خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Sun, 19 Feb 2017 09:25:23 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 19 Feb 2017 09:25:23 GMT جهان‌کتاب 60 آثار منتشرنشده‌‌ای از ولتر چاپ می‌‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245407/آثار-منتشرنشده-ای-ولتر-چاپ-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشار این مجموعه‌ی منحصربه‌فرد و عظیم قرار است با همکاری شرکت فرانسوی «ال وی ام ایچ» که یک شرکت چندملیتی و تولیدکننده‌ی کالاهای لوکس است انجام گیرد.    این مجموعه قرار است تا 2019 به پایان برسد و دانشگاه آکسفورد برآورد کرده که مجموعه‌ی کامل آثار ولتر به 200 جلد برسد. به نوشته‌ی خبرگزاری فرانسه، این نسخه‌ی جدید که شامل آثار منتشرنشده‌ی ولتر نیز می‌شود به منظور ارج نهادن به مقام این فیلسوف فرانسوی است.   ولتر که از نامدارترین فیلسوفان فرانسوی است آثار فراوانی در قالب نمایشنامه، شعر، رمان، مقاله و تحقیق تاریخی و علمی نوشت. هزاران نامه از خود به جا گذاشت و تعداد کتاب‌ها و کتابچه‌ها و جزواتش به حدود 2 هزار جلد می‌رسد.   او مانند بسیاری از متفکران عصر روشنگری در آثارش غالباً به نقد عدم مدارا، تعصب مذهبی و ساختار قدرت در فرانسه‌ی قرن هجدم ‌پرداخت.   حالا بنیاد ولتر در دانشگاه آکسفورد قصد دارد با انتشار مجموعه‌‌ی کامل آثار ولتر به مقام این فیلسوف ارج نهد. دانشگاه آکسفورد این پروژه را یک پروژه‌ی بلندپروازانه توصیف کرده است.   دانشگاه آکسفورد می‌گوید انتشار این مجموعه می‌تواند به تشویق و ترغیب محققان برای جست‌وجو و تحقیق تازه در جامعه‌ی فرانسوی قرن هجدهم بینجامد.   ولتر بخش قابل توجهی از اندیشه‌ها و انتقادات خود را در قالب نمایشنامه و داستان نوشت. او از منتقدان نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر، نمایشنامه‌نویس انگلیسی، نیز بود.   برخی از آثار ولتر نیز به فارسی ترجمه شده که تعداد آنها چندان زیاد نیست. یکی از آثار ولتر که بیش از بقیه در ایران مخاطب داشت داستان «کاندید» است که در سال‌های مختلف با ترجمه‌های مختلف منتشر شده است.   مجموعه‌ای نمایشنامه‌های او نیز که شامل «شاهزاده خانم بابل و سفرنامه اسکارمانتادو»، «سپید و سیاه»، «گاو سفید»، «ژانوو کولن» و «میکرومگاس» می‌شود در سال‌های قبل از انقلاب به فارسی ترجمه شده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 19 Feb 2017 05:39:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245407/آثار-منتشرنشده-ای-ولتر-چاپ-می-شود فیلمی چند ثانیه‌ای از مارسل پروست کشف شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245413/فیلمی-چند-ثانیه-ای-مارسل-پروست-کشف به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یک استاد دانشگاه کانادایی ادعا می‌کند که توانسته فیلمی را پیدا کند که تنها فیلم موجود از مارسل پروست، نویسنده‌ی فرانسوی، است.   به نوشته‌ی خبرگزاری آسوشیتدپرس، این قطعه‌ی سیاه و سفید مربوط به یک مراسم عروسی در سال 1904 است. در این فیلم مردی 30 ساله دیده می‌شود که سبیلی آراسته دارد و کلاهی لگنی بر سر گذاشته است.   مردی که در فیلم دیده می‌شود کت و شلواری خاکستری صدفی به تن دارد و با عجله دارد از پله‌‌ها پایین می‌آید. بقیه‌ی مهمان‌هایی که در این مراسم دیده می‌شوند زوج هستند.     ژان پی‌یر سیرو تراهان، استاد دانشگاه لَوَل در شهر کبک کانادا، که این فیلم را در مرکز ملی سینما در پاریس پیدا کرده می‌گوید این قطعه فیلم تنها قطعه‌ی شناخته‌شده از پروست است.   به گفته‌ی او فیلم مراسم عروسی ایلن گروفول، دختر کنتس گروفول را نشان می‌دهد که از دوستان نزدیک مارسل پروست بود و الهام‌بخش او در خلق شخصیت اوریان دو گرمانت بود.   شخصیت اوریان دو گرمانت یکی از شخصیت‌های اصلی در رمان «طرف گرمانت» از مجموعه‌ی «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» به شمار می‌آید.   صحنه‌ای از این مراسم عروسی در فیلم نمایش داده می‌شود که مهمانان به صورت زوج در حال پایین آمدن از کلیسای معروف مادلن در پاریس هستند.   پروست سال 1922 درگذشت و مهمترین اثرش «در جستجوی زمان از دست‌رفته» یکی از آثار مهم در ادبیات فرانسه به شمار می‌رود.   لوک فرس، مدیر گروه مطالعات پروست، می‌گوید که تردیدی ندارد مرد 30 ساله‌ای که در فیلم از پله‌ها پایین می‌آید خود مارسل پروست است.   او به مجله‌ی فرانسوی لوپوئن گفته است «ما همه‌ی جزئیات زندگی پروست را می‌دانیم و از طریق منابع متعدد می‌دانیم که او در طول آن سال‌ها کلاه لگنی روی سرش می‌گذاشت و کت‌وشلوار خاکستری صدفی می‌پوشید.»   بقیه‌ی پژوهشگران و استادان دانشگاه‌های فرانسوی نیز که درباره‌ی پروست تحقیق می‌کنند صحت این فیلم را تایید کرده‌اند و از پیدا شدن فیلمی که در آن مارسل پروست حضور دارد شگفت‌زده شده‌اند.   پروست از کودکی بیمار بود و سلامتی شکننده‌ای داشت. او چندین بار دچار حمله‌ی بیماری آسم شد و سرانجام در سال ۱۹۲۲ به برونشیت دچار شد و بر اثر همین بیماری نیز جان سپرد. پروست در گورستان پرلاشز به خاک سپرده شده است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 19 Feb 2017 05:38:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245413/فیلمی-چند-ثانیه-ای-مارسل-پروست-کشف اعتراض ناشران اوکراینی به ممنوعیت وارادت کتاب از روسیه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245345/اعتراض-ناشران-اوکراینی-ممنوعیت-وارادت-کتاب-روسیه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این ممنوعیت در پی اختلافات سیاسی کی‌یف و مسکو با یکدیگر سر شبه جزیره‌ی کریمه است. روسیه سال 2014 شبه‌جزیره‌ی کریمه را به خاک خود وصل کرد.   ناشران اوکراینی گفته‌اند ممنوعیت واردات کتاب‌ از روسیه موجب می‌شود بازار سیاه در اوکراین به وجود بیاید و صنعت نشر داخلی نیز صدمه ببیند.   ممنوعیت واردات کتاب از روسیه چندی پیش به تصویب پارلمان اوکراین رسید.   حدود 60 درصد از عناوین کتاب‌هایی که در اوکراین فروخته می‌شوند کتاب‌هایی هستند که از روسیه وارد این کشور می‌شوند و این ممنوعیت صدمه‌های زیادی به بازار نشر اوکراین می‌زند.   رئیس اتحادیه‌ی ناشران و کتابفروشان اوکراین با اعتراض به این تصمیم به روزنامه‌ی گاردین گفته است این ممنوعیت فقط یک بازار زیرزمینی کتاب به وجود خواهد آورد.   او پیش‌بینی کرده که این قانون دست‌کم تا اول آوریل 2017 ادامه پیدا کند.   ایوان استپورین، یکی دیگر از ناشران اوکراینی گفته است ناشران محلی به اندازه‌ی کافی منابع ندارند که بتوانند جای خالی کتاب‌های روس را پر کنند.   این ناشر تقصیر را گردن دستمزدهای بالایی انداخته که صرف هزینه‌ی ترجمه‌های کتاب می‌شود. به گفته‌ی او هزینه‌ی ترجمه‌ی هر کتابی بین 3 تا 5 هزار دلار است که برای ناشران اوکراینی بسیار بالاست.   او گفته هر عنوان بیش از 2 هزار نسخه نمی‌فروشد و بدین ترتیب برای ناشران اوکراینی به صرفه نیست که سراغ ترجمه بروند.   به گفته‌ی این ناشر ممنوعیت واردات کتاب از روسیه موجب می‌شود که بازار کتاب اوکراین خیلی زود با خلاء، به خصوص، در حوزه‌‌های آموزش ادبیات و کلاسیک‌های جهان مواجه شود.   او همچنین افزوده است که تأثیرگذاری ناشران اوکراینی در زمینه‌ی ادبیات همیشه اندک بوده است.  ]]> جهان‌کتاب Sat, 18 Feb 2017 07:12:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245345/اعتراض-ناشران-اوکراینی-ممنوعیت-وارادت-کتاب-روسیه فیلیپ پولمن «نیروی اهریمنی‌اش» را ادامه می‌دهد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245347/فیلیپ-پولمن-نیروی-اهریمنی-اش-ادامه-می-دهد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قرار است جلد نخست از این مجموعه 19 اکتبر 2017 با عنوان «کتاب خاک» منتشر شود و به گفته‌ی نویسنده‌اش موضوع کتاب مانند مجموعه‌ی «نیروی اهریمنی‌اش» است.   با این حال به نوشته‌ی روزنامه‌های بریتانیایی او در پاسخ به سؤال طرفدارانش عنوان جلد نخست از این مجموعه را اعلام نکرده و گفته عنوانش در زمان انتشار روی جلد قرار خواهد گرفت.   «نیروی اهریمنی‌اش» نام سه‌گانه‌ی داستانی تخیلی است که از اواسط دهه‌ی نود میلادی به مدت پنج سال با عناوین «سپیده شمالی»، «خنجر ظریف» و «دوربین کهربایی» منتشر شد.   نسخه‌ی فارسی این مجموعه بارها در ایران نیز تجدیدچاپ شده است.   حدود 18 میلیون نسخه از این رمان‌ها طی 20 سال در سراسر جهان فروش رفته و آنها به بیش از 40 زبان ترجمه شده‌اند.   رمان سه‌گانه‌ی «نیروی اهریمنی‌اش» ماجرای دختری نوجوان به نام لارا است که در یکی از کالج‌های آکسفورد انگلیس زندگی می‌کند و برایش ماجراهایی پیش می‌آید که به بخشی از گذشته‌اش پی می‌برد و وارد جهان‌های تازه‌ای می‌شود.   شیوه‌ی روایی فیلیپ پولمن و حتی مضمون رمان‌هایش ارتباط تنگاتنگی با «کمدی الهی» دانته و «بهشت گمشده» جان میلتون دارد.   فیلیپ پولمن گفته است در مجموعه‌ی تازه‌ی «کتاب خاک» شخصیت لارا در مرکز رمان قرار دارد.   او گفته است از نامه‌ها و توئیت‌های خوانندگانش پی برده که آنها چه‌قدر چشم‌انتظار «کتاب خاک» هستند و این مسئله به نویسنده احساس رضایتی را می‌دهد تا بتواند آنها را راضی نگه دارد.   پولمن گفته است همیشه به این موضوع فکر کرده که چرا لارا برای زندگی به کالجی در آکسفورد آمد و بدین ترتیب کشف کرده که این مسئله به ماجرایی در دوران کودکی قهرمانش مرتبط می‌شود.   او همچنین گفته است جلد نخست و جلد بعدی «کتاب خاک» قرار است دو بخش از زندگی لارا را روایت کند: بخش نخست شروع زندگی لارا است و بخش دوم نیز بازگشت به 20 سالگی اوست.   فیلیپ پولمن سال 1946 در بریتانیا به دنیا آمد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 18 Feb 2017 07:11:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245347/فیلیپ-پولمن-نیروی-اهریمنی-اش-ادامه-می-دهد یوسا: اسپانیایی‌زبان‌ها علیه ترامپ بسیج شوند ! http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245348/یوسا-اسپانیایی-زبان-ها-علیه-ترامپ-بسیج-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، او روز گذشته در مادرید پایتخت اسپانیا صحبت کرد و از همه‌ی اسپانیایی‌زبان‌های جهان خواست که با شهروندان آمریکای لاتین که در ایالات متحده‌ی آمریکا هستند و همچنین با کشورهایی مثل مکزیک که مورد ستم دونالد ترامپ قرار گرفتند ابراز همدردی کنند.   روزنامه‌ی اسپانیایی ال‌پائیس در گزارشی به نقل از بارگاس یوسا نوشت که جامعه‌ی اسپانیایی‌زبان بعد از به قدرت رسیدن دونالد ترامپ در وضعیت دشواری قرار گرفته است.   این برنده‌ی نوبل ادبیات در صحبت‌های خود به این نکته اشاره کرده که زبان اسپانیایی در آمریکا در وضعیت خطرناکی است.   او گفته زبان اسپانیایی ریشه‌های عمیقی در آمریکا دارد و دست‌کم 50 میلیون نفر به آن تکلم می‌کنند و در عین حالی که زبان انگلیسی را فرا می‌گیرند تمایلی ندارند که زبان مادری خود را فراموش کنند.   بارگاس یوسا سال گذشته در جریان رقابت‌های انتخاباتی دونالد ترامپ او را یک دلقک و نژادپرست خوانده بود و گفته بود «دونالد ترامپ یک دلقک و نژادپرست است و برای آمریکا یک خطر به حساب می‌آید.»   او گفته بود «آمریکا برای ساکنین جاهای دیگر دنیا مهم‌تر از آن است که یک دلقک، عوام‌فریب و نژادپرست مثل ترامپ به کاخ سفید راه پیدا کند.»   تصمیم‌ها و رفتارها و سیاست‌های دونالد ترامپ در یک ماه گذشته که او بر مسند ریاست‌جمهوری ایالات متحده‌ی آمریکا نشسته است حواشی فراوانی درست کرده است.   ترامپ دستور ساخت دیواری بین مرز آمریکا و مکزیک را برای جلوگیری از ورود غیرقانونی مهاجران آمریکای لاتین داده است.   بارگاس یوسا گفته است در این شرایط جامعه‌ی اسپانیایی‌زبان‌ها باید از خود و زبان خود دفاع کنند.   به گفته‌ی نویسنده‌ی رمان «گفت‌وگو در کاتدرال»، «خوشبختانه زبان‌ها از خودشان دفاع می‌کنند ولی بسیار خوب می‌شود که آنها در این مواقع مورد حمایت قرار بگیرند. چرا که آنها بیشتر تقویت می‌شوند.» ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Feb 2017 11:30:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245348/یوسا-اسپانیایی-زبان-ها-علیه-ترامپ-بسیج-شوند آیا مردم آسیای شرقی خوره‌ی ادبیات هستند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245351/آیا-مردم-آسیای-شرقی-خوره-ی-ادبیات-هستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، روزنامه‌ی آمریکایی واشنگتن‌پست در گزارشی نوشته است وقتی صحبت از سطح سواد در کشور سنگاپور می‌شود سطحِ آن معرکه است.   نرخ باسوادی در کشور سنگاپور 98 درصد و برنامه‌های آموزشی و کتابخوانی در آنجا از نظر استانداردهای بین‌المللی در سطح بسیار بالایی قرار دارد.   با این حال نمی‌توان گفت سنگاپوری‌ها مردمی هستند خوره‌ی کتاب. یک نظرخواهی که سال 2015 در این کشور انجام شد نشان می‌دهد تنها 40 درصد مردم این کشور کتاب ادبی خوانده‌اند.   در آمریکا نظرسنجی‌ها نشان می‌دهد که 70 درصد مردم کتاب ادبی (رمان، شعر، زندگی‌نامه، سفرنامه‌ و دیگر ژانرهای ادبی) در طول سال 2013 خوانده‌اند.    در سنگاپور تنها 25 درصد مردم کتابی را برای مطالعه انتخاب کرده‌اند که یک نویسنده‌ی سنگاپوری آن را نوشته است.   حالا مسئولان فرهنگی چاره‌ی کار را در این دیده‌اند که «کتاب‌های کوچک» تولید کنند. این کتاب‌ها که در قطع جیبی هستند تنها حدود 10 دلار قیمت دارند و انتظار می‌رود از آنها استقبال شود.   این طرح که با عنوان «کتاب‌های بلیتی» راه‌اندازی شده دنبال این است که مردم را دوباره به سمت کتابخوانی هدایت کند.   برگزاری نمایشگاه کتاب، برگزاری جلساتی با حضور نویسندگان و برگزاری سمینارهای ادبی بخش‌های دیگر از برنامه‌های مشوقی دست‌اندرکاران فرهنگی در این کشور است.    نیمی از کسانی که در نظرسنجی‌ها شرکت کرده‌اند گفته‌اند آنها به دلیل کمبود وقت و مسئولیت‌های خانوادگی فرصت مطالعه ندارند. نیمی دیگر نیز گفته‌اند علاقه‌ای به کتاب‌های شعر و داستانی ندارند.   حدود 40 درصد نیز گفته‌اند آنها شبکه‌های اجتماعی و وب‌سایت‌ها را ترجیح می‌دهند. شهروندان بین 16 تا 30 سال در سنگاپور روزانه حدود سه و نیم ساعت را به وب‌گردی اختصاص می‌دهند.   سنگاپور جمعیتی بالغ بر 5 میلیون و 600 هزار نفر دارد. با این حال از زمان استقلال در سال ۱۹۶۵ به یکی از پررونق‌ترین کشورها و  پرترددترین بندرهای دنیا تبدیل شده است. این کشور یکی از ثروتمندترین مناطق دنیاست.    ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Feb 2017 11:19:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245351/آیا-مردم-آسیای-شرقی-خوره-ی-ادبیات-هستند ایجاد رنسانسی در صنعت نشر / کتاب‌های چاپی علیه فناوری دیجیتال http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245291/ایجاد-رنسانسی-صنعت-نشر-کتاب-های-چاپی-علیه-فناوری-دیجیتال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از فایننشال تایمز- «جف بزوس» ده سال پیش کتابخوان الکترونیکی «کیندل» را در «نیویورک» به راه انداخت و اعلام کرد صنعت کتاب بسیار پیشرفت کرده است و نابودی آن کار بسیار سختی خواهد بود. البته نظر مؤسس سایت آمازون کاملاً درست بود. بهار سال جاری و با وجود تحول بسیار «کیندل» قرار است آمازون کتابفروشی در «منهتن» افتتاح کند.   در همه جا نشانی از رنسانس در زمینه کتاب است. «واتر استونز» کتابفروشی زنجیره‌ای «بریتانیا» پس از شش سال ضرر و زیان سال گذشته سود بسیاری دریافت کرد. درصد فروش آثار چاپی در آمریکا نیز حدود 3 درصد افزایش یافت. باید گفت انقلابی در راستای علاقه به کتاب و علیه برتری دیجیتالی آمازون در راه است و اینجاست که مدیر آن تصمیم گرفت تاکتیک‌های خود را تغییر دهد.   آمازون در سال گذشته در آمریکا 35 میلیون نسخه بیشتر از سال قبل فروخته است و حتی بازار رقابت را از رقیب دیرینه خود «بارنز و نوبل» ربود. دو میلیون نسخه افزایش فروش در کتابفروشی‌های مستقل آمریکا نیز قابل‌توجه بود. البته این موضوع برای کسانی که شاهد کشمکش‌های بی‌رحمانه بین آمازون و دیگر ناشران در دهه گذشته بودند عجیب است زیرا آقای «بزوس» در تلاش برای ایجاد انقلابی در صنعت نشر بود و ناشران تلاش می‌کردند جلوی او را بگیرند. وی حتی در سال 2012 از عدم اعتماد دولت آمریکا به شرکت «اپل» و دیگر ناشران مهم استفاده کرد و حمایت دولت را جذب کرد.    آمازون دو سال پیش با ناشران بزرگ قراردادی امضا کرد که بر اساس آن تخفیف دادن به خریداران برای کتب الکترونیکی ممنوع اعلام شد و به همین دلیل قیمت‌ها افزایش یافت. کتب جلدکاغذی و گالینکور در مقایسه با کتب الکترونیکی قیمت کمتری دارند زیرا آمازون برای آنان تخفیف در نظر می‌گیرد. اما کتب الکترونیکی گران هستند زیرا تخفیفی ندارند. همین موضوع نشان می‌دهد صنعت نشر پس از یک دهه آشفتگی به آرامشی نسبی رسیده است و آمازون از یک طرف و پنج ناشر مهم دیگر در طرفی دیگر به توافق رسیده‌اند. البته آنان نمی‌توانند به صورت رسمی با هم توافق کنند  زیرا بی‌اعتمادی جدیدی بین آنان به وجود خواهد آمد اما به نظر می‌رسد یکی از دلایل افزایش رونق کتاب در نتیجه تشنج‌زدایی بین ناشران رخ داده است.   