خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين هنرورسانه :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/art_media Wed, 21 Jun 2017 10:26:35 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Wed, 21 Jun 2017 10:26:35 GMT هنرورسانه 60 دست آخر بکت به فارسی در آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249353/دست-آخر-بکت-فارسی-آمد به گزارش خبرگزاری کتاب  ایران (ایبنا) آن‌چه در دست آخر به‌مثابه کنش قلمداد می‌شود اگر جزئی نباشد ساده است. یک زوج مرد، ارباب و خدمتکار(هَم و کلاو) در یک پناهگاه یا یک جور انباری اقامت دارند. تصویر آخرالزمانی است، انگار آن‌ها تنها بازماندگان فاجعه‌ای نامعلوم‌اند. هر دو رو به موت اگرچه هنوز نمرده‌اند... پناهگاه روی یک صخره است، در حاشیه‌ دو جهان. سمت چپ مخاطب پنجره‌ای رو به دریاست و سمت راست وی رو به زمین است. پنجره‌ها بلندتر از آن‌اند که کلاو بتواند بدون کمک نردبان از آن‌ها به بیرون نگاه کند. چیدمان صحنه حس درون جمجمه‌ی انسان را خلق می‌کند. بیرون یک زمین هرز فیزیکی است؛ درون، آگاهی منفک. اگرچه این نمایش‌نامه در پس آیند جنگ جهانی دوم نوشته شد، چرک‌نویس‌های ابتدایی پس از جنگ جهانی اول نوشته می‌شود   «دست آخر» ترجمه‌ای از نسخه‌ای انگلیسیِ Fin de Partie است. این نسخه را بکت ترجمه‌ کرده است. او ترجمه اثرش به زبانی دیگر را سخت توصیف کرد و از خروجی آن ناراضی بود، به دوست‌اش درباره این تجربه می‌گوید،  «وحشت یک پرده‌ای» بود. در بخشی از این نمایش‌نامه آمده است :«کلاو می‌رود و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌ایستد. تلولتو راه می‌رود. به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد. می‌چرخ و به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌رود و زیر پنجره‌ی راست می‌‌ایستد. به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌‌چرخد و به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد از صحنه بیرون می‌رود، بی‌درنگ با نردبانی تاشو و کوچک برمی‌گردد، می‌بردش و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌گذارد، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، شش قدم (برای مثال) به سوی پنجره‌ی سمت راست برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی سمت راست، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، سه قدم به سوی پنجره‌ی سمت چپ برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی‌ سمت چپ...»    در تکه‌ای دیگر از این روایت آمده است:«یه دیوونه رو می‌شناختم که فکر می‌کرد دنیا به آخر سیده. نقاش بود و حکاک. خیلی دوستش داشتم. می‌رفتم و می‌دیدمش. توی دیوونه‌خونه. با دست‌هام می‌گرفتمش و می‌کشوندمش کنار پنجره. ببین! اون جا! ذرت‌های در حال قد کشیدن! حالا اون جا! ببین! بادبون‌های قایق‌های ماهی‌گیری! همه‌ی اون زیبایی! دستش رو پس می‌کشید و به گنج خودش برمی‌گشت. هراسون بود. هرچی دیده بود خاکستر بود. »   «دست آخر»، به قیمت بیست و سه هزار‌تومان عرضه شده است. این اثر دربرگیرنده‌ نمایش‌نامه «دست‌آخر»، «حواشی و تعلیقات» و «زندگی‌نامه ساموئل بکت» است. اخیرا به قلم این مترجم کتاب‌ «مالون می‌میرد»  از ساموئل بکت در نشر یاد شده منتشر شده است.        ]]> هنرورسانه Wed, 21 Jun 2017 05:41:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249353/دست-آخر-بکت-فارسی-آمد نمایش آثار بزرگان خوشنویسی ایران در نمایشگاه «كلام وحی» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/249302/نمایش-آثار-بزرگان-خوشنویسی-ایران-نمایشگاه-كلام-وحی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نگارخانه «ترانه باران» با هدف توسعه و ترويج فرهنگ و هنر ايرانی و اسلامی با حمايت از هنر خوشنويسی در ماه مبارک رمضان، اقدام به برگزاری نمايشگاه «كلام وحی» با همكاری انجمن خوشنويسان ايران کرده است.   در اين نمايشگاه آثار استادان برتر و چهره‌های ماندگار هنر خوشنويسی ايران از جمله استاد غلامحسين اميرخانی، استاد يدالله كابلی، استاد محمد سلحشور، استاد علی شيرازی، استاد فلسفی، استاد علی‌اشرف صندوق‌آبادی، استاد احمد پيله‌چی به نمايش گذاشته می‌شود.     سيده محبوبه كاظمی دولابی، مديرمسئول نگارخانه «ترانه باران» ضمن تأكيد بر نقش هنرهای ايرانی و اسلامی در تحقق اقتصاد مقاومتی گفت: نبايد از نقش اشتغال‌زايی و ثأثير بر توليدات داخلی اين هنر نيز غافل شد، چراكه با حمايت از هنر خوشنويسی با توجه به كثرت هنرمندان و نقش هنر خوشنويسی بر زندگی ما، می‌توانيم در توليد محصولات متنوع اقدام كنيم.   وی افزود: علاوه بر ملزومات هنری، آنچه از ديده‌ها پنهان نيست، اشتغال هنرمندان و هنرجويان و دلگرمی و اميد آنان، مسئله بسيار مهمی است كه انتظار می‌رود مسئولان فرهنگی ما بيشتر از گذشته به اين مهم توجه كنند و با بی‌مهری و تنها سخن گفتن بدون عمل، اميد را در جامعه هنرهای اصيل و محوری از بين نبرند. مديرمسئول نگارخانه «ترانه باران» اظهار کرد: با توجه به فعاليت‌ها و كارآفرينی هنری كه در اين حوزه انجام شده كه مطابق با سياست‌های فرهنگی كشور و سند چشم‌انداز ١٤٠٤ بوده، ولی متأسفانه با بی‌مهری و بی‌توجهی مواجه شده‌ايم. اميدواريم به‌زودی شاهد رونق اقتصادی در اين حوزه باشيم تا علاوه بر تغيير معاش در زندگی هنرمندان، اميد و شادابی آنان در توليدات آثار هنری، به هر چه بيشتر توسعه اقتصادی و فرهنگی كشور عزيزمان ايران منجر شود.   آئین افتتاحیه این نمایشگاه، ساعت 16 تا 20 سه‌شنبه 30 خردادماه با سخنرانی استاد علی شیرازی در نگارخانه «ترانه باران» واقع در خیابان شریعتی، بعد از پل صدر، خیابان پل رومی، خیابان شریفی‌منش، نبش کوچه لادن، پلاک 27، واحد 2 برگزار می‌شود.  ]]> دين‌واندیشه Mon, 19 Jun 2017 12:27:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/249302/نمایش-آثار-بزرگان-خوشنویسی-ایران-نمایشگاه-كلام-وحی «مارگاک» با ترجمه‌ی جواد عاطفه منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249276/مارگاک-ترجمه-ی-جواد-عاطفه-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «مارگاک» نوشته اگوست استریندبرگ به تازگی با ترجمه‌ جواد عاطفه توسط انتشارات افراز منتشر شده است. ویرایش کتاب را عاطفه پاکبازنیا انجام داده و طراحی جلد آن توسط حسام حاجی‌پور انجام شده است. مارگاک یکی از مهمترین نمایشنامه‌های‌ ‌استریندبرگ؛ نمایشنامه‌ای که در سال 1888 و زمانی که آقای نویسنده در دانمارک اقامت داشت، نوشته شد. «مارگاک» یکی از قوام‌یافته‌ترین آثار این نمایشنامه‌نویس است که به دلیل ابزار صحنه کم و داشتن تنها سه بازیگر، توانسته بیش‌ترین اجرا را در دنیا به خود اختصاص دهد. گفته شده ایبسن نمایشنامه «هدا گابلر» را در جواب این نمایشنامه نوشته است؛ دلیل آن هم دعوای همیشگی بین ایبسن و استریندبرگ و تفاوت دیدگاهی که همیشه بین این دو وجود داشت، بود. نمایشنامه «مارگاک» در قرن بیستم بیش‌تر از زمانی که خود استریندبرگ زنده بود، مورد توجه قرار گرفت. در این نمایشنامه به نوعی استریندبرگ توانست برای اولین‌بار در تئاتر نگاه خودش را به هنر و تاریخ هنر در قالب دیالوگ افراد نمایش مطرح کند و با این روش نقد خود را به فضای هنری سوئد و اروپای آن زمان وارد سازد. از طرف دیگر در این نمایشنامه نگاه بدبینانه‌اش به مسئله خانواده و زنان مطرح می‌شود؛ نگاهی که در آن در جنگ همیشگی زن و مرد، این مرد است که در نهایت قربانی می‌شود. تا کنون نمایشنامه‌های «سونات اشباح»، «پدر»، «پاریا»، «قوی‌تر»، «پلیکان» و «نمایش یک رویا» از اگوست استریندبرگ با ترجمه‌ جواد عاطفه توسط انتشارات افراز منتشر شده است. نمایشنامه‌های «دوشیزه جولی»، «به‌سوی دمشق» «رقص مرگ»، «شاهراه بزرگ»، «یاغی»، «جرم داریم تا جرم»، «جنایت و جنایت»، «عید پاک» و... به مرور با ترجمه‌ همین مترجم منتشر خواهد شد. این نمایشنامه در 88 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 7 هزار تومان توسط نشر افراز منتشر شده و در دسترس علاقمندان قرار گرفته است. ]]> ادبیات Mon, 19 Jun 2017 06:33:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249276/مارگاک-ترجمه-ی-جواد-عاطفه-منتشر چاپ جدید ترجمه‌ای از محمودحسینی‌زاد پس از 38 سال http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249174/چاپ-جدید-ترجمه-ای-محمودحسینی-زاد-38-سال  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایش‌نامه «سیابرزنگی‌ها» به قیمت دوازده هزارتومان در نشر نون تجدید چاپ شد.   محمود حسینی‌زاد، نخستین‌بار این اثر  سال 1352 ترجمه کرد و در سال 1357 منتشر شد. به گفته حسینی‌زاد پتر استاین، کارگردان آلمانی ترجمه آلمانی این نمایش‌نامه را برای اجرایی در سال 1983 بازنویسی کرده است.   او در مقدمه اثر توضیح داده است: حین ترجمه «اورستیای ایسخلوس» با زبان آلمانیِ فوق‌العاده پتر اشتاین برای صحنه آشنا شده بودم. فکر کردم باید برداشت و ترجمه‌اش از نمایش‌نامه ژنه هم خواندنی باشد. خواستم ترجمه‌اش از نمایش‌نامه ژنه را پیدا کنم و نشد. اصلا ترجمه این نمایش‌نامه ژنه دیگر در کتاب‌فروشی‌ها پیدا نمی‌شد. با تلفن به ناشر آلمانی و سفارش، نسخه‌ای گرفتم. به ناشر هم نوشتم آیا این ترجمه همان است که پتر اشتاین برای اجرای این اثر استفاده کرده و او اظهار بی‌اطلاعی کرد. این اثر را باز ترجمه کردم.    نام آن ترجمه قبلی، «سیاهان» بود. نام این ترجمه را اما می‌گذارم «سیابرزنگی‌ها». نه به‌دلیل جذاب‌تر یا متفاوت‌شدن، به‌دلیل «تحقیر» بیش‌تری که در عنوان دوم است و ژنه در طول نمایش بر آن اصرار دارد. دوست داشتم ترجمه را محاوره‌ای بنویسم و شکسته، اما نمی‌توانستم. ژنه در متن تأکید دارد که پروتاگونیست‌ها نباید حتی «تو» به هم بگویند .   «سیابرزنگی‌ها» از مهم‌ترین نمایش‌نامه‌های ژنه است. طغیانی بر مرگ ارزش‌های اخلاقی و انسانی. دنیایی عجیب و فراموش‌ناشدنی و آمیزه‌‌ای از عشق و نفرت...   زندگی ژان ژنه  سال 1910 به دنیا آمد. ژنه را از برجسته‌ترین نمایشناه‌نویسان قرن بیستم می‌دانند و بررسی سرگذشت تئاتر مدرن فرانسه بدون تعمق در آثار او ممکن نیست. ژان پل سارتر، نویسنده نامدار، زندگی‌نامه او را با عنوان «ژنه قدیس، کمدین و شهید» نوشته است. او سال 1986 از دنیا رفت.   اخیرا هم رمان این مترجم و نویسنده با عنوان «بیست زخم‌کاری» در نشر چشمه منتشر شده است. پیش‌تر به قلم وی مجموعه داستان‌های «این برف کی‌آمد؟»، «آسمان، کیپِ ابر» و «سرش را گذاشت روی فلز سرد» منتشر شده است. از رمانِ «بیست زخمِ کاری» به عنوان  اثری متفاوت در کارنامه‌ی کاری این نویسنده یاد می‌شود. رمان داستان مردی است که می‌خواهد سلطه‌گر باشد. درابتدا پیرمردی ثروتمند و دارا جان می‌دهد، پزشکی قانونی مرگ را عادی اعلام می‌کند اما این تازه آغاز ماجراست... ]]> هنرورسانه Thu, 15 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249174/چاپ-جدید-ترجمه-ای-محمودحسینی-زاد-38-سال ​گشت‌وگذار در پاریس با کتاب «مرگ آقای سعدی» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249156/گشت-وگذار-پاریس-کتاب-مرگ-آقای-سعدی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ با اطمینان می‌توان گفت این کتاب، در میان آثار تاکنون منتشر شده‌ نویسنده که غالباً دارای درون‌مایه‌ تحلیلی هستند، یک نقطه‌عطف محسوب می‌شود. او که تاکنون چندبار به پاریس سفر کرده، این‌بار با شنیدن «صدا» و «قصه‌‌ی» سعید، دوست قدیم دوران دانشجویی‌، امکان ورود داستانی به هزارتوهای این شهر غریب و روایت آن را می‌یابد. روایت جزءنگار، خلاق و واقع‌نمای نویسنده، نه‌‏تنها سعی در فهم فضای شهر پاریس دارد، بلکه به همان اندازه خواهان درک رنج، عشق، تنهایی و ملال سعید است و شاید او در قامت یک استاد علوم سیاسی، احوال سعید را می‌نویسد تا نسبت «ما» را با ‌«آن‌ها» در سایه‌ی مناسبات جهانی بفهمد. گوشه‌های پاریسی در خرده‌روایات متعدد کتاب، بدل به پازلی رنگارنگ می‌شوند و آرام‌آرام «نقشه»‌ای دیگر را برای کشف راز جهان در اختیار چشم‌ها، پاها و حواس ما قرار می‌دهند. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «این خیابان‌های پاریس، انسان‌‌اند، هرکدام شخصیت دارند، این سن‌ـ ژرمن اما آدم عجیبی است، مغرور، پُرکافه و یک‌جورهایی مبهم، و حالا که سعید نشسته درون کافه لوییز، چون کافه فلور، آشپزخانه‌اش را بسته، بولوار سن‌ـ ژرمن دارد جلوِ چشمانش می‌رقصد، سعید نشسته درون لحظه، می خواهد همه‌ی رنج‌هایش را بریزد بیرون، می‌خواهد مثل یک بادکنک سفید سبک شود، خیابان که مقابلش می‌رقصد، سعید خمار می‌شود، آدم سبک‌سری است این سن‌ـ ژرمن، یک لحن عجیبی دارد خیابان، و سعید می‌خواهد بفهمد این لحن چیست؟ سعید مرد سختی‌هاست، مرد رنج؛ هرچند قیافه‌اش حکایت از رنج نکند، و حالاکه سن‌ـ ژرمن می‌رقصد، می‌خواهد او هم سبک شود.» اوپیش‌تر کتاب «هاروارد مک دونالد» را در نشر افق منتشر کرده بود. این کتاب شرح سفر این نویسنده به هشت ایالت کشور آمریکاست. اودر این کتاب تجربه سفرش را در چهل‌ و یک فریم از ایالات شرقی آمریکا و در دو فریم از کشور کانادا مکتوب کرده است  کتاب «مرگ آقای سعدی در پاریس»، نوشته سیدمجید حسینی در 119 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 16 هزار تومان توسط نشر چشمه منتشر شده است.   کتاب «اعترافات شهر خدا»، دیگر اثر این نویسنده، روایت  سه پسر است. این استاد علوم سیاسی دانشگاه کتاب، «تن‌دال»،در نشر رخداد نو منتشر کرد.     ]]> ادبیات Wed, 14 Jun 2017 07:49:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249156/گشت-وگذار-پاریس-کتاب-مرگ-آقای-سعدی کتاب «هنر پرفورمنس» محمدرضا شریف‌زاده http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248924/کتاب-هنر-پرفورمنس-محمدرضا-شریف-زاده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات علمی در ادامه چاپ کتاب‌های مجموعه هنر معاصر خود به‌تازگی کتاب «هنر پرفورمنس» نوشته دکتر محمدرضا شریف‌زاده و بهاره کامیابی را در بهار امسال به چاپ رسانده است. در پیشگفتار این کتاب آمده است: «دو اصطلاح پرفورمنس معاصر و پست‌مدرنیسم در محیط فرهنگی یکسانی به‌وجود آمدند و هر دو به شیوه‌های گوناگون برای مشخص کردن طیف وسیعی از فعالیت‌ها، به‌ویژه در انواع هنر به کار گرفته شدند. از این رو ارتباط بین این دو بسیار پیچیده است. منتقدان، پست‌مدرن را اصطلاح ارزشمندی برای به اجرا درآوردن بسیاری از آثار پرفورمنس معاصر می‌دانند.» کتاب «هنر پرفورمنس» دارای شش بخش:  مقدمه،  آوانگاردیسم، مفهوم هنر پرفورمنس، پست‌مدرنیسم و پرفرمنس،  وضعیت اجتماعی آمریکا در دهه‌های ۱۹۶۰ تا ۱۹۹۰، هنر در عصر پست‌مدن و  برخی هنرمندان پرفورمنس و آثارشان، تدوین شده است. در انتهای این کتاب بخش پیوست ضمیمه شده است که فهرست مهم‌ترین وقایع سال‌های ۱۹۱۴ تا ۲۰۱۰ را شامل می‌شود و در انتها فهرست منابع کتاب آمده است. شاید یکی از ضعف‌های این کتاب را می‌توان نداشتن نمایه و فهرست اعلام دانست. در ابتدای بخش مقدمه که به تعریف پرفورمنس و یک بررسی تاریخی نمایش رنسانس می‌پردازد می خوانیم: «هنر پرفورمنس شکلی از تولید فرهنگی است که به‌عنوان شاخص فرهنگی و آداب و رسوم اجتماعی آمریکا در اواخر قرن بیستم به‌کار گرفته شد. هنگامی که شیوه‌های هنری دیگر پاسخگوی نیاز هنرمندان نبودند، سنت‌گرا به‌نظر می‌رسیدند، در چارچوب‌های شناخته‌شده پیش می‌رفتند، و از مردم عادی فاصله گرفته بودند، اغلب هنرمندان به‌منظور یافتن مخاطبان و آزمودن ایده‌های جدید، به پرفورمنس روی آوردند.» محمدرضا شریف‌زاده و بهاره کامیابی سعی کرده‌اند در این کتاب با بیان تارخچه، نظریه‌ها و معرفی گونه‌های مختلف پرفورمنس‌های مختلف و همچنین معرفی برخی از این هنرمندان و نمونه‌هایی از اجراهای ایشان به‌طور اجمالی به بررسی این نوع از هنر ترکیبی بپردازند. در فصل پنجم این کتاب «هنر در عصر پست مدرن» و در بخش «هنر وسیاست» می خوانیم: «هنر با اجتماع، اقتصاد و همچنین رویدادهای سیاسی در جامعه و الگوهای رفتاری بشر در بعضی دوره‌ها سر و کار داشت و خواسته‌ها و مطالباتی در جامعه ایجاد کرد. بنابراین امروزه در بسیاری از کشورها برخی شاخه‌های هنری را به‌سبب انگیزه‌های سیاسی، اجتماعی، اقتصادی و ایدئولوژیک حمایت و نقش‌های متنوعی در زمینه‌های هنرهای زیبا ایفا می‌کنند. نمونه‌های ایدئولوژیک هنری را افرادی با ایده‌ها و علایق متفاوت به‌منظور ایجاد قدرت شکل دادند و به این ترتیب اساس ارتباط بین هنر و سیاست تبیین شد، اما بر اساس دیدگاه افلاطون که پتانسیل بین هنر و سیاست را نشان داد، هنر صلاحیت دخالت در سیاست را ندارد و به‌وسیله تسلط بر احساسات موجب انحراف ما ‌می‌شود، زیرا از نظر افلاطون هنر دنیای واقعی است که با ذهن و خیال وجدای از سیاست کار خود را پیش می‌برد.» بررسی موضوعی و همچنین تاریخی از یک طرف و رویکرد نظری که به مفهوم هنر پرفورمنس و پست مدرنیسم در این کتاب شده است و همچنین شکل پژوهشی این کتاب، می‌تواند کتاب «هنر پرفورمنس» را به‌عنوان منبعی برای پژوهشگران حوزه هنر معرفی کند. در پشت جلد این کتاب نوشته شده است: «پرفورمنس هنری انفرادی است. هنرمند پرفورمر از صحنه‌آرایی و اسباب اندک و هر لباسی (در برخی موارد حتی بدون لباس) که برای موقعیت پرفورمنس مناسب باشد، استفاده می‌کند. پرفورمنس به‌عنوان ابزاری انتقادی و استعاره‌ی نمایشی از هنر به سمت شاخه‌های علوم انسانی همچون جامعه‌شناسی، انسان‌شناسی، قوم‌نگاری، روان‌شناسی، زبان‌شناسی و ... حرکت می‌کند. کتاب «هنر پرفورمنس» نوشته دکتر محمدرضا شریف‌زاده و بهاره کامیابی توسط انتشارات علمی و در بهار ۱۳۹۶ در مجموعه هنرهای معاصر این انتشارات با شمارگان ۷۰۰ نسخه و به قیمت ۲۷ هزار و ۵۰۰ تومان راهی بازار کتاب شده است.  ]]> هنرورسانه Wed, 14 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248924/کتاب-هنر-پرفورمنس-محمدرضا-شریف-زاده رونمایی از کتاب «درآمدی بر اندیشه انتقادی در تاریخ هنر» http://www.ibna.ir/fa/doc/report/249110/رونمایی-کتاب-درآمدی-اندیشه-انتقادی-تاریخ-هنر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جلسه رونمایی کتاب «درآمدی بر اندیشه انتقادی در تاریخ هنر» تالیف دکتر حمید کشمیرشکن، پژوهشگر هنر و استاد دانشگاه، یکشنبه 21خردادماه با حضور نویسنده کتاب و سخنرانی دکتر حمید سوری، امیر نصری و هلیا دارابی در محل «موسسه فرهنگی هنری ماه مهر» برگزار شد.   نیاز فضای آکادمیک ایران به نظریه دکتر امیر نصری، استادیار گروه فلسفه دانشگاه علامه طباطبایی در جایگاه پژوهشگر حوزه فلسفه هنر و همچنین دبیر بخش کتاب‌های فلسفی نشر چشمه، با نگاهی اجمالی به سیر تاریخ هنر، مکاتب هنری و نظریه‌های فلسفه هنر، در رابطه با این کتاب گفت: بی‌گمان آن چیزی‌که فضای آکادمیک ما به آن نیاز دارد، نظریه است. با نگاهی به سیر تاریخ نظریه هنر در غرب، متوجه می‌شویم که نظریه هنر چه تاثیری بر فرآیند خلق آثار هنری، تحلیل و درک آثار و وقوع تغییرات در این حوزه داشته است. ولی متاسفانه در زمینه نظریه‌های تاریخ هنر ما هنوز در زبان فارسی منابع جامع و کاربردی لازم را نداریم. البته در این میان، کتاب‌های قابل اعتنایی منتشر شده است، و این آثار برای آشنایی اجمالی و اولیه با این مقوله می‌تواند مفید باشد.   این مولف و مترجم که خود چندین کتاب در حوزه نظریه فلسفه هنر تالیف و ترجمه کرده است، در رابطه با کیفیت و ارزش کتاب دکتر کشمیرشکن گفت: این کتاب از این نظر بسیار قابل اعتنا و ارزشمند است که درصدد پاسخگویی به نیاز فضای دانشگاهی کشور، توانسته است اهم مباحث مرتبط با نظریه فلسفه هنر را به‌اختصار و به‌صورت اجمالی تبیین کند. اهمیت و ارزش کار مولف این اثر زمانی دوچندان می‌شود که در فصل پایانی آن، با پیروی از الگوی نقد عملی، آثار شاخص هنری کشورمان مورد تحلیل قرار گرفته است. این رویکرد، مهمترین مزیت و تفاوت کتاب نسبت به دیگر آثار فارسی مرتبط با نظریه هنر است. زیرا تاکنون، در کشور ما کتابی که با رویکرد الگوی نقد عملی بحث را پیش ببرد و به‌صورت انضمامی مطلب را انتقال بدهد، تالیف و منتشر نشده است. این وجه کتاب می‌تواند بار آموزشی آن را افزایش دهد و درک مباحث و نظریه‌های مطرح شده را برای مخاطبان و دانشجویان آسان‌تر سازد.   این استاد فلسفه هنر، که ترجمه آثاری چون مبانی هنر اسلامی، مبانی هنر مسیحی و نقد هنر را در کارنامه خود دارد، توجه به آثار بومی، درس‌نامه بودن کتاب و الگوی نقد عملی را مهمترین ویژگی‌های مثبت و موفق این کتاب دانست و افزود: ما در ادبیات و زبان فارسی، و در زمینه ادبیات هنرهای تجسمی بسیار نیاز به کار داریم. به جز چند مولف و پژوهشگر معدود، کمتر کسی به تالیف در حوزه هنرهای تجسمی پرداخته است. از سوی دیگر، متون اصلی و منابع مهم هنر مدرن هنوز ترجمه و منتشر نشده‌اند.   پاسخ به کمبود نظریه‌های فلسفه هنر در ایران دکتر حمید سوری، مدرس دانشگاه هنر و مدیر هنری، در آغاز صحبت‌هایش با اشاره به شیوه تدریس تاریخ هنر در فضای آکادمیک غرب، گفت: متاسفانه تاریخ هنر برای ما آنقدر ملموس نیست که در جهان ملموس است. تاریخ هنر از همان آغاز تاکنون با سیاست، اقتصاد، فرهنگ و تمامی ابعاد زندگی ارتباط داشته و به فراخور این موضوع نیز، نگرش‌ها و رویکردهای مختلفی به این حوزه وجود داشته است. حال پرداختن به تئوری‌های تاریخ هنر و درک دقیقی از آن برای اهل هنر، منتقدان و پژوهشگران این عرصه امری ضروری است.   مدیر واحد پژوهش موزه هنرهای معاصر تهران، در ادامه، ضمن اشاره به ضعف و کمبود کتاب‌ها و منابع این حوزه در ایران، به محاسن و ویژگی‌های مثبت کتاب «درآمدی بر اندیشه انتقادی در تاریخ هنر» اشاره کرد و گفت: در میان تمامی آثار منتشر شده در زمینه فلسفه و تاریخ هنر، این کتاب اثری قابل توجه و ارزشمند است. یکی از ویژگی‌های خوب این کتاب، ارائه مصداق‌هایی از هنر ایرانی است. از این حیث، مولف کتاب نیاز جامعه هنری و دانشگاهی ما را به‌خوبی پاسخ داده است. همچنین این کتاب، برای علاقه‌مندان تاریخ هنر و کسانی که نقد هنری می‌نویسند، بسیار کاربردی و قابل اهمیت است. حتی می‌توان از این اثر در کلاس‌های نقدنویسی نیز استفاده کرد.   این پژوهشگر هنر که دانش‌آموخته رشته تاریخ هنر دانشگاه کالیفرنیا است، با اشاراتی به ساختار کتاب و مقایسه آن با دیگر آثار مشابه گفت: این کتاب ساختار و شیوه کتاب ارزشمند و کاربردی «روش‌ها و نظریه‌های تاریخ هنر» اثر آن دالوا را الگو قرار داده است. ولی مشخص نیست که چرا بر روی جلد کتاب، علاوه بر عنوان «تالیف»، عنوان «ترجمه» درج نشده است. وی همچنین با نگاهی انتقادی، اشکالاتی را به کتاب وارد دانست و افزود: با وجود کیفیت مطلوب این اثر ارزشمند، هنوز هم می‌توان مشکلات ریزی را در آن دید. به‌طور مثال، خلاصه کردن و موجز بودن بحث‌ها، کمی از بار نظریه‌پردازانه و فلسفی نظری‌های مهم کتاب کاسته است؛ در این‌باره می‌توان به کم‌توجهی به نظریه‌های بزرگانی چون «کانت» اشاره کرد.   