آمازون نیز بر گسترش «کیندل» تمرکز کرد و بازار کتب الکترونیکی را به دست گرفت. آیفون نیز برای فعالیت‌های جز کتابخوانی مورد استفاده قرار گرفت. کتب ارزان‌قیمت موجب پیشرفت «کیندل» شد و به دست آوردن چنین سودی بسیار منطقی است. کتاب چه در حالت دیجیتال یا چاپی بیشتر از دیگر گونه‌های رسانه بسیار پایدار بوده است. بازار موسیقی دچار آشفتگی شده است و مردم ترجیح می‌دهند به جای خرید سی‌دی به تک‌آهنگ‌ها گوش دهند و به منظور انجام این کار از وبسایت‌هایی چون «اسپاتیفای» استفاده می‌کنند.   سایت‌های اینترنتی فروش کتاب در طول سالیان گذشته موفق نبودند. به عنوان مثال وبسایت «اویستر» که کارکردی چون «کیندل» دارد در سال 2015 برای همیشه بسته شد. بسیاری از خوانندگان از آمازون کتاب می‌خرند و دلیلی برای بستن «کیندل» وجود ندارد زیرا در حال حاضر بزرگترین کتابفروشی جهان است. این آرامش به ناشران نیز کمک می‌کند که از فروش آثار الکترونیکی نیز سود ببرند. آنان توانایی این را دارند که کتب چاپی خود را دیجیتال کنند و به فروش برسانند.   به طور کل باید گفت این رنسانس به آمازون، ناشران، و حتی خوانندگان سود می‌رساند و همه باید چنین اتفاقی را غنیمت بشمارند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Feb 2017 10:21:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245291/ایجاد-رنسانسی-صنعت-نشر-کتاب-های-چاپی-علیه-فناوری-دیجیتال گفت‌وگو با سازنده اقتباس سینمایی از یکی از آثار ناتمام «جیمز بالدوین» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245292/گفت-وگو-سازنده-اقتباس-سینمایی-یکی-آثار-ناتمام-جیمز-بالدوین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- وقتی «رائول پِک»، نویسنده اهل «هائیتی» تصمیم گرفت فیلمی از زندگی «جیمز بالدوین» بسازد به نوشته نیمه‌کاره‌ای تحت عنوان «این خانه را به یاد آور» برخورد و توجه‌اش جلب شد. «پِک» در دوره نوجوانی تحت تأثیر جادوی کلمات «بالدوین» قرار گرفت. پس از پیدا کردن این نوشته احساس کرد باید فیلمی از روی آن بسازد و نتیجه فیلمی با عنوان «من سیاه‌پوست تو نیستم» نام شد. «پِک» در مصاحبه‌ای با «کریگ هوبرت»، خبرنگار مجله ما درباره «بالدوین» و تأثیر نوشته‌هایش بر او در دوره نوجوانی سخن می‌گوید.   «جیمز بالدوین» نویسنده سیاه‌پوست آمریکایی است که برای علاقه‌اش به موضوع نژاد در دهه 50 و 60 میلادی بسیار معروف شد.   اولین بار چه زمانی با آثار«بالدوین» آشنا شدید؟ وقتی نوجوان بودم. فکر می‌کنم پایان دوران مدرسه بود. فکر می‌کنم «آتش دفعه بعد» اولین اثری بود که از او خواندم. «بالدوین» درباره زندگی واقعی سخن می‌گفت. از اقلیت جامعه به عنوان یک سیاه‌پوست سخن می‌گفت. خواندن آثار او به خواننده کمک می‌کند شرایط اطراف خود را مورد بررسی قرار دهند. بنابراین در مواجهه با آثار وی فقط ادبیات نیست که اهمیت دارد بلکه زندگی و تاریخ نقشی کلیدی دارد. اینکه به عنوان یک انسان بدانید در چه زمانه‌ای به دنیا آمده‌اید و چطور با آن کنار بیایید بسیار نادر است.   فکر می‌کنید «بالدوین» روی آثار شما نیز تأثیر گذاشته است؟ من تولید تفکرات «بالدوین» هستم. از آغاز زندگی‌ام از او یاد گرفتم ادبیات نه تنها گونه‌ای هنری است بلکه به شما کمک می‌کند افکارتان را پیش ببرید. خواندن نظرات وی درباره شیوه روایت داستان به من چیزهای زیادی داد. فراموش نکنید برای یک مرد جوان سیاه‌پوست در سال 1960 کمکی برای درک دنیا وجود ندارد. خواندن نویسنده‌ای چون «فاکنر» بسیار سخت است. درگیر داستان می‌شوید اما ناگهان می‌فهمید آن شخصیتی که از نظر روحی به شما نزدیک است قهرمان داستان نیست. سپس چند صفحه جلوتر با موضوعی کاملا نژادپرستانه روبه‌رو می‌شوید و می‌فهمید که مخاطب کتاب شما نیستید. ناگهان متوجه می‌شوید تمام زندگی‌تان به عنوان سیاه‌پوست به همین منوال گذشته است. ما از آغاز در جهانی متناقض زیسته‌ایم و این تضاد تاکنون ادامه دارد.   از کی ایده این فیلم به ذهنتان رسید؟ ده سال پیش تصمیم کردم فیلمی بسازم. موفق شدم به نوشته‌های شخصی «بالدوین» دست پیدا کنم. ساخت این فیلم بدون دیدن آن دست‌نوشته‌ها غیرممکن بود.   شما از دست‌نوشته‌های «این خانه را به یاد آور» برای ساخت فیلم خود استفاده کردید. چرا؟ «بالدوین» انسان پیچیده‌ای بود. پروژه‌های مختلفی در ذهن داشت. همیشه روی یک اثر کار می‌کرد سپس آن را نیمه‌کاره رها می‌کردو سراغ کار دیگری می‌رفت. اما این دست‌نوشته برای او بسیار مهم بود. مردم همیشه فراموش کرده‌اند که «مارتین لوتر» در نهایت شورشی و سخنرانی‌هایشان پر از عقاید افراطی شد. پس از دیدن این دست‌نوشته احساس کردم باید فیلمی بسازم. این نوشته به من انگیزه کار داد.   فکر می‌کنید فیلم شما اثر ناتمام «بالدوین» را به اتمام رسانده است؟ این فیلم چند کاربرد دارد. نخست اینکه سبب می‌شود «بالدوین» هیچ‌گاه به فراموشی سپرده نشود و این به نظر من موفقیت بزرگی است زیرا مردم اخیراً او را از یاد برده‌اند. در وهله دوم این فیلم سبب می‌شود مردم بار دیگر به کتاب‌های او رو بیاورند. تلاش کردم مردم را با خود «بالدوین» روبه‌رو کنم. در واقع خود نویسنده این فیلم را روایت می‌کند، او قصه‌گوی فیلم من است و از دریچه دوربین من به مخاطب می‌نگرد. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Feb 2017 09:45:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245292/گفت-وگو-سازنده-اقتباس-سینمایی-یکی-آثار-ناتمام-جیمز-بالدوین کنفرانس سالیانه اتحادیه نویسندگان به محلی برای ابراز عقاید ضدترامپ تبدیل شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245318/کنفرانس-سالیانه-اتحادیه-نویسندگان-محلی-ابراز-عقاید-ضدترامپ-تبدیل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- هفت کارمند روزنامه ادبی Red Hen که مجله ادبی کوچکی در لس‌آنجلس است، مانند بسیاری از حاضران در این کنفرانس سالیانه کلاه صورتی بر سر کردند (زنان آمریکایی از آغاز به کار «دونالد ترامپ» برای اعتراض به سیاست‌های وی کلاه صورتی بر سر گذاشتند و به خیابان‌ها آمدند از آن زمان کلاه صورتی نماد اعتراض به «ترامپ» شد.)   مؤسسه Slit the Rock که تشکلی غیر دولتی است و با هدف تغییر اجتماعی با کمک شعر  تشکیل شده است از حاضرین دعوت کرد تا به غرفه آنان بروند و روی دفترچه‌هایی که تهیه کرده‌اند هایکو بنویسند و برای رئیس‌جمهور و اعضای کنگره بفرستند. در نهایت غرفه‌ای دیگر به حاضرین قول دارد این بسته‌ها را پس از مهر و موم کردن برای رئیس‌جمهور جدید آمریکا ارسال کند. همچینن از حاضرینی که هایکو خود را در غرفه ثبت کردند درخواست شد به تابلوی جلوی ساختمان بروند و دست‌نوشته خود را در آن ثبت کنند.   در حالی که بسیاری از حاضرین پلاکارد «شرایط آمریکا را بار دیگر عادی کنید» در دست داشتند عده‌ای دیگر کاغذهایی در دست گرفته بودند که روی آن نوشته بود «من مخالفم!» عده‌ای دیگر نیز بروشوری در بین حاضرین پخش کردند که روی آن شعری از «الیزابت الکساندر» نوشته شده بود. همان شعری که «باراک اوباما» در سخنرانی آغاز به کار خود در کاخ سفید در سال 2009 برای حاضرین خوانده بود. در ادامه سخنرانی «آذر نفیسی»، نویسنده ایرانی و سخنران اصلی این مراسم از حاضرین خواست «نویسندگان، آموزگاران، و هنرمندان خوبی باشید تا بتوانید علیه ظلم در این کشور بجنگید و با رئیس‌جمهوری که زنان، اقلیت‌ها، و فرهنگ را مورد هدف قرار داده است مبارزه کنید. در چنین شرایطی سکوت جرم بزرگی است.»   در حالی که «پیتر کانرز»، ناشر گزارش کرد که غرفه وی بسیار شلوغ بوده است و فقط در یک ساعت 30 نسخه از اولین کتاب شعر «چِن چِن»، نویسنده را فروخته است دیگر ناشران ادعا کردند روز اول فروش آنان متوسط بوده است. البته همانطور که ساعات نمایشگاه به جلو می‌رفت حضور مردم در آن افزایش می‌یافت. یکی از ناشران در همین باره گفت: «اول صبح مردم برای دیدن دوستانشان به نمایشگاه می‌آیند و در مورد آثار مختلف تحقیق می‌کنند و سپس شروع به خرید می‌کنند. به همین دلیل اظهارنظر در این باره بسیار زود است.»   انتشارات coffee house که در روز اول نمایشگاه به عنوان بهترین ناشر سال انتخاب شد روز شلوغی را پشت سر گذاشت و بیشتر بازدیدکنندگان به آن سر زدند. بسیاری معتقدند این دوره از کنفرانس سالیانه نویسندگان بسیار خاص است و مردم انرژی خاصی برای بیان حرف خود دارند. یکی از ناشران با انتقاد از «ترامپ» گفت: «او باید بداند ما فقط کتاب منتشر نمی‌کنیم بلکه هویت انسانی را می‌سازیم.»   با وجود اینکه بسیاری از مردم به دلیل بارش برف نتوانستند در این کنفرانس شرکت کنند و بسیاری از پروازها و سفرها لغو شد اما «کریستین ترِسی»، مدیر اجرایی این کنفرانس معتقد است این طوفان تأثیر این گردهمایی را تحت تأثیر قرار نداد. وی در این باره به پابلیشرز ویکلی گفت: «موفق شدیم برای نویسندگانمان پرواز دیگری تهیه کنیم. بسیاری از مردم نتوانستند امروز در کنار ما باشند اما مطئنم فردا روز بهتری خواهد بود.» ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Feb 2017 09:12:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245318/کنفرانس-سالیانه-اتحادیه-نویسندگان-محلی-ابراز-عقاید-ضدترامپ-تبدیل نامه‌های شخصی سی. اس. لوئیس منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245306/نامه-های-شخصی-سی-اس-لوئیس-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این نامه‌‌ها که غالباً به دوستان، اعضای خانواده و طرفداران کلایو استیپلز لوئیس نوشته شده‌اند در کتابی حدوداً 700 صفحه‌ای منتشر شده است.   به گزارش خبرگزاری آسوشیتدپرس، این نسخه که کامل‌ترین مجموعه از نامه‌های نویسنده‌ی رمان «سرگذشت نارنیا» است همچنین یک بیوگرافی نیز دارد که توسط برادر لوئیس در زمان حیاتش نوشته شده است.   محتوای این نامه‌ها غالباً افکار لوئیس را درباره‌ی خداوند، انسانیت، طبیعت و خلاقیت بازتاب می‌دهند و همچنین اعتقادات مذهبی او را نسبت به مسائل دینی نشان می‌دهد.   لوئیس سال ۱۸۹۸ میلادی در ایرلند شمالی به دنیا آمد و تا قبل از ۹ سالگی پدر و مادر و برادرش را از دست داد. در سال ۱۹۲۹ در عقایدش دچار تحول شد و وجود خدا را پذیرفت و دو سال بعد از آن به مسیحیت گروید.   او سال ۱۹۶۳ در آکسفورد انگلستان درگذشت. پیش از این نیز تعدادی از نامه‌های این نویسنده‌ی ایرلندی پس از مرگش منتشر شده بودند.   بخش عمده‌ای از این نامه‌ها که بین نویسنده و خوانندگانش درباره‌ی مجموعه‌ی نارنیاست پیش از این در جاهای مختلف منتشر شده بودند.   «سرگذشت نارنیا» مجموعه‌ای از هفت رمان خیال‌پردازی است که به عنوان یک اثر کلاسیک در ادبیات کودک شناخته می‌شود و بیش از ۱۲۰ میلیون نسخه از آن فروخته شده است. نوشتن آن شش سال طول کشید.   سی. اس لوئیس در این نامه‌ها درباره‌ی شخصیت‌های اصلان، استاس اسکراب، دیگوری، پولی پلامر، پرنس کاسپین و جادیس برای خوانندگانش در قالب نامه توضیح داده است.   «سرگذشت نارنیا» شامل هفت کتاب است که همه‌ی آنها به فارسی ترجمه شده و بارها تجدیدچاپ شده‌اند: «خواهرزاده جادوگر»، «شیر، کمد و جادوگر»، «شاهزاده کاسپین»، «کشتی سپیده پیما»، «صندلی نقره‌ای»، «اسب و آدمش» و «آخرین نبرد» ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Feb 2017 08:24:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245306/نامه-های-شخصی-سی-اس-لوئیس-منتشر دو میلیون دلار کتاب نایاب در انگلستان دزدیده شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245305/دو-میلیون-دلار-کتاب-نایاب-انگلستان-دزدیده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دزدان در کسوت مبلغان مذهبی وارد یک انبار در نزدکی فرودگاه هیثرو در لندن شدند و دست به سرقت زدند.   خبرگزای آسوشیتدپرس گزارش داده کتاب‌های دزدیده شده 160 جلد کتاب نایاب بوده‌اند و بین آنها آثاری از دانته، گالیله، ایساک نیوتن و لئوناردو داوینچی بوده است.   جمعی از گروه تبهکاران در این سرقت مشارکت داشته است. آنها بعد از وارد شدن به محوطه‌ی انبار خود را به بالای سقف رسانده‌اند و با بریدن پنجره‌های سقفی که از حفاظ‌ نیز برخوردار بوده‌اند خود را وارد ساختمان کرده‌اند.   عملیات آنها با دوربین‌های مداربسته‌ای که در محوطه وجود داشته ضبط شده‌اند.   بر اساس گزارش‌ها، آنها محتوای قفسه‌ها را بر اساس فهرستی که داشته‌اند کنترل کرده‌اند و یکی از کتاب‌ها را که در قفسه‌ها بوده و آنها نمی‌خواسته‌اند دور انداخته‌اند.   گفته می‌شود احتمالا یک مجموعه‌دار شناخته شده به این گروه تبهکار سفارش دزدیدن کتاب‌های نایاب را داده است.   با ارزش‌ترین کتابی که در این عملیات دزدیده شده کتاب «گردش افلاک آسمانی» نوشته‌ی نیکلاس کوپرنیک است که مال قرن شانزدهم میلادی است.   کوپرنیک در این کتاب بسیار مهم نظریه‌ی خورشید مرکزی در منظومه شمسی را در مقابل نظریه‌ی زمین مرکزی بطلمیوس پیشنهاد داد.   چیزی که این فرضیه را تقویت کرده که دزدان بر اساس سفارشِ از پیش تعیین شده به این سرقت دست زده‌اند این است که در انبارِ مورد نظر چیزهای با ارزش دیگری نیز بوده است، اما آنها صرفاً کتاب‌های نایاب را با خود برده‌اند.   کتاب مهم دیگری که از این انبار دزدیده شده کتاب «گفتگو در باب دو سامانه بزرگ جهان» نوشته‌ی گالیلئو گالیله است که به طور کوتاه به آن «دیالوگو» گفته می‌شود و در تاریخ علم کتابی بسیار مهم به شمار می‌رود.   این کتاب را گالیله است در دهه‌ی سوم قرن هفدهم میلادی به فردیناند دوم مدیچی تقدیم کرد و در آن بحثی را درباره‌ی قیاس سیستم جهانی کوپرنیک با دیدگاه سنتی بطلمیوس مطرح کرد.   «دیالوگو» مدت زیادی ممنوع‌الانتشار بود و گالیله به خاطر آن متهم به کفر علیه خدا شد.   نسخه‌ای از کتاب کمدی الاهی دانته نیز که سال 1506 میلادی منتشر شده بوده از این انبار دزدیده شده است.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Feb 2017 08:20:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245305/دو-میلیون-دلار-کتاب-نایاب-انگلستان-دزدیده «دیوید مارک»: بشر فکر می‌کند متمدن است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245240/دیوید-مارک-بشر-فکر-می-کند-متمدن به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- «دیوید مارک» سال‌ها نویسنده صفحه حوادث در شهر «هال» در «بریتانیا» بوده است و همین موضوع به او تجربه لازم برای نویسنده شدن در ژانر آثار جنایی را داد. کاراگاه داستان‌های وی که «آئکتور مکآووی» نام دارد و از سرزمین اسکاتلند است و هیچ‌گاه در برابر شرایط بد کشور خود تسلیم نمی‌شود. عشق بی قید و شرط همسر و رئیس وی به او سبب می‌شود بتواند با دیدن صحنه‌های وحشتناک دچار زوال عقل نشود. در داستان ششم این نویسنده تحت عنوان «عشق ظالمانه» وی از خانه دور است زیرا در حال کار کردن بر روی پرونده‌ای در «نیویورک» است. اما رابطه خوب وی با همسرش سبب می‌شود بتواند تعادل روحی خود را حفظ کند.   داستان‌های «مارک» ترکیبی از زشتی و خوبی و خیر و شر در رمان‌های جنایی است. هر کدام از کتاب‌های وی از جمله «پوست اصلی»، «افسوس خوردن»، «بسیار زیبا»، و «زمستان سرد» دارای داستانی پیچیده هستند. وی در آغاز حرفه‌اش تصمیم گرفته بود درباره «مکآووی» و همکارانش دوازده کتاب بنویسد. خود وی در این باره می‌گوید: «عاشق شخصیت‌های داستانم هستم. بسیار خوشحالم که آنان را خلق کرده‌ام.» وی نزدیکی خاصی با مجرمین داستان‌های خود نیز دارد. البته علاقه‌ای به قهرمان‌پروری ندارد. او معتقد است هر انسانی دو بعد دارد و نمی‌توان گفت همه کسانی که در طول جنگ جهانی دوم در «آلمان» مرتکب قساوت شدند انسان‌های بدی بودند. «همه آنان ذات شیطانی نداشتند. بشر همین است و هر کسی در زندگی خطاهای خاصی دارد من معتقدم کسانی که کار خیر انجام می‌دهند نیز بخش تاریکی در وجود خود دارند و توانایی بدرفتاری را نیز دارند. من به ذات انسان شک دارم و معتقدم اگر فشارهای قانونی از روی انسان‌ها برداشته شود شاهد اتفاقات وحشتناکی خواهیم بود.»   البته این تردید وی نسبت به ذات بشر به تجربه بسیار او در دادگاه‌ها برمی‌گردد: «سپری کردن زمان بسیار در دادگاه‌ها چشم من را به حقیقت ذات بشر باز کرد. در میان موارد متعددی که دیدم هیچ موردی نیافتم که صد در صد بتوانم بر قاتل بودنش صحه بگذارم. بعضی از آنها شخصیت حسودی داشتند و نتوانستند در لحظه جرم کنترل خود را حفظ کنند یا موانع بسیاری بر سر راه مجرم دیگری بود. به نظر من باید مستند جامعی درباره انسان ساخته شود. در حقیقت ما تا آن حدی که فکر می‌کنیم متمدن نیستیم. انسان در لحظات سخت گاهی از یاد می‌برد در شرایط معمول چه شخصیتی دارد. همیشه وقتی از دیگران نظری درباره فرد سومی می‌شنوم که می‌گوید «او انسان خوبی است» خنده بر لبانم ظاهر می‌شود.   ما در دنیایی سکولار زندگی می‌کنیم. مثال‌های کمی از خوب و بد داریم. به همین دلیل است که هنوز درباره جنگ جهانی دوم فیلم می‌سازیم. چیزی به اسم خاکستری بودن وجود ندارد. در آن لحظه وجود انسان ممکن است کاملاً خوب یا بد باشد و انسان یک گزینه را انتخاب می‌کند. در قرن 21 دیگر کسی نمی‌داند چگونه رفتار کند و هر طور که رفتار کند بخشی از جامعه خوشحال می‌شود و بخشی دیگر احساس می‌کنند به آنان توهین شده است.   شخصیتی مثل »مکآووی» در داستان‌های من تلاش می‌کند دنیا را به جای بهتری تبدیل کند. او در پی آن است تا دریابد چرا مردم کارهای سخیف و ناعادلانه انجام می‌دهند و همین موضوع سبب می‌شود از اتفاقات اطراف خود شگفت‌زده شود. اما من بر خلاف او از اتفاقات بد اطرافم شگفت‌زده نمی‌شوم زیرا معتقدم آدمیزاد همین است!»   از این نویسنده تاکنون کتابی به زبان فارسی ترجمه نشده است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Feb 2017 19:45:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245240/دیوید-مارک-بشر-فکر-می-کند-متمدن کشف نسخه ایسلندی مشابه کتاب «دراکولا» نوشته «برام استوکر» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245239/کشف-نسخه-ایسلندی-مشابه-کتاب-دراکولا-نوشته-برام-استوکر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- 120 سال است که کتاب «دراکولا» نوشته «برام استوکر» منتشر شده است. تاریخ رسمی انتشار آن ماه می سال 1987 است و هر ساله طرفدران کتاب و دانش‌آموختگان ادبیات گوتیک روز جهانی دراکولا را جشن می‌گیرند. بسیاری فکر می‌کنند تاکنون همه جزئیات مربوط به این کتاب منتشر شده است و همه از آن اطلاع دارند اما هر از چند گاهی خبر و تفسیری جدید درباره این کتاب در صدر اخبار خودنمایی می‌کند.   در دهه‌های اخیر کشف شده است که کتابی مانند «دراکولا» در «ایسلند در همان سال‌ها منتشر شده بود. عنوان این کتاب ایسلندی «قدرت‌های تاریکی» نام دارد و متخصصین کتاب «دراکولا» از سال 1986 از وجود آن باخبر بودند. سال 1901 بود که که نسخه ایسلندی کتاب منتشر شد و در مقدمه ان که توسط خود «استوکر» به نگارش در آمده بود به شباهت این دو اشاره شد. سپس «ریچارد دالبی»، محقق ادبی ترجمه انگلیسی این مقدمه وارد بازار کتاب کرد و  مورد توجه بسیاری قرار گرفت.   در آن زمان هیچ کس تلاش نکرد این کتاب ایسلندی را بخواند. کتاب در بسیاری از کتابخانه‌های کشور «ایسلند» موجود بود و هست. تاکنون هیچ کس نظر «دالبی» مبنی بر اینکه «قدرت‌های تاریکی» شکل کوتاه‌شده‌ای از «دراکولا» است زیر سؤال نبرد و چنین ایده‌ای در همه کتب مرجع ذکر شد.   خود «استوکر» در مقدمه هر دو کتاب ادعا می‌کند اتفاقات موجود در کتاب در دنیای واقعی نیز رخ داده است. بنا به دلایلی که قابل‌توضیح نیست و شاید به دلیل بی‌اعتمادی به آنچه «حقیقت» خوانده می‌شود «هانس کامیل دوریس» تصمیم گرفت متن ترجمه‌شده را با متن اصلی ایسلندی مقایسه کند.   به نظر می‌رسد اثر ایسلندی بسیار قدرتمندتر از کار «برام استوکر» است. در کتاب «دراکولا» مکالمات طولانی، احساساتی، و خسته‌کننده‌ زیادی وجود دارد و شخصیت‌ها به جای اینکه حرف‌‍های خود را جامه عمل بپوشانند فقط سخن می‌گویند اما نسخه ایسلندی قصه‌ای قوی دارد که مرحله به مرحله قدرت خود را افزایش می‌دهد. درست است که «دراکولا» سبب شد کتاب‌های زیادی در این ژانر نگاشته شود اما این بدان معنا نیست که خود آن بی چون و چرا ارزشمند تلقی شود.   البته بسیاری معتقدند «آسماندسون»، نویسنده کتاب «قدرت‌های تاریکی» این اثر را به تنهایی ننوشته است و از کمک «برام استوکر» بهره گرفته است و این موضوع به دلایلی پذیرفتنی است. در یادداشت‌های نویسنده «دراکولا» چند قصه وجود دارد که به کتاب اصلی آن راه نیافت اما همان نکات در نسخه ایسلندی موجود است. نام بسیاری از شخصیت‌های کتاب نیز از میان نزدیکان «برام استوکر» انتخاب شده است زیرا نویسنده «قدرت‌های تاریکی» هیچ‌گاه به کشورهای دیگر سفر نکرده بود و اطلاع خاصی از اسم‌های اروپایی نداشت.   داستان قاتل این کتاب در روزنامه‌های انگلیس منتشر می‌شد و «استوکر» که ساکن «لندن» بود از این اخبار اطلاع داشت. در روزنامه‌های «ایسلند» خبری در این باره چاپ نمی‌شد. به همین دلیل نسخه ایسلندی برای سرگرم کردن خوانندگان نگاشته شد. در هر صورت از دیدگاه منتقدین این کتاب ایسلندی ارزش ترجمه به زبان انگلیسی دارد و بهتر است طرفداران «دراکولا» نسخه بهتری از کتاب را در اختیار داشته باشند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Feb 2017 19:41:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245239/کشف-نسخه-ایسلندی-مشابه-کتاب-دراکولا-نوشته-برام-استوکر ستایش شفیعی‌کدکنی از شعر فروغ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245251/ستایش-شفیعی-کدکنی-شعر-فروغ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شفیعی‌کدکنی همچنین گفته است فروغ فرخزاد بدون آنکه مستقیم از مدرنیسم در شعرهایش صحبت کند واقعاً مدرن بود.   گفت‌وگوی روزنامه‌ی گاردین با شفیعی‌کدکنی در حالی از تهران انجام شده که او معمولاً با رسانه‌ها گفت‌وگو نمی‌کند. گاردین او را مشهورترین شاعر زنده‌ی ایران معرفی کرده است.   شفیعی‌کدکنی در این گفت‌وگوی کوتاه درباره‌ی فروغ همچنین گفته است «او بسیار ساده و بی‌پیرایه بود. او نمونه‌ی یک شاعر واقعی در زمانه‌ی خودش بود. هیچ نقابی نداشت و همین است که ما امروز او را هنوز می‌خوانیم و در آینده نیز خواهیم خواند.»   گزارش گاردین به مناسبت پنجاهمین سال درگذشت فروغ فرخزاد منتشر شده است. این روزنامه به این مناسبت با ابراهیم گلستان نیز در خانه‌اش در نزدیکی لندن صحبت کرده و نوشته گلستان 50 سال بعد از مرگ شاعر ایرانی سکوتش را درباره‌ی او شکسته است.   گلستان درباره‌ی دوستی‌اش با فروغ گفته است «ما خیلی به هم نزدیک بودیم، اما نمی‌توانم اندازه بگیرم که چه‌قدر به او احساس دلبستگی می‌کردم. چه‌طور می‌توانم این را بسنجم؟ با متر؟ با کیلوگرم؟   گلستان گفته است وقتی فروغ در اواخر دهه‌ی 1950 میلادی دنبال کار می‌گشت دو دوست او را به گلستان معرفی کرده بودند. در آن زمان گلستان یک استودیوی شناخته شده در منطقه‌ی دَروس تهران داشت.   گلستان پس از مرگ فروغ که در سال 1345 بر اثر تصادف رخ داد تهران را ترک کرد و دیگر به ایران بازنگشت.   گلستان شعر فروغ را شعری توصیف کرده که با احساسات بی‌پیرایه‌ی مردم سازگاری دارد و تأثیرگذاری خودش را روی شعر فروغ بسیار کم‌اهمیت دانسته است.   این داستان‌نویس ایرانی گفته است «او تحت‌تأثیر کوشش خود بود طوری که انگار دانش‌آموز مدرسه بود. بیشترین تأثیر را خودش روی خودش ‌گذاشت. هیچ وقت ندیدم که فعال و خلاق نباشد.»   اخیراً نامه‌های فروغ فرخزاد به ابراهیم گلستان در کتابی که زندگی‌نامه‌ی این شاعر ایرانی است منتشر شد و بحث‌های زیادی را ایجاد کرد.   زندگی‌نامه‌ی تحقیقی و تحلیلی فروغ را فرزانه میلانی در آمریکا نوشته است.   ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Feb 2017 08:08:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245251/ستایش-شفیعی-کدکنی-شعر-فروغ ایران‌شناس اسپانیایی، از ترجمه آثار فارسی به اسپانیایی گفت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245128/ایران-شناس-اسپانیایی-ترجمه-آثار-فارسی-گفت خواکین رودریگز بارگاس، نویسنده اسپانیایی، ایران‌شناس و مترجم آثار ادبیات فارسی به اسپانیایی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره دلایل خود برای انتخاب این اثر که زندگی نامه عارف و شاعر اوایل قرن پنجم هجری است و مضمون عرفانی دارد توضیح داد: عرفان در اسپانیا مقوله شناخته شده‌ای است؛ اگرچه در اسپانیا بیشتر به عرفان عربی می‌پردازند. با این وجود عرفای بزرگی مانند عطار و مولوی در اسپانیا شناخته شده‌اند. ابوسعید ابوالخیر عارف و شاعری نام آشنا در ایران و در دیگر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان است به گونه‌ای که حتی دانش‌آموزان دبیرستانی هم با نام او آشنایی دارند. ولی متاسفانه در اسپانیا این چنین نیست و این شاید یکی از دلایلی باشد که مرا به انتخاب این کتاب برای ترجمه ترغیب کرد. از طرفی «اسرارالتوحید» بی‌شک یکی از آثار مهم نثر کلاسیک و عرفان ایرانی است و بنابرین ترجمه و معرفی آن به جامعه اسپانیولی ضرورت داشت. فکر می‌کنم اگر ابوسعید از خود کتابی برجای می‌گذاشت کمتر از مولوی نبود.   وی در پاسخ به پرسشی درباره دشواری‌های ترجمه کتابش گفت: تا کنون بیش از 10 عنوان کتاب به اسپانیایی برگردانده‌ام و این پیچیده‌ترین متنی بود که با آن مواجه شدم. قدمت این کتاب به قرن دوازدهم میلادی بازمی‌گردد. زبان آن فارسی خراسانی است و شخصیت‌های آن به فارسی نیشابوری آن زمان سخن می‌گویند که این خود بر پیچیدگی کار می‌افزود. اگرچه درک کلی حکایت‌ها ممکن است کار چندان دشواری به نظر نیاید ولی کلمات بسیاری هستند که غیر از این کتاب در هیچ اثر دیگری یافت نمی‌شوند. این دکترای زبان عربی و مطالعات اسلامی در ادامه سخنانش افزود: کتاب قطعاتی به زبان عربی را نیز شامل می‌شود. علاوه بر این ترجمه اصطلاحات صوفی از آنجا که باید معادل‌سازی شوند زمان‌بر است. از سوی دیگر برخی از این اصطلاحات معادل اسپانیایی ندارند به همین دلیل در پایان کتاب واژه‌نامه‌ای گنجانده‌ام که به واسطه آن به چرایی استفاده از برخی واژگان به عنوان معادل پرداخته‌ام. وی در پاسخ به پرسشی درباره میزان استقبال ترجمه کتاب‌های ایرانی در اسپانیا و اینکه کدامیک از آثار ادبیات ایرانی طرفداران بیشتری دارد، بیان کرد: در اسپانیا کتاب‌هایی که از زبان فارسی برگردانده می‌شوند مخاطبان ویژه خود را دارند. در واقع زبان‌هایی مانند فارسی در دسته زبان‌های خاص قرار می‌گیرند و در نتیجه قشر خاصی از خوانندگان را به خود احتصاص می‌دهند. آثار ادبیات فارسی به خوبی در اسپانیا به فروش می‌رسند به طوری‌که نسخه‌های «گلستان» سعدی، «سووشون» سیمین دانشور و «سه قطره خون» صادق هدایت که من ترجمه آن‌ها را به عهده داشته‌ام، دیگر نایاب شده‌اند و برخی خواستار بازچاپ گلستان سعدی شده‌اند. در رابطه با این‌که ادبیات کلاسیک ایران خواننده بیشتری دارد یا ادبیات معاصر نمی‌توان قضاوت درستی داشت. آثار ادبیات معاصر ایران کمتر ترجمه شده‌اند مانند «بوف کور» و چند کتاب دیگر. اگرچه برخی از این کتاب‌های ترجمه شده نیز کیفیت چدان مطلوبی ندارند ولی با این وجود باز هم خوانده می‌شوند و این نشان می‌دهد که ادبیات فارسی ادبیاتی است که در غرب و در اسپانیا خواننده دارد. ترجمه اشعار مولوی و عطار که 10 یا 15 سال پیش ارائه شده‌اند نیز امروز در بازار نایاب است. این ایرانشناس اسپانیایی که هم‌اکنون به عنوان استاد زبان فارسی با رایزنی فرهنگی سفارت ایران در اسپانیا در حال همکاری است درباره نحوه برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی نیز توضیح داد: حدود شصت زبان‌آموز در هفت سطح درحال فراگیری زبان فارسی هستند. به نظر می‌رسد فراگیری زبان‌های خاص امروزه نظر زبان‌آموزان را بیشتر به خود جلب می‌کنند. وی با اشاره به اهمیت زبان اسپانیایی به عنوان زبان رسمی 23 کشور جهان و دومین زبان دنیا با جمعیت متکلمین بیش از 500 میلیون نفر، از اینکه خبرگزاری کتاب ایران اخبار را به زبان اسپانیایی نیز در سایت خود منتشر می‌کند ابراز خرسندی کرد و در پایان سخنانش افزود: خوشحالم که فارسی را انتخاب کردم و از ایرانیان از اینکه برای کارم ارزش قائل هستند کمال تشکر را دارم. خواکین رودریگز بارگاس، نویسنده اسپانیایی، دکترای لغت‌شناسی عربی و مطالعات اسلامی را از دانشگاه کومپلوتنسه مادرید دریافت کرد. او از سال 1996 تا 2004 استاد زبان فارسی دانشگاه سویلا و از 2010 تا 2011 استاد دانشگاه بارسلونا بوده و تا کنون در کنفرانس‌های علمی متعددی شرکت داشته است. کارنامه ادبی وی تالیف کتاب کتاب «دستور زبان فارسی» به زبان اسپانیایی و ترجمه بسیاری از آثار ادبیات فارسی به اسپانیایی از جمله گلستان سعدی و سووشون را شامل می‌شود.   درباره کتاب «اسرارالتوحید فی مقامات شیخ ابی‌سعید ابی‌الخیر» پس از یک‌صد و سی سال از مرگ ابوسعید ابی‌الخیر در خراسان، توسط یکی از نوادگان او به‌نام محمد بن منور و در سده ششم هجری قمری نگاشته شد. محمد بن منور کتاب خود را به سه باب تقسیم کرده و به ویژه در باب دوم که به بیان حالات شیخ ابوسعید در سال‌های میانی زندگی او اختصاص دارد، بسیاری از گفته‌ها و اشعاری را که به زبان وی رفته، گردآوری و نقل کرده‌ است. ترجمه اسپانیایی «اسرار التوحید» با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران» در سال 2015 از سوي انتشارات معتبر ماندالا در 305 صفحه به بهای 20 یورو در مادرید به چاپ رسید که روی جلد آن با مینیاتوری از شیخ ابوسعید برگرفته از کتاب «مجالس العشاق» موجود در کتابخانه ملی فرانسه، تزیین یافته است. . ترجمه اسپانیایی این اثر می‌تواند این گنجینه را در اختیار مخاطبانی قرا ر دهد که تاکنون از آن بی بهره بوده‌اند.   ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Feb 2017 06:35:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245128/ایران-شناس-اسپانیایی-ترجمه-آثار-فارسی-گفت نویسندگان در کوبا از مارکز رونمایی کردند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245228/نویسندگان-کوبا-مارکز-رونمایی-کردند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، امسال ادبیات کانادا مهمان ویژه‌ی این نمایشگاه است و به همین مناسبت 30 نویسنده‌ی کانادایی برای معرفی ادبیات و آثارشان به این نمایشگاه رفته‌اند.   خبرگزاری آسوشیتدپرس به نقل از رئیس‌ نمایشگاه کتاب کوبا گزارش داده که مهمترین نویسنده‌ی کانادایی که در این رویداد فرهنگی حاضر است مارگارت اتوود است. اتوود بیش از 40 رمان، مجموعه شعر و مجموعه مقاله منتشر کرده است.   اتوود در این نمایشگاه قرار است مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه 23 نویسنده‌ی کانادایی از جمله آلیس مونرو، می‌ویس گَلِن، کارول شیدز و دیگران را معرفی کند.    نمایشگاه کتاب کوبا تا 19 فوریه فعال است. از کوبا 200 نویسنده و 70 مؤسسه‌ی انتشاراتی در این نمایشگاه حضور دارد. ناشران 46 کشور به این نمایشگاه رفته‌اند.   انتظار می‌رود 5 هزار نفر در این نمایشگاه شرکت کند.   خبرگزاری کوبایی پرنسا لاتینا همچنین گزارش داده که قرار است در طول برگزاری نمایشگاه کتاب کوبا از فیدل کاسترو، رهبر فقید کوبا، به خاطر نقشش در افزایش نرخ باسوادی در این کشور تجلیل شود.   نرخ سواد در سال‌های قبل از انقلاب کوبا حدود 60 درصد بود. بعد از انقلاب این نرخ به بالای 95 درصد رسید.   همچنین برگزارکنندگان نمایشگاه کتاب کوبا از مجسمه‌ی گابریل گارسیا مارکز، نویسنده‌ی کلمبیایی و برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبیات، در محیط این نمایشگاه رونمایی کردند.   گفته‌اند تدارک این برنامه در هاوانا به مناسبت نودمین سال تولد گارسیا مارکز و همچنین پنجاهمین سال انتشار رمان «صد سال تنهایی» بوده است.   گابریل گارسیا مارکز 17 آوریل سال 2014 در مکزیکوسیتی درگذشت و وصیت کرده بود بعد از مرگ پیکرش سوزانده شود. بخشی از خاکستر پیکرش به کلمبیا منتقل شد.    اصل مجسمه‌ی این نویسنده‌ی کلمبیایی که در هاوانا رونمایی شده در کلمبیا نگهداری می‌شود.       ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Feb 2017 10:51:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245228/نویسندگان-کوبا-مارکز-رونمایی-کردند مارگارت اتوود درباره‌ی دیکتاتوری در آمریکا هشدار داد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245227/مارگارت-اتوود-درباره-ی-دیکتاتوری-آمریکا-هشدار به گزارش خبرگزای کتاب ایران (ایبنا)، اتوود که به مناسبت برگزاری نمایشگاه کتاب کوبا به هاوانا سفر کرده در گفت‌وگویی گفته است پیروزی ترامپ موجب شد برخی کارهای کلاسیک دوباره سر زبان‌ها بیفتند.   رمان «سرگذشت ندیمه» نوشته‌ی مارگارت اتوود بعد از سی و دو سال که از انتشارش می‌گذرد در روزهای گذشته توانست در صدر پرفروش‌های ادبی در آمریکا قرار بگیرد.   اتوود در رمانش وضعیتی از آمریکا را روایت می‌کند که پس از ترور رئیس‌جمهور امریکا در کشور یک وضعیت فوق‌العاده اعلام می‌شود و به این بهانه بسیاری از آزادی‌های فردی لغو می‌شود.   به گزارش خبرگزاری رویترز، اتوود در این گفت‌وگو گفته است هنگام انتشار رمانش در سال 1985 از آن به عنوان اثری باورنکردنی یاد می‌شد.   او تأکید کرده که با این حال چیزی را در رمانش روایت کرده که بشر به طور کلی آن را در جایی و در زمانی تجربه کرده بوده است.   