سوری، ضمن ذکر معادل‌های رایج اصطلاحات و ترکیب‌های فلسفی، انتخاب واژگان نامناسب و غیرمعمول و عدم هماهنگی معادل‌های فارسی این کتاب با دیگر متون فارسی را از دیگر معایب کتاب دانست. همچنین دلیل انتقال فصل مباحث نقد عملی (فصل هفتم: استفاده عملی از نظریه‌ها) به انتهای کتاب را مورد پرسش قرار داد و گفت: فکر می‌کنم اگر مباحث این فصل، به صورت مجزا، ذیل بحث مربوطه و در بخش مرتبط با آن می‌آمد، این نظریه‌ها برای دانشجویان و مخاطبانی که کم‌تر با این مباحث آشنایی دارند، کاربردی‌تر می‌شد.   ورود به حوزه نقد هنر و تاریخ نظریه‌های هنری دکتر هلیا دارابی، استاد دانشگاه، محقق و مولف تاریخ و فلسفه هنر، ضمن ارائه دیدگاه‌هایش در رابطه با ضرورت و اهمیت پرداختن به نظریه تاریخ هنر گفت: اساسا امکان‌پذیر نیست تاریخی نوشت که در آن موضع و زاویه‌ای وجود نداشته باشد. تمامی آثار مرتبط با نظریه تاریخ هنر، اهداف و دستورکارهای خاص خود را دنبال می‌کنند. البته درمواجهه با آثاری این‌چنینی می‌توان این پرسش را طرح کر که تالیف تاریخ نظریه‌های هنر و تدریس آن به شکلی مختصر و اجمالی، تا چه اندازه می‌تواند کارساز باشد و به‌واسطه این اختصار و فشردگی مطالب، چه مشکلاتی ایجاد می‌شود؟ البته، مطالعه و آشنایی با این مباحث باعث می‌شود که دریابیم نظریه‌های تاریخ هنر به ما یادآور می‌شوند که آثار هنری در فضایی خنثی خلق نمی‌شوند و دلایل و عوامل متعددی در پس‌زمینه و پیرامون آن، بر کم‌وکیف خلق این آثار تاثیرگذارند.   مترجم کتاب «هنر مدرنیسم» ضمن ارائه جداولی، با اشاره به پارادایم‌های مختلفی چون پوزیتویسم، پساپوزیتویسم، نظریه انتقادی، پراگماتیسم، کانستراکتیویسم و... گفت: این پارادایم‌ها چترهای نظری‌اند که دیدگاه‌های مختلف ذیل آن تعریف و در هریک از این پارادایم‌ها به گونه‌ای متفاوت تبیین و تعبیر می‌شود؛ بنابراین، وقتی امرواقع و شناخت ما تحت این پارادایم‌ها تغییر می‌کند، نظر ما نیز در این رابطه دستخوش تغییر می‌شود.   وی با اشاره به رویکردهای مختلف نقادانه در کتاب‌های مرجع و رویکردهای متعدد در زمینه نقد هنر، افزود: نویسندگان و مولفان مختلف، با تالیف تاریخ هنر و تشریح روش‌ها و نظریه‌های این حوزه، رویکردهای نظری مختلف، و گاه متضاد، خود را نسبت به این حوزه عرضه کرده‌اند. ولی ما در زبان فارسی، به‌ندرت با تعدد و تنوع رویکردها در منابع مختلف روبه‌رو هستیم. در این میان، این بسیار نویدبخش است که با کتاب «درآمدی بر اندیشه انتقادی در تاریخ هنر»، ما وارد مرحله جدیدی در زمینه نقد هنر و تاریخ نظریه‌های هنری شده‌ایم.   ادعای بومی‌سازی نظریه‌های تاریخ هنر را ندارم در پایان این نشست، مولف کتاب، دکتر حمید کشمیرشکن، با تاکید مجدد بر کمبود منابع نظری در فضای آکادمیک کشور گفت: وضع تولید دانش در حوزه هنر زیاد خوب نبوده و نیست. ما در ایران، عمدتا بر معدود آثار ترجمه شده اکتفا می‌کنیم و کمتر به سراغ تالیف می‌رویم. وی ضمن اشاره به تجارب شخصی‌اش درحین تحصیل در غرب، اضافه کرد: من با گرفتاری‌ها و موانع بسیاری درپی آشنایی جامع با نظریه‌ها و مباحث مرتبط با هنر بوده‌ام. از مدت‌ها پیش به فکر تالیف کتابی آموزشی در این حوزه افتادم. سال‌ها گذشت تا اینکه، با همت و پیشنهاد دکتر امیر نصری، این کتاب را تالیف کردم. این حرف بزرگی است که بگوییم این کتاب بومی‌سازی نظریه‌های تاریخ هنر است! چون دستیابی به این مهم، نیازمند کار بسیار گسترده‌ای است. من تنها درصدد این بودم که منبعی آموزشی و کارآمد در فضای آکادمیک تهیه و تالیف کنم.   این مورخ و منتقد هنر، که عمدتا بر روی هنر سده بیست و بیست‌ویک ایران و خاورمیانه متمرکز بوده و مقاله‌ها و کتاب‌های متعددی به زبان انگلیسی و فارسی تالیف و منتشر کرده است، بحث «تاریخ هنر جدید، انتقادی و میان رشته‌ای» را شاخه مطلوب خود در تاریخ هنر دانست و افزود: ما در تاریخ‌نگاری هنر، همچون نقد ادبی، قضاوت نمی‌کنیم. بنابراین، در این کتاب به‌دنبال تاریخ‌نگاری صرف نبوده‌ام، و به سبب اینکه کتاب‌های آموزشی باید برای دانشجویان قابل فهم و درک باشد، در تالیف این کتاب خیلی به‌دنبال ذکر مباحث پیچیده نبوده‌ام. اما به‌دنبال تشریح نظریه‌هایی بودم که کمتر در فضای آکادمیک ایران معرفی شده‌اند. البته در این میان، به‌دلیل برخی ملاحظات فرهنگی و دیگر ملاحظات، مطالب برخی از بخش‌ها کاهش و برخی دیگر افزایش پیدا کرده است.   کشمیرشکن، علاوه بر تالیف این کتاب، آثار متعددی را به زبان انگلیسی منتشر کرده است. در میان مقاله‌ها و کتاب‌های فارسی او نیز، می‌توان به کتاب «هنر معاصر ایران؛ ریشه‌ها و دیدگاه‌های نوین» اشاره کرد. وی فارغ‌التحصیل مقطع دکترای «تاریخ هنر» از دانشگاه آکسفورد است و ضمن عضویت در دپارتمان تاریخ هنر این دانشگاه، پژوهشگر و استاد مهمان دانشگاه لندن است. عمده تخصص و تمرکز این مورخ و منتقد هنری برجسته ایرانی، بر روی هنر قرن بیست و بیست‌ویکم ایران و خاورمیانه است. آخرین اثر دکتر کشمیرشکن در زبان فارسی با عنوان «درآمدی بر اندیشه‌های انتقادی در تاریخ هنر» را نشر چشمه به تازگی چاپ و منتشر کرده است. ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 11:22:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/249110/رونمایی-کتاب-درآمدی-اندیشه-انتقادی-تاریخ-هنر خطابه ژاک نیشه در کتاب «تئاتر وجود ندارد» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248922/خطابه-ژاک-نیشه-کتاب-تئاتر-وجود-ندارد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ادامه چاپ مجموعه دروس افتتاحیه کلژ دو فرانس، کتاب «تئاتر وجود ندارد»، خطابه ژاک نیشه در سال ۲۰۱۰ با ترجمه مهستی بحرینی در پیشخوان کتاب‌فروشی‌ها قرار گرفت. مجموعه دروس افتتاحیه کلژ دو فرانس به همت انتشارات فرهنگ جاوید و همکاری سایت انسان‌شناسی و فرهنگ روانه بازار شده است. این مجموعه به دبیری دکتر ناصر فکوهی و در زمینه‌های مختلف اقدام به انتشار دروس افتتاحیه کلژ دو فرانس می‌کند.   فکوهی در یادداشتی درباره این مجموعه می‌گوید: «کلژ دو فرانس یکی از معتبرترین مؤسسات دانشگاهی جهان به‌شمار می‌رود. این دانشگاه در عین‌حال بیش‌تر از آن‌که دانشگاه باشد، مرکزی است برای گسترش دانش انسانی در پیشرفته‌ترین و آخرین مراحل تحول و تکامل آن. هر بار استاد جدیدی، از خلال فرآیندی دموکراتیک، آزاد و براساس مشورت و نظر مشترک دیگر اساتید به این مرکز راه می‌یابد، یا بر کرسی استادی تکیه می‌زند که پیش از او رشته‌ای از میان رشته‌های بی‌شمار علوم را گشوده است، یا براساس تخصص استاد جدید برای وی کرسی ویژه‌ای تأسیس می‌کنند. استاد جدید، نخستین درس خود را در برابر همکاران آتی‌اش ارایه می‌دهد و در این درس نه‌فقط برنامه خویش را برای سال‌های پیش‌رو ترسیم می‌کند، بلکه فراتر از آن در یک سخنرانی موجز و فشرده حاصل تجربه‌ای درازمدت و پربار را به سایر عالمان حاضر در جلسه عرضه می‌کند. از این‌رو، درس‌های افتتاحیه کلژ دو فرانس از معروفیتی جهانی برخوردارند و به اکثر زبان‌های مهم جهان ترجمه شده‌اند. این درس‌ها افزون بر آن‌که اغلب حاوی نکاتی بسیار ارزنده در زمانه خود هستند، در نگاهی تاریخی و درازمدت نیز عموماً عمری دیرپا دارند، چنان‌که امروز هنوز می‌توان درس‌هایی را که پنجاه یا شصت سال پیش در زمینه‌های مختلف ارایه شده‌اند، خواند و بسیار آموخت. این عمر طولانی به‌ویژه در زمینه علوم انسانی و علوم اجتماعی که با پدیده‌های درازدامن و پایدار رابطه دارند بیش‌تر است.» ژاک نیشه در این خطابه که در سال ۲۰۱۰ ایراد کرده است در ابتدا برای معرفی تئاتر می‌گوید: «در هر مدرسه‌ای حیاطی برای زنگ تفریح هست؛ و شاید در هر حیاطی، كودكی هست كه هم‌چون پسربچه كوچه‌های مونتویدئو از شادی فریاد می‌كشد: دلم‌ نمی‌خواهد هرگز بمیرم، چون می‌خواهم همیشه بازی كنم! این همان فریادی است كه تئاتر خطاب به ما برمی‌كشد، حتی در دردناك‌ترین تراژدی‌هایی كه وقتی به‌پایان می‌رسند، اجساد دوباره جان می‌گیرند و برای ادای احترام پیش می‌آیند.» وی در ادامه و برای تاکید بیشتر بر آموختن مدام می‌گوید: «ترجیح می‌دهم كه بدون فوت وقت اعتراف كنم: پس از چهل سال تجربه‌ در تئاتر گمان می‌كردم كه با پاره‌ای از قواعد تئاتر آشنا هستم. اما هنگامی كه به كلژ دو فرانس نزدیك شدم، نگهبان آن، كلود برنار (فیلسوف فرانسوی) كه روز و شب در مقابل در كشیك می‌دهد، هنگام عبور جلو مرا گرفت: شاید آنچه به گمان خود می‌شناسیم، همان‌چیزی باشد كه مانع آموختن‌مان است.» کتاب «تئاتر وجود ندارد» از دو بخش تئاتر وجود ندارد (درس افتتاحیه ژاک نیشه) و نمایه تشکیل شده است. نیشه در پایان درس خود می‌گوید: «اجازه دهید که با نقل این آخرین داستان، به پرسه زنی‌هایم پایان دهم. درست فهمیده‌اید این پیشه من و مایه مسرت من است: روزی مردی پیش یک مدیر سیرک رفت و از او پرسید آیا احیانا در برنامه‌هایش نیاز به کسی ندارد که بتواند از پرندگان تقلید کند؟ مدیر سیرک گفت: نه. آن‌وقت مرد به سرعت از پنجره پرواز کرد و رفت.» کلژ دو فرانس یا کالج فرانسه موسسه‌ای برای آموزش عالی (تحصیلات تکمیلی) و مکانی برای آن دسته تحقیقات مبنایی است که تلفیقی از آموخته‌ها و کوشش مضاعف است، که توسط فرانسیس اول (پادشاه فرانسه از 1515 تا 1547) بنیان نهاده شد. از زمان تأسیس، نقش کالج مشروط به دو گزاره‌ کلیدی بوده است: ۱- اعضای آن از برجسته‌ترین دانشوران و در طیف وسیعی از موضوعات، توسط پروفسورها برگزیده می‌شوند و لذا هیچ صلاحیت ویژه‌ای لازم نیست. ۲- هیچ آزمون و امتحانی در کار نیست و هیچ مدرکی اعطا نمی‌شود. کالج فرانسه، چهار مؤلفه اساسی دیگر نیز دارد: ۱- این جمله با حروف طلایی در بالای تالار اصلی کالج نقش بسته است: «فکر متصلب نه! ایده تفکر آزاد، آری» ۲- هدف کالج، تدریس علوم در حال تولید است. ۳- پروفسورها در کالج بدون هیچ شرطی انتخاب می‌شوند، به‌جز این‌که باید عالی‌ترین فرد در رشته خود باشند. ۴- آموزش‌ها در کالج فرانسه، مبتنی بر دانش پیشینی و تثبیت شده (کلاسیک) نیست، بلکه بر پایه علوم در دست تولید ارائه می‌شود. همین نکته اساسی باعث شده است که مطالب آموزشی، هر سال بنابر آخرین تحقیقات و پژوهش‌ها تغییر کند و هیچ قالب و الگوی از پیش تعیین شده‌ای وجود نداشته باشد. شعار کلژ دو فرانس (کالج فرانسه) این است: ما پروفسورها را آموزش می‌دهیم! از مجموعه دروس افتتاحیه کلژ دو فرانس تا به‌حال پنج عنوانبه چاپ رسیده است: ۱- نشان شناسی ادبی از رولان بارت ۲- درباره فن از نوشته پل والری ۳- در جست‌وجوی زبان کامل از امبرتو اکو ۴- تئاتر وجود ندارد از ژاک نیشه ۵- جامعه‌شناسی تمدن مدرن از رمون آرون کتاب «تئاتر وجود ندارد» از ژاک نیشه با ترجمه مهستی بحرینی در ۶۸ صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به قیمت ۶ هزار تومان  توسط انتشارات فرهنگ جاوید روانه بازار کتاب شده است. ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 05:31:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248922/خطابه-ژاک-نیشه-کتاب-تئاتر-وجود-ندارد کتاب معنا در هنرهای تجسمی چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249086/کتاب-معنا-هنرهای-تجسمی-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) این اثر در پنج فصل «تاریخ هنر به مثابه‌ی یک شیوه‌ی اومانیستی»، «شمایل‌نگاری و شمایل‌شناسی: درآمدی بر مطالعه‌ی هنر رنسانس»، «تاریخ نظریه‌ی تناسبات بشری به مثابه‌ی بازتابی از تاریخ سبک‌ها»، «پرسپکتیو شمایل شناسانه نوشته اَن مایکل هالی » به قیمت سیزده هزار و پانصد‌تومان چاپ شده است.   به گفته مترجم این کتاب ترجمه سه مقاله‌یی بنیادین اروین پانوفسکی یکی از برجسته‌ترین مورخان هنر سده‌ی بیستم است که در مجموعه مقالات او با عنوان معنا در هنرهای تجسمی منتشر شده‌اند. این کتاب در برگیرنده‌ی مقالاتی از فانوفسکی در زمینه تاریخ هنر است که در 1955 میلادی در نیویورک چاپ و به یکی از مهم‌ترین منابع مرجع و اساسی برای دانشجویان پژوهشگران تاریخ هنر و حوزه‌های مرتبط با تصویر تبدیل شد. سه مقاله‌ی موجود در کتاب حاضر ترجمه‌ی مقدمه‌ی کتاب و دو فصل نخستین آن است و انتخاب این سه مقاله از این‌رو صورت گرفت که به نظر می‌رسد به اساسی‌ترین موضوعات موردنظر پانوفسکی در تاریخ هنر می‌پردازند و حاوی مطالب ارزنده‌ای برای پژوهشگران این رشته هستند. علاوه‌براین به‌نظر می‌آید این مقالات در مطالب و تحقیقات بینارشته‌ای نیز بسیار مفیدند و آشنایی با مباحث مطرح شده در آن‌ها برای پژوهشگران دیگر شاخه‌های هنری و نیز علوم انسانی خالی از فایده نیست. مقاله‌ی آخر کتاب نیز ترجمه‌ی فصل آخر کتاب پانوفسکی و شالوده‌های تاریخ هنر است که بدون انکارِ اعتبارِ تئوری‌های فانوفسکی در نظر دارد تلاش‌های او را مورد نقد قرار دهد و ارزش کار او را نشان دهد.   معنا در هنرهای تجسمی ترجمه‌ی سه مقاله‌ی بنیادینِ اروین پانوفسکی، یکی از تاثیرگذارترین مورخان هنر سده‌ی بیستم است که به موضوعاتی چون اهمیت تاریخ هنر، شمایل‌نگاری و شمایل‌شناسی و نسبت‌های بدن می‌پردازد. پانوفسکی با طرح رویکرد شمایل‌نگاری درصدد بود تا میان مفهوم اثر هنری و معنای نمادین متن مکتوب و همچنین دیگر آثار هنریِ مرتبط ارتباط برقرار سازد. او سپس به طرح رویکرد شمایل‌شناسی می‌پردازد که تفسیر اثر هنری براساس جهان‌بینی یک دوران و بدون توجه به معانی عامدانه‌ی موجود در اثر هنری از جانب هنرمند است. دیدگاه‌های پانوفسکی را می‌توان یکی از رویکردهای نظام‌مند و منسجمی دانست که در مطالعات نظری هنر در زمینه‌ی تفسیر و تجزیه و تحلیل آثار هنری مطرح هستند.   ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249086/کتاب-معنا-هنرهای-تجسمی-چاپ چاپ اثری درباره اندیشه انتقادی در تاریخ هنر http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249087/چاپ-اثری-درباره-اندیشه-انتقادی-تاریخ-هنر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این اثر در هفت فصل « نظریه چیست؟»، « موضع‌گیری در برابر دانش»، « تجزیه و تحلیل فرم، نماد و نشانه»، « هنر و بافتار»،‌«روان‌کاوی و ادراک هنر»،« رویه‌های نظری»،« استفاده‌ی عملی از نظریه‌ها » به قیمت  بیست و سه هزارتومان  عرضه شد.   به گفته نویسنده اثر این کتاب براساس کتاب روش‌های و نظریه‌های تاریخ هنر تألیف آن آلیوا شکل گرفته است، کتابی که یکی از بهترین و کارآمدترین الگوهای طرح و بررسی نظریه‌ها در تاریخ هنر و روش‌های نگارش متون در این رشته را ارایه می‌کند. ترجمه‌ی فارسی این کتاب را سال‌ها پیش انجام داده بودم، ولی به دلایلی از انتشار آن منصرف شدم. یکی از عمده‌ترین دلایل آن، نیاز به تجربه‌ی عملی با این کتاب در بافتار آموزشی ایران و اطیمنان از کارآمدی که در عمل و نیز سبب مشکلات و کمبودهای احتمالی آن بود. پس از سال‌ها آموزش این رشته، عمدتاً در ایران و بریتانیا، برخی از کمبودهای احتمالی آن بود. پس از سال‌ها آموزش این رشته، عمدتاً در ایران و بریتانیا، برخی از کمبودها و نیاز به بازبینی کتاب، به‌ویژه برای خواننده‌ی ایرانی، آشکار شد. نویسنده در بخشی از مقدمه کتاب آورده است: «در کتاب حاضر به این که در اساس به بسیاری از تقسیم‌بندی‌های کتاب فوق پای‌بند بوده‌ام، کوشیده‌ام علاوه بر تغییراتی که در برخی عناوین، تقسیم بندی و چارچوب‌بندی فصول اعمال شده است، در مواردی که توضیحات بیشتر و بسط مفاهمی و عناوین ضرورت داشته، با استفاده از سایر منابع آن کمبودها مرتفع شوند. در بخش‌هایی هم که با توجه به ویژگی‌های بافتاری ایران ضرورتی برای طرح برخی موضوعات ناملموس و غیرضروری نبوده، از پرداختن به آن‌ها صرف‌نظر شده است. علاوه‌براین، برای درک بهتر و ملموس شدن مفاهیم، در بیشتر موارد آثار بررسی شده‌ی هنری از نمونه‌های جایگزین، ترجیحاً ایرانی، برگزیده شده‌اند. پرسش اساسی که این کتاب در پی پاسخگویی به آن است، این است که چگونه ممکن است برخی نظریه‌ها مانند نشانه‌شناسی، شمایل‌نگاری، مارکسیسم، پسااستعماری، فمینیسم یا نظریه‌های روان‌کاوی برای توسعه‌ی یک متن تاریخ هنر به ما یاری رساندند. هر بخش، ارتباط‌های چندگانه‌ای با بخش‌های دیگر و نیز با منابع موردنظر و مربوط در خارج از کتاب دارد. با‌این‌حال قصد این کتاب ارایه‌ی نمایی دایرة‌المعارف‌گونه از نظریه‌های مختلف یا طرح جامع مباحث نیست. در واقع از جهتی می‌توان از آن به‌عنوان منبعی بهره جست که از مراجعه به چندین کتاب و مرجع جلوگیری می‌کند. » ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249087/چاپ-اثری-درباره-اندیشه-انتقادی-تاریخ-هنر اثری دیگر از اشمیت در ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249082/اثری-دیگر-اشمیت-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایش‌نامه  «مردِ خیلی راحت؛ یک چالش بااحساس» اثر اریک امانوئل اشمیت با ترجمه مرسده مهدی‌پور به قیمت  نه هزار و  پانصد‌ تومان در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.   این نمایش‌نامه  شش شخصیت دارد. تکه‌ای از متن  نمایش‌نامه به این شرح است‌« خنده شما زخم می‌زنه، محکوم می‌کنه، تحقیر می‌کنه، بی‌ابرو می‌کنه، خنده‌ای پر از شرارته. طوری می‌خندید انگار دارید فحش می‌دید، برای آروم کردن خودتون و توهین به دیگران. اگه خنده شما من رو کوچک مه، باعث بزرگی شما نمی‌شه؛ فقط از هم دورمون می‌کنه...»      اریک امانوئل اشمیت سال 1960 در فرانسه به دنیا آمده است. اولین نمایش‌نامه‌اش را  سال ۱۹۹۱ نوشت. از این نویسنده مطرح  فرانسوی آثار متعددی به فارسی ترجمه و منتشر شده است، از آن جمله می‌توان به این کتاب‌های اشاره کرد. «مهمان ناخوانده» ترجمه تینوش نظم‌جو، «خرده جنایت‏‌های زناشوهری»، «عشق لرزه»، «مهمانسرای دو دنیا»، «نوای اسرار آمیز»، «یک روز قشنگ بارانی»‌با ترجمه شهلا حائری  و «گل‌های معرفت» با ترجمه سروش حبیبی، «اولیس از بغداد» و « سوموکاری که نمی‌توانست تنومند شود» با ترجمه پویان غفاری، «پرنسس پابرهنه» با ترجمه  سعیده بوغیری، «ده فرزند هرگز نداشته‌ی خانم مینگ» با ترجمه  فهیمه موسوی ، «مانی که یک اثر هنری بودم» با ترجمه مشترک آسیه حیدری‌ شاهی‌ سرایی، فرامرز ویسی، «کنسرتویی به یاد یک فرشته» با ترجمه  شراره شاکری، «موسیو ابراهیم و گل‌های آسمانی» با ترجمه حمید کریم‌ خانی، «اسکار و خانم صورتي» ترجمه  مهتاب صبوری، «آقا ابراهیم و گل‌های کتابش» ترجمه موگه رازانی، «سومویی که نمی توانست گنده بشود» ترجمه مهشید نونهالی، «دو مرد از بروکسل» ترجمه  ساناز سهرابی.   ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 03:35:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249082/اثری-دیگر-اشمیت-ایران اومبرتو اکو از «تاریخ زشتی» می­‌گوید http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249026/اومبرتو-اکو-تاریخ-زشتی-می-گوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) اکو در  این کتاب می­‌کوشد در هیأت یک نشانه‌شناس، ‌فیلسوف‌ و مورخ ایده‌ها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند.چاپ نخست این کتاب در شمارگان 1500 نسخه در پانزده فصل و 400 صفحه عرضه شده است. این کتاب در سال 2007 با عنوان اصلی «On Ugliness» منتشر شد، اکنون ترجمه آن به زبان فارسی در اختیار علاقمندان قرار گرفته است. اکو، فیلسوف و رمان‌نویس مطرح ایتالیایی در این کتاب به بررسی مفهوم «زشتی» در شکل تاریخی آن پرداخته است. این فیلسوف ایتالیایی پیش از این، «تاریخ زیبایی» را در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر کرده بود، این اثر در سال 1390 با ترجمه هما بینا از سوي موسسه متن در بيست و چهارمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران عرضه شده بود. در ابتدای کتاب تاریخ زشتی مصاحبه‌ای از اومبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسوی ترجمه ‌اراده شده،  در این مصاحبه اکو درباره نگرش‌اش به مفهوم «زشتی» و همچنین مراحل نگارش کتاب پرداخته است. مطابق آنچه که یکی از مترجمان کتاب اشاره می­کند این مصاحبه به­جای مقدمه‌،‌ در پیش‌گفتار کتاب گنجانیده شده است. بونل در ابتدای مصاحبه اشاره می‌­کند: «اگرخصوصیت رمان‌نویسی یک نویسنده درصدد عرض اندام در برابر خصلت دانشمندی او برنیاید، سبک نوشتاری نویسنده  یک‌دست و بدون تغییر باقی می‌­ماند. اومبرتو اکو با سبُک‌­خیزی قلمش،‌ بزرگترین دشواری‌ها را با چنان سهولتی ابراز می­‌کند که فضل و دانش، صورتی دلچسب و ساده به خود می‌­گیرد.» بونل ادامه می‌­دهد: «در این‌جا نیز این هم‌نشینی و جمع اضداد، ‌باعث می‌­شود به کتاب زیبای «تاریخ زشتی» او دل بسپاریم. اکو در این «کتاب زیبا» می­‌کوشد در هیأت یک نشانه‌شناس، ‌فیلسوف‌ و مورخ ایده‌ها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند. هنگام خواندن کتاب احساس می­‌کنید در یک نمایشگاه قدم می‌­زنید، چون در خلال فصل­‌هایی که یکی پس از دیگری می‌­آیند، گزیده‌­هایی دوگانه گنجانده شده­‌اند: متون ادبی و شاعرانه،‌ و آثار هنری با نمایشی پُر شکوه.  تقی‌زاده انصاری، دیگر مترجم این کتاب در پیش‌گفتار توضیحی پیرامون نحوه ترجمه این کتاب ارائه کرده و اشاره می­‌کند: «اصل این کتاب به زبان ایتالیایی است، ولی در نسخه‌ای که اکنون در دست دارید از ترجمه نه چندان روان و آسان فهم انگلیسی، به فارسی برگردانده شده است».  اکو در این کتاب به مفاهیم متعددی از زشتی پرداخته است. زشتی در جهان کلاسیک، ‌مفاهیم شیفتگی، مرگ، شهادت، روز قیامت، ‌دوزخ، اهریمن، هیولاها و نشانه‌­های منحوس،‌ زشت، مضحک، شرم‌آور، زشتی زن از دوران باستان تا دوره‌­ باروک، اهریمن در دنیای مدرن از مفاهیم و موضوع‌هایی است که اکو در  این اثر به آن‌ها پرداخته است. این موضوع‌ها در هفت فصل اول کتاب قرار دارد.نویسنده در ادامه کتاب به جادوگری و شیطان پرستی، سادیسم، فیزیکا کوریوسا، رمانتیسم و رستگاری زشتی، ناشناخته‌ها ، برج فولادی و برج عاج، جنبش‌های پیشتاز و پیروزی زشتی، زشتی دیگری،‌گیچ و کمپ و در نهایت به زشتی در روزگار ما پرداخته است. ترجمه فصل‌های هشتم تا پانزدهم و همچنین بخش مصاحبه امبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسه، برعهده کیانوش تقی‌زاده انصاری بود.  تقی‌زاده انصاری در ابتدای کتاب ضمن اشاره به بخش‌های ترجمه شده توسط هر یک از مترجم‌ها، تفاوت لحن و ادبیات متفاوت کتاب را به این موضوع نسبت داده است. از کتاب‌های  این نویسنده، «آنک نام گل»، «آونگ فوکو»، «سه فضانورد»، «بائودولینو» با ترجمه رضا علی‌زاده همچنین «نام گل سرخ»  ترجمه شهرام طاهری، همچنین «جزیره روز گذشته» ترجمه فریده مهدوی دامغانی، «گورستان پراگ» ترجمه فریبا ارجمند  و «شماره صفر» با ترجمه سیروس شاملو به فارسی منتشر شده است. همچنین از کتاب‌هایی که درباره‌ی وی به فارسی منتشر شده است می‌توان به این آثار اشاره کرد. «امبرتو اکو و فوتبال»، اثر پیترپریکلس تریفوناس  ترجمه‌محمود مقدس «پنج مصاحبه پاریس ریویو؛ کارلوس فوئنتس، دیوید ممت، چینوا آچبه، امبرتو اکو، کازوئو ایشیگورو» نیلوفر معتمد، «درباره‌ی امبرتو اکو» اثر گری‌پی ردفورد ترجمه کیهان بهمنی، «شناخت‌نامه امبرتو اکو» به ‌اهتمام:علی دهباشی، «نویسندگان نباید سیاسی باشند؛ گفت‌و‌گو با امبرتو اکو و دیگران» ترجمه هاشم بناء‌پور    ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249026/اومبرتو-اکو-تاریخ-زشتی-می-گوید انتشار شش نمایشنامه اثر سیروس همتی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249083/انتشار-شش-نمایشنامه-اثر-سیروس-همتی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  انتشارات کتاب نیستان «سه سه» را در 172 صفحه و با قیمت 13000 تومان منتشر کرده است.    