اتوود سال 2000 برای نوشتن رمان «آدمکش کور» توانسته بود جایزه‌ی بوکر را به دست بیاورد. او درباره‌ی رمان «سرگذشت ندیمه» گفته است مطالعاتش درباره‌ی آمریکای قرن هفدهم و ارزش‌های بین گروه‌های مذهبی موسوم به پیوریتان‌ها که در انگلستان قرن 16 و 17 میلادی قدرت داشتند الهام‌بخش او بوده‌اند.   این رمان را در ایران سهیل سُمی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات ققنوس منتشرش کرده است.   اتوود همچنین گفته است تصور عمومی بر این است که پیشرفت را خطی صاف در نظر می‌گیرند که همیشه رو به بالاست. «شما می‌توانید فکر کنید که لیبرال دموکرات هستید اما ناگهان صدایش درمی‌آید که هیتلر آلمانی هستید.»   او گفته این دگرگونی می‌تواند خیلی سریع رخ دهد.   این نویسنده‌ی سرشناس کانادایی همچنین می‌گوید با به روی کار آمدن دونالد ترامپ در مقام ریاست‌جمهوری آمریکا او به شدت نگران مسائل مربوط به زنان است.     ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Feb 2017 10:47:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245227/مارگارت-اتوود-درباره-ی-دیکتاتوری-آمریکا-هشدار نگاهی کوتاه به کتاب خاطرات «استفن زوئیگ» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245185/نگاهی-کوتاه-کتاب-خاطرات-استفن-زوئیگ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورکر- خود «زوئیگ» در سال 1934 از «اتریش» گریخته بود. در دوره جنگ‌های داخلی در ماه فوریه آن سال حکومت تلاش می‌کرد مخالفت سوسیالیست‌ها را از بین ببرد. در آن زمان «زوئیگ» یکی از بنام‌ترین مدافعین حقوق بشر در اروپا بود و اقدامات پلیس او را بسیار عصبانی کرده بود و به همین دلیل تصمیم گرفت کشور را ترک کند.   «زوئیگ» و همسرش به انگلستان و سپس با وجود مخالف بودن با رفتارهای «آمریکا» به «نیویورک» رفت. در ماه ژوئن سال 1941 و در میانه کشمکش با مسائل مالی تصمیم گرفت زندگینامه خود را بنویسد و بسیار سخت روی آن کار کرد. ترس او از آینده بشر او را مجبور به نوشتن کرد زیرا از دیدگاه وی این قانون تاریخی است که «انسان در دوره زندگی خود به آنچه برایش رخ خواهد داد واقف نیست و نمی‌داند چه بر سر نسل آینده خواهد آمد. کسی نمی‌داند چطور خرابه‌های زندگی بشر را سر و سامان دهد.» او در پی آن بود به مردم نشان دهد رژیم نازی‌ها چطور قدرت گرفتند و چگونه مردم در آغاز فعالیت این رژیم رفتار آنان در آینده را پیش‌بینی نکردند.   «زوئیگ» در دفتر خاطرات خود می‌نویسد به یاد ندارد اولین بار کی نام «هیتلر» را شنیده است زیرا آن دوره پر از شگفتی و آشوبگران خشن بود. در اوایل سال‌های قدرت «هیتلر» «زوئیگ» نیز در اوج پیشرفت حرفه‌ای خود بود و تلاش می‌کرد به اروپایی‌ها بیاموزد چگونه ملتی قدرتمند باشند. او از همه خواسته بود با هم متحد باشند و پایتخت هر کشور را مرکزی برای اتحاد مردم اروپا خوانده بود. جایی که جوانان می‌توانستند با فرهنگ، قومیت، و مذهب مردم دیگر کشورها آشنا شوند. او به خوبی واقف بود که ملی‌گرایی حاضر در جنگ جهانی اول جای خود را به نژادپرستی داده است. ریاضت اقتصادی و حس تحقیری که به شهروندان آلمانی داده شده بود یکی از عواقب معاهده «ورسای» بود و سبب خشم مردم کشور «آلمان» و منجر به پروژه‌های خشونت‌بار و عقاید افراطی شد.   وی در کتاب خاطراتش از مردم برای اینکه او و هم‌قطارانش رفتار «هیتلر« را پیش‌بینی نکرده بود عذرخواهی کرد. او در کتاب خود می‌نویسد: «یکی از دوستان من پس از خواندن کتاب «هیتلر» او را مسخره کرده و کلمات به کار رفته در کتاب را چرند و غیرواقعی خوانده بود.» هیچ کس او را جدی نگرفت. حتی در دهه 30 میلادی روزنامه‌های دموکرات به جای هشدار به خوانندگان خود به آنان اطمینان می‌دادند که این جنبش به زودی از هم می‌پاشد.   گروه‌های روشنفکر به دانش خود غره بودند و ایده به قدرت رسیدن دیکتاتوری چون «هیتلر» برایشان دور از ذهن بود. آنان معتقد بودند «آلمان» کشوری قانون‌مدار است و قوانین به راحتی در آن زیر پا گذاشته نمی‌شود. اکثریت مجلس هم مخالف «هیتلر» بودند و همه شهروندان معتقد بودند آزادی و حقوق برابر آنان توسط قانون حمایت می‌شود. اما هنوز 30 روز از صدر اعظمی «هیتلر» نگذشته بود که مردم ترس را در وجود خود احساس کردند و کاخ آرزوها و امیدهایشان ناگهان فرو ریخت.»   «زوئیگ» در کتابش تلاش می‌کند به خوانندکان بگوید قبل از به قدرت رسیدن «هیتلر» روزنه امیدی برای حل مشکلات وجود داشت اما این روزنه ناگهان و به دلیل ناآگاهی روشنفکران و شهروندان کاملاً بسته شد. ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Feb 2017 10:33:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245185/نگاهی-کوتاه-کتاب-خاطرات-استفن-زوئیگ «ریموند بریگز» جایزه «بوک تراست» را برای یک عمر دستاورد ادبی دریافت می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245194/ریموند-بریگز-جایزه-بوک-تراست-یک-عمر-دستاورد-ادبی-دریافت-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- مؤسسه خیریه کتاب کودکان «بوک تراست» جایزه یک عمر دستاورد ادبی را به «ریموند بریگز»، نویسنده کتاب «آدم برفی» اهدا می‌کند. البته نویسنده پیش از این دریافت چنین جایزه‌ای را مسخره دانسته بود زیرا معتقد است عمر وی هوز به پایان نرسیده است!   وی توسط شش داور از جمله «کریس ریدال» و «کریسیدا کووال»، نویسنده کتاب «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم»  به عنوان برنده شد. داوران اعلام کردند این جایزه به دلیل مجموعه آثار و کمک وی به ادبیات کودکان به «بریگز» اهدا خواهد شد.   «بریگز» حدود 40 سال است در دنیای ادبیات فعالیت می‌کند و داستان‌های تصویری بسیاری به نگارش درآورده است که مخاطب آنان علاوه بر کودکان بزرگسالان نیز هستند. این نویسنده که اعلام کرد از مراسم کریسمس متنفر است کتاب «آدم برفی» را برای انتقاد از مراسم کریسمس به نگارش درآورد. خود وی درباره دریافت این جایزه می‌گوید: « برای من دریافت این جایزه افتخار بزرگی است و بسیار خوشحالم که توانستم تأثیری بر دیگران بگذارم.»   البته این اظهارنظر وی در تضاد با سخنانی است که وی در پایان سال 2016 در مصاحبه با مجله «گاردین» بیان کرده بود. وی پیش از این گفته بود: «وقتی سخن از یک جایزه برای یک عمر دستاورد هنری به میان می‌آید احساس می‌شود که به آن فرد می‌گوییم وقت مرگت فرا رسیده است!»   «دایانا جرالد»، مدیر این مؤسسه در این باره گفت: «ریموند تأثیر عمیقی بر کودکان و بزرگسالان گذاشت و شایستگی دریافت این جایزه را دارد. «سامی چاکراباتی»، یکی از دیگر از اعضای هیئت داوران این دوره گفت: «استعداد «بریگز» نشان از ارزش‌های او دارد و موضوعاتی که برای کتاب‌هایش انتخاب می‌کند چالش‌های زندگی معاصر را به یاد خواننده می‌اندازد.»   این جایزه اولین بار در سال 2015 برگزار شد و جایزه اولین دوره آن به «شرلی هیوز»، نویسنده کتاب «Dogger» و مجموعه «آلفی» رسید. در سال 2016 و دور دوم برگزاری جایزه یک عمر دستاورد هنری به «جودیث کر»، نویسنده کتابی «ببری که برای خوردن چای به آنان پیوست» رسید.   با وجود اینکه «بریگز» به عنوان نویسنده کودک شناخته می‌شود و کتاب‌های او چون «آدم برفی»، «پدر کریسمس»، و «Fungus the Bogeyman» معروف هستند اما او هیچ‌گاه از بیان عقاید سیاسی خود اجتناب نکرد. به عنوان نمونه کتاب تصویری وی «وقتی باد می‌وزد» در سال 1982 نظرات وی در باب جنگ اتمی را از دیدگاه دو شخصیت اصلی داستان منعکس می‌کند.   خود وی در سال 1934 به دنیا آمد. پدر وی شیرفروش و مادرش خدمتکار بود. او در کودکی شروع به نقاشی کرد و پیش از اینکه نویسنده و تصویرگر شود در مدارس هنری زیادی دوره نقاشی گذراند. او حتی کتابی تحت عنوان «اِثل و ارنست» نوشت و با تصاویر آن زندگی پدر و مادر خود را از اولین آشنایی در سال 1928 تا مرگ آنان در سال 1971 به خوانندگان ارائه کرد. در سال 2016 نیز فیلمی از همین کتاب با بازی «جیم برادبنت» و «برندا بلثین» در نقش پدر و مادر «بریگز» ساخته شد.   «بریگز» تاکنون همه جوایز موجود در دنیا ادبیات کودک را دریافت کرده است. از این جمله می‌توان به جایزه Kurt Maschler ،که جایزه کتاب سال است، و جایزه Kate Greenaway اشاره کرد. ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Feb 2017 10:32:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245194/ریموند-بریگز-جایزه-بوک-تراست-یک-عمر-دستاورد-ادبی-دریافت-می-کند اهداء چهار هزار کتاب «دوریس لِسینگ» به کتاب‌خانه‌ای در زیمباوه http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245195/اهداء-چهار-هزار-کتاب-دوریس-ل-سینگ-کتاب-خانه-ای-زیمباوه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- «وقتی «دوریس لِسینگ» هشت ساله بود به مدرسه‌ای مذهبی فرستاده شد. در این مدرسه راهبه‌ها او را از خواندن آثار کلاسیک منع کردند. آنان معتقد بودند آثار نویسندگانی چون «والتر اسکات»، «رابرت لوئیس استیونسون»، و «رودیارد کیپلینگ» برای دختری به سن و سال وی مناسب نیست. اگرچه کودکان مدرسه نظر راهبه‌ها را به راحتی می‌پذیرفتند اما «لِسینگ» شخصیت مصممی بود و به راحتی حرف دیگران را قبول نمی‌کرد. او برای والدین خود نامه نوشت و از آنان خواست به راهبه‌ها بگویند آن‌ها به او اجازه خواندن این آثار را پیش از این داده‌اند. همان طور که خود وی در کتاب خاطراتش نوشت «من به دنیای کتاب تعلق داشتم اما برای بودن در آن باید می‌جنگیدم.»   چهار ماه پس از مرگ وی در نوامبر سال 2013 از من خواستند به خانه وی در «لندن» بروم زیرا مدیر املاک وی دچار مشکل شده است. در خانه وی بیشتر از چهار هزار کتاب موجود بود و باید جمع‌آوری می‌شد. قبول کردم به آن‌ها کمک کنم. بیشتر به این دلیل که می‌خواستم بدانم «لِسینگ» چه کتاب‌هایی می‌خواند. دلم می‌خواست بدانم او در گوشه کتاب‌هایی که می‌خواند نکته‌ای یادداشت می‌کرد یا نه! دلم می‌خواست بدانم چه چیزی سبب شد آثار خود را بنویسد.   در این دیدارها «آنا»، فیزیوتراپ «لِسینگ» خانه را به من نشان داد. روی همه دیوارها کتابخانه بود و کتاب‌های زیادی روی زمین بود. در طبقه سوم دری وجود داشت که قفل بود. کتاب‌های خود «لِسینگ» در آن کمد قرار داشت. پر از کتاب و یادداشت و دفترچه‌هایی که دستاورد 60 سال کار ادبی «دوریس» بود.   «دوریس لِسینگ» با نام «دوریس می تیلور» در سال 1919 در «کرمانشاه» در ایران امروزی متولد شد. وقتی پنج ساله بود به «زیمبابوه» امروزی بازگشت. در نوزده سالگی با «فرانک ویزدام» ازداج کرد و دو فرزند به نام‌های «جان» و «جین» داشت. در سال 1945 از همسرش جدا شد و با «گاتفرید لِسینگ» ازدواج کرد. در سال 1949 با دست‌نوشته رمان اولش «علف‌ها آواز می‌خوانند» به «انگلیس» آمد. انتشار «دفترچه طلایی» در سال 1962 که درباره سیاست جنسیتی و بیماری روانی بود موجب شهرت وی در دنیا شد. وی در سال 2007 برنده جایزه نوبل ادبیات شد. خود وی از برنده شدن خود خبر نداشت و گزارشگرانی که بیرون در خانه او ایستاده بودند خبر را به او داده بودند و او در پاسخ گفته بود «وای خدایا»!   در قفسه‌ای در خانه نسخه‌ای از سخنرانی وی هنگام دریافت جایزه نوبل یافتم. در این یادداشت درباره قدرت قصه‌گویی و نیاز به فراهم کردن کتاب در جوامع روستایی سخن گفته بود. در قفسه هر کتابخوانی چند کتاب یافت می‌شود که با دیگر کتب سنخیتی ندارد. مثلاً در قفسه کتابی که اثری از «جان گریشام» در میان کتاب‌های «مارسل پروست» و «چارلز دیکنز» وجود دارد. در قفسه کتاب «لِسینگ» آثاری چون «مکاشفه‌های روانی شوروی جدید»، «گربه‌ای در ماجراهای مذهب و جادو» و «آیا امروز روز شماست؟» نیز وجود داشت.   «لِسینگ» یک بار نوشته بود« هر رمان یک داستان است اما زندگی داستان نیست و مجموعه‌ای از اتفاقات است.» اگرچه این ایده که زندگی‌ها بسیار پیچیده‌تر از زندگی در داستان است حقیقت دارد اما بهتر است بعضی از اتفاقات زندگی به نگارش درآیند. چند ماه بعد سرنوشت کتابخانه «لِسینگ» مشخص شد. بعضی از آثار وی به کتابخانه دانشگاه خواهند رفت اما اکثر این آثار به کتابخانه عمومی در «هراره»، پایتخت «زیمبابوه» ارسال خواهد شد. با توجه به سخنرانی وی در مراسم نوبل اتخاذ چنین تصمیمی محتمل بود. اگر زنده بود امیدوار بود این آثار کلاسیک همان کاری را انجام دهند که برای «دوریس» نوجوان انجام دادند.»   از جمله آثار ترجمه‌شده «دوریس لِسینگ» به زبان فارسی «تروریست دوست‌داشتنی»، «فرزند پنجم»، «شیرین‌ترین رویاها»، «علف‌ها آواز می‌خوانند»، و «دفترچه طلایی» است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Feb 2017 10:31:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245195/اهداء-چهار-هزار-کتاب-دوریس-ل-سینگ-کتاب-خانه-ای-زیمباوه آیا ناشران سر نویسندگان کلاه می‌گذارند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245175/آیا-ناشران-سر-نویسندگان-کلاه-می-گذارند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دونال رایان یکی از نویسندگان ایرلندی است که تاکنون توانسته جوایز متعددی را نیز برای خود به دست آورد.   رمان «قلبِ شرحه‌شرحه»ی او توانست سال 2013 به فهرست نهایی جایزه من بوکر راه یابد و جایزه‌ی کتاب‌اولی‌های گاردین را نیز به دست آورد.   روزنامه‌ی ایریش‌تایمز او را نویسنده‌ای خوش‌آتیه به شمار آورده است. رایان تاکنون چهار رمان نوشته و 40 ساله است.   علی‌رغم موفقیت‌هایی که او در کسب جوایز ادبی داشته خودش می‌گوید: «تقریباً غیرممکن است که تنها از راه نوشتن زندگی را گذراند.»   او به روزنامه‌ی ساندی ایندیپندت گفته است: «لازم است شما چیز دیگری هم داشته باشید.» او توضیح داده که دو فرزند مدرسه‌رو دارد و قسط بانکی نیز دارد و هزینه‌های جاری زندگی‌اش بالاست.   رایان می‌گوید علی‌رغم قراردادهای خوبی که با ناشرش دارد باید تعداد بالایی از کتاب‌هایش به فروش برسد تا بتواند به حقوق رضایت‌بخشی برسد.   در ایرلند ظاهراً این تنها مشکل دونال رایان نیست. لیز نوجنت یکی دیگر از نویسندگان ایرلندی است که دو رمان دارد و رمان‌هایش برنده‌ی جوایز ادبی بوده‌اند. رمان «وقتی راز دیوید برملا می‌شود» از رمان‌های پرفروش ایرلند بوده است.   او در توئیتر خود نوشته است: «احتمالاً مردم حالا دیگر این سؤال را نخواهند پرسید که چرا با یک اتومبیل کهنه‌ی 13 ساله رانندگی می‌کنم.»   تامی کان‌لِن، زندگی‌نامه‌نویس ایرلندی است که سه زندگی‌نامه‌ی او در ایرلند نیز پرفروش بوده است. او در توئیتر خود نوشته این روزها نمی‌تواند با ناشرانش احساس یگانگی کند.   او نوشته است «اصولاً ناشران سر نویسندگان کلاه می‌گذارند.»   دیوید گاهران یک نویسنده‌ی دیگر ایرلندی است که خواستار بازنگری در سیستم نشر شده است. او معتقد است گردش مالی در سیستم نشر به گونه‌ای‌ست که نویسندگان در آن فقیر می‌مانند.  ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Feb 2017 09:27:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245175/آیا-ناشران-سر-نویسندگان-کلاه-می-گذارند ایجاد کتابخانه‌ای مخصوص ثروتمندان در سنت‌پطرزبورگ / هزینه 5 میلیونی برای امانت یک کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245142/ایجاد-کتابخانه-ای-مخصوص-ثروتمندان-سنت-پطرزبورگ-هزینه-5-میلیونی-امانت-یک-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل  از rbth- خانه انتشاراتی «سالفرت» از «سنت پطرزبورگ» در ماه دسامبر 2016 گران‌ترین کتابخانه کشور «روسیه» را در این شهر افتتاح کرد. مردم «روسیه» همیشه دوست داشتند کتابخانه‌ای شبیه «آکسفورد» را در کشور خود ببینند یا مخزن کتابی داشته باشند که بداند کتاب‌های «اومبرتو اِکو» نیز می‌تواند در ژانر گوتیک قرار گیرد. حالا کتابخانه‌ای جدید به نام «کاپلا» به این آرزوی آنان جامه عمل بخشیده است.   «آیرینا خوتشاوا»، مدیر این پروژه می‌گوید: «این کتابخانه دارای پنج هزار کتاب کمیاب است که در واقع آثار مربوط به قرن شانزدهم تا نوزدهم است. همه این آثار البته توسط انتشارات «آلفرت» چاپ شده است. هزینه میانگین هر کتاب 30 تا 50 هزار روبل است که با نرخ کنونی ارز حدود 500 تا 840 دلار است. بعضی از آثار قیمت بیشتری دارند. قیمت این آثار به عناصر مختلفی از جمله کمیاب بودن کتاب، نسخه، جنس، و تعداد تصاویری که در آن طراحی شده است بستگی دارد.   این کتابخانه چند اتاق نیز دارد که هر کدام موضوع خاصی را به عنوان تِم آن انتخاب کرده‌اند. مثلاً کتب مربوط به جنگ یا کتاب‌های مربوط به مسافرت هر کدام در یک اتاق خاص قرار گرفته‌اند. جمله‌ای از «خورخه لوئیس بورخس» به عنوان شعار این کتابخانه انتخاب شده است که می‌گوید: «همیشه فکر می‌کنم بهشت شبیه کتابخانه است.»   بر خلاف دیگر کتابخانه‌های موجود در «روسیه» که ورود به آن آزاد است کتابخانه «کاپلا» برای یک بازدید چهار ساعته حدود چهار هزار روبل-معادل 67 دلار- دریافت می‌کند. بازدیدکنندگان همچنین می‌توانند مدرکی دال بر حضور خود در این کتابخانه را با هزینه کردن چهار هزار روبل دریافت کنند.   