مجموعه نمایش‌نامه‌های «سه سه» با نمایش‌نامه درمان شروع می‌شود.در این نمایش‌نامه، او در مقام مجادله یک کودک و مرد در دستشویی بیمارستان سعی در بیان نکته‌های اجتماعی درباب زندگی سالم کرده است.   در نمایش‌نامه دوم که با عنوان «مهندس» و با تقدیم به نصرالله قادری، توحید معصومی و توحید حسین‌قلی‌پور تألیف شده است، شخصیتی خیالی که تنها صدایی از او روایت شده، سعی دارد تا از محبوب خود پاسخ این سوال را به دست آورد که شوهرِ نوعروس، ‌باغبانِ جوان، گرگ و دزد کدامیک لایق نفرین‌شدن هستند. وی در قالب استعاره‌ای که در هر یک از این افراد ساخته‌ است؛ به طرح پاسخ‌هایی می‌پردازد.   نمایش‌نامه سوم با عنوان «راه»، داستانی در حوزه دفاع مقدس را روایت می‌کند که همتی سه پایان را برای آن متصور شده و انتخاب هر یکی از آنها را به عهده گروه اجرایی و نیز مخاطب خود قرار داده است.   نمایش چهارم کتاب با عنوان «صبح به خیر» نمایشی است با موضوع کشمکش یک سرباز و فرمانده‌اش و غریبه‌ای که در نقطه صفر مرزی با آنها برخورد کرده و برایشان ایجاد مزاحمت می‌کند. در این اثر همتی به شیوایی، تصویری نو و بدیع از مرگ ارائه می‌دهد.   در نمایش پنجم با عنوان «برزخ» که به روح شهید «بابک فرخنده نژاد» تقدیم شده است، همتی روایتی از رویاهای یک سرباز شهید را به تصویر کشیده که سعی دارد با همسر خود ارتباط برقرار کرده و حس خودش را نسبت به او بیان کند.   نمایش‌نامه ششم با عنوان «fish آباد» داستانی است با محوریت حقوق نجومی یک مدیر بانک که به صورت سهوی به حساب مردی ریخته شده و او از بازپس دادن این مبلغ سرباز می‌زند.   همتی دارای تحصیلات کارشناسی در رشته ریاضی است، با این همه در سال‌های اخیر او با فعالیت در زمینه نویسندگی و کارگردانی تئاتر شناخته شده و جوایز متعددی را نیز در این زمینه به دست آورده است. در حوزه سینما نیز همتی با ایفای نقش در آثار متعددی ازز جمله «مارمولک» ساخته کمال تبریزی و نیز بازی در سریال‌ تلویزیونی «خاک سرخ» شناخته شده است. ​ ]]> هنرورسانه Mon, 12 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249083/انتشار-شش-نمایشنامه-اثر-سیروس-همتی «تئاتر آمریکای معاصر» به روایت آنت جی. سادیک http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248935/تئاتر-آمریکای-معاصر-روایت-آنت-جی-سادیک به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشر حکمت کلمه کتاب «تئاتر آمریکای معاصر» نوشته آنت جی. سادیک را با ترجمه رضوانه امامی‌پور در بهار امسال به بازار کتاب عرضه کرد. کتاب «تئاتر آمریکای معاصر» با رویکردی پژوهشی نسبت به تئاتر آمریکا پس از جنگ جهانی دوم با بررسی جریان‌های مختلف تئاتری در این کشور نگاشته شده است. نویسنده این کتاب آنت جی. سادیک دکترای ادبیات انگلیسی دارد و این تنها کتاب وی در حوزه تئاتر نیست. وی دو کتاب دیگر در حوزه تئاتر و با محوریت تنسی ویلیامز در آمریکا به‌چاپ رسانده است. نویسنده در مقدمه کتاب می‌گوید: «مارتین اسلین در رساله‌ی خود به نام آناتمی نمایش می‌نویسد: «در تئاتر، ملتی به‌صورت دسته‌جمعی به خود می‌اندیشند. هملت از تئاتری که آینه‌ای است در برابر طبیعت سخن می‌گوید. اما به زعم من، تئاتر آینه‌ای در برابر جامعه است؛ تئاتر و تمامی نمایش‌ها را می‌توان آینه‌ای دانست که جامعه خود را در آن به تماشا می‌نشیند.» البته اشاره سلین به تئاتر به‌عنوان آینه به‌ نظریه‌های کلاسیک ارسطو در مورد نمایش بازمی‌گردد که پایه و اساس دارماتورژی غرب محسوب می‌شوند. مفهوم تقلید ارسطویی، کنشی نمایشی است که طبیعت یا واقعیت را منعکس یا تقلید می‌کند و اساس مفاهیم ساختار تئاتری او نیز هست. با این حال در نهایت، در تئاتر و تمامی شکل‌های نمایشی است که جامعه نه‌تنها «خود را در آن می‌بیند» بلکه خود و همیت سازی‌اش را نیز تصور می‌کند.»    این کتاب دارای هشت فصل: ۱- نوآوری‌های تجربی در تئاتر پس از جنگ جهانی، ۲- بازنگری رویای آمریکایی، ۳- تئاتر سیاه پوستان آمریکا: صداهایی از حاشیه‌ها، ۴- گروه‌های تئاتر آوانگارد: تحولات گسترده در نحوه اجرا، ۵- بازنمایش‌های پست مدرن: به چالش کشیدن مرزهای بازنمایش، ۶- سیاست‌های هویتی و محرومیت، ۷- بازنمایش‌هایی از هویت گسیخته آمریکایی در تئاتر جنگ ویتنام و ۸- چهار عضو سازمان پشتوانه‌ی ملی هنرهای آمریکا و هنر اجرا: دیده شدن نادیدنی‌ها. همچنین در پایان این کتاب بخش‌های نتیجه‌گیری، واژه‌نامه و برای مطالعه بیشتر قرار گرفته است. شاید بتوان ضعف این کتاب را نداشتن فهرست اسامی و اعلام دانست که رجوع پژوهشی به‌آن را کمی مشکل می‌کند.    بر اساس مقدمه کتاب چنین می‌خوانیم: «فصل اول این کتاب روند تاریخی، اجتماعی و زیبا شناسی تئاتر تجربی را مورد بحث قرار می‌دهد که بعد از جنگ جهانی دوم رشد کرد. در فصل دوم با تمرکز بر کار نمایشنامه‌نویسان معروفی چون آرتور میلر و تنسی ویلیامز، به بررسی ساختار هویت آمریکایی در فضای جهان در حال تغییر بعد از جنگ جهانی دوم می‌پردازد. در فصل سوم تئاتر سیاه پوستان آمریکایی به‌عنوان جزئی از تئاتر معاصر آمریکا از لحاظ فرم و محتوای اجتماعی بررسی می‌شود. در فصل چهارم نویسنده با بررسی گروه‌های آوانگارد و تجربی مانند نان و عروسک، تئاتر آزمایشگاهی یرژی گروتوسکی، تئاتر باز جوزف چایکین و ... به تحولات دهه ۶۰ و ۷۰ و انقلاب‌های هنری آن دوره می‌پردازد. در فصل پنج و شش به بررسی گروه‌های مختلف که تاثیر گرفته از جنبش‌های دهه ۶۰ بودند، با تاکید بر اشتراک آن‌ها در روایت ضدرئالیستی و پست مدرن می‌پردازد. فصل هفت با توجه به اهمیت جنگ ویتنام این موضوع را بررسی می‌کند که چگونه خاطره شخصی در ویتنام به هنری جمعی تبدیل شد و در نهایت فصل هشتم به اجرگرانی اختصاص دارد که با اجراهای تک‌نفره که زیر مجموعه اجرای زنده یا هنر اجرا قرار می‌گیرند باعث جلب توجه منتقدان شدند و راه خود را از آف آف برادوی و آف برادوی به برادوی باز کردن و حتی برخی جوایز تونی را از آن خود کردند.» کتاب «تئاتر آمریکای معاصر»، نوشته آنت جی. سادیک با ترجمه رضوانه امامی‌پور توسط نشر حکمت کلمه با شمارگان ۳۰۰ نسخه در ۲۶۴ صفحه با قیمت ۱۹۵۰۰ تومان راهی بازار کتاب هنر شده است. ]]> هنرورسانه Sun, 11 Jun 2017 06:00:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248935/تئاتر-آمریکای-معاصر-روایت-آنت-جی-سادیک چاپ مجموعه نمایشنامه‌ای جدید از نصرالله قادری http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248916/چاپ-مجموعه-نمایشنامه-ای-جدید-نصرالله-قادری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشر یکشنبه یک مجموعه نمایش‌نامه از نصرالله قادری چاپ کرده است. نصرالله قادری به واسطه پژوهش‌ها و همچنین حضوری طولانی در عرصه آکادمیک و داوری و دبیری جشنواره‌های مختلف کشور برای جامعه تئاتر کشور شخصیتی شناخته شده است. کتاب «کشتار خاموش و چهار نمایشنامه دیگر»  به تازگی توسط نشر یکشنبه چاپ شده است؛ همانطور که از نامش پیداست دربرگیرنده پنج نمایش‌نامه از نصرالله قادری است. برخی از آن‌ها  قبلا منتشر شده است، اما حالا با آخرین تغییرات توسط نویسنده مجددا در این مجموعه ارائه شده است. نصرالله قادری در مقدمه‌اش بر  این مجموعه  از  سختی‌هایی می‌گوید که برای نوشتن این نمایش‌نامه‌ها متحمل شده است و همچنین بی‌مهری که در راه اجرای نمایش‌هایش دیده است  و بعضا حتی مجوز اجرا دریافت نکرده است. وی در جایی از مقدمه‌اش می‌گوید: «اگر نمایش‌نامه، نمایش‌نامه باشد به وقتش دیده می‌شود. فعلی از من سر زده است و در کائنات منتشر شده است. بی‌تردید تاثیرش می‌ماند. اما برای ماندنش حاضر نیستم که هزینه گزاف بندگی و عمله آماتور ظلمه بودن را بپردازم. آدم صاحبان زر و زور و تزویر شدن و خود را فریفتن از شرافت قلم به‌دور است. تاریخ گواهی خواهد داد که ما چه کرده‌ایم، چون قاضی بی‌رحمی است.»        نمایش‌نامه‌های «هِرا»، «بسیار نزدیک، هر اندازه که دور!»، «حکایت غریب و باور نکردنی سفر همسایه‌ی دل!»، «کشتا خاموش» و «من سهیلا، قاتل دخترم هستم!» عنوان نمایش‌نامه‌های این مجموعه است. در بیش‌تر این نمایش‌نامه‌ها شخصیت محوری نمایش‌نامه یک زن است، که بار اصلی و معنایی نمایش‌نامه را به‌دوش می‌کشد.   بریده‌ای از نمایش‌نامه «هرا»: «تو پناری که چنین نخواهم کرد؟ [سکوت] کمانم را بیاورید. مشعل‌ها را برافروزید. او را... [مکث] نه! درنگ کنید. می‌خواه قبل از تباه شدن شاهد باشی که چه فرمان خواه داد. آهای حاجب، منادیان را بگویید مردم را ندا دهند که پیش از سپیده صبح همه برادران این دیار باید همسر خواهران خود باشند. بگویید سلطان ذونواس به حجله خواهر خود شد و الساعه این فرمان باید اجرا گردد. صبح فردا، پیش از سپیده صبح، در سرخ فلق، می‌خواهم نو عروسان این دیار بر گرد چوبه‌ی داری که این پلید بر آن استوار است، حاجت خود را از من طلب کنند، هر چه باشد، اجابت می‌کنم. اینکه برویم. برویم ببینیم چه کس قوی‌تر است، تو و خدایت یا هرا و تدبیرش؟» نمایش‌نامه «هرا»، پنج شخصیت مرد، دو شخصیت زن و تعدای نگهبان و سپید پوش و همچنین چهار صحنه دارد. نمایش نامه «بسیار نزدیک، هر اندازه که دور!»، نمایشنامه‌ای در یک صحنه با سه شخصیت زن و یک شخصیت مرد است. نمایش‌نامه «حکایت غریب و باورنکردنی سفر همسایه دل»، از سفر صفر شروع می‌شود و تا سفر ششم ادامه پیدا می‌کند، این نمایش‌نامه، متنی پر کاراکتر است. نمایش‌نامه «کشتار خاموش»، در شش صحنه و با هفت شخصیت مرد و سه شخصیت زن نوشته  شده است. نمایش‌نامه «من سهیلا، قاتل دخترم هستم»، هم  یک تک‌گویی بلند است. نصرالله قادری نمایشنامه‌نویس و مدرس تئاتر است و از وی تا به‌حال کتاب‌های زیادی به‌چاپ رسیده است. این مجموعه اولین عنوانی است که توسط انتشارات یکشنبه از وی چاپ شده است. از دیگر عنوان کتاب‌های قادری می‌توان به «موخره به سوي دمشق» ،«زن، مذهب، نسل آينده در آثار برگمن» انتشارات برگ،«فرياد و نجواهاي دختر ترسا»، «آناتومي ساختار درام» و «غم عشق»، نيستان، «حديث آصف»، «وين راه بي‌نهايت» سوره مهر، «قصه شهر فرنگ شهر ما»، «زندگي شايد»،‌ «تئاتر ملي» و «يک قمقمه از کوثر» انتشارات نمايش و ... اشاره کرد.  مجموعه نمایشنامه «کشتار خاموش و چهار نمایشنامه دیگر» نوشته نصرالله قادری در بهار ۹۶ و با شمارگان ۵۰۰ نسخه در ۱۸۸ صفحه به قیمت ۱۶ هزار تومان، توسط نشر یکشنبه راهی پیشخوان کتاب‌فروشی‌ها شده است. ]]> هنرورسانه Sun, 11 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248916/چاپ-مجموعه-نمایشنامه-ای-جدید-نصرالله-قادری نغمه ثمینی کارگاه نمایشنامه‌نویسی برگزار می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/249002/نغمه-ثمینی-کارگاه-نمایشنامه-نویسی-برگزار-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی موسسه سیاسی- اقتصادی پرسش، دوره‌‌های نمایشنامه‌نویسی برای بهبود فضای هنر و نقد هنری در ایران برگزار می‌شود. این کارگاه آموزشی طی دوازده جلسه و در قالب سه دوره چهار جلسه‌ای با حضور دکتر نغمه ثمینی در تیرماه، توسط موسسه پرسش برگزار می‌شود. نحوه برگزاری دوره‌ها در این کارگاه دانشجویان طی چهار جلسه با بنیان‌ها و اصول نظری و تکنیکی نمایشنامه‌نویسی آشنا خواهند شد و مدرس مولفه‌های مورد نظر، نگارش نمایشنامه‌ای استاندارد را به آن‌ها آموزش خواهد داد. سپس در چهار جلسه دوم که به صورت غیرحضوری خواهد بود متن‌های نوشته شده مخاطبان توسط مدرس مورد ارزیابی واقع شده و مشکلات احتمالی و نظرات او توسط مخاطبان در روند کار اعمال خواهد شد در نهایت در دوره سوم دانشجویان اقدام به راهکارهای خود در کلاس خواهند کرد و نمایشنامه‌های به نگارش در آمده در طول دوره مورد ارزیابی واقع می‌شوند. علاقه‌مندان برای شرکت در این دوره باید رزومه کاری خود را برای بررسی به نشانی ایمیل موسسه پرسش ارسال کنند. موسسه پرسش با همکاری نغمه ثمینی از میان رزومه‌‌های ارسال شده اقدام به انتخاب تعداد محدودی دانشجو برای شرکت در این کارگاه خواهد کرد و نتیجه را تا تاریخ یکم تیرماه 1396 به صورت عمومی اعلام می‌کنند. برخی از متقاضیانی که به دلیل رزومه‌ خود امکان شرکت در این کارگاه را به صورت هنرجو ندارند، می‌توانند به عنوان ناظر در جلسات شرکت کنند. ناظران امکان انجام کار عملی و شرکت در برنامه‌های کارگاهی را ندارند ولی می‌توانند در تمام مدت در کارگاه حضور داشته باشند و در جریان چگونگی پیشرفت دوره قرار بگیرند. علاقه‌مندانی که خواهان شرکت در این دوره‌ها هستند می‌توانند آثار خود را از طریق ایمیل porsesh.institute@gmail.com ارسال کنند. ]]> هنرورسانه Sat, 10 Jun 2017 10:02:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/249002/نغمه-ثمینی-کارگاه-نمایشنامه-نویسی-برگزار-می-کند چاپ اثری از نمایش‌نامه‌نویس آمریکایی به فارسی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249006/چاپ-اثری-نمایش-نامه-نویس-آمریکایی-فارسی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایش‌نامه «فلیک» اثر آنی بیکر ترجمه آراز بارسقیان در نشر یکشنبه،به قیمت هفت هزار و پانصد‌تومان عرضه شد.   پیش‌تر  این اثر قرار بود، از سوی نشر ملیکان منتشر شود و اما منتفی شد.    آراز بارسقیان در مقدمه ترجمه این اثر نوشته است: فکر می‌کنم لذت ترجمه‌ی این نمایشنامه را مدیون تمام روزها و شب‌هایی هستم که تنهایی یا همراه دوستانم به تماشای فیلم‌های سینمایی گذراندم. فیلم‌های سینمایی بسیاری که آشنایی باهاشان شاید از بهترین تجربیات شخصی زندگی‌ام بوده و هست. می‌دانم ادبیات برای خیلی‌ها تجربه‌ی شخصی‌تر و درونی‌تری است و لذتی که یم‌شود از رمان خوب برد، از فیلمی خوب نبرد. ولی حقیقت این است که دوروبرم آدم‌هایی هستند که بی‌تعارف وقتی از فیلمی سینمایی حرف می‌زن، چشم‌هایشان می‌درخشد و با هر کلمه‌ای که از فلان صحنه‌ی فلان فیلم می‌گویی، با چنان آب‌وتابی حرف می‌زنند و همراهی‌ات می‌کنند، که کم‌تر پیش می‌آید بتوانی همان شور و حال را موقع تعریف داستانِ یک رمان یا صحنه‌ای ازش ببینی. (البته خدا مرا ببخشد اگر باعث شوم شما خیال کنید منظورم این است که اصلاً چنین موقعیتی ممکن نیست پیش بیاید) منظورم این است که در سینما، این تجربه مشترک بسیار بالاتر و بیشتر است چون همه‌ی ما داریم صحنه‌ای مشخص را از زوایه دیدی مشخص می‌بینیم ولی خُب در رمان تخیل ما به شکل و شمایل دیگری پرواز می‌کند. بگذریم. نکته‌ی مهم‌تر شاید خود نمایش‌نامه‌ای باشد که در پیش رو دارید. با خواندنش در کمال حیرت و تعجب متوجه خواهید شد که نمایشنامه‌نویسی ما و آن‌ها دارای چه شکاف عمیقی است.»   در تکه‌ای از این اثر آمده است: «راه مرد درست‌کار همه جوره از راه پُر از کبر و ستم است و راه مرد شرور روشن. او را که به نام خوبی و نیکوکاری ضعیفان را از دل وادی تاریکی رهنمود می‌کند، آمرزیدم زیرا اوست نگهبان برادرانش و یابنده‌ی کودکان آواره. و من بر سر آن شرورشان که خواسته‌اند برادرانم را زهر‌آگین کنند و به نابود کشانند انتقامی سخت و دهشتناک خواهم گرفت. و روزی که انتقام‌شان گیرم، تو مرا خواهی شناخت. من پروردگار تو هستم... اینو سال هاست دارم می‌گم. اگه از ذهنم بشنوید، یعنی خیلی آدمای چرندی هستین. هیچ وقت نخواستم معنیشو بفهمم. فکر می‌کردم یه حرفیه که آدم به یه عوضی بی‌خاصیت می‌زنه و پشت‌بندش چند تا گلوله خالی می‌کنه تو مخش، اما امروز صحب رفتاری دیدم که باعص شد معنی اینو بهتر بفهمم. حالا دارم به این فکر می‌کنم که ممکنه اون آدم شروری که می‌گه شماها باشین. من مرد درست‌کارم. و این آقای نه‌میلی‌متری... این آقا شبانیه که من درست‌کار و تو وادی تاریکی راهنمایی می‌کنه. یا شایدم شماها آدم درست کارا باشین و من شبان باشم و دنیا هم شرور و ستمگر باشه. این بهتره. ولی این راست نیست، راستش اینه که شماها ضعیفین. و من کبر او مرد شرورم. می‌خوام براتون رینگو باشم. ولی دارم زور می‌زنم که نقش شبانو داشته بشم... »   آنی بیکر سال 1981 در آمریکا به دنیا آمده است و به خاطر  این نمایش‌نامه به عنوان برگزیده جایزه‌ پولیتزر معرفی شد.  ]]> هنرورسانه Sat, 10 Jun 2017 09:41:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/249006/چاپ-اثری-نمایش-نامه-نویس-آمریکایی-فارسی اثری دیگر از تام استوپارد در ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248995/اثری-دیگر-تام-استوپارد-ایران  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  نمایش‌نامه «مساله‌ی پیچیده » اثر  تام استوپارد ترجمه مشترک آراز بارسقیان و معین محب‌علیان در نشر یکشنبه به قیمت هفت هزارتومان  منتشر شد.   آراز بارسقیان در مقدمه‌ای بر  ترجمه این نمایش‌نامه نوشته است: باید از نامش شروع کنیم. از نام نمایشنامه Hard Problem یا به‌عبارتی Hard Problem of Conscious یک اصطلاح علمی که توضیحش واقعاً کار پیچیده‌ای است. اصطلاحی که توضیحش کار بسیار سخت و پیچیده‌ای است. بحثی که مطرح است، بحث خودآگاهی است. یا همان هوشیاری. نکته‌ای که شاید بشود با مثالی به ساده‌ترین شکل ممکن بیانش کرد. از زامبی‌ها شنیده‌اید؟ موجوداتی انسان شکل، که تمام رفتار و حرکات انسانی را دارند، ولی برعکس ما، هیچ‌وقت از تماشای یک غروب دلنشین خورشید لذت نمی‌برند. غروب خورشید رویشان تأثیر نمی‌گذارند. برایشان «زیبا» و «تاثیرگذار» و غیره نیست. احساس شاعرانه پیدا نمی‌کنند. ولی عین ما زندگی می‌کنند. انسانیت ما هم درست در همین مرز باریک قرار می‌گیرد. حدفاصل میان هوشیاری و ناهشیاری. حدفاصل میان درک زیبای و زیباشناسی یک واقعه و عدم درکش. چطور؟ زامبی زندگی می‌کند، ولی چیزی را درک نمی‌کند، انسان زندگی می‌کند و محیط اطرافش را درک می‌کند. آن چیزی که باعث این درک و یا عدم درک می‌شود هوشیاری یا خودآگاه است. دانشمندان تا امروز توانستند مکان این هوشیاری را در مغز ما کشف کنند. یعنی هیچ جایی برای این یا وجود ندارد و یا هنوز علم آن قدر پیشرفت نکرده که بتواند جایش را پیدا کند. در اصل این خودآگاهی عنصری مواج است در مغز ما. خُب حقیقت این است که انتقال چنین مفهومی از دل یک مقدمه روی نمایشنامه کار سختی است. ولی سخت‌تر کاری است که آقای استوپارد انجام داده. یعنی این مفهوم را توانسته از دل داستان نمایشنامه‌اش به ما منتقل کند. نمایشنامه نه‌تنها به مشکل پیچیده‌ی هوشیاری می‌پردازد، بلکه سعی دارد نشان دهد راه‌حل این مشکل چطوری می‌تواند در ژن‌های ما تأثیر داشته باشد. هم تأثیر و هم کارکرد که در زندگی‌مان می‌گذارد. استوپارد در آخرین نمایشنامه‌ی خود، به‌خوبی نقشان می‌دهد سعی کرده از تمام تجربیات سال‌ها نمایشنامه‌نویسی‌اش به بهرتین نحو ممکن است استفاده کند و جواب سؤالی پیچیده و سخت را به ساده‌ترین شکل ممکن مطرح کند. جوابی که برای درکش، نیاز داریم به خودآگاهی ذهنی. نیاز داریم فراموش نکنیم می‌توانیم به‌عنوان انسان همیشه از این خودآگاهمان در راه مثبت استفاده کنیم. اخیرا روایت دیگری از تام استوپارد با عنوان  «راک اند رول» با ترجمه مشترک آراز بارسقیان و سیمین زرگران منتشر شده است. این اثر به روایت بهار پراگ می‌پردازد.   تام استوپارد سال 1937 در چک به دنیا آمد.  نمایش‌نامه «روزن کرانتس و گيلدن اشترن مرده‌اند» سال 1965  در تئاتر ملي بريتانيا به نمايش درآمد. این نمایش‌نامه به قلم مصطفی اسلامیه به فارسی ترجمه و منتشر شده است.  بخش عمده‌ای از اشتهار این نویسنده به خاطر روی صحنه بردن این نمایش‌نامه بود. «هر پسر خوب شايسته محبت است»، «شب و روز»، «کشور کشف نشده»،«واقعي»،«نااميدي»، «فاکتور انسان»، «برزيل» و «شکسپير عاشق»  از دیگر آثار این نویسنده هستند. ]]> هنرورسانه Sat, 10 Jun 2017 07:08:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248995/اثری-دیگر-تام-استوپارد-ایران رمان لئوناردو داوینچی چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248994/رمان-لئوناردو-داوینچی-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «لئوناردو داوینچی» نوشته دمیتری مِرِشکفسکی ترجمه جواد سیداشرف به قیمت چهل و دو هزارتومان در نشر ققنوس عرضه شد.   دمیتری مرشکفسکی نویسنده روس در روایتی داستانی، زندگی و زمانه لئوناردو داوینچی را روایت کرده است. او در این اثر داستانی به استناد روایت‌هایی که زیست و زندگی این هنرمند بزرگ برجای مانده است، روایتی خواندنی از او به دست می‌دهد. در این اثر او سعی می‌کند، از پی افسانه‌هایی که درباره‌ی زندگی لئوناردو داوینچی رقم خورده است به روایتی روشن و شفاف از او دست پیدا کند و مخاطب را آرام به لایه‌های روایت نشده‌ی زندگی داوینچی می‌برد. روز‌ها و سال‌های نوجوانی وایام جوانی آقای نقاش و پرداختن به علائق متعدد‌اش از ریاضی تا هنر و حکمت در این  رمان تعریف می‌شود.     این اثر در فصل‌های متعددی روایت می‌شود و  عنوان فصل‌ها نیز به این شرح است: چشمه کجاست؟، چه بشری! چه خدایی!، میوه مسموم، یادداشت‌‌های روزانه جووانی بلترافیو،عصر طلایی، دو همزاد، خیزاب‌های هرز، پرخواهیم کشید، یا قیصر یا هیچ، جانور سرخ،‌ مونالیزا جوکوندا، انکیزیسیون مقدس،‌لئوناردو، میکل آنجلو و رافائل،‌مرگِ شهاب پیشاهنگ.   در بخشی از توضیح ناشر درباره این اثر آمده است: خورشید آثار و اندیشه‌های لئوناردو داوینچی در مقام نقاش، مهندس، پژوهشگر و فیلسوف، با آن نیروی خلاقه بی‌همتا، آن قریحه و ذوق بی‌نظیر و آن حس زیباشناختی دست‌نیافتنی، در عصر ما نیز همچنان می‌درخشد و نورافشان است. اما تنها لبخند پررمز و راز «مونالیزا» نیست که دانشمندان همه اعصار و قرون را متحیر و مسحور کرده است. زندگی و شخصیت آفریننده این اثر فناناپذیر نیز هنوز و همچنان پراز معنا و ابهام است.   لئوناردو دی سر پیرو دا وینچی‌ پانزدهم آوریل 1452  به دنیا آمد و سال 1519 از دنیا رفت. او را امروزه به عنوان نقاش و مجسمه‌ساز می‌شناسند، اما در حوزه‌های مختلف   موسیقی، ریاضی‌، مهندسی، معماری و ...  صاحب نظر بود. چهره تاثیر‌گذار دوران رنسانس و یکی از بزرگ‌ترین نقاش‌های تاریخ جهان زندگی پرفراز و نشیبی داشت و بازتاب آن زندگی را در آثار هنری و یادداشت‌هایش می‌توان  دید.   آثار متعددی درباره این هنرمند بزرگ به فارسی ترجمه و منتشر شده است، از آن جمله می‌توان اشاره کرد به کتاب‌های «اندیشه‌های سه نقاش بزرگ لئوناردو داوینچی، میکل آنژ و پابلو پیکاسو» گردآوری و ترجمه مجید محمدی و رسول عظیمی، «به دنبال لئوناردو داوینچی» اثر پاتریک ژوسو، ترجمه بیتا شمسینی، «چگونه مانند لئوناردو داوینچی فکر کنیم؛هفت قدم تا نبوغ» اثر مایکل گلب ترجمه مهدی قراچه‌داغی،‌ «روانکاوی لئوناردو داوینچی» اثر زیگموند فروید ‌ترجمه پدرام راستی، «خاطره‌ای از کودکی لئوناردو داوینچی و داستایوفسکی و پدرکشی» اثر زیگموند فروید ترجمه مجتبی پردل، «ریاضیات و مونالیزا؛ هنر و علم لئوناردو داوینچی» اثر بولنت آتالای ترجمه فیروزه مقدم و...     ]]> هنرورسانه Sat, 10 Jun 2017 06:54:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248994/رمان-لئوناردو-داوینچی-چاپ چاپ جدید ترجمه‌های ناهید طباطبایی از نمایش‌نامه‌های اَلبی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248886/چاپ-جدید-ترجمه-های-ناهید-طباطبایی-نمایش-نامه-های-ا-لبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ناهید طباطبایی پیش‌تر این دو اثر  را در سال 1389 در نشر شور منتشر کرده بود، اخیرا این اثر در نشر چشمه چاپ دوم‌اش به قیمت ده هزارتومان عرضه شده است.     ادوارد اَلبی درباره‌ی «داستان باغ وحش» می‌گوید: «به جز نمایش‌نامه‌ی سه‌پرده‌ای خنده‌داری که در دوازده‌سالگی در مورد مسائل جنسی نوشتم و ماجرایی بود که در خارج و در یک کشتی اقیانوس‌پیما می‌گذشت و شخصیت‌های آن عمدتاً مردم محترم انگلیسی بودند، و به دلایلی که الان یادم نیست اسمش لی‌کوئین بود به‌جز آن، داستان باغ‌وحش (1958)، مرگ بسی اسمیت و گودال شن (هر دو 1959)، سه نمایش‌نامه‌ی اول من هستند. داستان باغ‌وحش که اول نوشته شد، اول هم اجرا شد ـ البته نه در امریکا که آدم به‌طور منطقی انتظار دارد یک نویسنده‌ی امریکایی اول آن‌جا گل کند. داستان باغ‌وحش اولین بار در برلین، و در 28 سپتامبر 1959 اجرا شد. این‌که چه‌طور کمی بعد از نوشته شدن اجرا شد، و به خسوس این که چه‌طور از برلین سر درآورد، ممکن است به‌خاطر غیرعادی، غیرمحتمل و غیرقابل انتظار بودن آن و نیز با توجه به این استثنا جالب باشد که در هر فصل، هزینه‌ی تئاتر تجاری از سوی تماشاگران سخت‌گیر آن تأمین می‌شود، و این طبیعت تئاتر است. کمی بعد از این که داستان باغ‌وحش کامل شد، و وقتی تعدادی از تهیه‌کنندگان نیویورکی آن را خواندند و مؤدبانه ردش کردند که غیرقابل انتظار نبود، چون هیچ کس اصلاً از نویسنده‌اش چیزی نشنیده بود، و چون یک نمایش‌نامه‌ی کوتاه بود، و نمایش‌نامه‌های کوتاه، بدبختانه، از نظر تهیه‌کنندگان و مخاطب‌ها تحریم شده‌اند)، نویسنده‌ی جوانی از دوستانم به نام ویلیام فلاناگان، نمایش‌نامه را خواند و از آن خوشش آمد.»   او در گفت‌وگویی با روزنامه‌ی گاردین درباره‌ی نمایش‌نامه‌هایش گفته بود:«در جامعه‌ی آمریکایی و یا اقصی نقاط جهان مخاطب‌های بسیاری از رسانه‌‌ها مایل به تامل و اندیشه نیستند. آن‌ها لقمه را جویده و حاضر و آماده می‌خواهند. تئاتر من باید قادر باشد انسان را ترغیب به اندیشیدن کند.» آن‌چه ساموئل بکت، اوژن یونسکو و هارولد پینتر در نمایش‌نامه‌‌های‌شان به میان آورده‌اند، ادوارد آلبی نیز در همان راه قدم می‌گذارد. مخاطب، هیچ شخصیت بامعنایی را در کل نمایش‌نامه نمی‌بیند. اشتیاق بی‌معنایی، و درد معنایی. اگر واژه‌ی اشتیاق را تجزیه کنیم حتی شاید به نوعی هجوآلوده گی و شور برسیم. همه‌ی چیزی که آلبی می‌خواهد نشان دادن اضطراب، پوچی مطلق و ترس است. آن‌چنان حقیقتی کورکننده که مخاطب از مفهوم بی‌همتای آن نای بلند شدن نداشته باشد. دلهره و هراسی اگزیستانسیالیستی که در آلبر کامو و ژان پل سارتر سراغ داریم؛ این‌بار در یک مکعب بزرگ روی صحنه با دیالوگ‌های بی‌معنا می‌بینیم. آنچه خبر از یک عدم انسجام و تکه تکه‌گی می‌دهد، تکه‌هایی که نه دنبال معنایی هستند و نه ادعای این مسئله را دارند.   ترجمه‌های متعددی از آثار اَلبی به فارسی منتشر شده است. نخستین ترجمه پرویز پرورش از نمایش‌نامه «باغ وحش» سال‌های دهه‌ی چهل به فارسی درآمد، داریوش مودبیان هم این اثر را فارسی این اثر را ارائه کرده است. «چه کسی از ویرجینیا وولف می‌ترسد»، هم نخستین‌بار دهه‌ی پنجاه با ترجمه عبدالرضا حریری چاپ شد. بعد‌تر سیامک گلشیری ترجمه‌ی دیگری از آن عرضه کرد. «رویای آمریکایی» نیز به قلم رضا کرم‌رضایی  و در ترجمه دیگر به قلم علی‌اصغر بهرامی چاپ شده است. «جعبه شن» به ترجمه کتایون حسین‌زاده  منتشر شده است؛ علی اصغر بهرامی نرجمه این نمایش‌نامه را به نام  «جعبه ماسه‌بازی» منتشر کرده است. «مرگ بسی اسمیت» به قلم  شهرزاد بارفروشی، «بز یا سیلویا کیست؟» با ترجمه‌ مهتاب صفدری و محسن زمانی، «سه زن بلند بالا» به قلم هوشنگ حسامی،  «توازن ظریف» با ترجمه رضا شیرمرز  و  «خرده ریز» با ترجمه حسین فاضل  چاپ شده است. دو کتاب «ا‌دوارد آلبی، سنت و احیا»  نوشته ژیلبر دوگوشه ترجمه فرشید ابراهیمیان و «این سه تسخیرناپذیر؛ مجموعه‌ی مقالات، درباره‌ی‌ ساموئل بکت - اوژن یونسکو - ادوارد آلبی» به همت روزبه حسینی آثاری هستند که درباره‌ی این نویسنده مطرح به فارسی ارائه شده است.    ]]> هنرورسانه Mon, 05 Jun 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248886/چاپ-جدید-ترجمه-های-ناهید-طباطبایی-نمایش-نامه-های-ا-لبی روایت استوپارد از بهار پراگ به فارسی چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248852/روایت-استوپارد-بهار-پراگ-فارسی-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فصل مشترک بسیاری از نسل نویسندگان قرن بیستم چک، روایت ِ بهار پراگ است. تام استوپارد  هم در نمایش‌نامه‌ «راک اند رول» روایتی از آن روزگار به دست می‌دهد و در این‌باره می‌گوید:«حتی اگر نمایشنامه‌ی راک اند رول تماماً درباره تجربه‌ی چک بین بهار پراگ و انقلاب مخملی باشد، امیدش به این است که نموداری عمومی باشد. در عین حال نموداری باشد برای اینکه بتواند خطوط قدرتی را نشان دهد که در نقشه‌ی بغرنج تاریخ علی‌رغم اینکه خیلی کار انجام داده‌اند، محو شده و یا نادیده گرفته شود. نمایشنامه حول مقاله‌ای کوتاه از هاول به نام «محاکمه» (1976) و چند صفحه‌ای از کتاب مصاحبه‌‌های او در سال 1985 شکل گرفته. هاول خودش روی متن پیاده‌شده‌ی مصاحبه‌ کارکرده و این کتاب اولین کتاب زیرزمینی‌ای است که بعد از سقوط کمونیسم در چکسلواکی به‌صورت قانونی منتشر می‌شود.»   این اثر تام استوپارد با ترجمه آراز بارسقیان و سیمین زرگران  به قیمت نه هزار و پانصد‌تومان در نشر یک‌شنبه منتشر شد.   آراز بارسقیان در بخشی از مقدمه این ترجمه آورده است: نویسنده‌ها همیشه سطح اول کارشان ارتباط برقرار کردن با مخاطب و «سرگرم» کردنشان است از طریق «داستانی» که روایت می‌کنند. اما در متن‌شان زیر لایه‌ی دیگری در جریان است: هرچه شما بیشتر بدانید، بیشتر لذت می‌برید و بیشتر به چالش کشیده می‌شوید. از «سرگرمی» دور می‌شوید و به فکر واداشته می‌شوید. این کاری است که تمام نویسنده‌های خوب انجام می‌دهند و تام استوپارد نویسنده‌ای «خوب» نیست، او «عالی»ست. دست‌کم‌اش نگیرید و با اطلاعات محدود سراغش نروید. او هر نویسنده‌ای نیست. او هر آدمی نیست. به داشن شما احترام می‌‌گذارد و آن را به چالش می‌طلبد. از تاریخ تأثیر می‌پذیرد و آن را به بهترین شکل ممکن پردازش می‌کند و تحویل شما می‌دهد. و این کار را... یعنی تحت تأثیر بودنش از تاریخ و اثرپذیری‌اش از شرایط را طوری انجام می‌دهد، هرکس توانش را ندارد. چطور؟ استوپارد با تمام وجود و عشق و علاقه و احساس تعهد به موقعیتی تاریخی و شرایطی که بر سر خود و کشورش آمده با تکیه بر شخصی مثل واسلاو هاول می‌نویسد و مقام و منزلت او را در تاریخ بشر چنین ارج می‌نهد... با خواندن این‌گونه متون هم می‌توان نقش خود را به عنوان نمایشنامه‌نویس در این جهان متوجه باشیم و هم نقش و جایگاه خودمان به‌عنوان خواننده‌ی نمایش‌نامه یا مخاطب اجرای تئاتر را بهتر دریابیم.     تام استوپارد  مقدمه مفصل‌اش بر این نمایش‌نامه را این‌گونه آغاز می‌کند: در نسخه‌ی اول راک اَند رول نام یَن، توماس بود یعنی شناسنامه‌ای خودم، اسمی که هنوز هم گمان کنم رویم باشد. نام خانوادگی‌آم به شکلی قانونی زمانی که همچون یَن تبدیل به «پسر مدرسه‌ای انگلیسی کوچکی» شدم تغییر کرد. این بدین معنا نیست که بگوم تشابهات زندگی من و یَن بسیار زیاد است. او در جایی که من به دنیا آمدم به دنیا آمد، یعنی زلین، و چکسلواکی را به خاطر دشمنی مشترک (هیتلر) ترک کرد. ولی یَن وقتی بچه بود مستقیم به انگلیس آمد و در سال 1948 به چکسلواکی برگشت، درست دو سال بعد از اینکه پس از گذراندن دوران جنگ در شرق دور به انگلیس آمدم. یکی شدن دو سال پایه‌‌ی همزادپنداری‌ام با یَن است و دلیلی که چرا توماس صدایش می کردم. عشق او به انگلیس و روش‌‌های انگلیس، خاطراتی از مادرش وقتی بوچی درست می‌کرد و حالت نوستالژیکش نسبت به تابستان و زمستان‌های پشت سر گذاشته به‌عنوان پسر بچه‌ای مدرسه‌ای انگلیسی برای من است. اگر این کل نمایش بود (و یا بخشی از نمایش که معمولاً به فکر نوشتنش می‌افتم، خودزندگی‌نامه‌ای درباره‌ی زمانی که بعد از جنگ به «خانه» برگشتم)، توماس نام خوبی برای شخصیت بود. اما با راک اند رول اشاره به خود بسیار دور می‌شود و برای دلیلی متفاوت، بسیار گمراه‌کننده هم می‌شود چون درعین‌حال توماسی که در فکر من است، به توماس رمان بار هستی میلان کوندرا هم شبیه است. تام استوپارد سال 1937 در چک به دنیا آمد.  نمایش‌نامه «روزن کرانتس و گيلدن اشترن مرده‌اند» سال 1965  در تئاتر ملي بريتانيا به نمايش درآمد. این نمایش‌نامه به قلم مصطفی اسلامیه به فارسی ترجمه و منتشر شده است.  بخش عمده‌ای از اشتهار این نویسنده به خاطر روی صحنه بردن این نمایش‌نامه بود. «هر پسر خوب شايسته محبت است»، «شب و روز»، «کشور کشف نشده»،«واقعي»،«نااميدي»، «فاکتور انسان»، «برزيل» و «شکسپير عاشق»  از دیگر آثار این نویسنده هستند.    ]]> هنرورسانه Sun, 04 Jun 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248852/روایت-استوپارد-بهار-پراگ-فارسی-چاپ داستان‌خوانی ایرج طهماسب در شهر کتاب مرکزی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248844/داستان-خوانی-ایرج-طهماسب-شهر-کتاب-مرکزی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دومين شب داستان‌خوانی برنامه «شهر كتاب، شب‌های رمضان بيدار است» پنج‌شنبه شب، 11 خرداد، برگزار شد و منيرالدين بيروتی و ايرج طهماسب در شهر كتاب مركزی، بخش‌هايی از داستان‌های‌شان را براي حضار خواندند. طهماسب در پاسخ به اين سوال كه ايده داستان‌های كتاب «سه قصه» از كجا آمده، گفت: اين آقای مجری، ايرج طهماسب را بيچاره كرده چون آن‌قدر تحت الشعاع مجری است كه كسی نمي‌داند او كارهای هنری بسيار زيادی دارد و از بچه‌گي نوشته است. منيرالدين بيروتي، نويسنده نخستين ميهماني بود كه بر روي سن آمد تا داستانش را بخواند. وي با بيان اينكه داستان‌هايش بلند و تلخ است، گفت: خيلي خوشحالم كه امشب در اين جمع هستم و خوشحال‌ترم كه آقاي طهماسب را از نزديك مي‌بينم و از وقتي ايشان را ديده‌ام، يادم رفته كه نويسنده هستم و چه مي‌خواهم بخوانم! وي همچنين اظهار داشت: من 10 كتاب دارم و كتاب «آرام در سايه» آخرين اثر من است كه سال گذشته منتشر شد و داستاني هم كه امشب آن را مي‌خوانم، از همين كتاب انتخاب كرده‌ام. بيروتي در پاسخ به اين سوال كه كدام كتابش را بيشتر دوست دارد، گفت: كتابي را بيشتر از همه دوست دارم كه ممنوع‌الچاپ است. چهار درد 10 سال قبل منتشر شد اما اجازه تجديد چاپ پيدا نكرد چون دوستان معتقد بودند زيادي تلخ و زهرمار است! اين نويسنده با بيان اينكه خيلي به كشتن شخصيت‌هاي كتابش علاقه ندارد، گفت: من يكي دو تا بيشتر از شخصيت‌هاي كتابم را نكشته‌ام و شخصا هم فكر نمي‌كنم داستان‌هايم خيلي تلخ باشند اما «چهار درد» به زهر مار معروف شده! وي در پاسخ به اين سوال كه كدام كتابش را به مخاطبان براي ماه رمضان پيشنهاد مي‌كند، گفت: به نظرم كتاب ماهور، انتخاب خوبي است چون اگرچه 350 صفحه است اما به تلخي باقي كتاب‌ها و داستان‌هايم نيست. بيروتي درباره داستان‌هاي در دست انتشار خود نيز اظهار داشت: كتاب «مثله» سه سال است كه در وزارت ارشاد مانده و اجازه انتشار نمي‌گيرد اما من همچنان مي‌نويسم و در حال بازنويسي آخرين كتابم هستم كه شايد چهار ماه طول بكشد. وي درباره موضوع اثر تازه‌اش نيز گفت: اين كتاب درباره پديده‌اي است كه اخيرا خيلي باب شده يعني عرفان‌هاي دروغين، اين اثر درباره كساني است كه مي‌خواهند يك شبه، ره صد ساله را طي كنند و خرافه‌هايي كه عده‌اي به خورد ما داده‌اند كه احتمالا اين كتاب هم توقيف مي‌شود! ايرج طهماسب، نويسنده، كارگردان، تهيه كننده و بازيگر نيز در اين جلسه داستان‌خواني حضور داشت و درباره ايده كتاب سه قصه اظهار داشت: واقعا نمي‌دانم بايد از دست آقاي مجري چه كار كنم كه آقاي طهماسب را بيچاره كرده! چون طهماسب هم يكي مثل شماست كه دوست دارد كارهاي هنري بكند، ياد بگيرد و فعاليت‌هاي مختلف داشته باشد اما آن‌قدر تحت‌الشعاع مجري است كه كمتر اين جنبه او ديده شده است. وي افزود: من ساليان سال، فراي كارهايي كه انجام مي‌دادم، مي‌نوشتم و فكر كردم كه بعد از 30 سال زمان آن رسيده كه نوشته‌هايم را منتشر كنم و حالا منتظرم تا بازخوردهاي شما را دريافت كنم. طهماسب با تاكيد بر اينكه «سه قصه»، كتابي براي بزرگسالان است و نه كودكان گفت: من شوكه شدم كه بچه‌ها تا اين موقع از شب بيدارند و اگر مي‌دانستم با اينهمه بچه در اين جلسه مواجه مي‌شوم، حتما يك داستان كودكانه براي خواندن با خودم مي‌آوردم چون اين داستان‌ها براي بچه‌ها كمي سنگين است اما بخشي از «بالشي پر از پر سفيد» را مي‌خوانم. اين كارگردان همچنين در پاسخ به اين سوال كه آيا پس از اين، شاهد انتشار كتابي از او خواهيم بود يا نه، گفت: من هميشه در حال نوشتم و از بچگي تا اين سن نوشته‌ام، خيلي ورق پاره كرده‌ام و حالا هم يك داستان كودكان دارم كه مي‌خواهم منتشرش كنم و يك مجموعه سه جلدي از كارهاي قديمي كه يكي از آنها درباره فلسفه، يكي درباره نمايش و ديگري شعر و نكته‌ها و يادداشت‌هايم است. وي ادامه داد:  براي من يك كتاب يا نويسنده خاص بر كتاب يا نويسنده ديگري برتري ندارد. به نظر من همه نويسنده‌ها خوبند و اينكه ما چه كتاب يا نويسنده‌اي را براي مطالعه انتخاب مي‌كنيم، فقط به حس و حال و نيازمان مربوط مي‌شود. طهماسب در پايان گفت: نويسنده‌ها هم مثل متخصصان هستند بنابراين ما گاهي نياز داريم كه سراغ يك شاعر برويم گاهي نياز داريم سراغ متخصص امور جنايي برويم، گاهي به فلاسفه نيازمنديم و گاهي هم بايد رمان بخوانيم بنابراين كتاب محبوب داشتن برايم بي‌معناست چون نمي‌توانم بگويم فردوسي بهتر است يا مولانا و همه‌شان را دوست دارم و مي‌خوانم. ]]> هنرورسانه Sat, 03 Jun 2017 07:08:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248844/داستان-خوانی-ایرج-طهماسب-شهر-کتاب-مرکزی اثری دیگر از تنسی ویلیامز چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248842/اثری-دیگر-تنسی-ویلیامز-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  «تراموایی به‌نام هوس» اثر تنسی ویلیامز ترجمه، آراز بارسقیان در نشر یکشنبه به قیمت نه هزارتومان منتشر شد.   آراز بارسقیان در مقدمه‌ای بر این  ترجمه از نخستین روز‌های آشنایی‌اش با آثار تنسی ویلیامز نوشته  است و در این مقدمه آمده است: «اولین ماه‌های سال 1383 بود. تجربه‌ی زیادی در ترجمه نداشتم که هیچ، تقریباً دانشجوی مبتدی‌ای بودم در زمینه‌ی تئاترو ترجمه و نوشتن. از یک سال قبلش با تنسی ویلیامز و نمایشنامه‌ی باغ‌وحش شیشه‌ای مواجه شده بودم. برخوردی که با سرعت و علاقه‌ای ویژه مرا درگیر کارهایش کرده بود. با گروهی دانشجویی تصمیم بر این شد که بعد از اجرای دانشجویی باغ‌وحش شیشه‌ای برای اجرای اثر دیگر ویلیامز، یعنی همین تراموا تمرینات شروع شود. مشکلی که بچه‌ سر باغ‌وحش شیشه‌ای داشتند غیرقابل اعتماد بودن ترجمه‌هایی بود که تا آن زمان انجام شده بود. هم این و هم غیرکاربردی بودن خیلی از دیالوگ‌ها. همان موقع بود که به فکر ترجمه افتادم. به خود گفتم حالا که امکانی برای نوشتن ندارم، می‌توانم ترجمه کنم و همین شد که شروع کردم به ترجمه. ترجمه رو برگ‌های A4 بی‌خط و با دو خودکار آبی و قرمز، از رو متن نمایشنامه‌ای که یکی از بازیگرهای گروه از کتاب‌فروش‌های دسته دوم خیابان انقلاب خریده بود. تا اواسط صحنه‌ی اول نمایش هم پیش رفتم. آن هم با بچه‌های گروه موقع تمرین، کار رد همان هفته‌های اول تعطیل شد وادامه پیدا نکرد، ترجمه هم همین‌طور و نسخه‌ی جیبی قدیمی تراموایی به نام هوس رفت گوشه‌ی کتابخانه و شد کادو بازیگر نمایش‌مان به من. این که چرا باید این همه سال از رویش بگذرد تا کسی بخواهد دوباره بخواهد سراغ ترجمه‌ای کاری شروع نکرده برود، دلایل زیادی دارد. بارها و بارها بی‌‌اهمیت کردن خیلی چیزها و بی‌اهمیت جلوی دادنشان یکی از این دلایل بوده. بارها از خودت پرسیدی که چه؟ ترجمه‌اش کنی که چه؟ یا مثلاً پرسیدی، این کار را هرکس دیگری می‌تواند انجام دهد. اما مسئله‌ی مهم ایناست که وقتی شما کاری را ترجمه می‌کند، بیشتر از یک خواننده‌ی معمولی با آن کار زندگی می‌کنید و در عمق کار فرو می‌روید. در درجه‌ی اول این چیزی بود که فراموش شدم یا اهمیتش کم‌رنگ شده بود. ورای آن این‌که، شاید درک واقعی کاری به قدرت و قوت تراموا از درک مترجم خارج بوده و باید صبر می‌کرده تا زمانش برسد. شاید هم می‌خواسته تا زمان درستش برسد، یعنی زمانی برسد که دیگر وقتی اسم این نمایشنامه را می‌برد عین خیلی‌ها دست‌هایش را بهم گره نکند روی قلب نگذارد و آه بکشد و بگوید «وای چه نمایشنامه‌ای.» برای دور شدن از این احساسات رمانتیک و نزدیک شدن به ماهیت خشن و ترسناکی که ویلیامز در نمایشنامه‌اش نشان می‌دهد، خود نیازمند چندین و چند سال زمان است. این تلاشی است که مترجم انجام داده. سعی کرده خودش را از موقعیت‌هایی رمانتیک نوستالژیک و پُرافاده دورنگه دارد و به ماهیت اثر برسد. سعی کند ببیند نویسنده در پس این فضای شاعرانه‌ای که ایجاد کرده، می‌خواسته چه جنبه‌هایی از موقعیت انسانی را نشان دهد. این‌که این نمایشنامه‌ی «تراژدی مُدرن» است از نظر مترجم به درد همان کلاس‌های بی‌حاصل اساتید در دانشگاه می‌خورد، چون حقیقت نشان می‌دهد امروز زندگی خیلی از ماها تراژدی است (بدون ارزش‌گذاری مُدرن یا کلاسیک)‌ پس چنین حرف‌هایی برای خوانش این نمایش‌نامه زیاد به کار نمی‌آید. مسئله مدت‌هاست بودن یا نبودن نیست. تراژدی بودن یا نبودن، حرف این نیست. مسئله برخورد ما با این وضعیت است. برخوردهای ماست که نشان می‌دهد باید در وضعیت‌های تراژیک چه برخوردی بکنیم. این نمایشنامه و هر نمایشنامه‌ی خوبی، نمایانگر برخورد بی‌پروایی شخصیت‌هایش با هم است در موقعیت‌های سخت. برخورد اِستلا با بلانش، میچ با بلانش، اِستنلی با بلانش و برعکس. این کلید درک وضعیتی است که نویسنده سعی در بازسازی‌اش داشته. اگر از ابتدا تا انتها، نمایشنامه را در یک نشست بخوانید به احتمال زیاد خودتان را در موقعیت‌های مختلف بتوانید تجربه کنید. همین تجربه، شما را با نوشته درگیر می‌کند و نمی‌گذارد از فضای کار جدا شوید. فضای این اثر به‌شدت خاص و ویژه است. خاص از جهت پرداخت و ویژه از جهت جادویی که نویسنده در کار پخش کرده. و خُب در این که این نمایشنامه در زمره‌ی یکی از بهترین‌های قرن بیستم بوده و تا قرن‌ها درباره‌اش در کلاس‌ها و محافل تئاتری و ادبی صحبت می‌شود شکی نیست. پس بهتر است که بیشتر از این توضیح و حرف نشنوید و به اصل ماجرا که همانا خواندن نمایشنامه است بپردازید.   پشت جلد کتاب آمده است:« ... در کل هیچ‌وقت دیر نیست گر اینکه خودتان را غرق این موفقیت بکنید. تا خرخره درش فرو روید و در نوازش خفه‌خوان آورش همان چیزی را بجوید که پسر بچه‌ی همیشه رنجور و در خانه‌ای می‌جویده؛ محافظت همه‌جانبه و راحتی مطلق. به‌نظرم امنیت نوعی مرگ محسوب می‌شود و فقط می‌تواند خودش را وقتی کنار استخرِ قلب شکلی تو بورلی هیلز یا هر جای دیگر دراز کشیده‌اید از دل توفان‌ چک‌های رقم بالای بی‌امان که به حسابتان واریز می‌شود بهتان برساند و آن وقت شما دیگر از موقعیتی که هنرمندتان کرده جدا شده‌ای. البته اگر ازش راضی هستید که هیچ. از هر کی چنین موفقیتی را ترجبه کرده بپرسید ـ بپرسید خوبی‌اش چیست؟ البته لازم است بهشان آمپول راست‌گویی بزنید ولی مطمئن باشید کلامی که از زیر زبانشان در می‌رود را هیچ‌جایی ممکن نیست بتوانید منتشر کنید... »   تنسی ویلیامز سال ۱۹۱۱ به دنیا آمد. به قلم این نمایش‌نامه‌نویس مطرح جهان کتاب‌های،«باغ وحش شیشه‌ای»، «تابستان و دود»، «شب ایگوانا»، «خالکوبی رز»، «خال گل سرخ» منتشر شده است و به خاطر «گربه روی شیروانی داغ» برگزیده جایزه پولیتزر شد.آثار ایننویسنده مطرح پیش‌تر  از سوی چهره‌های متعددی به فارسی ترجمه و منتشر شده است از آن جمله نمایش‌نامه ،«باغ وحش شیشه‌ای»،  را حمید سمندریان و مرجان بخت‌مینو به فارسی ترجمه کرده‌اند. هم‌چنین فیلم سینمایی « این‌جا بدون من» بر اساس اقتباسی از این اثر ساخته شده است. ویلیامز سال 1983 درگذشت.  ]]> هنرورسانه Sat, 03 Jun 2017 06:35:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248842/اثری-دیگر-تنسی-ویلیامز-چاپ تجربه مشترک دولت آبادی و بارسقیان «در استانبول» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248821/تجربه-مشترک-دولت-آبادی-بارسقیان-استانبول به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی نمایشنامه «در استانبول» را این روزها در پیشخوان کتاب فروشی‌ها در اختیار علاقه‌مندان هنرهای نمایشی گذاشتند. این نمایشنامه یکی از  چندین تجربه مشترک این دو نویسنده است. آن‌ها پیشتر نیز تجربیات مشترکی در نوشتن نمایشنامه و رمان با هم داشته‌اند. دولت‌آبادی و بارسقیان این نمایشنامه را با پاراگرافی از کتاب «آتش زیر خاکستر» محمدعلی جمالزاده شروع کرده‌اند که بی شباهت به اتفاقات و شخصیت‌های نمایشنامه نیست. نمایشنامه «در استانبول» روایت خانواده‌ای ایرانی است، که پس از سال‌ها دوری در ترکیه برای تحویل سال گرد هم جمع می‌شوند، مادر، دو دختر، دو پسر، خاله‌ای که سال‌هاست در دیار غربت از دیدار تنها خواهرش محروم بوده است و نوه‌ای که به ظاهر از همه عاقل‌تر است. در این تجدید دیدار خانوادگی خاطرات گذشته و زوایای آشکار و پنهان زندگی هر یک از این افراد، چالش‌هایی را برای همه افراد این خانواده ایجاد می‌کند. این نمایشنامه که روایتی در سه بخش «پیش از دیدار»، «روز اول»، که در آن 9 دیدار اتفاق می‌افتد، و «دیدار آخر» نوشته شده است. ساختار این دیدارها معمولا دوگانه است و در هر دیداری دو فضای متفاوت از دیدار افراد مختلف این خانواده با یکدیگر روایت می‌شود. این نمایشنامه 5 شخصیت زن و سه شخصیت مرد دارد و نمایشنامه‌ای پر پرسوناژ محسوب می‌شود. «هی ... هی ... بچه بزرگ می‌کنی، موقع ثمر رسیدنش خدا ازت می‌گیردش... تصادف می‌کنه... چه‌جوری من داغ تو رو تحمل کردم سعید... آره من پوستم کلفت شده... بی‌عار و درد شدم که مرگ تو رو دیدم... منم موندم بین اینا یالغوز... هر موقع حرفی می‌شه این آقای سهراب خان، پشت سر مرضیه در ‌می‌آد. وایستاده هرکی با من مخالفت می‌کنه بره طرف اونو بگیره. اون روز اول که پسره اومد خواستگاری مخالفت کردم ولی همین آقای سهراب خان الکی طرف پسره رو گرفت. گفت تحصیل کرده است اله بله فلانه. حالا هم که سیمین خانوم زیر پاش نشسته که مستقل شیم، می‌خوایم مستقل شیم. ختنوم بعد از بیست و دو سال زندگی یادش افتاده می‌خواد مستقل شه. نکردن دو زار پول جمع کنن برن واسه خودشون یه خونه بگیرن. اگه این طبقة بالا رو بهشون نمی‌دادم، حالا اینطوری حرف نمی‌زدن. آره از نظر قانونی حرفش پیشه، ارث باباشو می‌خواد بگیره ولی پس من چی؟ همین چند شب پیش با سهراب اتمام حجت کردم.» (بریده‌ای از نمایشنامه) نمایشنامه «در استانبول» نوشته آراز بارسقیان و غلامحسین دولت‌آبادی در بهار 96 توسط نشر یکشنبه با شمارگان 500 نسخه در 88 صفحه و به قیمت 9 هزار تومان روانه بازار کتاب شده است. ]]> هنرورسانه Sat, 03 Jun 2017 05:15:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248821/تجربه-مشترک-دولت-آبادی-بارسقیان-استانبول مثنوی معنوی برای ساختن کل فرهنگ یک ملت کافی است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/248589/مثنوی-معنوی-ساختن-کل-فرهنگ-یک-ملت-کافی علی دهکردی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «مثنوی معنوی» را به مخاطب‌ها پیشنهاد کرد و گفت: اگر روزی به جز کتاب‌های دینی مقدس مانند قرآن، انجیل و تورات همه کتاب‌های دنیا به هر دلیلی نابود شود و فقط یک کتاب مثنوی معنوی باقی بماند، همین کتاب برای ساختن کل اندیشه و فرهنگ یک ملت کافی است.   بازیگر فیلم «از کرخه تا راین» ادامه داد: این کتاب آن‌قدر غنی و پرمحتواست که می‌توان از دل آن همه مواد و محتوایی که برای احیاء کردن اندیشه و تفکر و تعلیم و تربیت و آموزش مردم جهان لازم است را بیرون کشید.   مثنوی معنوی اثر مولانا جلال‌الدین محمد بلخی از ۲۶ هزار بیت و ۶ دفتر تشکیل شده و یکی از برترین کتاب‌های ادبیات عرفانی کهن فارسی و حکمت پارسی پس از اسلام محسوب می‌شود. اگر چه قبل از مولوی، شاعران دیگری مانند سنائی و عطار هم از قالب شعری مثنوی استفاده کرده بودند ولی مثنوی مولوی از سطح ادبی بالاتری برخوردار است.   بیش از 400 داستان پی‌درپی در این کتاب به شیوه تمثیل داستان سختی‌های انسان در راه رسیدن به خدا را بیان می‌کند و به صورت عمده از «داستان» به عنوان ابزاری برای بیان تعلیمات تصوف استفاده می‌شود. شخصیت‌های اصلی داستان‌ها می‌تواند از پیامبران و پادشاهان تا چوپانان و بردگان باشد. حیوانات نیز نقش پررنگی در این داستان‌ها بازی می‌کنند.   حکایات موجود در مثنوی از منابع مختلف قدیمی‌تر آمده‌اند. برخی عیناً در مثنوی‌های عطار نیشابوری همچون منطق الطیر موجودند. برخی همچون داستان خلیفه و لیلی، پادشاه و خانه کمپیر، استر و استر، محمود و ایاز، گنج نامه، حلوا ساختن جهود و عیسوی و مسلمان از مقالات شمس استخراج شده‌اند.   ]]> هنرورسانه Thu, 01 Jun 2017 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/248589/مثنوی-معنوی-ساختن-کل-فرهنگ-یک-ملت-کافی نقد جامعه مصر در «خرها» ی توفیق الحکیم http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248756/نقد-جامعه-مصر-خرها-ی-توفیق-الحکیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه نمایشنامه «خرها» نوشته توفیق الحکیم، نویسنده مصری به تازگی توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه به چاپ رسیده است. مجموعه نمایشنامه خرها ابتدا با مقدمه‌ای از نویسنده درباره دلیل نگارش این نمایشنامه‌ها شروع می‌شود، توفیق‌ الحکیم که دوره‌های سیاسی مختلف مصر را از نزدیک شاهد بوده به گفته خود مکلت مصر در همواره با فریب سیاستمداران و کشورهای خارجی روبه‌رو بوده و هیچگاه نتوانسته است طعم دموکراسی و عدالت اجتماعی را بچشد. وی در مقدمه کتاب می‌گوید: «شخصی مانند من چه هدفی را از انتشار این کتاب دنبال می‌کند؟ تمام آن چیزی که می‌خواهم این است که نبض زندگی در ملت ما کار سرنوشت‌ساز خود را انجام دهد زیرا زندگی بدون‌اگاهی ارزشی ندارد.» وی در جای دیگر در نقد انقلاب 1952 مصر می‌گوید: «... با گذشت زمان به تدریج برای ما روشن شد که عملی کردن سوسیالیسم در کشور ما به مانند عملی کردن دموکراسی تبدیل شده است و آن‌چه انحراف و جعل دموکراسی قبل از انقلاب می‌دانستیم حالا انحراف و جعل سوسیالیسم با آن برابری می‌کند...» مجموعه نمایشنامه «خرها» دارای چهار نمایشنامه «خر فکر می‌کند»، «خر می‌نویسد»، «بازار خرها» و «حُصحُصِ عزیز دردانه» است در همه این نمایشنامه‌ها خر به‌عنوان یکی از شخصیت‌های نمایشنامه است که به‌طور مستقیم یا غیر مستقیم در در پیشبرد قصه دخالت دارد. در نمایشنامه «خر فکر می‌کند»، شروع نمایشنامه مباحثه‌ای بین یک نمایشنامه‌نویس و یک خر است، خر پس از یک مباحثه کوتاه برای اثبات این که فکر می‌کند، شروع به تعریف اتفاقاتی می‌کند که بعد از انتهای آخرین نمایشنامه نویسنده برای شخصیت اصلی داستان وی می‌افتد. (نمایشنامه‌ای که قبلا شخصیت نمایشنامه‌نویس براساس داستان شهرزاد قصه‌گو نوشته است.) نمایشنامه «خر می‌نویسد» نیز جریان مباحثه دیگری است که پس از آن خر شروع می‌کند برای نمایشنامه‌نویس، نمایشنامه‌ای را تعریف کردن که در آن به نوعی نقد جامعه لیبرال و رفتارهای بورژوایی است. نمایشنامه سوم «بازار خرها» تصمیم دو فرد بیکار است که کنار بازار خرها نشسته‌اند و تصمیم می‌گیرند، یکی از آن‌ها خود را به جای خر خریداری شده توسط یک کشاورز جا بزند و به‌دنبال سرنوشت خویش برای پیدا کرده لقمه‌ای نان برود و دیگری خر کشاورز را بردارد و به‌دنبال شانس خود برود. این نمایشنامه در سه پرده نوشته شده است. «حُصحُصِ عزیز دردانه» آخرین نمایشنامه از این مجموعه است. حصحص نام خری است که صاحبش به‌دلیل علاقه بسیار زیادی که به آن دارد، آن را برای آموزش در مدرسه‌ای ثبت‌نام می‌کند، مدرسه‌‌ای که گرفتار مشکلات مالی است و مدیران ان به‌دنبال پیدا کردن راهی برای در‌آمدزایی هستند. توفیق‌ الحکیم نمایشنامه‌نویس و رمان‌نویس مصری را پدر نمایشنامه‌نویسی مدرن جهان عرب می‌دانند. وی برنده گردنبد نیل (مدال افتخار) در سال 1975، دارنده نشان درجه یک هنری و دکترای افتخاری از آمادمی هنرهای مصر است. کتاب‌های وی به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی، روسی و آلمانی ترجمه شده و برخی از‌ آن‌ها در کشورهای مختلف روی صحنه رفته است.   - جلاد شهریار بودی! تو کسی بودی که سرهای زنان زیباروی بی‌گناه را از تن جدا می‌کردی! - بله. - توحش این پادشاه را ببین! آیا من می‌توانم کاری را بکنم که پادشاه می‌کرد، منی که می‌کویند شیخ غارتگر هستم؟ نگاه کن من با زنان حرمسرایم چگونه با عزت و محبت و ناز رفتار می‌کنم. - او نیز کشتن را قتل نمی‌نامید! - چه می‌نامید؟ - پایان گُل آلود. - گُل آلود. - بله. پایان لحظه خوشی است که هیچ لحظه‌ای در عمر به زیبایی آن نیست. (قسمتی از نمایشنامه خر فکر می‌کند) مجموعه نمایشنامه «خرها» نوشته توفیق‌ الحکیم با ترجمه کریم پور زبید و مرجان محمدی توسط بنگاه ترجمه و نشر پارسه در بهار 1396 با شمارگان 500 نسخه و قیمت 14 هزار تومان روانه بازار کتاب شده است. ]]> هنرورسانه Wed, 31 May 2017 09:37:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248756/نقد-جامعه-مصر-خرها-ی-توفیق-الحکیم ​مرگ پسربچه‌ای 13 ساله به‌خاطر نان سنگک http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248169/مرگ-پسربچه-ای-13-ساله-به-خاطر-نان-سنگک خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- نان سنگک نمایش‌نامه قدیمی فریده فرجام منتشر شد. بنا به آنچه در این کتاب آمده است، نان سنگک در سال 1347 نوشته شد ولی با توجه به موضوعی که داشت در آن زمان قابل چاپ و اجرا نبود. فریده فرجام در آذرماه سال 1395 نان سنگک را بازنویسی کرده است. او که در کارنامه هنریش کارگردانی سینما و تئاتر، فیلم‌نامه‌نویسی به زبان انگلیسی، نمایش‌نامه‌نویسی، داستان‌نویسی، شاعری و نویسندگی داستان‌های کودکان را دارد در 22 دی‌ماه 1313 در مشیر‌الدوله تهران به دنیا آمد. وی خانواده‌ای با فرهنگ و هنردوست و پدری آزادی‌خواه داشت. پس از گذراندن کلاس‌های باله، نقاشی، زبان فرانسه و انگلیسی مطالعه آثار کلاسیک زبان فارسی را شروع کرد تا اینکه به دبیرستان رسید. دوره متوسطه تحصیلات فرجام در پاریس و تهران انجام شد و در دانشگاه تهران لیسانس ادبیات فرانسه گرفت. روزنامه‌نگاری در مجلات معتبری همچون فردوسی، خوشه و بامشاد را وقتی 17 ساله بود آغاز کرد. در دانشگاه تهران از شاگردان پرفسور «کویین‌بی» استاد رشته هنرهای دراماتیک دانشگاه ییل آمریکا بود. همان زمان جایزه اول کلاس بازیگری را دریافت کرد و اثرش در کلاس نمایش‌نامه‌نویسی به‌عنوان یکی از چهار نمایش‌نامه برگزیده انتخاب شد. فرجام در سال 1349 برای حضور در گروه تئاتر نان و عروسک به پاریس دعوت شد که علیه جنگ ویتنام به اجرای برنامه می‌پرداختند. این هنرمند باسابقه از آن زمان تاکنون فعالیت در مقام کارگردان سینما، کارگردان تئاتر، نوسینده حوزه ادبیات و کودک، عضو شورای کتاب کودک، موسس کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، موسس انتشارات پوپک، مدرس دانشگاه در کشورهای آمریکا، آلمان، هلند، شاعر «دفترهای زمانه»، «آرش»، و «از شکوفه تا گیلاس»، نویسنده داستان‌های کوتاه در «همشهری داستان» و... فعالیت کرده است. فریده فرجام پیش از این نمایش‌نامه‌های تاجماه، عروس، هوای مقوایی (برند جایزه پروین اعتصامی سال 95) را روانه بازار کرده است. عروس او تا امروز بارها در صدا و سیما اجرا شده و علاوه بر فارسی به زبان‌های انگلیسی و هلندی نیز منتشر شده است. این نمایش‌نامه را به زبان هلندی هم روی صحنه برده‌اند. شاپرک خانم، مهمان‌های ناخوانده و گل بلور خورشید از جمله آثار او در حوزه ادبیات کودک هستند. «نان سنگک» نام یکی از نمایش‌نامه‌های فرجام است که نشر مروارید به تازگی آن‌را روانه بازار کرده است. پسربچه، بقال، مأمور، مادر و دومأمور شخصیت‌های این نمایش‌نامه تک پرده‌ای هستند. این اثر از نیمه شب تا سحرگاه یکی از ماه‌های تابستان در کوچه و خیابانی در جنوب تهران به سال 1347 اتفاق می‌افتد. «نان سنگک قصه» پسربچه‌ای 13 ساله با نام کامی است. مادر پسرش را نیمه شب به دنبال خرید نان سنگک می‌فرستد اما پسرک باز نمی‌گردد. اتفاقی رخ داده است. چند قطره خون. شاید دعوا شده باشد. پناه برخدا... در صفحه 47 نان سنگک آمده است: «مأمور: اه... کثافت! سکوت بعد از مدتی بقال با احتیاط به طرف پسربچه می‌رود. کنارش می‌نشیند. روی رگ گردنش دست می‌گذارد. نبضش را می‌گیرد. بقال: (بعد ازمدتی) نبض نداره... بقال بلند می‌شود. به مأمور زل می‌زند. روی زمین تف می‌کند. تف به این روزگار... مأمور به اطراف نگاه می‌کند. کنار جسد پسربچه می‌نشیند. نبض او را در دست می‌گیرد. چشم‌هایش را باز می‌کند و می‌بندد. بلند می‌شود. مأمور: (با عصبانیت)... دُرس روز اول خدمتم. کثافت‌ها...» نمایش‌نامه «نان سنگک» به قلم فریده فرجام در 81 صفحه و 550 نسخه به بهای 6هزار 500 تومان از سوی نشر مروارید روانه بازار کتاب شده است. ]]> هنرورسانه Wed, 31 May 2017 06:39:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248169/مرگ-پسربچه-ای-13-ساله-به-خاطر-نان-سنگک گریه‌های برومند برای «خونه مادربزرگه» تا خاطرات صدرعاملی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248770/گریه-های-برومند-خونه-مادربزرگه-خاطرات-صدرعاملی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشستی صمیمی با حضور مرضیه برومند و رسول صدرعاملی دوشنبه 8 خردادماه، در محل فروشگاه مرکزی شهر کتاب برگزار شد. این برنامه سومین  نشست از سلسله نشست‌های «شهر کتاب، شب‌های رمضان بیدار است» بود که طی آن این دو کارگردان پرآوازه سینما و تلویزیون، رودرروی دوستداران کتاب درباره سینما، ادبیات، هنر و سابقه هنری‌شان به گفت‌وگو نشستند. برای از دست دادن‌ها گریه نمی‌کنم در ابتداي اين نشست، مرضيه برومند، كارگردان و تهيه كننده سینما و تلویزیون، صحبت‌هایش را با ذکر خاطره‌ای شیرین از شهر کتاب مرکزی آغاز کرد: شهر كتاب مركزي براي من يادآور يك خاطره بسيار زيباست. به یاد دارم وقتي گروه موزیک «پالت» اولين آلبومش را اينجا رونمايي كرد، موسيقي «خونه مادربزرگه» را نواخت. اجرای دلنشینی که باعث شد من هاي هاي گريه كنم. من براي آدم‌ها يا از دست دادن‌ها خيلي گريه نمي‌كنم، اما وقتي چيزي به روح و روانم چنگ مي‌اندازد، نمي‌توانم در برابر اشك‌هايم مقاومت كنم.   رسول صدرعاملي هم با این جملات وارد این گپ‌وگفت صمیمی شد: خوشحالم كه امشب لابه‌لاي كتاب‌ها نشسته‌ايم. اگرچه من نويسنده نشدم، اما هرچه دارم از كتاب دارم و هنوز هم ترديد ندارم كه با وجود هجوم شديد تكنولوژي، اگر كتاب بخوانيد و قصه گوش كنيد، لحظه‌ها‌ي‌تان پر از خلاقيت، شعر و رويا خواهد بود.   اين كارگردان همچنين اظهار کرد: به همين دليل است كه همواره به درخواست آقاي فيروزان، براي حضور در كتابفروشي، پاسخ مثبت مي‌دهم؛ چون مي‌دانم ايشان باوجود شمارگان پايين كتاب‌ها، تعداد نسبتا كم كتاب‌خوان‌ها و سلطه انواع رسانه‌هاي اجتماعي با قابلیت‌های متعدد تصویری، صوتی، نوشتاری و... از كتاب و كتاب خواندن پاسداري مي‌كند. برای خرید کتاب جیب همه را می‌زدم در ادامه برومند، در همراهی با صدرعاملی، بار دیگر خاطره‌ای را نقل کرد: اين صحبت آقاي صدرعاملي مرا ياد خاطره‌اي دور انداخت. يادم مي‌آيد 14-13 بودم كه با سوسن تسليمي هم‌كلاس شدم. او چون مادرش بازيگر بود، به بازيگري و تئاتر علاقه داشت و طبيعتا كتاب هم مي‌خواند. اما خانواده من مثل خانواده سوسن، هنري نبودند. من بچه حاجي بودم و اصلا نمي‌دانم چرا اينجوري شدم! ولي به هر حال خانواده و به خصوص پدرم، كتابخوان بودند و در خانه كتابخانه داشتیم. من هم از اين فرصت براي مطالعه استفاده مي‌كردم. اما كتاب خواندنم با قاعده و برنامه و همراه با آگاهي نبود.   این کارگردان آثار شاخص عروسکی ادامه داد: به هر حال كلاس هشتم-نهم دبيرستان بوديم كه خانمي به نام منظر هاشمي سياهپوش، دبير شيمي ما شد و كتابخانه مدرسه را ديد. او با دقت كتاب‌ها را ارزيابي كرد و گفت اين كتابخانه نيست. شما بايد به كتاب‌هاي بیشتری دسترسی داشته باشید، بنابراین براي اين كار بايد پول جمع كنيد. من هم در محله ميدان كلانتري و سمت دروازه دولاب زندگي مي‌كردم و خيلي هم شر و شيطان بودم. از فرداي آن روز، خودم را به آب و آتش زدم كه براي كتاب خريدن، پول جمع كنم. جيب همه را مي‌زدم! پدرم، مادرم، بچه‌هايي كه مي‌خواستند از بوفه خوراكي بخرند...   برومند در ادامه گفت: بالاخره با پول‌هاي جمع‌شده به خيابان شاه‌آباد آن زمان و راسته كتابفروشان رفتیم، آنجا بود كه عالم كتاب را ديدم. وقتي خانم هاشمي كتاب‌هاي خوب را براي ما انتخاب كرد و خريد و كتابخانه شكل گرفت، گفت هركس نمره شيمي مي‌خواهد، بايد كتاب بخواند و درباره كتابي كه خوانده صحبت كند. از آن زمان به بعد، جهان عجيبي در برابرم شكل گرفت و سراغ نويسنده‌هاي بزرگي چون رومن رولان، شولوخوف، سارتر، كامو و... رفتم. اما كمي بعد، يكي از بچه‌ها راپرت خانم هاشمي را به مديريت داد و بعد هم ايشان را اخراج كردند؛ ولي خانم هاشمي هميشه در ياد و خاطره من بود و ذهنم را درگير كرده بود.   وي افزود: زمان گذشت و من دانشجو شدم. يك‌ بار كه در تالار مولوي كاري را اجرا مي‌كرديم، دوستانم به من گفتند كه يك خانمي در سالن نشسته و گريه مي‌كند و مي‌خواهد تو را ببيند. وقتي كه به سالن رفتم، خانم هاشمي را ديدم، مرا در آغوش گرفت و گريه كرد. حالا هم غيرممكن است محفل و مجلسي، راجع به كتاب باشد و ياد خانم هاشمي نيفتم. برومند در حالي كه اشك در چشم داشت، گفت: اميدوارم زنده باشد و از همه مي‌خواهم به احترام اين دبير فوق‌العاده من، چند لحظه بايستند.   تنهایی الزاما چیز بدی نیست كارگردان «ديشب باباتو ديدم آيدا»، کلامش با کلام برومند هم‌سو شد و چون او به گذشته بازگشت: من در محله عجيب و غريبي بزرگ شدم. محله‌ای که از سویی پاتوق خلاف‌کاران بود و از سوی دیگر فوتبالیست‌های معروفی زاده محل ما بودند. حالا به این جماعت و این فضا مطب دكتر غلامحسين ساعدي، نویسنده بزرگ معاصر، را هم اضافه کنید! بزرگ‌مردی که هفته‌اي دو روز، بیماران را به صورت مجانی ملاقات و درمان می‌کرد.   این کارگردان آثار متفاوت سینمای کشورمان، درمورد نویسنده مورد علاقه‌اش گفت: نویسنده محبوب من جومپا لاهيري، نويسنده‌ای بنگالي‌ است. او در لندن به دنيا آمده و در دانشگاه هاروارد آمريكا درس خوانده است. قدرت قلم و مهارت نوشتاری او به حدی است که خواننده، در مواجهه با آثارش، تصور مي‌كند همه چيز در اطراف خودش دارد اتفاق مي‌افتد. آثار این نویسنده به ذهن و دنياي زنان بسيار نزديك است. صدرعاملي همچنين گفت: در راه كه مي‌آمدم، ياد این شعر سهراب افتادم «بالش من پر آواز پر چلچله‌هاست». ناخودآگاه به اين فكر افتادم كه اين شعر چه‌قدر زيبا و پر از تصوير و قصه است. این شعر مخاطبش را به جهان لايتناهي مي‌برد. براي همين هم مي‌خواهم به جوانان بگويم كه قدر تنهايي‌تان را بدانيد و به جاي شكايت كردن از آن، از فرصتي كه داريد براي خواندن، نوشتن، موسيقي گوش كردن و ... استفاده كنيد؛ لذت ببريد و جهان فوق‌العاده اطراف‌تان را تجريه كنيد. به نظر من تنهايي، الزاما چيز بدي نيست و ارزشمندترين آدم‌هاي جهان، كساني بوده‌اند كه قدر اين تنهايي‌شان را دانسته و از آن استفاده كرده‌اند.   کارگردان «دختری با کفش‌های کتانی»، در بخش ديگري از سخنانش اظهار داشت: بهترين روزها و شب‌هاي زندگي من در كودكي و نوجواني، در ماه رمضان گذشت. چون تازه از ساعت 10 شب به بعد، مي‌توانستم به دورهمي‌ها، پاتوق‌هاي فرهنگي و فضاهاي جذاب اين چنینی بروم.   لذت انتشار اولین مطلب در مجله فردوسی صدرعاملي در پاسخ به اين سوال كه اولين مطلبش را در كدام رسانه نوشته است، گفت: يادم است فروغ فرخزاد، تازه فيلم «این خانه سياه است» را ساخته بود و من مي‌دانستم فیلم در جزامخانه‌اي ساخته شده است. آنجا رفتم و گزارشي درباره آن جزامخانه نوشتم و براي مجله فردوسي، روشنفكري‌ترين مجله آن زمان، پست كردم. برایم غیرقابل باور بود که بعد از 11 روز گزارشم در این مجله منتشر شد. اين اتفاق برايم بسيار مسرت‌بخش و جذاب بود و سرآغازی شد برای همکاریم با مطبوعات؛ به طوری‌که بعدها به روزنامه اطلاعات رفتم.   وي ادامه داد: بعد از چند سال كار در روزنامه، در رشته جامعه‌شناسي در فرانسه بورسيه گرفتم. بعد از اين‌كه امام خميني (ره) به نوفل لوشاتو آمد، به دلیل این‌که همچنان كارمند روزنامه بودم، براي پوشش اخبار سه ماه متمادی به محل سکونت امام مراجعه می‌کردم. و بعد، با همان پرواز امام، به تهران آمدم و پس از مدتي، فيلمي ساختم به نام «خونبارش».   دوست نداشتم فیلم‌ساز بشوم مرضیه برومند هم، در ادامه این نشست، درباره ورودش به دنياي سينما و فيلم‌سازي گفت: من اصلا دوست نداشتم فيلم بسازم، دوست داشتم تئاتر بازي كنم، به خصوص كه در آن زمان، فيلم اهميت چندانی نداشت و بيشتر تولیدات سینمایی فيلم‌فارسي بود؛ در حالي كه تئاتر در همان زمان، بسیار حرفه‌ای، جذاب و هنری پیگیری می‌شد.   اين گپ و گفت تا ساعت 11 و 30 دقيقه ادامه پيدا كرد و هر دو كارگردان درباره موضوعاتی چون كتاب‌هاي مورد علاقه‌شان، نخستين كتاب‌هايي كه خوانده بودند، خاطرات‌شان از سينما و... گفتگو كردند در پايان نيز، این دو هنرمند مردمی، گپ‌وگفتی صمیمانه با حاضران در این نشست داشتند و به گرمی پذیرای علاقه‌مندانشان بودند.   دیدار با سینماگران، از جمله برنامه‌های شهر کتاب مرکزی در نخستین هفته ماه مبارک رمضان است که با هدف تغییر ذائقه تفریحی و فرهنگی مردم و در کنار برنامه‌ها و نشست‌های دیگری همچون داستان‌خوانی، شاهنامه‌خوانی و پرده‌خوانی برای این ایام برنامه‌ریزی شده است.   علاقه‌مندان می‌توانند برای شرکت در این نشست‌ها از ساعت 22 تا 23 و 30 به فروشگاه مرکزی شهر کتاب به نشانی خیابان شریعتی، بالاتر از خیابان مطهری، نرسیده به خیابان معلم، نبش کوچه کلاته مراجعه کنند. ]]> هنرورسانه Tue, 30 May 2017 12:00:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248770/گریه-های-برومند-خونه-مادربزرگه-خاطرات-صدرعاملی فقدان روایت سینمایی درخور توجه از تاریخ ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/248540/فقدان-روایت-سینمایی-درخور-توجه-تاریخ-ایران به گزارش  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، هر سال در سینمای ایران، آثار متعدد در ژانر‌های مختلف تولید و عرضه می‌شود، اما سهم روایت‌های تاریخی از ایران باستان و دیگر مقاطع  تاریخی ایران به نسبت دیگر آثار سینمایی اندک است. در اتفاقی تازه مسعود جعفری جوزانی سینما‌گر  فیلم‌نامه‌اش از زندگی و شخصیت کوروش را در کتابی تدوین و منتشر کرد  و در مراسمی، این کتاب رونمایی شد، همچنین از  آغاز ساخت فیلمی درباره این شخصیت تاریخی خبر داد. در حاشیه این مراسم  درباره «سینما و روایت‌ تاریخ ایران» با تنی چند از هنرمندان گفت‌وگو کردیم.  علی نصیریان، هنرمند پیش‌کسوت معتقد است: هنوز اقتباس درخور توجهی از تاریخ ما در سینما صورت نگرفته است. رویدادهای تاریخی، قصه‌ها و متل‌ها، ادبیات فولکوریک و... توان تهیه محتوای ده‌ها پروژه سینمایی را دارند. تنها اقتباس سینمایی که می‌توانم به آن اشاره کنم، «ناخدا خورشید» ناصر تقوایی است. به طوری که مخاطب اصلا نمی‌تواند بگوید که این قصه «همینگوی» است. زیرا قصه کاملا ایرانی شده است.   داریوش ارجمند بازیگر سینما و تلویزیون می‌گوید: سینما باید بهره‌ بیش‌تری از ادبیات، تاریخ، قصه‌ها و باورهای مردمی و بومی و... بگیرد. من همواره به پرداختن و بهره‌گرفتن از «شاهنامه فردوسی» در سینما تاکید دارم. بریا تحقق این مساله ضرورت دارد، سینما‌گر‌ها بیش‌تر به رمان مانوس شوند. من  در این اواخر، دو روایت تاریخی «فرزند ایران» و «پدر ایران» اثر  جلال‌الدین کزازی را مطالع کرده‌ام. از آثار ادبیات جهان هم  رمان «سور بز» اثر ماریو بارگاس یوسا را خوانده‌ام. به ترجمه‌های «نجف ‌دریابندری» و «ابوالحسن نجفی» هم بسیار علاقه‌مندم و معمولا وقت فراغت  ترجمه‌هایی از آن‌ها را می‌خوانم.  امیریل ارجمند هم  بر شمار اندک روایت تاریخ ایران در سینما تاکید کرد و  گفت: ما باید به ریشه‌ها، تاریخ و فرهنگ‌مان برگردیم. باید در هنر و سینما داشته‌های تاریخی را به تصویر بکشیم تا برای نسل امروز افق‌های تازه و عبرت‌آموزی‌ را به ارمغان بیاوریم. البته باید زبان و فرم ارتباط پذیر با نسل جدید را در کارهای سینمایی تاریخی پیدا کنیم. این ژانر قابلیت‌ها و جذابیت‌های بسیاری دارد. ]]> هنرورسانه Mon, 29 May 2017 05:33:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/248540/فقدان-روایت-سینمایی-درخور-توجه-تاریخ-ایران ساختارشکنی چارچوب‌های متداول در کتاب «فیلم‌نامه نویسی آلترناتیو» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248497/ساختارشکنی-چارچوب-های-متداول-کتاب-فیلم-نامه-نویسی-آلترناتیو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشر چشمه در بهار 96 کتاب «فیلم‌نامه نویسی آلترناتیو»، نوشته کن دایسینجر و جف راش را با ترجمه آراز بارسقیان روانه بازار نشر کرد. این کتاب حاوی 31 فصل و منتخب فیلم‌شناسی است. در مقدمه کتاب می‌خوانیم: «ما در دنیای میانه زندگی نمی‌کنیم، ما با الف‌ها و هابیت‌ها و دورف‌ها و گابلین‌ها همنشین نیستیم. ما در جهان علم و دانش قدم می‌گذاریم و باید به قدرت ابزار ارتباط جمعی احترام بگذاریم و سپاس‌گزار باشیم.»  آراز بارسقیان، مترجم کتاب فیلم‌نامه نویسی آلترناتیو، در مقدمه کتاب از اکراه برای چاپ کتاب می‌گوید. وی با زبان استعاری و مقایسه کتاب با حلقه مهم داستان ارباب حلقه‌ها خود را گالومی می‌بیند که نمی‌خواهد این حلقه را از دست بدهد، اما به گفته وی دنیای واقعیت چیز دیگری است و نگه داشتن یک کتاب برای خود در عصر ارتباطات کاری ساده نیست. مترجم در ادامه مقدمه دو دلیل دیگر برای منحصر به فرد بودن این اثر برمی‌شمارد و آن را اثر متفاوت و کامل در حوزه فیلم‌نامه نویسی مطرح می‌کند. وی جایی اشاره می‌کند که پس از ترجمه هر فصل بارها از خود می‌پرسیده که بهتر نیست بقیه کتاب‌های فیلم نامه‌نویسی خود را به آتش بکشد. از طرف دیگر چاپ ترجمه این کتاب بعد از یک دوره طولانی باعث شده است که در ویرایش پنجم که در سال 2013 چاپ شده است چهار فصل دیگر برای فیلم‌نامه سریال اضافه شود که مترجم آن فصل‌ها را نیز در ترجمه جدید اضافه کرده است. تعریف مترجم کتاب در وهله اول هر کسی را بر آن می‌دارد تا ببیند این دُر گران‌بها چیست. نویسندگان این اثر کوتاه و موجز مقدمه‌ای نوشته‌اند و خواننده را به ساختارشکنی چارچوب‌های متداول دعوت کرده‌اند، مسئله‌ای که نظر هر خواننده‌ مشتاق فیلم‌نامه نویسی را جلب می‌کند تا به دنیای نویسندگان کتاب وارد شود. کن دایسینجر و جف راش نویسندگان کتاب فیلم‌نامه نویسی آلترناتیو هر دو مدرسان مدرسه فیلم و تئار و هنرهای رسانه‌ای فیلادلفیای آمریکا هستند و تجربه سال‌ها فیلم‌نامه نویسی و تدریس خود را به نوعی در این کتاب جمع آوری کرده‌اند. فیلم‌نامه نویس داستان‌گویی است که برای سینما می‌نویسد و فیلم‌نامه باید چیزی بیشتر از یک ساختار قابل قبول داشته باشد. یکی از اهداف ما گذاشتن راه‌هایی پیش پایتان است که فراتر از ساختارهای موجود حرکت کنید. در این کتاب قراردادهای فیلم‌نامه‌نویسی را مشخص و سپس راه‌های عبور از آن‌ها را تشریح می‌کنیم. ما می‌خواهیم به لایه‌ زیرین فیلم‌نامه نویسی نگاه کنید. از آن‌چه پیدا می‌کنید شگفت‌زده خواهید شد. پس از این مقدمه در ابتدای فصل یک نویسندگان به وعده خود عمل می‌کنند، ابتدا همه قواعد را می‌گویند سپس شروع می‌کنند به نشان دادن فرای این قواعد و خواننده را با دنیای دیگری مواجه می‌کنند، ساختار، شخصیت، ژانر، اقتباس و...، موضوعاتی است که قواعد معمول آن‌ها بیان می‌شود، سپس به هرکدام از زاویه دیگری نگاه می‌شود. نویسندگان حتی با بیان مثال‌هایی نوع نگارش توضیح صحنه را نیز برای خواننده تشریح می‌کنند. کتاب «فیلم‌نامه نویسی آلترناتیو» در 499 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه با قیمت 40 هزار تومان از سوی نشر چشمه در اختیار علاقه‌مندان حوزه سینما قرار گرفت. ]]> هنرورسانه Mon, 29 May 2017 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248497/ساختارشکنی-چارچوب-های-متداول-کتاب-فیلم-نامه-نویسی-آلترناتیو «تصویر زیبا»‌‌ نوشته یاسمینا رضا در کتابفروشی‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248564/تصویر-زیبا-نوشته-یاسمینا-رضا-کتابفروشی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شقایق کبودانی، مترجم ایرانی ساکن کانادا به تازگی نمایشنامه‌ای از یاسمینا رضا به نام «تصویر زیبا» را ترجمه کرده که این نمایشنامه توسط نشر پوینده عرضه شده است. کبودانی در گفت‌وگو با ایبنا درباره این اثر گفت:‌ نمایشنامه‌ی «تصویر زیبا»، آخرین نمایشنامه یاسمینا رضا است که متشکل از پنج شخصیت از طبقه بورژوازی (طبقه متوسط جامعه) است. وی افزود: از «تصویر زیبا» می‌توان به‌عنوان نمایشنامه‌ای با رگه‌های پوچ‌گرایانه، آمیخته شده با طنز نام برد. در این نمایشنامه شاهد ایجاد فضای بسته جهنمی‌ای می‌شویم که هیچ یک از پنج شخصیت راه فراری از آن نمی‌یابند و تنها دست آویزشان برای پیدا کردن راه نجات از این فضای ساخته شده توسط خودشان، دروغ گفتن‌های پی‌در‌پی است که به متلاشی شدن روابط‌شان می‌انجامد. این مترجم در توضیح موضوع این نمایشنامه اظهار کرد: در یک شب گرم تابستانی بوریس به همراه معشوقه‌اش آندره آ به رستوران می‌رود و بوریس آن‌جا به‌طور اتفاقی فرانسوآز ، دوست صمیمی همسرش را می‌بیند. فرانسوآز و یارش، اریک، نیز برای جشن تولد ایون، مادر اریک، به رستوران آمده‌اند. وی ادامه داد: در صورتی که بوریس تمایل زیادی برای ترک رستوران دارد ولی آندره آ با شیطنت هر چه بیشتر سعی بر دل ربایی از اریک می‌کند. همچنین با توجه به سابقه‌ی کاریش به‌عنوان متصدی در داروخانه، آشنایی زیادی از داروها دارد و این امر باعث استحکام رابطه‌اش با ایون می‌شود؛ چراکه ایون علاقه شدیدی به مصرف داروهای مختلف دارد. این نمایشنامه اولین بار در تاریخ 16 ماه می 2015 در Schaubuhne در برلین، به کارگردانی توماس استرمیر به روی صحنه رفت. آندرا، بوریس آمت، فرانسواز هیرت، اریک بلوم و ایون بلوم نام پنج شخصیت این نمایشنامه است. نمایشنامه «تصویر زیبا»، اثر یاسمینا رضا با ترجمه شقایق کبودانی در 84، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 8 هزار تومان توسط نشر پوینده منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 27 May 2017 07:19:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248564/تصویر-زیبا-نوشته-یاسمینا-رضا-کتابفروشی-ها تحلیلی زیباشناسانه از تذهیب‌های قرآنی دوره صفویه http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248524/تحلیلی-زیباشناسانه-تذهیب-های-قرآنی-دوره-صفویه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) «قرآن‌آرایی» یکی از کارآمدترین روش‌های جذب کودک به خواندن و تفکر در قرآن و تفهیم مفاهیم دینی و ارزش‌های قرآنی است. خاصیت انتزاعی نقوش و تاثیر رنگ‌های بکار رفته در تذهیب‌های قرآنی،‌فضایی روحانی و در عین‌حال شاد و پر از ظرافت و پیچش همراه با گیرایی ایجاد می‌کند که زمینه دوستی مخاطب کودک و نوجوان با قرآن را فراهم می‌کند. ارتباط قرآن با دو حوزه تعلیم و تربیت، غیرقابل انکار است، چراکه زبان قرآن، زبان آموختن، یادگرفتن و پرورش انسان‌هاست.   آرزو پایدارفر، عضو هیات علمی دانشگاه بیرجند و فاطمه شفیعی در کتاب حاضر، به ضرورت طراحی قرآن مصورسازی‌شده مخصوص گروه «ب» و «ج» براساس تذهیب‌های نسخ خطی قدیم پرداخته‌اند.   این کتاب در سه فصل با عنوان‌های «تحلیل زیباشناسانه تذهیب‌های قرآنی دوره صفویه»،‌ «مبانی معنوی و شیعی هنر تذهیب قرآنی» و «شیوه‌های تصویرسازی مذهبی کتاب کودک» تنظیم شده است.   در صفحه 15 کتاب درباره جلوه‌های زیبایی‌شناسی اسلامی آمده است: «زیبایی‌شناسی اسلامی که در نقوش تذهیب‌های قرآنی به‌ویژه در دوره صفویه مشهود است، شامل نقوش هندسی، ختایی‌ها و اسلیمی‌ها، حسن ترکیب، تجلید، نور، رنگ، تکنیک عالی اجرا و اصوا ترکیب چون تعادل، هماهنگی، تکرار مداوم و حرکت پیوسته و در جریان نقوش و رنگ‌ها است. بر همین مبنا، آن‌کس را می‌توان هنرمند دانست که نه عین طبیعت که برداشتی از زیبایی‌های طبیعت را از طریق درک و شهود کشف کند و نتایج ادراکات را به شکل تجلی کامل از زیبایی به نمایش گذارد. این نمود بر اساس دو صفت «جلال» و «جمال» پروردگار نمودار می‌شود. در صفات جمال و جلال الهی، 2 مشخصه نهفته است؛ اولین عامل نظمی دقیق که بر اجزا و پدیده‌ها و روابط کائنات با یکدیگر حاکم است. این حقیقت همچون چراغی تابناک بر مسیر رهروان خداوندی پرتو می‌اندازد. حقیقت دوم زیبایی است که مهم‌ترین عامل و یکی از بال‌های پرواز به ملکوت و جلال و جمال الهی است (معمارزاده، 1386: 13و14).»   همچنین در ادامه این مبحث در صفحه 16 می‌خوانیم: «هدف از تصویرسازی‌های تذهیب‌گونه در کتاب مذهبی کودک، نگاه شهودی او به هنر تذهیب است، یعنی نگاهی که بر پایه کشف، استوار است و نه علم و دانایی. ذهن کنجکاو کودک جویای یافتن حقیقت است و دوستدار کشف و فضای تذهیب‌های قرآنی دوره صفویه با تغییراتی که مناسب با دنیای کودک باشد، ذهن او را فعال‌تر می‌کند و بکر بودن عناصر تذهیب قرآنی و بی‌شباهتی به دنیای واقعی، قدرت کشف را در کودک بیشتر می‌کند.»   نویسندگان کتاب در صفحات پایانی درباره «راهکارهای عملی طرح حاضر برای دوره معاصر» نوشته‌اند: «قرآن خود مظهر فیض و اشراق نور حق است، از این‌رو نقوشی که ملهم از محتوای آن باشد نیز زیبایی‌های حقیقی و راستینی هستند که چشم و دل، جان‌های پاک را به تماشا می‌نشاند؛ آنگاه که قوه خیال آینه‌ای باشد برای صوری که این نقوش خود مظهری از آنهایند، صوری که در عالم خیال موجب لذت در انسان می‌شوند. به همین دلیل نقوش صفویه نیز با وجود پیچیدگی‌، حالت صفای خود را برای این گروه حفظ کرده، تقلیل آنها با استفاده از نظریات خود آنها و نشان دادن خود تذهیب‌های صفویه و کارآمدتر است، یعنی تخیل کودک را شکوفا می‌کند تا زیباتر افکار و احساساتش را توصیف کند، چون وقتی که هنرمند و مخاطب با هم به کمک تخیل به توصیف آنها بپردازند، به قابلیت بازخوانی و تقلیل تذهیب‌ها کمک بیشتری می‌کنند و اینکه با توجه به پاسخ‌هایشان اگر این‌کار جدی گرفته شود و در زمان بلوغ نوجوانان چنین قرآن‌هایی به آنها اهدا شود، مسیر آموزش و تربیت دینی هموارتر خواهد بود، زیرا آنها خواستار چنین قرآن‌های خاص خودشان با طرح‌هایی هستند که مطابق سلیقه خودشان بر اساس اصول تذهیب صفویه ساخته شده باشد.»   کتاب «هنر قرآنی (دفتر اول): تحلیل زیباشناسی تذهیب‌های قرآنی دوره صفویه و کاربرد آن برای تصویرسازی کتاب‌های قرآنی کودکان» در 191 صفحه با شمارگان 100 نسخه به بهای 20 هزار تومان از سوی انتشارات پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات راهی بازار نشر شده است. ]]> دين‌واندیشه Tue, 23 May 2017 11:04:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248524/تحلیلی-زیباشناسانه-تذهیب-های-قرآنی-دوره-صفویه كتاب «روش تحقيق در هنر و طراحي» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248528/كتاب-روش-تحقيق-هنر-طراحي-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومي فرهنگستان هنر، كتاب «روش تحقيق در هنر و طراحي» نوشته كرول كري و جولي‌ين ملينز صاحب كرسي‌هاي پژوهشي مدرسۀ هنر دانشگاه رابرت گوردن و ترجمه طاهر رضا‌زاده به تازگي توسط موسسه متن منتشر و وارد بازار نشر شد. كتاب حاضر درباره يادگيري پژوهش است. اين نكته قبول عام يافته است كه يادگيري در هنر و طراحي به روش تجربي انجام مي‌شود. ما با كاركردن بهتر ياد مي‌گيريم و با تجربه مستقيم موضوع و بازانديشي درباه آن. ما با كار عملي، با پژوهش و با تامل در آن آموزش مي‌بينيم. اين يادگيري فعال و بازانديشانه رابطه پويايي ميان كار عملي و پژوهش برقرار مي‌سازد. كار عملي پرسش‌هايي ايجاد مي‌كند كه نيازمند پژوهش است و متقابلا پژوهش نيز بر كار عملي اثر مي‌گذارد. اين يادگيري در نظام تحصيلات تكميلي صورت مي‌گيرد كه شامل راهبردهاي آموزشي دانشجو محور و كار پروژه‌اي است. اين نظام ساختار و معيارهاي روشني را براي يادگيري فراهم مي‌كند. اين كتاب شامل 6 فصل است كه در فصل اول كتاب به مقدمه پژوهش در هنر و طراحي شامل: فرآيند پژوهش، نقشه راه: اهميت روش شناسي، پژهش‌هاي مدارج عالي و ... اختصاص دارد. روش‌هاي زمينه‌مندسازي پژوهش را شامل هدف و ساختار نقد و بررسي زمينه، تفكر و واكنش انتقادي مهارت‌هاي كليدي، جست‌وجوي مطالب مرجع و استفاده از آن‌ها در پژوهش‌هاي هنر و طراحي، نقد و بررسي زمينه از جمله مطالبي است كه در فصل دوم مي‌خوانيد. تعيين جهت و ترسيم موقعيت پژوهش عنوان سومين فصل اين كتاب را تشكيل مي‌دهد كه شامل طرح سؤال پژوهش، ديدگاه‌ها و رويكرد‌هاي ممكن در پژوهش،‌ تنظيم و نوشتن طرح‌نامۀ پژوهش و مديريت اطلاعات پژوهش است. «گشت و گذار در زمين: پايه‌گذاري روش تحقيق»، «خواندن نقشه: ‌روش‌هاي ارزيابي تحليل» و «گزارش سفر: تاييد دانش جديد و انتقال نتايج پژوهش» نيز به ترتيب عنوان‌هاي فصل‌هاي چهارم تا ششم را به خود اختصاص داده‌اند. شرح واژگان تحقيق مربوط به هنر و طراحي به همراه واژه‌نامه انگليسي به فارسي نيز در ضمائم كتاب آمده‌ است. كتاب «روش تحقيق در هنر و طراحي»، اثر کرول گری و جولی ین‌ملینز با ترجمه طاهر رضازاده در 320 صفحه و به‌بهای 18 هزار و 500 تومان توسط انتشارات  متن راهی بازار نشر شده است. ]]> هنرورسانه Tue, 23 May 2017 10:11:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248528/كتاب-روش-تحقيق-هنر-طراحي-منتشر جلد دوم «گفتگوهای سینمایی سیدمحمد بهشتی» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248485/جلد-دوم-گفتگوهای-سینمایی-سیدمحمد-بهشتی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جلد دوم کتاب «گفتگوهای سینمایی سیدمحمد بهشتی» شامل 47 مقاله، مصاحبه‌ و سخنرانی‌های سیدمحمد بهشتی‌ بین‌ سال‌های 1374 تا 1395 است. در این کتاب 476 صفحه‌ای، مقالات و گفتگوهای این مدیر و نظریه‌پرداز سینمایی تحلیل و بازخوانی شده است. در بخشی از مقدمه کتاب به قلم سیدمحمد بهشتی آمده است: «تا مدت‌ها پس از خروج از عرصه‌ سینما، از سخن گفتن درباره‌ سینمای آن دهه به‌ شدت پرهیز می‌کردم و به نوعی روزه‌ سکوت گرفته بودم؛ به این دلیل که ممکن بود صحبت‌های من در مناسبات مدیریتی عرصه‌ سینما خلل ایجاد کند. قاعدتاً کسانی که مسئولیت سینما را برعهده گرفته‌ بودند، باید مسئولانه برخورد می‌کردند و شاید سخن گفتنِ من سبب می‌شد آن‌ها از خود رفع مسئولیت کنند یا با مشکلاتی ناخواسته روبه‌رو شوند. البته در طول این دوران با برخی از مدیران سینمایی مثل مرحوم سیف‌الله داد ارتباط داشتم و تلاش می‌کردم درباره موضوعات سینمایی در رسانه‌ها صحبتی نکنم تا ایشان در محذور قرار نگیرند. اگر حرفی هم بود به خودشان می‌گفتم. در این مدت با سینماگران نیز بی‌ارتباط نبوده‌ام، اما صحبت‌های‌مان بیشتر حال و هوای درددل داشته است. افزون بر آن، دلیل دیگر برای دوری از حضور در رسانه‌ها، این بود که چه بسا با توجه به جو آن زمانه این شائبه پدید می‌آمد که من مدعی مدیریت در عرصه سینما هستم، و نمی‌خواستم به این تصور دامن زده شود.»   تالیف کتاب‌های «گفتگوهای سینمایی سیدمحمد بهشتی (دهه شصت)»، «سینمای دهه شصت؛ از نگاه مدیران سینمایی»، «سرگذشت لابراتوارها در سینمای ایران»، «سینمای دهه شصت از نگاه منتقدان»، «از نگاه سینماگران؛ دهه 1360» و همچنین مجری طرح کتاب «زیر پوست قصه‌ها؛ سینمای رخشان بنی‌اعتماد» در کارنامه محمدعلی حیدری، نویسنده کتاب حاضر دیده می‌شود. نخستین چاپ جلد دوم کتاب «گفتگوهای سینمایی سیدمحمد بهشتی» در 476 صفحه با شمارگان یک‌هزار نسخه به بهای 33 هزار تومان از سوی انتشارات روزنه راهی بازار نشر شده است.  ]]> هنرورسانه Mon, 22 May 2017 11:02:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248485/جلد-دوم-گفتگوهای-سینمایی-سیدمحمد-بهشتی-منتشر كارگاه فيلمنامه‌نويسى اصغر فرهادى برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/248490/كارگاه-فيلمنامه-نويسى-اصغر-فرهادى-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اصغر فرهادی، کارگردان مطرح جهانی در نظر دارد تا دومین کارگاه فیلمنامه‌نویسی خود را در خردادماه 96 برگزار کند. پيشتر اولين دوره اين كارگاه، سال گذشته برگزار شده بود.   كارگاه فيلمنامه‌نويسى اصغر فرهادى شامل هفت جلسه سه ساعته است که این کارگردان مطرح جهانی در آن به مباحث اساسی این حوزه خواهد پرداخت و تجربیات خودش را با جوانان در میان خواهد گذاشت.   فرهادى فيلمنامه‌نويس و كارگردان سينماى ايران، براى فيلم «فروشنده» جايزه فيلمنامه‌نويسى جشنواره كن و براى فيلم‌هاى «جدايى» و «فروشنده» جايزه اسكار بهترين فيلم خارجى را دريافت كرد.   علاقه‌مندان به شركت در كارگاه فيلمنامه‌نويسى فرهادى، مى‌توانند با شماره‌هاى 02122703960 ، 02122716551 و 02122716605 تماس حاصل كرده و یا به موسسه بامداد مراجعه کنند.   ]]> هنرورسانه Mon, 22 May 2017 10:59:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/248490/كارگاه-فيلمنامه-نويسى-اصغر-فرهادى-برگزار-می-شود ​انتشار نمایشنامه‌ای جدید از محمد صالح‌علاء http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248436/انتشار-نمایشنامه-ای-جدید-محمد-صالح-علاء به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشنامه «خفه شو عزیزم!» اثر محمد صالح‌علاء است که توسط نشر پوینده منتشر و عرضه شده است. «خفه شو عزیزم» درباره یک خانم و آقاست که ناگهان زنگ در خانه‌شان به‌صدا درمی‌آید و آنها فکر می‌کنند که چه کسی پشت در است و آیا باید در را باز کنند یا خیر؟ این زن و مرد بر حسب احتمالاتی که درباره افراد پشت در می‌دهند صحبت می‌کنند و در هیچ‌گاه باز نمی‌شود. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «مرد: اوه... اوه... زن: چی شد؟ مرد: این زنگ خانجانیه. زن: زن خانجانیه؟ مرد: بله، بله... خودشه. چرا زودتر متوجه نشدم! زن: خانجانی کیه؟ مرد: کسی که همه‌ی کارها دستشه. همه چی بستگی به تصمیم  او داره. خودشه... این خانجانیه...بله. زن: با تو چیکار داره؟ تو چیکاره‌ای؟ مرد:‌من در این شرایط دشواره بگم چیکاره‌ام. زن: نویسنده‌ای؟ دانشمندی؟ بهت برنخوره. آخه تو هم مثل اونایی، یجوری حرف می‌زنی. مرد: چه‌جوری؟» نمایشنامه «خفه شو عزیزم!»، اثر محمد صالح‌علاء در 80 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 8 هزار تومان توسط نشر پوینده منتشر شده است. محمد صالح‌علا، نويسنده، شاعر، بازیگر، مجری برنامه‌های تلویزیونی و فیلم‌ساز، متولد سال 1331 در اراک و فارغ‌التحصيل رشته بازیگری و کارگردانی از دانشکده هنرهای دراماتیک در مقطع ليسانس و زبان و ادبیات فارسی از دانشکده ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی در مقطع كارشناسي ارشد است. وی از سال 1347 با قصه‌نویسی و قصه‌خوانی در رادیو و سپس نویسندگی متن برنامه و نمایشنامه فعاليت‌های ادبی‌اش را آغاز كرد. ]]> ادبیات Sun, 21 May 2017 12:00:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248436/انتشار-نمایشنامه-ای-جدید-محمد-صالح-علاء عمر طولانی پیوند شهر و سینما http://www.ibna.ir/fa/doc/note/247587/عمر-طولانی-پیوند-شهر-سینما خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- شهرها و سینما کتابی کارآمد، کاربردی و البته هیجان‌انگیز است برای علاقه‌مندان سینما. برای کسانی که عمری در دنیای تصاویر جذاب دنیای درون فیلم‌ها زیسته‌اند؛ و چنان غرقه در دنیای فیلم‌ها شده‌اند که فیلم‌ها و دوربین فیلم‌ها معبری شده برایشان تا نفس بکشند در سرزمین‌ها، شهرها و مکان‌هایی که شاید تا دنیا دنیاست، پایشان به آن جاها نرسد.   پیوند شهر و سینما عمری طولانی دارد. قدمتی شاید همپا با تاریخ سینما. قدمتی که اولین جرقه این پیوند را تا به شاهکار فریتس لانگ امتداد می‌دهد؛ که به نام متروپولیس داستانش را در یک ابرشهر روایت می‌کرد. این پیوند طولانی‌مدت بین شهر و سینما، اما، با شیوه‌های گوناگونی قابلیت حصول یافته؛ که در این کتاب با استفاده از منابع و روش‌های مختلف مطرح در مطالعات سینمایی و شهری به بحث و بررسی گذاشته شده است. مطالعات شهری، البته، بنا به ذات چنین کتابی، که بی‌تردید از مظاهر عمیق مطالعات پردامنه سینمایی قلمداد می‌شود، در اولویت دوم نهاده شده؛ و نویسنده کتاب با برجسته کردن مطالعات سینمایی در برقراری پیوند میان شهر و سینما تمرکز و تأکیدش را بر اهمیت سینما در فهم و درک چگونگی تصویر و تصور شهرها گذاشته است.   داستان یک فیلم سینمایی در ناکجاآباد نمی‌تواند رخ دهد. مکان و فضا برای روایت داستان لازم است. این فضا و مکان، البته می‌تواند کل یا گوشه‌ای از شهری واقعی باشد (چون شهرهایی مانند پاریس یا نیویورک که از بس به‌عنوان لوکیشن اصلی فیلم‌های گوناگون استفاده شده‌اند، بدل به تصاویری آشنا برای کسانی شده‌اند که در عمرشان این شهرها را از نزدیک نیز ندیده)، یا شهری خیالی و سینما ساخته (چون گاتهام سیتی مجموعه فیلم‌های بتمن و نظایر چنین شهرهایی).   کتاب شهرها و سینما از این منظر به بررسی شهرهای خیالی و واقعی می‌پردازد که در بستر مقولاتی چون ملی و جهانی، مدرنیسم و پست‌مدرنیسم، تولید و بازتولید قدرت در پیوند با نژاد، طبقه، جنسیت و مهاجرت خود بدل به کاراکتری در روایت‌های سینمایی شده‌اند. بگذارید این‌گونه بگویم که نگاه نویسنده در این کتاب به فیلم‌ها، نه ناظر به تبیین و بازتاب مسائل شهری، که اتفاقاً در سطحی فراتر از چنین نگاهی، در پی شکل بخشیدن به تصویر و تصوری سینمایی از شهرها بوده است. اینکه چگونه در برخی آثار مهم، شهرها تبدیل می‌شوند به موجودیتی خاص و ورای هر آنچه در زندگی روزمره‌مان تجربه‌اش می‌کنیم.     شهرها و سینما در پی این هدف در ادامه نگاهی که در فصل آغازین کتاب به اسطوره پیدایش سینما و نقش شهر از همان اولین فیلم‌های مستند تاریخ سینما که ورود قطار به ایستگاه و... را به نمایش گذاشته بودند، داشته، در فصولی مجزا به بررسی شهرهای سینمایی مهم از طریق بازبینی آثار مطرح تاریخ سینما دست زده است. مدرنیته و فیلم شهری: برلین، شهر تاریک و فیلن نوآر: لوس‌آنجلس، شهر عشق: پاریس، صنعت فیلم شهری: هنگ‌کنگ، شهر ویران‌شده و دوپاره: بلفاست و برلین و بیروت، اوتوپیا و دیستوپیا: شهرهای فانتزی و مجازی، گتوها و محله‌های فقیرنشین، شهر جهانی و شهرها در فرآیند جهانی‌شدن و از افکت قطار تا افکت فاولا- پژوهش‌های آتی فصول گوناگون این کتاب جذاب هستند که گام‌به‌گام خواننده را به ضیافت رنگ و نور و سینما از منظر نگاه و نگرش شهرشناسی نویسنده می‌برند.   نویسنده کتاب شهرها و سینما، باربارا منل، استاد مطالعات سینمایی است. نکته‌ای که اما در کتابش وجود دارد، این است که این کتاب فقط و فقط از منظر مطالعات سینمایی حائز اهمیت نیست. باربارا منل در شهرها و سینما نگاهی انداخته به فیلم‌ها و تصاویر فیلم‌ها از منظر پیوند این تصاویر با تحولات، پیشرفت‌ها، پیچیدگی‌ها و البته مسائل مبتلابه شهرهای معاصر. ازاین‌روست که شهرها و سینما نه تنها برای علاقه‌مندان، عشاق و دل‌سپردگان سینما، که می‌تواند برای دانشجویان و محققان عرصه معماری و شهرسازی و حتی جامعه‌شناسی و مردم‌شناسی نیز مفید و روشنگر باشد. ناشر این کتاب، نشر بیدگل، در ماه‌های اخیر علاوه بر شهرها و سینما، کتاب‌های سینمای اگزیستانسیالیستی و سینمای فانتزی را به خوانندگان ادبیات سینمایی ارائه کرده است. ]]> هنرورسانه Tue, 16 May 2017 06:00:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/247587/عمر-طولانی-پیوند-شهر-سینما روایت دیگری از جنگ عرضه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248174/روایت-دیگری-جنگ-عرضه خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا):نمایش‌نامه «جنگ»، نوشته لارش نورن با ترجمه عاطفه پاکباز در 99صفحه و 500 نسخه به بهای 8هزار تومان در بهار سال 96 از سوی انتشارات افراز به بازار کتاب آمده است. نمایش‌نامه «جنگ»،  روایت  واقعه تلخ جنگ است. شخصیت پدر و عمو، در نمایش‌نامه جنگ، رزمندگان جبهه‌های نبرد هستند. پدر چشمانش را در جنگ از دست داده و احساس می‌کند مورد بی‌حرمتی قرار گرفته است، می‌گوید: من از کشورم خانواده‌ام، پدرم، مادرم، زنم و بچه‌هایم دفاع کردم.در میدان جنگ هر روز مرگ را به چشمانش دیده است. معتقد است شاید کور شده باشد اما هنوز هم انسان است.مادر، بنیا (پانزده یا شانزده ساله)، سمیرا (دوازده یا سیزده ساله)، پدر و عمو ایوان، شخصیت‌های نمایش‌نامه «جنگ» هستند، جایی در اروپای شرقی مکان وقوع این ماجرا است.   در صفحه 74 نمایش‌نامه جنگ آماده است:«پدر: من حتی نمی‌تونم تلافی کنم. اصلاً کسی نمونده که تلافیش رو سرش در بیاریم. من هیچ‌کاری نمی‌تونم بکنم... فکر می‌کنی چه حسی دارم؟ فکر می‌کنی زندگی تو تاریکی و سیاهی چه احساسی به آدم می‌ده؟ به خودم می‌گم، بعد از یه مدت به همه چیز عادت می‌کنم، اما می‌دونم که هیچ‌وقت همچین اتفاقی نمی‌افته. یک سگ از من قویتره... حداقل چیزی نمی‌دونه و باید کسی رو پیدا کنه که ازش مراقبت کنه، کمکش کنه، به‌خاطر همین هم وقتی امیدی نیست، رنج نمی‌کشه. ( سکوت می‌کند و همچنان نشسته است سپس پدر حضور کس دیگری را در اتاق حس می‌کند. دور خودش می‌چرخد).»     ]]> هنرورسانه Sun, 14 May 2017 10:45:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248174/روایت-دیگری-جنگ-عرضه ارتباط سالم در شبکه‌های اجتماعی چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244028/ارتباط-سالم-شبکه-های-اجتماعی-چاپ خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): با ایجاد و رونق شبکه‌های اجتماعی سایبری زندگی انسان شرایط جدیدی را تجربه می‌کند. با این توضیح که در فرهنگ‌هایی همچون فرهنگ جاری در کشورمان در دین ابعاد مختلف زندگی افراد را تحت تأثیر قرار داده است، از این منظر نیز باید قواعد اخلاقی و رفتاری بهره‌گیری از حضور در شبکه‌های مجازی بازتولید شود. از سوی دیگر با توجه به اینکه پس از انقلاب اسلامی جامعه ایران داعیه‌دار ساخت تمدنی اسلامی با بهره‌گیری از هنجارها و ارزش‌های دینی شده است ضرورت نگارش آثاری با این موضوع بیش‌ازپیش احساس می‌شود. این کتاب با تمرکز بر ارزش عفاف در اسلام، ابعاد آن در ارتباطات انسانی، نظریه‌های ارتباطی مربوط به روابط انسانی و واسطه‌گری رایانه را بررسی می‌کند. تلفیق سه روش گروه متمرکز، مصاحبه و مشاهده مشارکتی و غیر مشارکتی دیگر اقدامی است که این کتاب در سنت پژوهش کیفی به کشف مصداق‌های ارتباط عفیفانه سایبری در شبکه‌های اجتماعی پرداخته است. نوجوانان و جوانان، والدین، مربیان و حتی مجتهدان گروه مخاطبا این کتاب را تشکیل می‌دهند و می‌توانند با مطالعه آن چگونگی رفتار عفیفانه در شبکه‌های اجتماعی سایبری را بررسی کنند. مصداق یابی فقهی و اخلاقی عفاف، آسیب‌شناسی فضای سایبر در روابط با نامحرم دستورالعملی برای چگونگی رفتار عفیفانه در فضای سایبر گامی پیش رو به‌منظور ایجاد سواد سایبری منطبق بر ارزش‌های اسلامی و مشخص کردن ابعاد فعالیت و زندگی در شبکه‌های اجتماعی سایبری از دیگر نتایج تحقیقات انجام شده در کتاب ارتباط سالم در شبکه‌های اجتماعی است. ابعاد فقهی-اخلاقی ارتباط عفیفانه در اینترنت ارتباطانشانی در شبکه‌های اجتماعی سایبری، ارتباط عفیفانه سایبری و نتیجه‌گیری اصول چهارگانه این کتاب را تشکیل می‌دهد.   ارتباط سالم در شبکه‌های اجتماعی نوشته سید عبدالرسول علم الهدی و محمدجواد نوروزی اقبالی با ۲۸۴ صفحه و ۱۰۰ نسخه به بهای ۱۸ هزار و ۹۰۰ تومان در سال ۱۳۹۵ از سوی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات وزرت فرهنگ و ارشاد اسلامی روانه بازار نشر شده است. ]]> هنرورسانه Sun, 14 May 2017 10:42:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244028/ارتباط-سالم-شبکه-های-اجتماعی-چاپ «تعامل رسانه و پروتستانتیسم» به بازار آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248076/تعامل-رسانه-پروتستانتیسم-بازار-آمد خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): این کتاب  برای روشن شدن روش‌های استفاده گروه‌های تبلیغی مسیحی در کشورهای اروپایی و آمریکایی  به‌ویژه رادیو، تلویزیون و اینترنت در سال‌های اخیر نگاشته شده است. علت‌های بهره‌گیری دین در تبلیغات از رسانه‌ها کاربرد رسانه‌ها در این تبلیغ‌ها و خواست مخاطبان از رسانه‌های دینی و چگونگی تعامل آن‌ها با برنامه‌های تبلیغی ازجمله موضوعات موردتوجه کتاب تعامل رسانه و پروتستانتیسم است. البته با توجه به‌عنوان اصلی کتاب حوزه پژوهش این اثر به‌طور خاص به پروتستان‌ها معطوف شده است.   البته باید دانست و فرقه پروتستان در میان مذاهب مسیحی بیشتر از دیگران در زمینه تبلیغات رسانه‌ای فعالیت دارد. از میان گروه‌های مختلف این فرقه نیز گروه‌های انجیلی که در دهه‌های اخیر با نهادهای سیاسی ایالات‌متحده پیوندهای عمیقی برقرار کرده‌اند، در تأسیس شبکه‌های رادیویی و تلویزیونی و تولید و پخش آثار مختلف رسانه‌ای به زبان‌های گوناگون در سراسر جهان، بیش از دیگر شاخه‌های مذهب پروتستان فعالیت دارند. کتاب تعامل رسانه و پروتستانتیسم در پنج فصل شکل‌گیری رابطه مسیحیت و رسانه‌ها، انواع رسانه‌های تبلیغی و شیوه‌های ارائه پیام در آن‌ها، مالکیت و نحوه اداره رسانه‌های تبلیغی و رسانه‌های تبلیغی و جریان سازی دینی-سیاسی را موردبررسی قرار داده است. فصل پایانی این کتاب با نام نتیجه‌گیری محتوای مطالب ذکر شده در صفحات قبلی اثر را در دو صفحه آورده است و در پایان می‌نویسد: اگر برنامه‌های تبلیغی پروتستان‌ها را از بعد ساختار برنامه‌ای در رسانه موردتوجه قرار دهیم به نظر می‌رسد برنامه‌های تبلیغی کلیه ضوابط حداقلی برای جلب مخاطب را در نظر گرفته‌اند و به همین دلیل نمی‌توان گفت آن‌ها ازنظر ساختار بی‌ارزش‌تر و یا ساده‌تر از برنامه‌های با ساختار مشابه اما با موضوعات غیردینی هستند...   کتاب تعامل و پروتستانتیسم 1950-2012 به قلم دکتر ویدا همراز در ۲۵۷ صفحه و ۵۰ نسخه به بهای ۲۲ هزار تومان از سوی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سال ۱۳۹۵ روانه بازار نشر شده است.   ]]> هنرورسانه Sun, 14 May 2017 10:39:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248076/تعامل-رسانه-پروتستانتیسم-بازار-آمد کتاب تئاتر در متن منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/247396/کتاب-تئاتر-متن-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،بنابراین این کتاب می‌تواند برای علاقه‌مندان به  درک یک سری از مبانی و مفاهیم بنیادین نمایشنامه‌نویسی و برای هرچه خلاقانه‌تر و هنرمندانه‌تر کردن یک اثر هنری، سودمند واقع شود. این کتاب 311 صفحه‌ای توسط نشر افراز زمستان سال 1395 با قیمت27000 تومان  چاپ شده است.   فصل نخست این کتاب، مباحثی درباره مبانی نمایشنامه‌نویسی  را شامل می‌شود که نویسنده با توجه به اهمیت متن ودیالوگ‌نویسی در نمایشنامه، آن را از لزومات نمایش دانسته است.  تمایز بسیار داستان در حوزه تاتر و داستان‌نویسی، عامل تغییرات نسبی در ساختار و درون‌مایه نمایشنامه، تعریف متن نمایشی و عناصر نمایش بر اساس نظریه ارسطویی، عناصر ساختاری نمایشنامه و کارکرد و ارتباط آن‌ها با یکدیگرو دیگر اجزای نمایش، شخصیت‌شناسی و انواع مختلف پرسوناژ از دیگر موضوعات مطرح‌شده در این فصل هستند. فصل دوم این کتاب به فضاسازی درمتن ازطریق توضیح صحنه و عوامل مختلف دیگری مثل نور، رنگ، موسیقی، لباس و آرایه پرسوناژها، ریتم و ضرب‌آهنگ و... می‌پردازد. رابطه زبان و دیالوگ در نمایش و این که کاربری زبان در نمایش متفاوت با کاربری آن در زمینه‌های دیگر مثل داستان و مقاله است و انواع مختلف دیالوگ با نمونه‌هایی از نمایش‌های نمایشنامه‌نویسان بزرگ، مباحث مطرح‌شده در فصل چهارم این کتاب هستند.شکل‌دهی صحنه آغازین نمایشنامه و نیز پایان‌بندی آن که از مهم‌ترین جنبه‌های یک نمایشنامه به حساب می‌آید، مقوله‌ای است که نویسنده با توضیح به‌کارگیری روش‌های مختلف درآن‌ها در فصل پنجم و ششم به آن پرداخته است. نگارنده در فصل هفتم، تقسیم‌بندی ساختار نمایش به پرده و صحنه را توضیح می‌دهد و از رویکرد مختلف نمایشنامه‌نویسان و کارگردانان به این ساختار صحبت می‌کند. بعد ازآن به اهمیت تعلیق‌زایی درنمایش اشاره کرده و پیروی آن از روابط علت و معلولی را الزامی می‌داند و باورپذیربودن اثر را هم درهمین چهارچوب می‌گنجاند. آشنایی نویسنده با نظام نشانه‌ای متن به عنوان یکی از کنش‌مندترین شیوه‌های انتقال معنا، رویکرد تجربی به نمایشنامه‌نویسی و تفاوت آن با شیوه ارسطویی، از  جمله مواردی است که در این فصل، به آن اشاره شده است. فصل هشتم با تعریف فاصله گذاری در متن که برتولد برشت نمایشنامه‌نویس آلمانی در چند اثرش به این شیوه تاکید کرده است، آغاز می‌شود و با توضیح درباره نمایشنامه‌های متناقض و پارادوکس‌دار، نمایشنامه‌های تطبیقی، سه ژانر اصلی در نمایش(و نیز ژانرهای فرعی آن‌ها) و ارتباط آن با دیالوگ ادامه پیدا می‌کند.  فصل آخر کتاب  با واکاوی دوباره‌ «طرح» در نمایش‌نامه به مبحث «سبک» می‌پردازد و ارتباط آن با دیدگاه نویسنده و دوره تاریخی‌ای که مردم در آن زندگی می‌کنند را بررسی می‌کند. در بخشی از آن هم به تفصیل درباره سبک اکسپرسیونیستی صحبت می‌شود. در انتها نیز با جزییات بیشتری به ارتباط نمایش با ادبیات، تفاوت ادبیات داستانی و ادبیات نمایشی و ارتباط ادبیات نمایشی با سینما و فیلم‌نامه‌نویسی می‌پردازد. ]]> هنرورسانه Sun, 14 May 2017 10:37:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/247396/کتاب-تئاتر-متن-منتشر اثر داستانی از رضا فیاضی چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248142/اثر-داستانی-رضا-فیاضی-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه داستان ایرانی «قصه‌های ملی» اثر رضا فیاضی به تازگی از سوی انتشارات مروارید راهی سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شده است. فیاضی این کتاب را  به تمام معلم‌هایی که دوست دارند بچه‌ها کتاب‌خوان باشند هدیه‌ کرده است.   «تلویزیون آمد، عمو یخی، اسماعیل هود، عصمت خانم، سکه هخامنشی، سیکل، تنور، عروس بچه، دخل، دروغگو، شپش، امانتی، حسن مشعوری، ناطور، صندوقچه اسرارآمیز، بستنی مجید، یک اتفاق ساده و شیطان نجیب» عناوین داستان‌هایی است که در این کتاب آمده است.   در بخشی از پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «یک روز، مهمان ناغافل مثل مور و ملخ ریخت سر ما. آقاجانم خانه نبود. دست‌مان هم تنگ. مادرجان می‌خواست آبروداری کند. گفت بروم از خانه‌ی همسایه سیب‌زمینی و پیاز بگیرم برای ناهار، نمی‌رفتم. گر گرفته بودم از خجالت. به هر جان کندن راهی شدم. در زدم. خانم تهرانی که معلم دبستان دخترانه بود در را به رویم باز کرد. (خانم حسینی چون از تهران آمده بود او را خانم تهرانی صدا می‌کردند) با خوش‌رویی پرسید چه می‌خواهم. گفتم. رفت و توی یک کاسه‌ی بزرگ چنددانه سیب‌زمینی و پیاز گذاشت. یک کتاب داستان هم رویش. گفت: «ملی‌جان بخوان. اگر خوشت آمد بده به دوستانت بخوانند تو هم بیا یک کتاب دیگر از من بگیر.» مجموعه داستان ایرانی «قصه‌های ملی» در قالب 144 صفحه با شمارگان 300 نسخه و قیمت 120 هزار ریال از سوی نشر مروارید منتشر شده است.   عشق هرگز نمی‌میرد رمان «بلندی‌های بادگیر» اثر امیلی برونته با ترجمه‌ سعیدا زندیان از سوی انتشارات قدیانی، منتشر و در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در غرفه‌ انتشارات قدیانی عرضه شده است. «بلندی‌های بادگیر» یکی از رمان‌های شاخص کلاسیک دوره‌ ویکتوریا است که امیلی برونته آن را در سال ۱۸۴۷ منتشر کرده است. این کتاب که تنها رمان به جامانده از امیلی برونته است در زمان خود به دلیل ساختار جدیدی که در آن بکار رفته بود و همچنین لحن شاعرانه راوی داستان مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و با گذشت زمان به یکی از محبوب‌ترین رمان‌های دنیا تبدیل شد. داستان در ابتدا توسط شخصی به نام آقای لاک‌وود روایت می‌شود که به منظور فرار از شهر و جامعه شهری، یک اتاق در امارت تراش کراس اجاره کرده. وی در آغاز داستان بسیار از انتخاب خود خرسند به نظر می‌رسد و با روحیه شاد به استقبال شخصیت‌های اصلی داستان می‌رود. چهار فصل ابتدایی کتاب توسط آقای لاک وود روایت می‌شود و در طی این فصول، با شناختی که راوی نسبت به شخصیت‌های داستان پیدا می‌کند، رفته رفته احساس شاد اولیه خود را از دست می‌دهد و از محیط بیزار می‌شود.   داستان اصلی کتاب، داستان عشق‌ و دلدادگی اعضاء و خدمتکاران دوخانواده ارنشاو و لینتون، و همچنین کینه و عناد میان آنها است. عشق نا فرجام هیت‌کلیف به کاترین ارنشاو و در پی آن رشد حس انتقام جویی نسبت به خانواده ارنشاو در هیت‌کلیف اصلی‌ترین منشأ حوادث داستان است.الن به عنوان کسی که از هنگام خردسالی تا به حال در این دو خانواده خدمتکار بوده، وقایع را با جزئیات و حساسیت هرچه تمام‌تر نقل می‌کند. انتشارات قدیانی رمان «بلندی‌های بادگیر» را در دو قطع جیبی(720 صفحه و قیمت16000 تومان) و قطع رقعی(508 صفحه و قیمت 30000 تومان) منتشر کرده است. ماجراهای «خانواده‌ سلطنتی بی‌تربیت‌ها» کتاب طنز ماجراهای «خانواده‌ سلطنتی بی‌تربیت‌ها» که به تازگی منتشر شده، پنجمین جلد از  ماجراهای «خانواده‌ سلطنتی بی‌تربیت‌ها» است که چهار شماره قبل آن در سال‌های گذشته از سوی کانون به چاپ رسیده است. راوی جزیره‌ بی‌تربیت‌ها پسری نوجوان است که ماجراهای خود و خانواده‌اش در یک کاخ را تعریف می‌کند. آن‌ها بازماندگان یک سلسله هستند و به عنوان مراقب و راهنما در کاخ باقی‌ مانده‌اند. در بخشی از جلد پنجم این مجموعه می‌خوانیم: «بعد از شنیدن این خاطره، پادشاه دوربین ژاپنی‌ها را گرفت و به آن‌ها حالی کرد تا پول ندهند، اجازه نمی‌دهد از میدان عکس بگیرند. ژاپنی‌ها هم چند اسکناس نو به عموجان دادند و مشغول کار شدند. پادشاه گفت: اگر چند تا جهانگرد دیگر برای عکس گرفتن از میدان بیایند، می‌توانیم با پولش یک عالمه مرغ سوخاری و آب پرتقال بخوریم.»   جلد پنجم ماجراهای «خانواده‌ سلطنتی بی‌تربیت‌ها» در قالب ۱۶۸ صفحه و قیمت 100 هزارریال از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.   سی‎اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» و با ریاست سیدعباس صالحی از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی خواهد بود.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 13 May 2017 06:01:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248142/اثر-داستانی-رضا-فیاضی-چاپ تحسین علی دهکردی از نسل جدید شاعران ایرانی http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/248186/تحسین-علی-دهکردی-نسل-جدید-شاعران-ایرانی  علی دهکردی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بازدید از سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان اینکه موج جدید و فوق‌العاده‌ای از استعدادهای اعجاب‌آور در حوزه ادبیات معاصر شکل گرفته است، افزود: ما شاعران فوق‌العاده زیادی در نسل معاصر داریم که بسیار خوش درخشیده‌اند و من شعرهای آنها را دنبال می‌کنم مخصوصا در حوزه غزل معاصر و پیوند غزل کلاسیک با اندیشه‌ معاصر و حتی اندیشه‌های سیاسی. البته من تلفیق غزل و سیاست به شکل ملموس را خیلی نمی‌پسندم.به نظر من غزل با حماسه بیش‌تر سنخیت دارد و غزلی حماسی، تلفیق فوق‌العاده زیبایی است. ولی سیاست امری کاملا مقطعی و بدون پایداری‌است و ماندگاری ندارد.     او اظهار کرد: ارزش واقعی نمایشگاه کتاب زنده‌نگه‌داشتن موجودی با ارزشی به‌نام کتاب است. این موجود آن‌قدر با ارزش است که خداوند در قرآن کریم به آن قسم یاد کرده است تمام تقدس واقعی ما کلام خداست که مکتوب است و در کتاب‌ها بیان شده است و نباید فراموش کنیم.   این بازیگر سینما و تئاتر یادآور شد: در ارزش واقعی، محتوایی و معنوی نمایشگاه کتاب هیچ شکی نیست؛ ولی کاش این نمایشگاه کتاب جای سالی یک‌بار، سالی چند بار برگزار می‌شد. کم و بیش نمایشگاه‌هایی در شهرستان‌ها برگزاری می‌شود، اما کافی نیست زیرا  در جهان امروز مردم تحت تاثیر رسانه‌های مختلفی قرار دارند‌ که برای نابود کردن کتاب طراحی شده‌اند. واقعیت این است که امکان ندارد یک کتاب بزرگ چندین صفحه‌ای را بتوان در چند جمله خلاصه و به‌شکل پیامک در فضای مجازی منتشر کرد و مردم فکر کنند دیگر آن کتاب را خوانده‌اند.   دهکردی در ادامه به جمله‌ای از مرحوم دکتر علی شریعتی اشاره کرد و گفت: دکتر شریعتی شخصیتی بود که برای نسل ما بسیار ارزشمند بود. جمله‌ای از این بزرگوار به یاد دارم که در آن زمان هم بین بچه‌های کتابخوان و هم بعد از انقلاب به‌عنوان شعاری در کتاب‌فروشی‌ها نصب شده و بین جوانان مطرح بود. او به پسر خودش توصیه کرده بود: «اگر می‌خواهی اسیر هیچ دیکتاتوری نشوی کتاب بخوان و کتاب بخوان.»   این بازیگر سینما و تلویزیون درباره اهمیت کتاب کودک و نوجوان نیز بیان کرد: اهمیت حوزه کودک آن‌قدر زیاد است که اگر من روزی قدرت اجرایی بالایی داشته باشم، قطعاً تمام فعالیت‌های فرهنگی کشور را تعطیل کرده و از همه نیروهای فرهنگی در کشور می‌خواستم در حوزه کودک کار کنند. زیرا حوزه کودک است که آینده جدی کشور ما را می‌سازد و تداوم نسل و فرهنگ ما بر عهده کودکان است. حتی اگر در ابتدایی‌ترین چیزها مانند فرهنگ رانندگی، فرهنگ اجتماعی، مدنی و فرهنگ بیرونی زندگی‌مان مشکل داریم، این مشکل دیگر به وسیله بزرگسالان حل نمی‌شود بلکه به وسیله کودکانی حل می‌شود که الان در حال تحصیل‌اند.   به گفته دهکردی، آینده نگران‌کننده‌ای پیش رو داریم و هیچ چیزی در کشور ما مهمتر و نگران‌کننده‌تر از حوزه کودک و نوجوان نیست. ما باید تمام انرژی و هزینه را صرف کودکان و نوجوانان کنیم. کودکان و نوجوانان ناجی فجایع و خطرهایی هستند که روزانه در همه جای جهان اتفاق می‌افتد و فرهنگ جهانی و انسانی را تهدید می‌کند.   بازیگر «از کرخه تا راین» در پاسخ به این سوال که «تا چه اندازه خود را فردی کتابخوانی می‌دانید» گفت: شاید من جزء آخرین افراد از آخرین نسل‌هایی بودم که کاری جزء کتاب‌خواندن بلد نیستیم. نمی‌دانم اگر کسی کتاب خواندن جزء برنامه روزانه‌اش نباشد و هر شب ساعتی را به مطالعه اختصاص ندهد پس این زمان را برای چه چیزی می‌خواهد صرف کند که از کتاب‌خواندن مهمتر باشد. وقتی کسی در خانه نشسته و در فاصله چند متری‌اش کتابی وجود دارد، اگر کتاب نخواند به خودش ظلم بزرگی کرده است و به سلول‌های ذهنی و وجودی و بنیادی‌اش خیانت کرده است.   وی درباره آخرین کتابی که خوانده نیز گفت: در حال حاضر مشغول مطالعه مجموعه کتاب‌های جعفر مدرسی هستم. به‌خاطر شغلم مقداری از وقتم را نیز صرف مطالعه آثار مربوط به هنر و سینما می‌کنم. البته به‌جز مطالعه این‌گونه آثار به شعر نیز علاقه دارم و شعر معاصر را بیشتر از داستان‌‌ و رمان دنبال می‌کنم.     سی‎اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» و با ریاست سیدعباس صالحی از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی خواهد بود.   ]]> ادبیات Fri, 12 May 2017 15:21:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/248186/تحسین-علی-دهکردی-نسل-جدید-شاعران-ایرانی ژانر وحشت اساسا یک ژانر انتقادی است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248126/ژانر-وحشت-اساسا-یک-انتقادی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب «هیولای هستی؛ سفری با هایدگر، در راه سینمای ترس‌آگاهانه» تالیف دکتر محمدصادق صادقی‌پور با حضور نویسنده و سخنرانی دکتر سیدمصطفی مختاباد، دکتر حمیدرضا بابامرادی، دکتر مهدی مطهرنیا و اسماعیل براری در سرای اهل قلم نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد. کتاب «هیولای هستی» تلاشی است برای حرکت به سوی تالیف نظریه فیلم در پرتو آرای مارتین هایدگر، فیلسوفی که او را با آثار پیچیده‌اش می‌شناسیم. در این اثر، مولف در تلاش است که ضمن ارائه سیری اجمالی از آرای مرتبط با مفهوم ترس نزد فلاسفه از یونان باستان تا کنون، به مدد تفکر تاملی هایدگر با محدودیت‌های هستی‌مندانه نظریه‌های فیلم متداول رویارو شود و به این حوزه نگاهی هستی‌شناختی داشته باشد.  در آئین رونمایی این اثر استادان دانشگاه، هنرمندان و کارگردانان سینما و تئاتر، دانشجویان هنر و مشتاقان فلسفه گردهم آمدند تا ضمن ایراد نظرات‌شان در باب این کتاب، به گفت‌وگوی مستقیم با مولف اثر بپردازند. سرای اهل قلم با همکاری گروه انتشارات ققنوس میزبان این عزیزان بود. فقدان فلسفه فقدان هنر خلاق سید مصطفی مختاباد، استاد دانشگاه تربیت مدرس و پژوهشگر ادبیات نمایشی، اولین سخنران این مراسم بود. وی فقدان فلسفه‌ورزی و عدم رویکرد فلسفی در هنر را مانعی بر سر راه رشد و اعتلای هنر دانست و افزود: سال‌ها بود که درباره عدم تولید فلسفه در ایران در حال جستجو و پژوهش بودم. سال‌هاست ما در کشورمان به‌ آن درجه از خلاقیت فکری و هنری که بایسته است نمی‌رسیم. نتیجه آنکه من این معضل را ذیل مفهوم «عینیت انتزاعی» می‌سنجم. چرا ما در ایران نمی‌توانیم متناسب با شرایطی که داریم با زبان هنر و فلسفیدن درباره حوزه زیست خودمان تلاش کنیم؟ زیرا هنر ایران در وضعیت «عینیت انتزاعی» درجا زده است و نتوانسته با فلسفه همراهی داشته باشد. اینکه چگونه ما بتوانیم در حوزه نظر و امر خلاقه به چنین فرایندی برسیم، نیازمند این است که پیش‌نیازهایی را به‌دست بیاوریم؛ چیزی شبیه آن مسیری که غرب از یونان باستان تاکنون سپری کرده است. این مسیر در غرب چنان ادامه می‌یابد که در هنر مدرنی چون سینما نیز بربال فلسفه می‌نشیند و خلاقانه پیش می‌رود. اما در ایران با همه خشکسالی و سترونی که درباره‌ فلسفه هنر و فلسفه آگاهی در هنر داریم، سینمای ما نیز فاصله معناداری با داشته‌های فلسفی دارد. ممنونم که دکتر صادقی‌پور به این فقدان و خلا موجود در هنر و نقد هنری پرداختند.   هایدگر به سراغ ساده‌ترین مفاهیم می‌رود مهدی مطهرنیا، استاد دانشگاه و پژوهشگر حوزه فرهنگ، از زاویه‌ای دیگر و با این عبارات به استقبال کتاب «هیولای هستی» رفت: اصالتِ حقیقی و حقیقت اصالت انسان به کتاب است. بگذارید با دو نقل‌قول سراغ این کتاب بروم؛ کانت می‌گوید: «علم از مفاهیم ساده آغاز می‌شود و به نتایج ساده می‌انجامد.» در ادامه باشلار می‌گوید: «علم از مفاهیم پیچیده آغاز می‌شود و به نتایج پیچیده می‌انجامد.» در این میان هایدگر، فیلسوف پیچیده‌ای است. او به‌سراغ ساده‌ترین مفاهیم می‌رود تا حقیقت پشت آن را دریابد. وی افزود:‌ ترس نیز از این نوع مفاهیم است. ترس از دست دادن قدرت، دیکتاتوری می‌آفریند و این همان هیولای هستی است. این کتاب آدم را وامی‌دارد که به ترس و هیولای هستی بیندیشد و از آن بترسد. حالا ما باید ترس را یک دلالت عینی بدانیم یا دلالت ضمنی؟ ترس از واژه‌هایی است که دو سویه متضاد دارد؛ نمی‌توان آن‌ها را موجود دانست ولی آن‌ها موجودند، می‌توان آن را لمس کرد. پس باید با دانش به سراغ آن رفت و از این طریق درکش کرد. مطهرنیا ادامه داد: می‌شود با آنالیز ترس توان ایجاد پژواکش در سینما را فراهم کرد. زیرا پرده سینما واقعیت موازی با دنیای ماست. ما باید ترس را پدیده‌ای بدانیم که باید آن را بشناسیم. زیرا پدیده‌ای چندوجهی است و می‌تواند تبدیل به کنش شود. منشأ ترس می‌تواند متناقض و متضاد باشد. حال باید پرسید سینما چرا اصالت دارد؟ زیرا سینما آمده است ادراک را در قالب هنر به مخاطب منتقل کند. ترس و عشق را به مخاطب منتقل کند.   کیفیت هستن در رابطه با ترس دکتر بابامرادی، روانشناس و استاد دانشگاه، با رویکرد روانشناسانه و با سوالاتی در رابطه با ترس به دنیای کتاب وارد شد: اینکه من چه دیدی نسبت به هستی دارم؟ از دید روانشناسی ترس من چه منشأیی دارد؟ آیا هستی و ترس‌های آن هیولاست؟ خیلی از ترس‌های ما یادگرفتنی‌ است. دنیای هر فردی شامل ترس‌ها و هیجانات اوست و هیچ انسانی را نمی‌توان یافت که دستخوش این احساسات و رانه‌ها نشده باشد. وی افزود: جایی انسان دچار اختلال می‌شود که میزان ترس بسیار و نحوه‌ ورود و بروز آن غیرطبیعی باشد. ترس یکی از پیچیده‌ترین مفاهیم انسانی است. هایدگر با هستن ما و اینکه چگونه می‌خواهیم باشیم سروکار دارد و این کیفیت هستن در رابطه با ترس و نوع مواجهه با آن را تبیین می‌کند. این روانشناس ادامه داد: هایدگر فیلسوف بسیار پیچیده‌ای است. وی با وجود ما (اگزیست) سروکار دارد و پی‌درپی سوال مطرح می‌کند. او با پرداختن به این سوالات به واکاویدن ترس رسیده است. ترس از مواجهه با قلمروهای جدید، مواجهه با مفاهیم جدید، ترس ناشی از جهل و ...   فقدان ژانر وحشت در سینمای ایران اسماعیل براری، کارگردان و تهیه‌کننده سینما، با محوریت قرار دادن سینما به سراغ کتاب صادقی‌پور رفت: ما الزاماً در محدوده سیاه ترس را تجربه نمی‌کنیم و حتی در محدوده‌ سفید نیز دچار خوف می‌شویم. ما در سینما نیز این موضوع را تجربه کرده‌ایم. در گذشته و در سینمای وحشت، ما با سینمای اکسپرسیونیستی آلمان روبه‌رو می‌شویم. سینمایی که در دوره تاریک ترس می‌آفرید. ولی در سینما متاخر، فیلمی مثل «غلاف تمام فلزی»،‌ استنلی کوبریک، دیگر هیچ تاریکی وجود ندارد، ولی فیلم سراسر مملو از ترس است. وی افزود: ما ناگزیریم با آرای هایدگر در این کتاب روبه‌رو شویم تا ترس جدیدی را بشناسیم و شاید در خلق اثر از آن الهام بگیریم. ترسی که افق‌های تازه‌ای را پیش‌روی ما می‌گذارد. هنر اکسپرسیونیسم مدرن نیز از همین مقوله ترس آگاهانه سرچشمه می‌گیرد و آثار بزرگی را خلق می‌کند. براری ادامه داد: ما در سینمای ایران جزء مرحوم خاچیکیان، هیچ کارگردانی نداریم که به سراغ ژانر وحشت به شکل دقیق آن برود و تعداد سینماگران این حوزه در کشور ما به تعداد انگشتان یک دست نیست. ما بر تاریخ اندیشه نمی‌کنیم تا از آن فلسفه‌ای شکل بگیرد تا بتواند سینما و نگاه سینماگران را تغذیه کند.    ژانر وحشت اساسا یک ژانر انتقادی است دکتر محمدصادق صادقی‌پور، مدرس دانشگاه و مولف این کتاب، ضمن تبیین انگیزه‌های خود در خلق این کتاب، نگاهی به وضعیت سینمای وحشت در جهان و ایران داشت: بنده در این کتاب دو دغدغه اصلی داشتم: دو دفاعیه. دو ساحتی که هم در ایران و هم در جهان مورد مظلومیت و بی‌توجهی قرار گرفته است؛ اول سینمای وحشت؛ در آغاز سینما بود و قبل از آن سینمای وحشت. وی افزود: به غلط سینمای وحشت سینمای عامه‌پسند قلمداد می‌شود. ولی من سعی دارم از سینمای وحشت و همچنین سینمای «نوآر» دفاع کنم. سینمای وحشت که استقبال بسیار گسترده از آن می‌شود ولی در مقابل جدی و مهم تلقی نمی‌شود. ژانر وحشت اساسا یک ژانر انتقادی است.   صادقی‌پور گفت: سینمای هالیوود مروج نوعی‌ای خوش‌بینی مفرط است و این از طریق سفر قهرمانی به تصویر کشیده می‌شود و در ژانرهای مختلف مخاطب را سرخوش می‌کند. اما این تمام حقیقت نیست. حقیقت روی دیگری هم دارد؛ ژانر وحشت. من آقای شهرام مکری را مطرح‌ترین سینماگر ژانر وحشت با فیلم «ماهی و گربه» می‌دانم و این فیلم شاید آغازی باشد برای پرداختن حرفه‌ای به سینمای وحشت در بستر سینمای ایران.  دومین دفاعیه من دفاع از ذات سینماست. من تلاش کردم زحمت کسانی چون «ژیل دلوز» که توانستند از اندیشه‌های هایدگر بهره ببرند را به‌کار بگیرم. به زعم دلوز پرده سینما آوردگاه تلاش بشری است. پس من به‌دنبال این هستم که بگویم سینما می‌تواند چیزی فراتر از سرگرمی و فراغت باشد. «منفیت سازنده» مفهومی است که هایدگر با آن به سراغ مرگ می‌رود. ما اگر مرگ‌آگاهی نداشتیم زندگی برای ما ارزش نداشت. ما یک دوگانه دیالکتیکی داریم: مرگ برای زندگی، سینمای انتقادی در برابر سینمای سرگرمی. ]]> هنرورسانه Thu, 11 May 2017 15:30:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/248126/ژانر-وحشت-اساسا-یک-انتقادی جشن امضای سه کتاب از داریوش مهرجویی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248105/جشن-امضای-سه-کتاب-داریوش-مهرجویی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم جشن امضای سه کتاب داریوش مهرجویی، نویسنده و کارگردان شهیر ایرانی، جمعه 22 اردیبهشت ساعت 16 در محل غرفه انتشارات به‌نگار برگزار خواهد شد. مهرجویی پاییز سال گذشته دو سفرنامه را در یک کتاب و با عنوان «دو خاطره: سفرنامه پاریس، عوج کلاب» به همت نشر به‌نگار منتشر کرد. سفرنامه اول شرحی است درباره سفر به پاریس و بخش دوم کتاب نیز به سفرنامه دوبی این هنرمند نامی اختصاص یافته است. مهرجویی همزمان با این سفرنامه، رمان «سفر به سرزمین فرشتگان» را از سوی همین ناشر ارائه کرد. رمانی 142 صفحه‌ای که ردوپای جهان سینمایی و فلسفی مهرجویی در آن مشهود است. وی بار دیگر در قامت یک رمان‌نویس، در واپسین روزهای زمستان گذشته چاپ دوم رمان «آن رسید لعنتی» را پیش‌روی مخاطبانش قرار داد. انتشارات به‌نگار، برای دسترسی آسان و جامع به آثار داستانی این نویسنده و هنرمند برجسته، هر سه عنوان کتاب فوق را در یک پکیج و با قیمت 35 هزار تومان در نمایشگاه کتاب امسال عرضه کرده است. مراسم جشن امضای سه کتاب داریوش مهرجویی، در سالن A2 راهروی 3 غرفه 20 و راس ساعت 16 با حضور نویسنده برگزار می‌شود. ]]> هنرورسانه Thu, 11 May 2017 11:00:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248105/جشن-امضای-سه-کتاب-داریوش-مهرجویی چاپ نوزدهم زندگی‌نامه ایران درودی در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248041/چاپ-نوزدهم-زندگی-نامه-ایران-درودی-نمایشگاه-کتاب خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کتاب «در فاصله دو نقظه...» روایت زندگی و فعالیت هنری این هنرمند برجسته ایرانی است. این کتاب‌ سال‌ها پیش نوشته شده است و اخیرا چاپ نوزدهم آن در نمایشگاه کتاب عرضه شده است.  ایران درودی در بخشی از این کتاب، آورده است: «تجربه‌های همزیستی با این خانواده (برتا)، سبب شد از اوج برج عاج و قصرهای بلورین رؤیاهایم به زیر بیایم. استثمار آدمیان بر یکدیگر و بی‌رحمی آنها را ببینم و سرانجام سقوط دردناکشان را شاهد باشم.»   «در فاصله‌ دو نقطه...!» اتوبیوگرافی ایران درّودی، نقاش ایرانی است. درودی نکته به نکته تمامی آنچه شخصیت وی را ساخته است در این کتاب نوشته است. زبان این نقاش در کتاب ساده و روان است. در بخش‌هایی از این زندگی نلمه خود نوشت متناسب با موضوع نگاشته شده، تابلوهای نقاشی این هنرمند نیز آمده است.   شرح حال زندگی افراد خانواده و توضیحات جزئی و تیزبینانه نقاش زن ایرانی همچون  نژاد، رفتار و آداب افراد پیرامون این اثر را خواندنی‌تر کرده است. دیدار با  ابراهیم پورداوود، سهراب سپهری، احمد شاملو، فروغ فرخ‌زاد، خسرو گلسرخی، فرح دیبا، مهدی اخوان ثالث، بهمن مفید، ژان کوکتو و برتا سلکیند از وجوه تاریخی این اثر است که می‌تواند برای مخاطبان جوان کارآمد باشد.   شاید شرح تابلوهای نقاشی این هنرمند یکی از بخش‌های این اثر باشد که آمدنش بین خاطرات او بتواند مخاطب را به میهمانی تماشای آثار ایران ببرد. نور به‌عنوان برجسته‌ترین ویژگی تابلوهای نقاشی ایران درودی با منشأهای مختلفی که گاه از دل زمین و گاه از میان آسمان متبلور می‌شود، در کتاب به خوبی قابل‌ملاحظه است. ایران دَرّودی نقاش برجسته ایرانی در سال ۱۳۱۵ در شهر مشهد به دنیا آمد.  او همچنین کارگردان، نویسنده، منتقد هنری و استاد دانشگاه رشته تاریخ هنر است. درودی به عقیده برخی پیرو مکتب فراواقع‌گرایی (سورئالیسم) است. پدرش خراسانی و مادرش قفقازی بود. خانواده پدری درودی از قدیم تاجر بودند و خانواده مادرش پس از انقلاب اکتبر به ایران آمده بودند. خانواده ایران در دوران کودکی‌اش، در هامبورگ زندگی می‌کردند اما با شروع جنگ جهانی به ایران آمدند، چند سالی در مشهد اقامت کردند و در ادامه به تهران آمدند.  ایران درودی به‌واسطه علاقه‌اش به نقاشی در کنار فراگیری درس در مدرسه به آموزشگاه‌های آزاد طراحی و نقاشی می فرت تا اینکه وقتی ۱۵ سال سن داشت راهی پاریس شد و در دانشکده بوزار  به تحصیل نقاشی پرداخت. مدرسه لوور پاریس، دانشکده سلطنتی بروکسل، انیسیتوی آر. سی. آی نیویورک ازجمله مؤسسات هنری بودند که این هنرمند در ایام جوانی رشته‌های مختلف هنری را در آن‌ها فراگرفت.  پس از پایان تحصیلاتش به ایران بازگشت و برای اولین بار اردیبهشت ۱۳۳۹ در تالار فرهنگ تهران نقاشی‌هایش به نمایش درآمد. تا امروز نمایشگاه‌های زیادی به صورت مشترک و انفرادی از آثار این هنرمند نقاش در داخل و خارج از ایران به نمایش گذاشته شده است. فاصله دو نقطه زندگی‌نامه خودنوشت این هنرمند باسابقه است که به‌تازگی و در نمایشگاه سی‌ام کتاب از سوی نشر نی به چاپ نوزدهم رسیده است.  احمد شاملو در ۱۴ اسفند ۱۳۵۱ شعری سروده که نقل کرده‌اند به بانو ایران درودی نقدیم شده است. این شعر در مجموعه ابراهیم در آتش منتشر شد. شامل در این شعر به‌قدرت بیان نقاشی اشاره می‌کند و در پایان می‌نویسد: تمامی الفاظ جهان را در اختیار داشتیم / و آن نگفتیم / که به‌کار آید، / چراکه تنها یک سخن / یک سخن در میانه نبود: / آزادی! / ما نگفتیم / تو تصویرش کن! نوزدهمین چاپ از کتاب «در فاصله دو نقطه...!» با  ۲۸۸ به بهای ۲۰ هزار تومان در سال ۱۳۹۶ از سوی نشر نی روانه بازار کتاب شده است. ]]> هنرورسانه Wed, 10 May 2017 11:05:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248041/چاپ-نوزدهم-زندگی-نامه-ایران-درودی-نمایشگاه-کتاب زندگی‌نامه خودنوشت لوئیس بونوئل در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248030/زندگی-نامه-خودنوشت-لوئیس-بونوئل-نمایشگاه-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، كتاب «با آخرين نفس‌هايم» يكي از مهمترين كتب سينماگرايان محسوب مي‌شود. كتاب «با آخرين نفس‌هايم» براي اولين بار در سال 1371 توسط نشر هوش و ابتكار منتشر شد و حالا پس از حدود 20 سال مجددا تجديد چاپ شده است. لوئیس بونوئل كارگردان و فيلم ساز مشهور اسپانيايي است. بونوئل را به جرات مي‌توان از پايه‌گذاران و پدر فيلم‌سازي سورئاليسم دانست. از وي تاكنون مقالات زيادي در مطبوعات به چاپ رسيده است و برخي فيلنامه‌هايش به فارسي برگردانده شده است. شخصيت بونوئل محدود به قالب و شرايط خاصي نيست و سنت‌شكني به تمام معنا است. كتاب «با آخرين نفس‌هايم» گواهي از جسارت‌هايش در تمام طول عمر است. بونوئل توجه زيادي به اخلاق‌گرايي دارد و در روابطش ميان انسان‌ها مهرباني و آشتي برايش اولويت دارد. مهرباني او را شايد بتوان از لحن وي دريافت، لحني كه در كتاب «با آخرين نفس‌هايم» همراه با شرم و نجابتي مثال زدني است. او در متن‌هايش به دور از هر گونه خودستايي است، تا جايي كه در مصاحبه با دوست خود ماكس مي‌گويد :«از خودم كه حرف مي‌زنم، حالم بد مي‌شود. اين كار هميشه حالم را بد مي‌كند» با اين وجود انديشه و تجربيات او و دانستن هر چه بيشتر پيرامون وي هميشه مورد توجه اهالي سينما و منتقدان بوده است. در كتاب پيش رو بونوئل زندگيش را به تفصيل شرح مي‌دهد و ما را با ژرفاي ذهن خود آگاه مي‌سازد. كتاب «با آخرين نفس‌هايم » نوشته لوئیس بونوئل با ترجمه علي اميني نجفي در 464 صفحه و در قطع رقعي به بهاي 39 هزار تومان از سوي نشر كتاب‌سراي نيك منتشر شده است.   ]]> هنرورسانه Wed, 10 May 2017 10:37:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/248030/زندگی-نامه-خودنوشت-لوئیس-بونوئل-نمایشگاه-کتاب کتابی درباره موسیقی راک در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248021/کتابی-درباره-موسیقی-راک-نمایشگاه-کتاب  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به گفته نویسنده اثر، تهیه‌ی این کتاب تلاشی است در جهت معرفی رویکردهای انتقادی به پدیده‌ی موسیقی راک. کتاب حاضر به ترجمه‌‌ی صرف ترانه‌ها، بیوگرافی خواننده‌ها و سرگذشت گروه‌ها نمی‌پردازد، بلکه در نظر دارد از منظر مطالعات فرهنگی و نظریه‌ی ادبی، تحلیلی نو و موشکافانه از ترانه‌ها، اشعار، اعضاء، و مناسبات صنعت موسیقی راک ارائه دهد. مقاله‌ی روی شوکر (ترجمه‌ی مراد فرهادپور و شهریار وقفی‌پور) که در ابتدای کتاب آمده، کلیت  این مباحث را در شکل‌ها و نمودهای مختلف موسیقی راک ردیابی می‌کند. جستارهای دیگر کتاب حاضر، برخی شخصیت‌های مشهور راک و آثار و ترانه‌هایشان را بررسی می‌کنند، شخصیت‌هایی همچون جان لنون، باب دیلن، لئونارد کوهن، جیم موریسون، جیمی هندریکس، راجر واترز، جیمز هتفیلد، و تام یورک ...   در بخشی از کتاب‌ آمده است: در یکی از مقالات این کتاب با عنوان «چهره‌یی شبیه چهرک و صدایی که خس‌خس می‌کند»، به قلم کریستوف لبولد، می‌خوانیم: «خوانش‌های موشکافانه ترانه‌های دیلن به‌طور کامل نشان می‌دهند که او متن‌های ادبی تمام‌عیاری تولید می‌کند که به‌وسیله‌ بافت نوعی نگارش پرزحمت و سخت موثر، و تبحر فوق‌العاده و آشکار زبانی، درهم تنیده شده و به‌هم وابسته‌اند. تازه همه این کارها را در چارچوب نظامِ بند، وزن، قافیه انجام می‌دهد. ترانه‌های دیلن براساس تقسیم‌بندی منتقد ادبی فرانسوی، رولان بارت، به‌جای این‌که صرفا خواندنی باشند، بیش‌تر نوشتنی‌اند».   پیش‌تر به قلم  محمد حیاتی‌ کتاب‌های، «و آفتاب طلوع می‌کند» اثرـ ارنست همینگوی انتشارات نیلوفر،  «آنت ورپ » روبرتو بولانیو، «فراموش نکن که خواهی مرد» مجموعه داستان‌های پست‌مدرن آمریکایی نشر شورآفرین، «امواج سرخ ـ مجموعه داستان‌های کوتاه (انتشارات روزگار) منتشر شده است.    ]]> هنرورسانه Wed, 10 May 2017 08:59:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/248021/کتابی-درباره-موسیقی-راک-نمایشگاه-کتاب ترجمه و چاپ کتاب‌های کاربردی کارگردانی سینما کم است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/247992/ترجمه-چاپ-کتاب-های-کاربردی-کارگردانی-سینما-کم به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گفت‌و‌گوی اختصاصی «سینما و کتاب» در استودیو خانه کتاب واقع در سالن ملل سی‌امین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.  در این گفت‌وگوی اختصاصی که  روز سه‌شنبه 19 اردیبهشت ماه انجام شد، شهاب‌الدین عادل استاد دانشگاه هنر تهران به بررسی وضعیت و چالش‌های تهیه و توزیع کتاب‌های سینمایی در کشور پرداخت.   وی با اشاره به گستردگی موضوع‌های سینمایی، گفت: با توجه به شاخه‌های گوناگونی که در هنر سینما وجود دارد، هیچ‌گاه این توقع وجود ندارد که ناشران، مولفان و مترجم‌های هنری به همه موضوع‌ها موجود در این عرصه ورود کنند. آثار منتشر شده، باید بتواند کمک کند به بالا رفتن سطح کیفی آثار و اندیشه نیروهای فعال در بدنه تولید فیلم و کسانی که در رشته‌های مختلف هنرهای دراماتیک تحصیل می‌کنند. شهاب‌الدین عادل با انتقاد از عملکرد سازمان‌ها و ارگان‌های مرتبط با بخش مدیریتی فرهنگ در عرصه سینمای  کشور گفت: متاسفانه ارگان، نهاد یا بخش خاصی برای نظارت وجود ندارد؛ تا بر آثاری که مترجم‌ها و مولف‌ها می‌خواهند در حوزه سینمایی روی آن کار کنند. همین نارسایی باعث بروز بسیاری از پراکندگی‌ها و البته انتشار آثار غیر کاربردی در حوزه سینما شده است.   این استاد دانشگاه ادامه داد: به‌طور کلی کتاب‌های هنری، مخاطب خاص خود را دارد اما لازم است در انتخاب آثار مورد توجه نویسند‌گان و مترجم‌ها، دقت نظر بیش‌تری صورت می‌گیرد و کتاب‌هایی که ضرورت خاصی برای انتشار آن‌ها وجود ندارد، از چرخه تولید حذف شوند.   وی با اشاره به وظیفه ذاتی معاونت‌های پژوهشی در موسسه‌های آموزش عالی اظهار کرد: کارکرد معاونت‌های پژوهشی در دانشگاه‌ها آن است که با توجه به طرح درس در رشته‌های مختلف، فهرستی از دروس تهیه کنند و در اختیار مترجم‌ها و مولف‌ها قرار دهند. این اقدام در تهیه آثار کاربردی - نه فقط در دانشکد‌های هنری بلکه در  دانشگاه‌های مختلف-  اثرگذار است. البته امروز ناشران خصوصی و آن دست از موسسه‌های انتشاراتی که با سازمان‌های مختلف سینمایی ارتباط دارند، آثاری را تولید و منتشر می‌کنند و تا حدی کمبود موجود در معاونت‌های پژوهشی دانشگاه‌ها را پوشش می‌دهند.   شهاب‌الدین عادل با تأکید بر لزوم سرمایه‌گذاری پژوهشی در موسسات آموزش عالی در سراسر کشور، گفت: متأسفانه به دلیل عدم سرمایه‌گذاری کافی، استادان دانشگاه در رشته سینما امکان تخصیص زمان برای انجام فعالیت‌های پژوهشی در دانشگاه را ندارند بنابراین نمی‌توانند آموزش را رها کنند و به پژوهش بپردازند. خود من با  بیست سال سابقه تدریس، برای حضور در کلاس‌های دانشگاه بخش‌های مورد نیاز از منابع روزآمد از در حوزه سینمای جهان را ترجمه می‌کنم و به‌صورت جزوه در اختیار دانشجویانم قرار می‌دهم.   وی افزود: وظیفه دانشگاه تربیت فیلم‌ساز حرفه‌ای نیست. دانشگاه یک محیط فرهنگی است و باید با در اختیار گرفتن سرمایه‌گذاری‌های لازم، در زمینه آکادمیک فعالیت کند. ناگفته نماند که همواره فارغ التحصیلان دانشگاه به بدنه اصلی سینما وارد شده‌اند.   این نویسنده و مترجم با اشاره به لزوم  پیوند میان موسسه‌های آموزش عالی و سازمان‌ها، نهادها و شرکت‌های سینمایی دولتی و خصوصی اظهار کرد: متأسفانه هنوز فضای آموزشی سینما با جامعه حرفه‌ای این هنر پیوند نخورده‌است. البته بخش پژوهش‌های سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به‌طور جداگانه با دانشگاه تهران، دیگر مراکز آموزشی و سازمان‌های مرتبط جلسه‌های هم‌اندیشی را برگزار کرده اما بهتر است فعالان عرصه‌های مختلف نظری و عملی هنر سینما با مرکزیت بخش پژوهش‌های سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در جلسه‌های ی به‌هم پیوسته دور هم جمع شوند و مسائل مرتبط با این حوزه را بررسی کنند.   شهاب‌الدین عادل با اشاره به ویژگی‌های دانشجویان رشته سینما گفت: تسلط به زبان انگلیسی برای استفاده از منابع مرجع، دست‌رسی و امکان استفاده از فضای مجازی، بهره‌گیری از منابع سینمایی (فیلم) و در نهایت مطالعه کتاب‌ها و جزوه‌های تخصصی در عرصه سینما از جمله ویژگی‌های یک دانشجوی موفق رشته سینما است. امروزه به دلیل برخورداری از منابع و امکاناتی که گفته شد، بخش زیادی از دانشجویان سینمایی به لحاظ اطلاعات از افراد فعال در بدنه سینما، جلوتر هستند.   این استاد دانشگاه با تأکید بر لزوم توجه دولت به دانشجویان رشته‌های هنری به‌خصوص سینما، گفت: بهتر است دولت‌ها بپذیرند برای سرمایه‌گذاری روی قشر جوان به خصوص جوانان فعال در حوزه هنر باید سوبسیت بدهند تا جوان‌های تلاش‌گر کشورمان در رشته‌های هنری با بهره‌گیری از امکاناتی که در دانشگاه در اختیار آن‌ها قرار می‌گیرد، تجربه کنند، سیاه‌مشق‌هایشان را بنویسند و مباحث نظری را به‌طور عملی بیاموزند. متأسفانه امروز ساخت فیلم، بهره‌گیری از امکانات سخت‌افزاری برای دانشجویان سینمایی و حتی تهیه کتاب‌های این حوزه برای دانشجویان کار مشکلی است. گاهی دانشجویان علاقه‌مند به کتاب‌های حوزه سینما به دلیل قیمت بالای آثار این حوزه مجبور می‌شوند در کتابخانه‌های عمومی و کتابخانه‌های دانشگاه از منابع مورد نیازشان استفاده کنند.   وی افزود: در سال‌های اخیر در زمینه صدابرداری، تدوین، فیلم‌نامه‌نویسی و فیلم‌برداری کتاب‌های ارزشمندی منتشر شده است اما درزمینه کارگردانی کمتر کتاب‌های کاربردی روانه بازار شده است. به نظر می‌رسد اغلب مترجمان فعال در این حوزه، به دلیل بی‌اطلاعی از تکنیک‌های سینمایی و تنها به واسطه توانایی ترجمه آن هم به شکل عمومی اقدام به انتشار کتاب کرده‌اند. همین رویکرد باعث شده کتاب‌هایی که در زبان مرجع ساده و سرراست بوده‌اند، دچار پیچیدگی زیادی شوند تا جایی که حتی یک خواننده علاقه‌مند و نه متخصص متوجه پیچیدگی در ترجمه خواهد شد. کار این دست ترجمه‌ها آنجایی غیرقابل گذشت خواهد بود که ترجمه غلط انجام شود. کسی که تسلط ندارد، بهتر است وارد این عرصه نشود چون به ذهن مخاطب صدمه می‌زند. چنین افرادی بهتر است در صورت اصرار بر انجام کار حتماً با یک متخصص مشورت کنند و به طور تیمی کار را پیش ببرند. تسلط به زبان مادری، اشراف به زبان مقصد، توانایی در برقراری تعامل بین این دو زبان و تخصص در رشته موردنظر از ویژگی‌های یک مترجم موفق است. چنین مترجمی عموماً دست به واژه‌سازی می‌زند و این کار را به خوبی انجام می‌دهد. ]]> هنرورسانه Tue, 09 May 2017 15:54:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/247992/ترجمه-چاپ-کتاب-های-کاربردی-کارگردانی-سینما-کم نمایش‌نامه سروش مظفر مقدم در نمایشگاه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/book/247919/نمایش-نامه-سروش-مظفر-مقدم-نمایشگاه-کتاب  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایش‌نامه‌ «این سر که نشان سر‌پرستی است»، در 70 صفحه به قلم سروش مظفر‌مقدم نوشته شده است.   در معرفی اتین اثر آمده است: «بعد از سقوط کابینه سید ضیاء طباطبایی و آغاز به کار دولت جدید، کلنل محمد‌تقی‌ خان پسیان با ضد مردمی دانستن قوام حزب ملی خراسان را تشکیل داد و از فرمانبرداری دولت مرکزی سر باز زد. پس از بی نتیجه ماندن مذاکرات و به بن‌بست رسیدن روش‌های سیاسی، با حمایت خوانین منطقه وفا‌دار به دولت، سرانجام مقاومت پسیان در هم شکست و سر از بدنش جدا شد. اکنون یکی از هم‌تبار‌های او که سخت به تاریخ سیاسی و مبارزات میهن‌پرستانه علاقه‌مند است، ماجرای این فرمانده نظامی را در قالب نمایشنامه‌ای 4 پرده‌ای منتشر کرده است که چندین تن از رجال به نام آن دوران از جمله عارف قزوینی‌(شاعر)، رضا‌خان، احمد‌شاه قاجارو حیدر‌خان عمو‌اوغلی نقش‌آفرینی می‌کنند.»  ]]> هنرورسانه Mon, 08 May 2017 20:33:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/247919/نمایش-نامه-سروش-مظفر-مقدم-نمایشگاه-کتاب