این کتابخانه به «عاشقان واقعی کتاب» خدمات زیادی ارائه می‌دهد. از کارت عضویت سالانه گرفته که حدود 230 هزار روبل هزینه دارد تا دسترسی به کتاب موعظه‌های حواریون که حدود پنج میلیون روبل هزینه دارد. البته خدمات دیگری چون گردش در کتابخانه و عکاسی نیز در دسترس بازدیدکنندگان قرار دارد.   انتشارات «آلفارت» شاهکارهای ادبی دنیا را بار دیگر چاپ می‌کند. آثاری که سال‌ها منتشر نشده‌اند  و ارزش‌های ادبی خاصی دارند. بسیاری از کسانی که در طول عمر خود کلکسیون کتاب دارند علاقه ویژه‌ای به خرید آثار کم‌یاب دارند. این انتشارات تلاش می‌کند کتب کمیاب را با همان شکل و جنس قبلی آن منتشر کنند تا خریدار احساس کند کتابی قدیمی در دست گرفته است.   این خانه انتشاراتی معتقد است کتابخانه «کاپلا» قصد دارد به آن دسته از مراجعین که کلکسیونر و مورخان حرفه‌ای هستند کمک کند. «خوشتاوا» در این باره می‌گوید: «ما احساس می‌کنیم مشتریان ثروتمند ما دوست دارند شب‌های تعطیل خود را به جای گذراندن در یک رستوران شیک در سک محیط فرهنگی شیک چون کتابخانه بگذرانند. آنان می‌توانند در این محیط ساعات خوبی را در میان کتاب‌های فاخر بگذرانند، با افرادی شبیه خود درباره کتاب سخن بگویند،   این کتابخانه همچنین امیدوار است مقامات دولتی، شخصیت‌های مشهور، و هر کسی که اهمیتی برای کتاب قائل است جذب کند. درک این موضوع که استفاده از این کتابخانه برای انسان‌های عادی سخت خواهد بود اصلاً سخت نیست اما بازدیدهای عمومی دانشگاه‌ها و مدارس فرصت خوبی برای دانشجویان و دانش‌آموزان فراهم می‌کند تا به گنجینه آثار کمیاب این کتابخانه دست پیدا کنند. ]]> جهان‌کتاب Fri, 10 Feb 2017 09:17:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245142/ایجاد-کتابخانه-ای-مخصوص-ثروتمندان-سنت-پطرزبورگ-هزینه-5-میلیونی-امانت-یک-کتاب گفت‎وگو با «پل استر» به بهانه چاپ کتاب جدیدش http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245143/گفت-وگو-پل-استر-بهانه-چاپ-کتاب-جدیدش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از npr- یک شخصیت با چهار زندگی مختلف. ایده داستان جدید «پل استر» تحت عنوان «4 3 2 1» نیز همین است. «آرکی فرگوسن» از روز به دنیا آمدن خود چهار شخصیت داستانی مختلف را در کتاب ایفا می‌کند. مصاحبه «رابرت سیگل»، خبرنگار مجله npr را با «پل استر» درباره این کتاب را در زیر می‌خوانید:   «قهرمان داستان جدید «4 3 2 1» درباره «آرکی فرگوسن» است که در سال 1947 در «نیوجرسی» و در خانواده‌ای متوسط به دنیا آمد.  در واقع شخصیت اصلی داستان چهار «آرکی فرگوسن» مختلف است. هر چهار بار وی از یک پدر و مادر متولد شده است اما داستان متفاوتی دارد و چهار راه مختلف را در زندگی طی می‌کند. در هر داستان اتفاق متفاوتی رخ می‌دهد. در یک قصه پدر و مادرش به زندگی خود ادامه می‌دهد و در قصه‌ای دیگر از هم جدا می‌شوند.»   «روبرت سیگل»: آقای «استر» خوش آمدید. «پل استر»: خیلی ممنونم. تعریف شما از ساختار داستان بسیار خوب بود. ممنونم.   «سیگل»: خواهش می‌کنم. خود شما نیز مانند شخصیت داستانتان در سال 1947 در «نیوجرسی» به دنیا آمدید. «استر»: همینطور است.   «سیگل»: در یک خانواده متوسط؟ «استر»: بله...   «سیگل»: نوشتن و کتاب‌ها برای شما از اهمیت زیادی برخوردار هستند. «پاریس» هم شهر مورد علاقه شماست. در کتاب «4 3 2 1» گویی آینه شکسته‌ای وجود دارد که نسخه‌های مختلفی از شخصیت خود «پل استر» را به ما نشان می‌دهد. «آستر»: با وجود اینکه علایق این شخصیت به من شباهت دارد اما قهرمان داستان من نیستم. مکان و زمان تولد خودم را در این کتاب نوشتم اما داستان این کتاب روایتی از قصه زندگی من نیست. «فرگوسن»‌های کتاب من در سنین کم کارهایی انجام می‌دهند که من هیچ‌وقت در زندگی شخصی خودم توان انجام آن را نداشتم.   «سیگل»: ما تحت تأثیر نقشی هستیم که شانس و اتفاق در این قصه‌ها ایفا می‌کند و منجر به نتایج مختلف می‌شوند. احساس می‌کنم این شخصیت‌ها بخش‌های مختلف وجودی ما را کشف می‌کند و در همه آنان نقش مادر از اهمیت زیادی برخوردار است. به نظر شما چه اشتراکی بین این شخصیت‌ها وجود دارد؟ «استر»: این ایده که انسان بدون اینکه عشقی از یکی از والدین خود دریافت کند ناقص است. جواب سؤال شما نیز همین است. در هر چهار مورد مادر و فرزند بسیار به هم نزدیک هستند. البته این عشق به گونه‌های مختلف در داستان می‌آید. در داستان چهارم «فرگوسن» شخصیتی عصبانی دارد و گاهی با او قهر می‌کند. در داستان سوم پدر «فرگوسن» می‌میرد و او به مادرش بسیار نزدیک است. موضوعی که سبب شد این کتاب را بنویسم اتفاقی است که در کودکی شاهد آن بوده‌ام. از چهارده سالگی این اتفاق ذهن من را آشفته کرده است.   «سیگل»: زمانی که در کمپ تابستانی مدرسه بودید؟ «استر»: بله. وقتی پسرکی را دیدم که با صاعقه کشته شد. در جنگل پیاده‌روی می‌کردیم و این موضوع سبب شد درباره دنیا شک کنم. درک این موضوع که هر اتفاقی ممکن است در این دنیا برای هر کسی رخ دهد برای من کشف دردناکی بود. این کتاب روایت همین موضوع به اَشکال مختلف است. بنابراین این کتاب قصه زندگی من نیست و نقش «اتفاق» و «حادثه» در زندگی انسان‌ها را بیان می‌کند.   «سیگل»: چرا داستان در 21 سالگی شخصیت اصلی به پایان می‌رسد؟ «استر»:  وقتی اولین بار ایده کتاب به ذهنم رسید قصد داشتم بیشتر از 21 سالگی شخصیت داستانم را بنویسم اما در نهایت به این نتیجه رسیدم که کتاب من قصه رشد و بلوغ یک انسان است. بنابراین 21 سالگی برای تمام کردن داستان من کافی بود.   «سیگل»: «پل استر»، نویسنده کتاب جدید «4 3 2 1» بسیار ممنونم که وقت خود برای این مصاحبه گذاشتید. «استر»: ممنونم «رابرت»     «پل استر» برای علاقه‌مندان کتاب در ایران نیز نام آشنایی است. کتاب‌های او از جمله «خاطرات زمستان»، «شهر شیشه‌ای»، و «ارواح» با ترجمه «خجسته کیهان» از انتشارات «افق» در ایران منتشر شده است.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 10 Feb 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245143/گفت-وگو-پل-استر-بهانه-چاپ-کتاب-جدیدش ریچارد رایت، نویسنده‌ی کانادایی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245144/ریچارد-رایت-نویسنده-ی-کانادایی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبر درگذشت او را کارگزار ادبی‌اش تائید کرده و در اختیار رسانه‌های گذاشته است.   دین کوک، کارگزار ادبی ریچارد رایت گفته است «او مردی دوست‌داشتنی و یک نویسنده‌ی واقعی بود. استعداد او و دستاوردهای ادبی‌اش در زمینه‌ی نویسندگی چیزهایی هستند که همه آن را قبول دارند.»    به نوشته‌ی رسانه‌های کانادایی، فیلیش بروس، ویراستار و ناشری که مدت‌ها با او کار کرده درباره‌ی ریچارد رایت گفته است «میراث فوق‌العاده‌ی این نویسنده یک هدیه به همه‌ی ماست.»    یکی از ناشرانی قدیمی او نیز که پنج رمان رایت را منتشر کرده در توصیف او از عبارت «یک نویسنده‌ی کلاسیک» استفاده کرده است.   از بروس رایت دو رمان «پاییز» با ترجمه‌ی ف. اردشیر و همین‌طور «کلارا کالان» با ترجمه‌ی اکرم پدرام‌نیا در سال‌های اخیر به فارسی برگردانده شده است.   مهمترین اثر این نویسنده‌ی کانادایی در بین 15 رمانی که نوشت رمان «کلارا کالان» بود که توجه منتقدان را جلب کرد و ده‌ها هزار نسخه از آن نیز به فروش رفت.    این رمان همچنین توانست جوایز ادبی معتبر کانادا را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورد.   شخصیت اصلی این رمان که همان کلارا کالان نام دارد که گذشته و زندگی خود را از طریق نامه‌نگاری برای خواهرش روایت می‌کند.   بروس رایت همچنین علاوه بر نویسندگی مشاور ادبی و ویراستار نیز بود. ]]> جهان‌کتاب Thu, 09 Feb 2017 12:50:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245144/ریچارد-رایت-نویسنده-ی-کانادایی-درگذشت رمان ضد دیکتاتوری مارگارت اتوود پرفروش شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245116/رمان-ضد-دیکتاتوری-مارگارت-اتوود-پرفروش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان‌هایی مثل «1984» جورج اورول و «ساکن برج بلند» نوشته‌ی فیلیپ کی. دیک پیش از این توانسته بودند در صدر پرفروش‌های کتابفروشی‌های آمریکا قرار بگیرند.   علت پرفروش شدن این رمان‌ها که چندین دهه از انتشارشان می‌گذرد ارتباط مستقیم با روی کار آمدن دونالد ترامپ در آمریکا داشته است.   یک کتابفروشی در لوس‌آنجلس روز گذشته ده‌ها نسخه از رمان «1984» جورج اورول را به صورت رایگان بین مشتریان خود توزیع کرد. در هفته‌های گذشته پرفروش شدن رمان اورول بعد از چند دهه که از انتشارش می‌گذرد بسیار مورد توجه رسانه‌ها در سراسر جهان قرار گرفته بود.   امروز رمان «سرگذشت ندیمه‌» مارگارت اتوود در صدر پرفروش‌ها قرار گرفت. این رمان را در ایران سهیل سُمی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات ققنوس منتشرش کرده است.   «سرگذشت ندیمه» سال 1985 منتشر شد و در زمان انتشارش برنده‌ی جایزه علمی تخیلی آرتور سی‌کلارک شد. با این حال اتوود آن را رمانی علمی تخیلی نمی‌داند.   اتوود در رمانش وضعیتی از آمریکا را روایت می‌کند که پس از ترور رئیس‌جمهور امریکا در کشور یک وضعیت فوق‌العاده اعلام می‌شود و به این بهانه بسیاری از آزادی‌های فردی لغو می‌شود.   از مارگارت اتوود، نویسنده‌ی 77 ساله‌ی کانادایی، رمان‌ها و داستان‌های متعددی به فارسی ترجمه شده است.     ]]> جهان‌کتاب Wed, 08 Feb 2017 10:34:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245116/رمان-ضد-دیکتاتوری-مارگارت-اتوود-پرفروش تزوتان تودوروف درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245084/تزوتان-تودوروف-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خانواده‌ی او علت درگذشتش را بیماری عصبی و مغزی اعلام کرده است.شبکه‌ی خبری یورونیوز در گزارشی به نقل از خانواده‌اش گفته است که او در روزهای پایانی عمرش مشغول کار کردن روی کتابی با عنوان «پیروزی هنرمند» بود.   این کتاب قرار است در ماه مارس در فرانسه منتشر شود.تودوروف سال ۱۹۳۹ میلادی در سوفیا، پایتخت بلغارستان به دنیا آمد و در ۱۹۶۳ برای فرار از کمونیسم به پاریس مهاجرت کرد و با نانسی هاستون، نويسنده‌ فرانسوی‌‌تبار، ازدواج كرد.   او فعاليت ادبي‌اش را با ترجمه‌ی متوني از نويسنده‌هاي فرماليست روس همچون ويكتور اشكلوفسكي و رومن ياكوبسن آغاز کرد و بعدها مجموعه‌ی‌ «بوطيقا» را منتشر كرد.   آثار فراوانی از او به فارسی ترجمه شده است که از بین آنها می‌توان به «از ادبیات تا اخلاقیات»، «ادبیات در مخاطره»، «بوطیقای ساختارگرا» و «منطق گفت‌وگوی میخائیل باختین» اشاره کرد.آخرین کتابی که از او در ایران منتشر شد کتاب «ادبیات در مخاطره» بود که نشر ماهی چاپش کرد.   تودوروف مهرماه سال ۱۳۸۵ به ایران سفر کرد و در خانه هنرمندان ایران به سخنرانی پرداخت. او جوایزی نیز به دست آورده بود که از بین آنها می‌توان به جایزه‌ی آستوریاس اشاره کرد که سال 2008 میلادی به او اهداء شد.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 08 Feb 2017 04:49:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245084/تزوتان-تودوروف-درگذشت موزه‌ی نوبل به دوبی می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245047/موزه-ی-نوبل-دوبی-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از امروز هفتم فوریه تا پنجم مارس قرار است نمایشگاهی از برندگان نوبل فیزیک در شهر دوبی برگزار شود.    سال گذشته نیز این نمایشگاه روی آثار برندگان نوبل در رشته‌ی پزشکی و همین‌طور آلفرد نوبل، بنیانگذار جایزه‌ی نوبل متمرکز بود.   «گلف‌نیوز» به نقل از اُلُو اَمِلین، مدیر موزه‌ی نوبل در استکهلم گزارش داده که هدف این است که سال 2020 نمایشگاهی در دوبی برگزار شود که همه‌ی رشته‌ها را در بر بگیرد.   سال 2019 قرار است موزه‌ی نوبل روی ادبیات متمرکز شود.   موزه‌ی نوبل که در شهر استکهلم قرار دارد به معرفی و نمایش آثار و دستاوردهای آلفرد نوبل و همین‌طور همه‌ی برندگان نوبل در طول یک قرن گذشته می‌پردازد.   این موزه توانسته در سال‌های اخیر بازدیدکنندگان قابل ‌توجهی را به خود جذب کند.   اَمِلین، مدیر موزه‌ی نوبل، گفته است به سه هزار متر مربع فضا نیاز دارد تا بتواند به معرفی آثار برندگان نوبل ادبیات و فیزیک بپردازد.   برگزارکنندگان این نمایشگاه گفته‌اند قصد دارند در آینده آن را در کشورهای دیگر عربی نیز برگزار کنند. با این حال، مدیر موزه‌ی نوبل تأکید کرده که آکادمی نوبل قصد ندارد دفتری منطقه‌ای در دوبی باز کند.     آکادمی نوبل سالانه جایزه‌ای به ارزش یک میلیون و دویست هزار دلار به بهترین دستاوردهای بشری در رشته‌های ادبیات، پزشکی، فیزیک، شیمی، اقتصاد و صلح می‌دهد.   در موزه‌ی نوبل این دستاوردها به اشکال مختلف به نمایش گذاشته می‌شود.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 07 Feb 2017 08:02:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245047/موزه-ی-نوبل-دوبی-می-رود شعر آرتور رمبو چکش حراج می‌خورد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245038/شعر-آرتور-رمبو-چکش-حراج-می-خورد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این حراجی قرار است هفت نقاشی و طراحی او که در سن ده سالگی کشیده است حراج شود.این نقاشی‌ها را او در سال 1865 روی دو برگه از یک دفترچه‌ی یادداشت کشیده است و مؤسسه‌ی حراجی ساتبی ارزش آنها را بین 100 تا 150 هزار یورو تخمین زده است.   به گزارش خبرگزاری فرانسه، در توصیف این نقاشی‌ها گفته شده که آنها بازتاب‌دهنده‌ی جهان شاعر جوانی است که به دنیای اطرافش نگاه انتقادی داشت.   کنار این نقاشی‌ها و طراحی‌ها یک نسخه‌ی دست‌نویس از شعر رمبو نیز  به فروش گذاشته  می‌شود. این شعر که «رودخانه‌ی کاسیس» نام دارد سال 1872 سروده شده است.   رمبو یک سال قبل از قطع رابطه‌اش با پُل وِرلن، شاعر معروف فرانسوی، این شعر را به او داده بود.   پُل وِرلن از چهره‌های مهم جنبش سمبولیسم در شعر فرانسه بود. رمبو و ورلن دوستی عمیقی با یکدیگر داشتند.   رابطه‌ی آنها بعدها به نفرت از یکدیگر کشیده شد. ورلن سال ۱۸۷۳ دو گلوله به سمت رمبو شلیک کرد و او را مجروح کرد و دو سال به زندان ‌افتاد. با این حال او بعد از مرگ رمبو نقش مهمی در شناساندن رمبو داشت.   موسسه‌ی ساتبی ارزش نسخه‌ی دست‌نویس شعر «رودخانه‌ی کاسیس» را بین 200 تا 300 هزار یورو برآورد کرده است.   در این حراجی که قرار است روز چهارشنبه‌ این هفته در پاریس برگزار شود. همچنین آثاری که در زندگی رمبو نیز تأثیر گذاشته‌اند چکش حراج خواهند خورد.   یکی از این آثار کتابی است که او در 15 سالگی به عنوان جایزه در مدرسه به خاطر نمرات خوبش دریافت کرده است.   آرتور رَمبو سال ۱۸۹۱ در 37 سالگی درگذشت. او یکی از چهره‌های تأثیرگذار در شعر و ادبیات فرانسه به شمار می‌رود و فرانسوی‌ها همواره نبوغ ادبی او را ستایش کرده‌اند.       ]]> جهان‌کتاب Tue, 07 Feb 2017 05:50:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245038/شعر-آرتور-رمبو-چکش-حراج-می-خورد «لِو گراسمان» نویسنده کتاب «جادوگر»: انسانیت تنها موضوع مهمی است که در حال حاضر باید در «آمریکا» به آن پرداخته شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245032/ل-و-گراسمان-نویسنده-کتاب-جادوگر-انسانیت-تنها-موضوع-مهمی-حال-حاضر-باید-آمریکا-پرداخته-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- شاید بسیاری از شما نام «لِو گریسمان» را شنیده باشید. او نویسده کتاب «جادوگر» است که قصه مرد جوانی را روایت می‌کند که درمی‌یابد جادوگری حقیقت دارد و به مدرسه‌ای می‌رود تا آن را فرا گیرد. در دنیای این کتاب «جادو» بسیار سخت و دردناک است و تاریکی آن بر انسان غلبه می‌کند.   کتاب در سال 2015 تبدیل به سریال شده است و هفته گذشته فصل دوم سریال این کتاب در تلویزیون پخش شد. به همین مناسبت با او مصاحبه‌ای انجام شده که در آن درباره همه چیز از جمله آثار فانتزی و جادوگری سخن گفته است.   همیشه برای من جالب است بدانم جادویی که شما در ذهن داشتید و با کلمات به خواننده نشان دادید چگونه در یک فیلم نمایش داده می‌شود؟ من در کتابم بسیار تکنیکی به جادو نگریسته‌ام. انجام چند حرکت عجیب با دست و تبدیل آن به جادو بر روی کاغذ بسیار آسان است اما تصویر بخشیدن به چنین اتفاقی کار سختی خواهد بود. اما در این سریال به خوبی انجام شده است. هنگام اجرای کار جادویی نباید حتی پلک بزنید زیرا تأثیر آن کاهش می‌یابد. در سریال وظیفه یک فرد بررسی حرکات بازیگران است. من از کارشان بسیار راضی هستم.   نقدی درباره کتاب شما خوانده‌ام که کتاب شما را با «بافی خون‌آشام» مقایسه کردند. به نظر من بهترین اتفاقی است که برای اثر شما می‌توانست رخ دهد زیرا «بافی» اثر بسیار موفق و محبوبی بود. خود شما آن کتاب را دوست دارید؟ فکر می‌کنید این دو شبیه هستند؟ بله. من عاشق «بافی» هستم. به یاد دارم برنامه‌های خودم را به شکلی انجام می‌دادم که بتوانم سریال آن را تماشا کنم. روابط آن داستان من را شیفته خود کرد. همیشه دلم می‌خواست «جادوگر» به محبوبیت «بافی» برسد. البته «بافی» هیچ وقت به حق واقعی خود نرسید.   در کتاب شما فانتزی بسیاری وجود دارد. به نظر من در شرایط سیاسی کنونی کشور ما قصه‌گویی از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. به نظر شما نقش فانتزی درباره سال 2017 چیست؟ من یک نویسنده سیاسی نیستم. اما نمی‌توانم انکار کنم شرایط کنونی بر من به عنوان یک قصه‌گو تأثیر گذاشته است. البته بر کار همه ما تأثیر گذاشته است. این زبان عامرانه، خشونت‌آمیز، و عجیب «دونالد ترامپ» چیزی است که من باید در حال حاضر علیه آن بنویسم. هر روز از طرف او شاهد استفاده احمقانه از چیزی هستم که من از آن در کارم استفاده می‌کنم. منظور من کلمات است. من حالا باید با این کلمات نابود شده داستان بگویم.   و چنین اتفاقی بر فانتزی نیز تأثیر می‌گذارد. فانتزی به واسطه ذات خود درباره قدرت سخن می‌گوید و این قدرت می‌تواند سیاسی، نظامی، و حتی ماورا الطبیعه باشد. فانتزی داستان با بیگانه‌ها سر و کار دارد و سؤال اینجاست چه کسی انسان است و چه کسی انسان نیست! چه کسی از اهمیت برخوردار است و چه کسی اهمیت ندارد! پیش از این نیز این موضوع از اهمیت برخوردار بود اما در حال حاضر در این کشور تنها موضوع مهمی است که باید به آن پرداخته شود.   چه پیشنهادی برای خوانندگانی دارید که اعتقادی به جادو ندارند؟ و چه کتاب‌هایی به افرادی پیشنهاد می‌دهید که به آن اعتقاد دارند؟ خود من هم به جادو اعتقاد ندارم. اگر اعتقاد داشتم شروع به یادگیری آن می‌کردم و فقط درباره آن داستان نمی‌نوشتم. به کسانی که به جادو اعتقادی ندارند پیشنهاد می‌کنم کتاب «خانم دالووی» نوشته «ویرجینا وولف» را بخوانند. بهترین کتابی است که به در لحظه به ذهنم می‌رسد. اما درباره کسانی که به جادو علاقه دارند. از آنان می‌خواهم به من چند کتاب معرفی کنند زیرا احساس می‌کنم کتاب‌های خوب زیادی در بازار وجود ندارد! ]]> جهان‌کتاب Tue, 07 Feb 2017 04:53:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245032/ل-و-گراسمان-نویسنده-کتاب-جادوگر-انسانیت-تنها-موضوع-مهمی-حال-حاضر-باید-آمریکا-پرداخته-شود نگاهی به چند مقاله در باب فوتبال / ورزشی محبوب که میان نویسندگان مقبولیتی نداشت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245033/نگاهی-چند-مقاله-باب-فوتبال-ورزشی-محبوب-میان-نویسندگان-مقبولیتی-نداشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- فوتبال آمریکایی در میان نویسندگان محبوبیت خاصی نداشت. نویسندگانی چون «ارنست همینگوی»، «نورمان میلر»، «جویس کارول اوتس»، و «کاترین دان» علاقه خاصی به ورزش بوکس داشتند. «دیوید فوستر والاس» علاقه خاصی به تنیس داشت. این در حالی است که مقالات درباره فوتبال بیشتر از دیگر ورزش‌ها است و این بدان معناست که نوشته‌های فوتبالی بیشتر از دیگر ورزش‌ها محبوب است.   «درگیری یک بازیکن دبیرستانی با بیماری» نوشته «رِید فورگیو»: داستان غم‌انگیز و تأثیرگزاری که در پی قدردانی از بازیک فوتبال دبیرستانی است که با یک بیماری مهلک جنگید. وی قبل از مرگ از خانواده خود درخواست کرده بود داستان وی را با همه دنیا به اشتراک بگذارند.   «فوتبال: فریب بازی» نوشته «مارک ادموندسون»: در این نامه عاشقانه که خطاب به فوتبال نوشته شده است نویسنده در تلاش است از لذات و زیبایی‌های این ورزش سخن بگوید و حتی فوتبال را با شعر مقایسه می‌کند.   «آیا فوتبال خشونت را حفظ می‌کند؟» نوشته «چاک کولسترمان»: مقاله «کولسترمان» دو تئوری متفاوت را در فوتبال بررسی می‌کند. تئوری اول این است که روزی این ورزش از بین خواهد رفت و تئوری دوم تغییر زیاد آن را پیش‌گویی می‌کند. البته سخنان او در سال 2017 بیشتر از قبل برای مردم قابل‌درک است زیرا از خشونتی که بازیکنان از جامعه وام می‌گیرند و در زمین فوتبال تخلیه می‌کنند سخن می‌گوید.   «سرطان فوتبال» نوشته «تیموتی مایکل لاو»: این مقاله معتقد است خشونت به انواع مختلف خود را در فوتبال بروز می‌دهد و در ادامه از استثمار و برده‌داری در فوتبال در کشور «آمریکا» سخن می‌گوید.   «بازی توهین‌آمیز» نوشته «مالکولم گلادول»: در این مقاله نویسنده این سؤال را مطرح می‌کند که به راستی فرق بین جنگ سگ‌ها و فوتبال آمریکایی چیست؟ وی معتقد است این دو گروه شباهت بسیاری با هم دارند زیرا در هر دو بازی دو گروه با خشونت بسیاری با هم می‌جنگند و کسی به درد و رنجی که بر آنان متحمل می‌شود توجهی ندارد.   «لزوم فوتبال» نوشته «جمیل اسمیت»: در این مقاله «اسمیت» که پیش از این تولیدکننده فیلم بود معتقد است نقص‌های فوتبال است که سبب می‌شود لزوم آن برای جامعه آمریکایی قابل درک باشد. نویسنده در این مقاله اعلام می‌کند روزی خواهد آمد که فوتبال سبب می‌شود آمریکایی‌ها خود واقعی خود را ببینند.   «همه با هم فوتبال را می‌سازیم» نوشته «لوئیسا توماس»: نویسنده در این مقاله درباره خشونت در این ورزش سخن می‌گوید و معتقد است طرفداران و بازیکنان یک خانواده هستند و با هم سبب ایجاد خشونت در داخل و بیرون زمین می‌شوند.   «توهم جامعه فوتبال» نوشته «نیکولاس دیویدوف»: نویسنده در این مقاله معتقد است تلویزیون همه چیز حتی فوتبال را تغییر می‌دهد. قبل از اختراع تلویزیون چنین اتفاقاتی در فوتبال رخ نمی‌داد و همه چیز آرام‌تر بود.   «دونالد ترامپ» نماینده قسمت بد فوتبال است» نوشته «روبرت لیپسیت»: مقاله‌ای که برای «ترامپ» مرثیه می‌خواند و معتقد است وی در تیم‌داری نیز شکست خورده است- «ترامپ» پیش از این یک تیم فوتبال خریده بود اما موفقیتی در این زمینه کسب نکرد. البته نویسنده معتقد است افرادی چون «کالین کاپرنیک»، بازیکن معروف آمریکایی امید این رشته ورزشی هستند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 07 Feb 2017 04:44:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245033/نگاهی-چند-مقاله-باب-فوتبال-ورزشی-محبوب-میان-نویسندگان-مقبولیتی-نداشت نگاهی به «موش‌ها و آدم‌ها» به بهانه هشتاد سالگی‌ / داستانی درباره دروغ بودن رویای آمریکایی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245017/نگاهی-موش-ها-آدم-ها-بهانه-هشتاد-سالگی-داستانی-درباره-دروغ-بودن-رویای-آمریکایی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- به بهانه هشتاد سالگی این کتاب «امیلی تِمپل»، خبرنگار از تقلیدهایی که از این کتاب در سال‌های اخیر شده است انتقاد کرده و می‌گوید: این کتاب تقلید مسخره‌آمیزی از جامعه است. کتابی که شاید تمثیل‌های آن را باید در حد کتب مقدس دانست. تقریبا همه برنامه‌های تلویزیونی که در کار خود از تمثیل بهره می‌گیرند از این اثر نام می‌برند. داستانی که دروغ بودن رویای آمریکایی را به خواننده نشان می‌دهد. البته این موضوع در سال 2017 بیشتر برای خوانندگان کتاب قابل‌ درک است.   «موش‌ها و آدم‌ها» قصه «جورج» و «لنی» را روایت می‌کند که دو کارگر مهاجر هستند که آرزو دارند به اندازه کافی پول جمع کنند تا زمین و در نهایت آزادی خود را بخرند. «لنی» بسیار با پشتکار است اما کارهایش را بسیار آرام انجام می‌دهد و گویی از بیماری روانی رنج می‌برد و دوست دارد گردن حیوانات خانگی خود را بشکند. این دو با هم به یک مزرعه می‌روند و برای آینده خود برنامه‌ریزی کنند اما «لنی» در نهایت همسر صاحب زمین را به قتل می‌رساند. «جورج» برای اینکه درگیر این اتفاق نشود او را به قتل می‌رساند اما قبل از این کار آینده‌ای خوب و زیبای آنان را با یکدیگر تصویر می‌کند.   برای من عجیب است چرا بسیاری فکر می‌کنند این داستان خنده‌دار است؟ چطور می‌توان یک مریض روانی را که هیچ‌وقت نتوانست به آرزوی خود برای ساختن آینده‌ای شیرین برسد مسخره کرد و به آن لبخند زد؟! البته من مخالف تقلید کردن از نویسنده‌های خوب نیستم. اما تقلید به منظور خنداندن از داستانی که بسیار تلخ است بسیار آزاردهنده خواهد بود. بسیاری از نویسندگان به دلیل شهرت این کتاب به سراغ آن می‌روند و می‌دانند خواننده کتابشان این نام را می‌شناسد اما مسخره کردن حتی یک شخصیت خیالی ناتوان کار درستی نیست.   بسیاری از کتاب‌ها در این زمینه موفق عمل کرده‌اند. همیشه تقلید تمثیلی خنده‌دار کار بدی نیست. چند نمونه موفق از این گونه را می‌توان نام برد. «Rap Battle Hypeman» نوشته «کی و پیلز» که دوئل‌های رپ‌گونه بعضی از خوانندگان را مسخره می‌کند نمونه جالبی است. البته خواندن پایان کتاب کمی سخت است زیرا در نهایت «لنی» این داستان را به بیایان می‌برند و گلوله‌ای را در سر وی خالی می‌کنند. اگر در وبسایت‌های مختلف «تقلید از موش‌‌ها و آدم‌ها» را نیز جستجو کنید با فیلم‌های زیادی روبه‌رو می‌شوید. تولید کمپانی دیزنی بسیار خوب است و «لنی» را بسیار احمق و مهربان می‌بینید.   موارد بالا مشکل خاصی ندارند. اتفاقا تقلید مسخره‌آمیز اصلا کار بدی نیست و ابزاری برای خنداندن مخاطب به حساب می‌آید. مشاهده نام آثار ادبی نیز در فرهنگ عامه بسیار جذاب است. موضوع این است که در حال حاضر نمی‌توان به داستان «موش‌ها و آدم‌ها» خندید. اثر «اشتاین بک» بسیار ارزشمند است و نباید به آن خندید. کتاب را باید به عنوان نمونه‌ای از خشونت ناشی از فقر شمارد. از این کتاب باید بهره برد و آدم‌های را که دچار مشکل روحی هستند بهتر درک کرد. با خواندن این کتاب باید فهمید عواقب سوءتفاهم بسیار وحشتناک است. باید در عصر حاضر و مخصوصا در چنین شرایطی به غرور انسان احترام گذاشت؛ آن هم در سال 2017 که کشتی انسانیت در حال غرق شدن است. بهتر است «موش‌ها و آدم‌ها» را بار دیگر بخوانیم و به یاد آوریم که جامعه حال حاضر قصد دارد آمریکایی‌ها را از حقوق و حتی روهایشان محروم کند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 06 Feb 2017 11:25:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245017/نگاهی-موش-ها-آدم-ها-بهانه-هشتاد-سالگی-داستانی-درباره-دروغ-بودن-رویای-آمریکایی «دختری در قطار»، کتابی که بیشتر از همه در سال گذشته از کتابخانه‌ها امانت گرفته شده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244965/دختری-قطار-کتابی-بیشتر-همه-سال-گذشته-کتابخانه-ها-امانت-گرفته-شده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- رمان پرفروش «پائولا هاوکینز»، «دختری در قطار» در سال 2015 و 2016 بیشتر از دیگر آثار از کتابخانه‌ها به امانت گرفته شده است.   این کتاب از ماه جولای سال 2015 تا جولای سال 2016 حدود 73 هزار قرض گرفته شده است. طبق این آمار این کتاب حدود 200 بار در روز از کتابخانه‌های مختلف به امانت گرفته شده است. 15  میلیون نسخه از این کتاب نیز در سراسر دنیا به فروش رفته است و کمی پس از آن به فیلمی محبوب با بازی «امیلی بلانت» تبدیل شد.   فهرست ده اثری که بیشتر از آثار دیگر مورد توجه کاربران کتابخانه‌ها قرار گرفت به شرح زیر است: «دختری در قطار»- «پائولا هاوکینگ» «شخصی»- «لی چایلد» «من را مجبور کن»- «لی چایلد» «دفتر خاطرات ویمپی کید»- «جف کینی» «دفتر خازرات ویمپی کید-لانگ هال»- «جف کینی» «برو نگهبانی بگمار»- «هارپر لی» «دفتر خاطرات ویمپی کید: تب سفر»- «جف کینی» «خاله وحشتناک» «دیوید ویلیامز» «حقیقت یا مرگ» - «جیمز پترسون»   خود «هاوکینز» در این باره به بی‌بی‌سی گفت: «خود من در کودکی بسیار کتاب می‌خواندم و خاطرات خوبی از مراجعه به کتابخانه دارم. احساس می‌کنم مراجعه هفتگی من به کتابخانه سبب شد کتابخوان و در نتیجه نویسنده شوم. کتابخانه رفتن حتی سبب شود چنین نویسنده‌ای باشم و ژانر موردعلاقه‌ام را مشخص کرد. بنابراین از شنیدن این خبر بسیار خوشحالم. «دختری در قطار» در سال گذشته در بریتانیا بیشتر از هر کتاب دیگری به امانت برده شد و این موضوع اسباب شادمانی من را فراهم کرده است. بسیار خوشحالم که این امکان وجود دارد کسانی که توان خرید کتاب را ندارند می‌توانند آن را از کتابخانه‌ها امانت بگیرند. هر چه کتاب من بیشتر خوانده شود خوشحالی من بیشتر خواهد بود.»   بسیاری معتقدند «دختری در قطار» نسخه دیگری از کتاب «دختر گم‌شده» نوشته «جیلیان فلین» است. تاکنون این کتاب تنها داستان بزرگسالی است که حدود یک میلیون و صد نسخه و با ارزش پنج میلیون و سیصد پوند به فروش رفته است.   «دختری در قطار» که توسط انتشارات «سوآن» منتشر شد ناگهان به شهرتی غیرمنتظره رسید و نویسنده کتاب را که پیش از این کتاب یک خبرنگار بود در فهرست ثروتمندترین نویسندگان دنیا قرار داد.   البته سازمان کتابخانه‌ها آماری از نویسندگانی که اثارشان بیشتر از دیگر نویسندگان به امانت برده شده است نیز چاپ کرد که «پائولا هاوکینز» در آن قرار ندارد.   در این فهرست «جیمز پترسون»، نویسنده آمریکایی برای دهمین سال متوالی و به لطف رمان‌های جنایی پرطرفدارش در جایگاه نخست قرار دارد. «جولیا دونالدسون»، «دیزی میدوز»، «رودریک هانت»، و «فرانچسکا سایمون» نیز در رتبه‌های بعد قرار دارند.   فهرست نویسندگانی که بیشتر از دیگر نویسندگان مورد توجه مراجعه‌کنندگان به کتابخانه قرار گرفتند به شرح زیر است: «جیمز پترسون» «جولیا دونالدسون» «دیزی میدوز» «رودریک هانت» «فرانچسکا سایمون» «ام سی بیتون» «آدام بلید» «ژاکلین ویلسون» «روآلد دال» «نورا رابرتز»     ]]> جهان‌کتاب Mon, 06 Feb 2017 08:28:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244965/دختری-قطار-کتابی-بیشتر-همه-سال-گذشته-کتابخانه-ها-امانت-گرفته-شده نگاهی به عقاید «هنری دیوید ثورو» در دویستمین سالگرد تولد وی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244982/نگاهی-عقاید-هنری-دیوید-ثورو-دویستمین-سالگرد-تولد-وی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- یادآوری «دیوید هنری ثورو» در این هفته که «دونالد ترامپ» اعلام کرد قصد دارد مهاجرینی که ریشه‌ای در «آمریکا» ندارند از کشور بیرون کند از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. «ثورو» در یکی از مقاله‌های خود تحت عنوان «بردگی در ماساچوست» به موضوع واعظ سیاه‌پوستی اشاره کرد  که در «بوستون» دستگیر شد. وی در این مقاله نوشت: «در طول ماه گذشته با درد بسیاری زیسته‌ام. احساس می‌کنم کشورم را از دست داده‌ام!»   «مارک گریف»، نویسنده و روزنامه‌نگار تخصص ویژه‌ای در زمینه آثار و شخصیت «ثورو» دارد درباره او می‌گوید: «ثورو» شخصیت جالبی دارد. فکر می‌کنم اگر زنده بود درباره «ترامپ» چه نظری داشت؟ نظرش درباره اعتراض مردم و زنان در خیابان‌ها چه بود؟ «ثورو» معتقد بود همیشه باید از خودتان شروع به تغییر کنید. اگر «ثورو» زنده بود «ترامپ» را تلف‌کننده وقت می‌خواند. کسی که توجه ما را به خود جلب می‌کند و ما از زندگی عادی خودمان بازمی‌دارد و سبب می‌شود به زندگی دیگران توجه کنیم.   او معتقد بود اگر در ایالتی دیگر از آمریکا نیز برده‌داری وجود داشته باشد دیگر امکان ندارد به زندگی خود ادامه دهیم. او از جنگ با «مکزیک» و حمله «آمریکا» به این کشور متنفر بود. مطئنم اگر اینجا بود می‌گفت: «اجازه ندهید این احمق، این خطر بزرگ زندگی شما را تحت تأثیر قرار دهد. کاری را انجام دهید که فکر می‌کنید درست است.» در عین حال معتقدم او از ما می‌خواست به زندگی دیگران توجه کنیم و اجازه ندهیم دیگران در رنج باشند.» مصاحبه کامل «کریستوفر لیدون»، خبرنگار ما را با «مارک گریف» در زیر بخوانید:   «کریستوفر لیدون»: در مقاله «مخالفت مدنی» گفته شده است که به اخلاق‌گرایی توجه ویژه‌ای داشته باشیم اما چگونه؟ «گریف»: وی از طریق معماهای بسیار به این سؤال پاسخ می‌دهد. این مقاله برای بسیاری ارزشمند بود.   «لیدون»: برای دنیا... «گریف»: بله برای کل دنیا. «مارتین لوتر» این مقاله را بسیار دوست داشت. اما مقاله عجیبی است زیرا در بخشی دیگر نیز از مخالفین می‌خواهد اهمیتی برای اکثریت جامعه قائل نشوند.   «لیدون»: و حتی به قانون بی‌توجهی کنند. «گریف»: بله. او معتقد بود آن چه درست است از اهمیت بیشتری نسبت به قانون برخوردار است. او از دیگران می‌خواست به وجدان خود مراجعه کنند. نوشته‌های او دو جنبه دارد. در بخشی به شما می‌گوید شما فقط یک بار فرصت زندگی دارید پس بهتر است از آن لذت ببرید. در بخشی دیگر از شما می‌خواهید کاری کنید تا شخصیتتان برای دیگر جذاب شود.   «لیدون»: و امسال او دویست ساله می‌شود. نکته اخلاقی ماجرا این است «ثورو» بخوانید و در عصر «ترامپ» بیخیال باشید. «گریف»: به نظر من «ترامپ» نماینده چیزی است که همه ما باید علیه آن باشیم. با دیدن او بیشتر در می‌یابیم که باید درست را از غلط و خوب را از بد تشخیص بدهیم. البته می‌توانیم به توصیه «ثورو» توجه کنیم و اجازه ندهیم توجه ما را به خود جلب کند.   «لیدون»: پس از انتخابات شما گفتید ما رئیس‌جمهور نداریم. این جمله شما ما را به یاد «ثورو» می‌اندازد که گفته بود: «در چنین شرایطی بهتر است دولتی نداشته باشیم!» اما این نوع واکنش چه کمکی به شرایط می‌کند؟ «گریف»: وقتی اولین بار در جمعیت شنیدم که مردم می‌گفتند «ما رئیس‌جمهور نداریم» دچار احساس ترس شدم. اما این جمله دیگر یک شعار نیست. چه اهمیتی دارد که «هیلاری» یا «دونالد» رئیس‌جمهور باشند. دیگر وقت آن رسیده است که خود مدیر خودمان باشیم. ما باید یاد بگیریم تصمیم جمعی بگیریم و برای تصمیمات مهم کشوری به یک فرد متکی نباشیم. فردی که ممکن است از تعادل روانی نیز برخوردار نباشد! ]]> جهان‌کتاب Mon, 06 Feb 2017 08:25:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244982/نگاهی-عقاید-هنری-دیوید-ثورو-دویستمین-سالگرد-تولد-وی آلمان درباره‌ی «کلیله و دمنه» پژوهش می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244995/آلمان-درباره-ی-کلیله-دمنه-پژوهش-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بنیاد تحقیقات آلمانی در وب‌سایت خود اعلام کرده است یکی از برندگان امسال این بنیاد قرار است پژوهشی درباره‌ی مجموعه‌ی داستانی «کلیله و دمنه» انجام دهد.   بئاتریس گوندلر، پژوهشگر مطالعات عربی، استاد دانشگاه آزاد برلین است. او از بین 134 نامزدی انتخاب شده است که طرح‌های خود را به این بنیاد ارسال کرده بودند.   بنیاد تحقیقات آلمانی در نهایت 10 نامزد را انتخاب کرده که آنها جایزه‌ی موسوم به گوتفرید ویلهلم لایبنیتس را دریافت خواهند کرد.   این جایزه که از سال 1985 اهداء می‌شود مهمترین جایزه‌ی تحقیقاتی در آلمان است و به دانشمندان و چهره‌هایی تعلق می‌گیرد که در زمینه‌ی تحقیق و پژوهش به دستاوردهای مهمی رسیده باشند.   رقم این جایزه دو و نیم میلیون یورو است که به مسئله‌ی تحقیق اختصاص داده می‌شود. جایزه طی مراسمی در تاریخ 15 مارس 2017 اهداء می‌شود.   گروندلر که 52 ساله است در نسخه‌ای دیجیتالی از کلیله و دمنه به بررسی تاریخچه‌ی این کتاب و تأثیری پرداخته که بر حکایت‌های دوران اسلامی گذاشته است. این نسخه‌ی دیجیتالی یک تصحیح انتقادی و تحشیه‌دار به حساب می‌آید.   اصل کتاب «کلیله و دمنه» کتابی هندی است که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. در این کتاب پندآمیز است حکایت‌های گوناگونی از زبان حیوانات نقل شده ‌است.   پس از اسلام مترجمی به نام «ابن‌مقفع» آن را به عربی ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های برجسته‌ی فصاحت در زبان عربی تلقی شد.   این کتاب چندین بار نیز در اوایل دوره‌ی اسلامی به فارسی ترجمه شده است. اما اکنون مهمترین ترجمه‌ی فارسی از این کتاب برایِ نصرالله منشی، یکی از دبیران دربار غزنوی، است که در قرن ششم هجری صورت گرفت.   ]]> جهان‌کتاب Mon, 06 Feb 2017 08:05:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244995/آلمان-درباره-ی-کلیله-دمنه-پژوهش-می-کند سال 2017 شبیه «1984» نیست / شرایط حاضر پیچیده‌تر از تفکرات «جورج اورول» است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244978/سال-2017-شبیه-1984-نیست-شرایط-حاضر-پیچیده-تر-تفکرات-جورج-اورول به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- مکان داستان «اورول» از تفکر او درباره جنگ سرد نشأت می‌گیرد. او در واقع وقوع «جنگ سرد» را پیش‌بینی کرده بود و عبارت «جنگ سرد» را نیز خود وی خلق کرد. او این کتاب را کمی پس از اینکه «روزولت»، «چرچیل»، و «استالین» در تهران با هم ملاقات کردند به نگارش درآورد. «1984» درباره ابعاد مختلف شوروی تحت سلطه «استالین»، شرق آلمان و چین تحت حکومت «مائو» است.   خود «اورول» یک سوسیالیست بود و این کتاب در واقع انعکاس نگرانی وی از این موضوع است که سوسیالیسم دموکراتیک تحت سلطه دیکتاتوری «استالین» قرار گیرد. مشاهدات او بسیار دقیق بود و استالینی‌ها نیز تلاش کردند او را به قتل برسانند.   در سال 1936 یک کودتای نظامی اکثریت سوسیالیست جامعه اسپانیا را که به صورت دموکراتیک انتخاب شده‌ بودند تهدید کرد. «اورول» و سوسیالیست‌های متعهد از سراسر دنیا از جمله «ارنست همینگوی» برای جنگ با شورشی‌های راستی داوطلب شدند. در این میان «هیتلر» نیروهای هوایی خود را به راستی‌ها قرض داد اما «استالین» از مقاومت جمهوری‌خواهان چپی حمایت کرد. وقتی «اورول» و دیگر داوطلبان استالینی‌ها را به مبارزه طلبیدند آنان تصمیم به از بین بردن این مخالفت‌ها گرفتند. «اورول» و همسرش در سال 1937 مجبور شدند از «اسپانیا» بگریزند.     وقتی در زمان جنگ جهانی دوم به «لندن» برگشت احساس کرد لیبرال دموکراسی توانایی مقابله با آقابالاسر دنیا را دارد. وی شروع به کار در بی‌بی‌سی کرد و تلاش نمود در این جبهه با شوروی مقابله کند. دو سال بعد به دلیل اینکه احساس کرد کارش تبدیل به تبلیغات و بیان دروغ شده است آن را ترک کرد و از خود بسیار ناراحت بود.   امپریالیسم او را منزجر کرده بود. وی در دهه 20 میلادی به عنوان نیروی پلیس در «برمه» خدمت کرده بود. همان جا بود که وجود قدرتی که برای همه تصمیم می‌گیرد و به آنان حق استفاده از حقوق شهروندی‌شان را نمی‌دهد پیش‌بینی کرد.   آن دسته از افرادی که نزول استانداردهای مذاکره را در آمریکا بررسی می‌کنند کسانی را مرود سرزنش قرار می‌دهند که از دهه 70 میلادی سبب کاهش اعتماد به کنگره و اعضای آن و از بین بردن اعتبار تخصص شدند. وقتی تخصص در یک زمینه‌ای بی‌اعتبار شود باید به دنبال فاکتورهای دیگری در قدرت بود.   «اورول» حتی فکرش را نمی‌کرد اینترنت و نقش مهم آن موجب ایجاد چه فاکتورهایی عجیبی خواهد شد و حتی تصور نمی‌کرد مردم با تلفن‌های هوشمند خود همه جا حضور داشته باشند. حالا دیگر در این زمانه آقابالاسری! وجود ندارد و همه مردم با داشتن دوربینی در دست توان ایفای چنین نقشی را دارند.   در دنیای «جورج اورول» هیچ آزادی بیانی برای مردم وجود ندارد و فقط مقامات رسمی هستند که حق بیان نظرات خود را دارند. در سال 2017 که در آن مردم رئیس‌جمهور خود را انتخاب کردند دیگر به مقامات رسمی نمی‌توان اعتماد کرد و مردم به هر نظری که از مقامات خود می‌شنوند شک دارند. برای شخصیت کتاب «1984» آزادی «آن است که معتقد باشد نتیجه دو به علاوه دو چهار است.» اما در حال حاضر برای این اقلیت در قدرت آزادی «آن است که معتقد باشد نتیجه دو به علاوه دو پنج است!»   «اورول» باور به تغییر زمانه خود داشت و برای آن جنگید. تمام تلاش او بیان حقیقت بود و هر جا احساس می‌کرد به مردم دروغ تحویل داده است منزجر و سرخورده می‌شد. اگر «اورول» در عصر حاضر می‌زیست از این حجم عظیم دروغ و تهدید و ارعاب شگفت‌زده نمی‌شد؟!   ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Feb 2017 21:28:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244978/سال-2017-شبیه-1984-نیست-شرایط-حاضر-پیچیده-تر-تفکرات-جورج-اورول «مایکل پالین» برنده جایزه «کتاب مسافرتی ادوارد استنفورد» شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244970/مایکل-پالین-برنده-جایزه-کتاب-مسافرتی-ادوارد-استنفورد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- در هفته‌ای که رئیس‌جمهور «دونالد ترامپ» در «آمریکا» درها را به روی مسلمانان شش کشور بسته است «مایکل پالین»، گزارشگر خبر که کتب مربوط به مسافرت به نگارش درمی‌آورد توانایی نویسندگانی را که درباره سفر می‌نویسند مورد ستایش قرار داد. وی معتقد است این نویسندگان پیش‌زمینه‌های ذهنی انسان را به هم می‌ریزند و به ما کمک می‌کنند درک کنیم چرا بعضی از مردم شخصیت خشنی دارند.   وی که در سخنرانی خود پس از دریافت جایزه «ادوارد استنفورد» سخن می‌گفت اعلام کرد: «باید بفهمیم چرا مردم عصبانی هستند، چرا اعمال خشونت‌آمیز انجام می‌دهند. منظور من فقط تروریست‌هایی نیست که داعیه مسلمانی دارند. چرا آمریکایی‌ها به سمت هم شلیک می‌کنند! باید بفهمیم منشاء این اتفاقات از کجاست و به نظر من آثار مربوط به سفر درها را به سمت ما می‌گشاید. آن هم در دوره‌ای که درها به صورت ناگهانی به سمت بعضی از مسافرین بسته شدند.   نوشته‌های که در ژانر «سفر» قرار می‌گیرند تفاوت بین انسان عادی و خاص را نشان می‌دهد و این بدان معناست که باید به همه مردم دنیا اجازه عرض اندام بدهیم و به رفتاری که هم‌اکنون رئیس‌جمهور در «واشنگتن» در پیش گرفته است بی‌توجهی کنیم.»   «پالین» که کار خبرنگاری نیز انجام می‌دهد و در دهه 80 میلادی با مجموعه «دنیا در هشتاد روز» و «از قطب تا قطب» مورد توجه قرار گرفت معتقد است کتب مسافرتی بیشتر از تلویزیون به زوایای شخصی زندگی انسان می‌پردازد اما خود وی کار کردن در هر دو بخش را دوست دارد. «من عاشق ترکیب تلویزیون و کتاب هستم.»   «پالین» پنج‌شنبه هفته گذشته جایزه «ادوارد استنفورد» را دریافت کرد. در این مراسم کتاب «Interstate» نوشته «جولیان سایارر» به عنوان کتاب مسافرتی سال انتخاب شد. «سارا ویلر»، نویسنده کتب مسافرتی و رئیس هیئت داوران گفت همه داوران متفق‌القول این اثر را به عنوان کتاب سال برگزیدند. وی معتقد است «سایارر» که روزی رکورد جهانگردی که پرسرعت‌ترین دوچرخه‌سواری را در طول سفر انجام داد به دست آورد نویسنده توانایی است و به کارش علاقه غیرقابل‌وصفی دارد.   «ویلر» کتاب را «معماگونه و چالش‌برانگیز» دانست. البته وی از فعالیت کم زنان در عرصه کتب مربوط به سفر و جهانگردی ابراز نگرانی کرد و امیدوار است نویسندگان از خطر کردن نهراسند و با گردش در سراسر جهان تجربیات خود را اختیار مردم عادی قرار دهند.   جایزه کتاب ماجراجویانه سال نیز به «لویسون وود» برای «پیاده‌روی در هیمالیا» رسید که داستان تجربیات شخصی وی در سقف کره زمین است. هیئت داوران معتقدند وی در کار خود بسیار موفق عمل کرده است و مفهوم سفر و مکان مسافرتی را به زیبایی ارائه می‌کند.   جایزه کتاب مخصوص کودکان نیز به «اطلس ماجراجویی‌های حیوانات» نوشته «لوسی لثارلند»، «ریچل ویلیامز»، و «اِمیلی هاوکینز» رسید. این در حالی است که بهترین جایزه «سفر و غذا» به «تِسا کوروس» برای کتاب «Provence to Pondicherry» ،که درباره دستور غذاهای فرانسوی بود، رسید. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Feb 2017 16:25:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244970/مایکل-پالین-برنده-جایزه-کتاب-مسافرتی-ادوارد-استنفورد اگر دولت بریتانیا اقدامی فوری انجام ندهد کتابخانه‌ها دچار سقوط خواهند شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/243342/اگر-دولت-بریتانیا-اقدامی-فوری-انجام-ندهد-کتابخانه-ها-دچار-سقوط-خواهند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- اگر دولت جلوی کاهش بودجه فرهنگی را نگیرد حدود 340 کتابخانه دیگر در پنج سال آینده بسته خواهند شد. رئیس مؤسسه کتابداران هشدار داد که این تعداد برابر با تعداد کتابخانه‌هایی است که در طول 8 سال گذشته به کار خود خاتمه داده‌اند.   «نیک پول»، مدیر اجرایی سازمان کتابخانه‌داران و متخصصین اطلاعات در این باره گفت: «در طول هشت سال گذشته حدود 340 کتابخانه بسته شدند و ما معتقدیم اگر فوراً تصمیمی جدید اتخاذ و جلوی این اتفاق گرفته نشود 340 کتابخانه دیگر را نیز در طی پنج سال آینده از دست خواهیم داد.»   مقامات رسمی در طی هفته گذشته اعلام کردند کتابخانه‌های بریتانیا حدود 25 میلیون پوند از بودجه خود را در طول یک سال از دست دادند. با توجه به اینکه سال 2017 سال انتخابات نیست سیساتمداران اهمیتی به کاهش بودجه کتابخانه‌ها نخواهند داد و انتظار کشیدن تا زمان انتخابات آینده نیز برای کتابخانه‌ها امکان‌پذیر نیست زیرا تا آن زمان بسیاری از آن‌ها مهر تعطیلی را به روی درهای خود مشاهده خواهند کرد.   در این میان پنج کتابخانه «سوئیندن»، «وارینگتون»، «لانکشایر»، «ادینبرگ»، و «دنبیگشایر» از وضعیت وخیمی رنج می‌برند. «پول» هشدار داد اگر دولت از مقامات تقاضای جلوگیری از کاهش بودجه‌ها را نکند  فهرست کتابخانه‌های در خطر تعطیلی افزایش خواهد یافت.   اگرچه «راب ویلسون»، رئیس جدید کتابخانه‌ها قول داد از کتابخانه‌ها محافظت کند اما «پول» معتقد است تنها راه نجات کتابخانه‌ها این است که به شهرداری اجازه افزایش مالیات را بدهند تا مشکل کتابخانه‌ها حادتر از قبل نشود. البته افزایش دو درصدی مالیات باید به رفراندوم گذاشته شود.   «پول» می‌گوید: «ما از «ترزا می» انتظار داریم وضعیت کتابخانه‌ها را نیز ماند موضوع بهداشت جدی بگیرد. این موضوع سبب می‌شود تا کتابخانه‌ها فرصت کافی برای ذخیره بودجه داشته باشند. این مشکل البته در نتیجه برنامه ریاضت اقتصادی دولت ایجاد شد. دولت از کتابخانه‌ها انتظار دارد در طول یک سال پول زیادی ذخیره کنند و این تقاضا اصلاً منطقی نیست.» خبرها حاکی از آن است سه مقام محلی دیگر نیز نامه تعطیلی کتابخانه «سوئیندون» را امضا کردند. هفته گذشته شهرداری «سوئیندون» اعلام کرد که ده کتابخانه از پانزده کتابخانه موجود تا ماه آگوست سال 2017 تعطیل خواهند شد. طبق این برنامه هر 40 هزار نفر از مردم این منطقه دارای یک کتابخانه خواهند بود و این درصد کمتر از میانگین استاندارد کتابخانه‌ها برای اروپایی‌ها است. میانگین استاندارد اروپا یک کتابخانه برای هر 15 هزار نفر است.   در فهرست کتابخانه‌هایی که قرار است به کار خود خاتمه دهند کتابخانه «وارینگتون» نیز قرار دارد که قدمتی 168 ساله دارد. حدود 10 هزار شهروند این منطقه دادخواستی را به صورت آنلاین امضا کردند تا جلوی تعطیلی این کتابخانه قدیمی را بگیرند.   دولت در پی آن است تا پس از درخواست اعضای مجلس 29 کتابخانه را در منطقه «لانکشایر» تعطیل کند. کاهش بودجه قرار است در کتابخانه‌های «ادینبرگ» و «دنبیگشایر» نیز صورت گیرد. البته این قوانین در «اسکاتلند» اجرا نخواهند شد. شهرداری «ادینبرگ» قصد دارد کتابخانه‌ها را با هم ترکیب کند و بعضی از این ساختمان‌ها را برای ذخیره بودجه ترک کند اما کتابخانه‌ها را به شکلی دیگر حفظ کند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Feb 2017 10:10:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/243342/اگر-دولت-بریتانیا-اقدامی-فوری-انجام-ندهد-کتابخانه-ها-دچار-سقوط-خواهند کتاب‌هایی که در سال 2017 تبدیل به فیلم می‌شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244936/کتاب-هایی-سال-2017-تبدیل-فیلم-می-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- اولین کتابی که ممکن است تبدیل به فیلم شود کتاب «شام»، اولین رمان «هرمان کوچ» است که از سال انتشار آن در 2009 قرار بود به نسخه سینمایی تبدیل شود. در این کتاب والدین دو پسر نوجوان در یک رستوران گران‌قیمت با هم قرار می‌گذارند تا درباره جنایتی که فرزندانشان مرتکب شدند تصمیم بگیرند. جنایتی که پلیس از آن باخبر نیست اما توسط دوربین‌های امنیتی ضبط شده است. پیش از این «ایوانو دی ماتئو»، کارگردان ایتالیایی کتابی از روی فیلم «شام» ساخته است اما کارگردان نسخه آمریکایی آن «اورن مورمان» است.   کتاب «پنجاه طیف تاریک‌تر» اولین بار در سال 2015 قرار بود تبدیل به فیلم شود. کتاب آن حدود 571 میلیون دلار به فروش رفته است. قرار است در این نسخه جدید و ادامه کتاب قبلی شخصیت‌هایی چون «تیلور سوئیفت» و «زاین مالیک» نقش‌آفرینی کنند.   «کلبه» دیگر فیلم این فهرست است که توسط «ویلیام پی. یانگ»، نویسنده آثار پرفروش است و قرار اس «اوکتاویو اسپِنسر» و «سم وورثینگتون» در نسخه سینمایی آن نقش‌آفرینی کنند. «مک»، یکی از شخصیت‌های داستان به باورها و عقاید خود شک می‌کند. وی در  کتاب نامه‌ای دریافت می‌کند که از او می‌خواهد به کلبه‌ای برگردد که دخترش در آن به قتل رسیده است.   «دایره» فیلم دیگری است که بر اساس کتاب «دیوید ایگرز» با همین نام ساخته می‌شود. کتاب در سال 2013 منتشر شده است و قرار است «اِما واتسون»  نقش اصلی آن را ایفا کند. وی نقش دختری را دارد که به سرعت در کار خود پیشرفت می‌کند. وی در شرکتی مشغول به کار است که رئیس آن با بازی «تام هنکس» شخصیت عجیبی دارد و در نهایت از رازهای خطرناک وی پرده برداشته می‌شود.   «قلعه شیشه‌‌ای» فیلم دیگری است که بر اساس کتاب خاطرات «ژانت والز» ساخته شده است و درباره چند خانواده خانه‌به‌دوش است. «نائومی واتز» و «وودی هارلسون» در این اقتباس سینمایی نقش‌آفرینی می‌کنند و «دستین دانیل» کارگردانی آن را به عهده دارد.   «همه‌چیز همه‌چیز» کتاب دیگری است که در نسخه سینمایی آن «آماندا استرنبرگ» و «نیک رابینسون» بازی می‌کنند. فیلم بر اساس کتاب «نیکولا یون» که در سال 2015 منتشر شد ساخته می‌شود. «مَدی»، شخصیت اصلی داستان نوجوانی است که جدا از دیگر افراد جامعه زندگی می‌کند زیرا به همه چیز آلرژی دارد اما عاشق پسری می‌شود که در همسایگی وی زندگی می‌کند.   «پیش از اینکه بیفتم» بر اساس کتاب «لارن اولیور» که در سال 2011 منتشر شد ساخته می‌شود. کتاب در سال انتشار خود مورد استقبال خوانندگان و منتقدین قرار گرفت.   «برج تاریک» کتابی از «استفن کینگ» است و قصه فردی به نام «رولند دشین» را روایت می‌کند که در سیاره‌های دیگر به دنبال انسان‌های سیاه‌پوست است. قرار است در سال 2018 سریالی نیز از روی این کتاب ساخته شود.     «شگفتی» نام فیلمی است که قرار است با بازی «جولیا رابرتز» وارد بازار شود. این فیلم بر اساس کتاب «آر. جی. پالاسیو» در سال 2012 ساخته می‌شود. فیلم قصه پسرکی را روایت می‌کند که با کمک پدر و مادر خود تحصیل در کلاس پنجم را آغاز می‌کند. کارگردان این فیلم «استفن چبوسکی» است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Feb 2017 09:47:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244936/کتاب-هایی-سال-2017-تبدیل-فیلم-می-شوند جدال رولینگ با طرفدارانش در توئیتر http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244958/جدال-رولینگ-طرفدارانش-توئیتر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اعتراض‌های جی. کی. رولینگ به سیاست‌های دونالد ترامپ ظاهراً به مذاق تعدادی از طرفداران رولینگ خوش نیامده است.   رولینگ در هفته‌های گذشته چندین بار نسبت به سیاست‌ها و اظهارنظرهای ترامپ واکنش نشان داده بود. طرفداران رولینگ در توئیتر او را تهدید کرده بودند که کتاب‌هایش را خواهند سوزاند.   به گزارش خبرگزاری فرانسه، طرفداران رولینگ در توئیت‌های خود از نویسنده‌ی مجموعه‌ی داستانی هری پاتر خواسته بودند که پایش را از گلیم سیاست بیرون بکشد.   رولینگ ظاهراً تصمیمی برای سکوت نگرفته است و به اعتراض‌هایش در فضای مجازی ادامه داده است.   یکی از خوانندگان رولینگ در توئیتی نوشته بود پس از 17 سال طرفداری از رولینگ و مطالعه‌ی آثارش اخیراً همه‌ی کتاب‌های او را آتش زده است.   رولینگ در پاسخ به این خواننده به او حق داده و نوشته شما می‌توانید یک دختر را با کتاب‌هایی درباره‌ی قدرت و زوال یک حاکم خودرأی راهنمایی کنید ولی ظاهراً نمی‌توانید او را به فکر وا بدارید.»   این نخستین بار نیست که کتاب‌های رولینگ به آتش کشیده می‌َشود.   نهادهای مذهبی بعد از انتشار مجموعه‌های نخست از داستان‌های هری پاتر نویسنده‌ای آنها را متهم به ترویج جادوگری کردند که منجر به توقیف یک سری از آنها و همین‌طور سوزاندن برخی دیگر از آنها شد.   رولینگ از طریق توئیتر به بسیاری از طرفدارانش که قصد داشته‌اند کتاب‌های او را بسوزانند یا یا سوزانده‌اند واکنش‌های خشمگینانه‌ای نشان داده است.   او در پاسخ به یکی از آنها نوشته است «به نظر می‌رسد در دهه‌ی 90 میلادی از خواب بلند شده‌ام.»   کسانی که به دخالت‌های سیاسی رولینگ معترض هستند عمدتاً شهروند انگلیسی به شمار می‌روند. یکی از آنها نوشته است ریاست‌جمهوری آمریکا به نویسنده‌ی انگلیسی چه ربطی دارد.   رولینگ نیز در پاسخ به او نوشته که ربط دارد چرا که از نظر او ترامپ فردی ناآگاه و ساده‌لوح است که فقط نوک دماغش را می‌بیند.         ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Feb 2017 09:41:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244958/جدال-رولینگ-طرفدارانش-توئیتر کاهش 6 درصدی فروش کتب چاپی کانادا در سال 2016 و افزایش کتب الکترونیکی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244924/کاهش-6-درصدی-فروش-کتب-چاپی-کانادا-سال-2016-افزایش-الکترونیکی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- ناشران کانادایی در سال 2016 حدود 50 میلیون واحد کتاب به فروش رسانده‌اند که ارزش آن برابر با 983 میلیون دلار کانادایی است. این گزارش را مؤسسه «بوک‌نت کانادا» منتشر کرد که اطلاعات 85 درصد از بازار کتاب «کانادا» را پوشش می‌دهد. این اطلاعات بیشتر آثار چاپی و نه کتب دست‌دوم و الکترونیکی را دربرمی‌گیرد. به طور کل فروش آثار چاپی حدود شش درصد و نسبت به سال 2015 حدود سه درصد کاهش داشته است. بیشترین خسارت در بخش آثار غیرداستانی به بازار وارد شده است که حدود ده درصد کاهش داشته است اما در بخش آثار داستانی با کاهش فقط شش درصد روبه‌رو شده‌ایم.   این گزارش اعلام کرد: «در سال گذشته مانند سال 2015 آثار داستانی، غیر داستانی، و جوانان به ترتیب حدود 26، 33، و 30 درصد از فروش بازار کتاب را تشکیل می‌دادند و از آن جا که آثار غیرداستانی نقش مهمی در فروش کلی ایفا می‌کرد کاهش ده درصدی آن خسارت زیادی را به بازار کتاب وارد کرده است.»   پنج کتاب پرفروش سال 2016 «هری پاتر و کودک نفرین‌شده» نوشته «جی. کی. رولینگ»، «جک ثورن»، و «جان تیفانی» ، «لانه» نوشته «سینتیا داپریکس»، «روشنایی که آن را نمی‌بینیم» نوشته «آنتونی دوئر»، «99» نوشته «وین گرتزی»، و «دفتر خاطرات ویمپی کید» نوشته «جف کینی» بودند.   در سال گذشته فروش آثار الکترونیکی در بازار حدود 16 درصد بوده است که این نسبت به سال گذشته که حدود 19 درصد بود کاهش یافته است. آثار چاپی از جمله جلد ساده و گالینکور حدود 78 درصد فروش بازار را تشکیل می‌دادند. کتب صوتی نیز تغییر خاصی نکرده است و بنا بر گزارش مؤسسه «بوک‌نت» حدود دو درصد باقی مانده است.   در سال 2016 فروش آثار آنلاین نیز حدود دو درصد افزایش یافت و به فروش 48 درصدی کلی کتب بازار کمک کرده است. کتب جلدکاغذی همچنان محبوب هستند و حدود 54 درصد خریدها را تشکیل می‌دهد و برتری خود را نسبت به جلد گالینکور در میان خوانندگان نشان داده‌اند.   در طول ده تا پانزده سال گذشته فروش کتاب به صورت آنلاین کم و بیش افزایش یافته است و در بازار فروش کتاب تأثیر به سزایی گذاشته است. «کیت ادواردز»، مدیر اجرایی اتحادیه ناشران کانادا در این باره گفت: «البته کانادایی‌ها کتابفروشی‌های بسیاری در دسترس خود ندارند و خرید آنلاین با علم به این موضوع اصلاً جای تعجب ندارد.»   «ادواردز» درباره آینده بازار کتاب نیز به «پابلیشرز ویکلی» گفت: «قرار است این هفته جلسه‌ای بین اعضای این اتحادیه برگزار شود. هدف ما این است موضوع تجارت آزاد در منطقه آمریکای شمالی را بررسی کنیم. «دونالد ترامپ» تقاضای مذاکره دوباره دارد و ما خوب می‌دانیم که بازار کتاب ایالات متحده» برای ناشران کانادایی و تاجرین در این بخش از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. بخشی از این اهمیت مرهون این اتفاق فرهنگی است که موجب می‌شود تجارت آزاد منطقه شمال با موفقیت صورت گیرد. البته اگر این قرارداد بار دیگر شکل بگیرد تمام تلاش کانادایی‌ها حفظ و نگهداری از آن خواهد بود.» ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Feb 2017 11:39:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244924/کاهش-6-درصدی-فروش-کتب-چاپی-کانادا-سال-2016-افزایش-الکترونیکی انی سومون، برنده‌ی گنکور، درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244919/انی-سومون-برنده-ی-گنکور-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبر درگذشت او را ناشرش به رسانه‌های فرانسوی داده و آن را خبری بد توصیف کرده است.   او که شهرتش عمدتاً به خاطر داستان‌های کوتاهش بود در فرانسه به ریموند کارور ملقب شده بود. کارور از نویسندگان معروف آمریکایی در ژانر داستان کوتاه است.   به نوشته‌ی «فیگارو» او مجموعاً بیش از سیصد داستان کوتاه در طول زندگی ادبی خود نوشته بود.   شخصیت‌های داستانی او عمدتاً در فضایی سرد توصیف می‌شدند و آدم‌هایی بودند که نمی‌توانستند زندگی بهتر یا اوضاع بهتر را تجربه کنند.   انی سومون سال 1981 توانسته بود برای داستان‌های کوتاهش برنده‌ی جایزه‌ی ادبی گنکور شود. غالباً رمان‌نویسانِ برنده‌ی گنکور هستند که بعد از برنده شدن به شهرت می‌رسند.   سومون همچنین آثار معروفی را از نویسندگان انگلیسی‌زبان و عمدتاً آمریکایی به زبان فرانسه ترجمه کرده بود. او آثاری از وی. اس نایپل، نادین گوردیمر و جی. دی. سالینجر به فرانسه ترجمه کرده بود.   داستان‌های کوتاه زیادی از او در مطبوعات ایرانی منتشر شده بود. مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاهش نیز در کتابی با عنوان «گندم‌ها و داستان‌های دیگر» به فارسی ترجمه شده است.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Feb 2017 10:29:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244919/انی-سومون-برنده-ی-گنکور-درگذشت چگونه سالی 200 کتاب بخوانیم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244918/چگونه-سالی-200-کتاب-بخوانیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کارآفرین چینی که چارلز چو نام دارد اساس توصیه‌ی خود را بر صرفه‌جویی در استفاده از شبکه‌های اجتماعی و تماشای تلویزیون گذارده است.   به نوشته‌ی شبکه‌ی اقتصادی «کوارتز»، او با استفاده از فرمول‌ ریاضی به این نتیجه رسیده است که انسان‌ها می‌توانند به صورت میانگین بین 200 تا 400 کلمه را بخوانند.   از طرف دیگر او میانگین کلمات هر کتاب را 50 هزار نسخه در نظر گرفته است.   چو با استفاده از ضرب و تقسیم‌های ریاضی می‌گوید اگر انسان‌ها تصمیم بگیرند سالی 200 عنوان کتاب بخوانند باید سالانه 10 میلیون کلمه بخوانند که وقتی آن را تقسیم بر 400 کنیم به عدد تقریبی 25 هزار دقیقه می‌رسیم.   به گفته‌ی این کارآفرین چینی، 417 ساعت نیاز است تا 200 عنوان کتاب خوانده شود.   نکته‌ای که در توصیه‌ی مطالعاتی این فعالی اقتصادی وجود دارد نگاه ریاضی‌وار اوست به مسئله‌ی مطالعه. او همه چیز را بر اساس عدد و رقم در نظر می‌گیرد.   چو می‌گوید این حساب کتاب برای کسانی است که در طول هفته بین 40 تا 50 ساعت کار می‌کنند. اما لازم است این افراد مقداری در عادت‌ها و رفتارهای خود تغییر دهند تا بتوانند 417 ساعت فراغت را در طول سال به دست آورند.   به گفته‌ی او لازم است انسان‌ها از همه‌ی فرصت‌ها ـ از صندلی پارک‌ها گرفته تا کاسه‌های توالت ـ استفاده کنند تا بتوانند مطالعه‌ی خود را پیش ببرند.   اصل دوم در فرضیه‌ی این فعال اقتصادی این است که انسان‌ها نسبت به مطالعه سخت‌گیری نکنند و از همه‌ی ابزارها مانند تبلت، گوشی همراه، کتاب‌های چاپی و غیره استفاده کنند.   به نوشته‌ی «کوارتز»، در آمریکا به طور میانگین سالانه حدود 600 ساعت از وقت مردم برای گشت و گذار در شبکه‌های اجتماعی صرف می‌شود و  حدود 1600 ساعت نیز صرف تماشای تلویزیون می‌شود.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Feb 2017 10:18:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244918/چگونه-سالی-200-کتاب-بخوانیم تنفر را رواج ندهید ! http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244652/تنفر-رواج-ندهید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- با توجه به واکنش نویسندگان به عنوان این کتاب مدیر این انتشارات اعلام کرد «ما از زبان تنفر و دشمنی نه تنها حمایت نمی‌کنیم بلکه از انتشار چنین آثاری اجتناب می‌کنیم. نویسندگان ما چنین کاری نمی‌کنند. در کتاب‌ها و انتشاراتمان چنین اتفاقی رخ نخواهد داد. ما در محل کارمان محدودیت‌هایی در زمینه قائل هستیم و کارمندانمان به خوبی از این موضوع آگاه هستند.»   «ریدی» اضافه کرد که «میلو ییانوپولوس»، نویسنده کتاب «خطرناک» طی نامه‌ای به ما اطمینان داده است در کتاب خود تلاش می‌کند موضوعات سیاسی کنونی را مورد بررسی قرار دهد و راه را برای آزادی بیان هموار کند.   گفته می‌شود به « ییانوپولوس» برای نوشتن این کتاب حدود 250 هزار دلار پرداخت شده است. «سیمون و شوستر» اعلام کرد نامه نویسنده این کتاب را برای نویسندگان نگران ارسال کرده است اما اطلاعاتی بیشتری در این زمینه نداد.   «ییانوپولوس» این نامه را در پی ابراز نگرانی نویسندگان، منتقدین، و فروشندگان کتاب نوشت. پس از انتشار خبر عقد قرارداد این نویسنده با «سیمون و شوستر» نویسندگان به تکاپو افتادند و اعلام کردند باید همه فعالیت‌های این انتشارات در ایالات متحده را بایکوت کنند.    «ریدی» در نامه خود به ارباب جراید از نویسندگان خواست با وجود تنها یک اثر کل انتشارات را مورد قضاوت قرار ندهند زیرا آنان خانه انتشاراتی مستقلی دارند و تحت تأثیر یک نویسنده قرار نمی‌گیرند اما احساس کرده‌اند این اثر در شرایط کنونی می‌تواند به جامعه کمک کند و مأموریت خود برای اعتلای فرهنگ سیاسی جامعه را به خوبی انجام دهد.   او معتقد است ویراستاران وی در این مجموعه با «ییانوپولوس» همکاری می‌کنند تا کتاب وی با استانداردها و قوانین این انتشارات هماهنگ شود.   «ییانوپولوس» که به رفتار غیرتعارف و افراطی در جامعه مشهور است در سال 2016 به دلیل برانگیختن مردم و رفتار خشونت‌آمیز برای همیشه از شبکه اجتماعی «توئیتر» اخراج شد و محبوبیتی بین نویسندگان و خبرنگاران ندارد.   «آدام مورگان»، ویراستار خانه انتشاراتی «شیکاگو بکز» طی مطلبی در گاردین نوشت برای اعتراض به این عمل انتشارات «سیمون و شوستر» و عقد قرارداد با «ییانوپولوس» هیچ کتابی از این ناشر در «شیکاگو بکز» مورد بررسی قرار نخواهد گرفت. آنان «ییانوپولوس» را متهم می‌کنند که از طریق رواج خشونت و زبان تنفر در دنیای نویسندگی و خبرنگاری برای خود شهرتی دست و پا کرده است. «مورگان» در این باره می‌گوید: « «به سیمون و شوستر» هشدار می‌دهم که انعکاس عقاید او عواقب جدی در پی خواهد داشت.»   بعضی از فروشندگان کتاب نیز اعلام کردند این کتاب را نمی‌فروشند. کتابی که در فهرست اول کتاب‌های مورد تقاضا آمازون در بخش سانسور و سیاست قرار دارد و این اتفاق با توجه به اینکه که کتاب تا ماه مارس وارد بازار کتاب نخواهد شد بسیار عجیب است.   ناشران بریتانیایی نیز پس از اعلام انصراف دفتر «سیمون و شوستر» از انتشار این کتاب از قبول آن سرباز زدند. آنان معتقدند این کتاب «آلوده» است و علاقه‌ای به انتشار آن ندارند. یک ویراستار ارشد در این باره گفت: «بسیاری از کتاب‌های منفی در انتشارات مختلف منتشر می‌شوند اما این کتاب یک استثنا است. من حاضر نیستم حتی آن را بخوانم و فکر می‌کنم ویراستاران دیگر نیز حسی مشابه دارند.» ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Feb 2017 07:13:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244652/تنفر-رواج-ندهید «باربارا زیتور»، نویسنده: آقای «ترامپ»! دست از سر مسلمانان بردارید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/244883/باربارا-زیتور-نویسنده-آقای-ترامپ-دست-سر-مسلمانان-بردارید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوک برانچ- این نویسنده معتقد است حرکت ترامپ توهین به همه نویسندگان است. وی در این باره می‌گوید: «اجداد من به دلایل مذهبی از روسیه گریختند و از طریق جزایر «اِلیس» به آمریکا آمدند. مادربزرگ من فقط سه سال داشت. تنها و درمانده فقط یک کاغذ به دور گردن خود داشت که نامش روی آن نوشته بود. به او در این کشور خوشامد گفتند. پدر من در جنگ جهانی دوم جنگید. یکی از اولین سربازانی بود که برای آزادی مردم عادی از کمپ‌ها جنگید. او هجده ساله بود و حاضر بود جانش را نیز برای به دست آوردن آزادی از دست بدهد.   «آمریکا» قرار بود کشوری باشد که به مردم امید دهد و به پناهندگان کشورهای دیگر پناه دهد و برای مهاجرین امکانات فراهم کند اما حالا آزادی بیان در این کشور به راحتی نقض می‌شود. ما باید متحد باشیم تا با فرمان ممنوعیت ورود مسلمانان به ایالات متحده بجنگیم. ما باید نه تنها در این مورد بلکه علیه همه اقدامات افراطی وی مقاومت کنیم. اقداماتی که هدفی جز تحقیر و خراب  کردن آمریکا ندارد زیرا آمریکای من، آمریکای شما کشور همه است و به یک فرد تعلق ندارد. آمریکایی که من در آن بزرگ شدم قرار بود کشور آزادی باشد و فقط در صورتی که کشور آزادی باشد من حاضرم در آن بمیرم.   از نویسندگان می‌خواهم تا قلم‌هایشان را در دست بگیرند و شروع به نوشتن داستان و کتاب کنند، کاریکاتور بکشند، اعتراض کنند، و جلوی او را بگیرند. ما در جامعه تأثیرگزار هستیم. ما اهمیت داریم و این را رئیس‌جمهور کشور باید بداند. قرار است نامه‌های اعتراض ما در قالب یک کتاب در نمایشگاه کتاب «لندن» عرضه شود. این ممنوعیت ورود مسلمانان توهین به همه است.»   قرار است نویسندگان تا تاریخ بیستم فوریه نامه‌های اعتراضی خود را به آدرس ایمیل مجله «نیویورکر» بفرستند تا اول در این مجله چاپ شود و سپس به صورت یک کتاب درآید. ]]> جهان‌کتاب Fri, 03 Feb 2017 11:37:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/244883/باربارا-زیتور-نویسنده-آقای-ترامپ-دست-سر-مسلمانان-بردارید گزارشات نشان می‌دهد «ترامپ» اصلا به خواندن کتاب علاقه‌ای ندارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244884/گزارشات-نشان-می-دهد-ترامپ-اصلا-خواندن-کتاب-علاقه-ای-ندارد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- «دونالد ترامپ» کتاب نمی‌خواند. شاید شنیدن این خبر آن هم پس از هشت سال ریاست‌جمهوری «باراک اوباما» برای خیلی‌ها عجیب باشد اما با شناخت از شخصیت رئیس‌جمهور جدید چنین خبری اصلا شگفت‌آور نیست. هر روز خبر جدیدی از او به گوش ما می‌رسد که ما را بیشتر می‌ترساند و بر شبهات ما درباره وی صحه می‌گذارد.   رئیس‌جمهوری که بر خلاف ادعاهای خود هرگز کتاب نخوانده است. ممکن است این سؤال برای خیلی‌ها پیش بیاید که چرا «ترامپ» باید کتاب بخواند! افراد باهوش و تولیدکننده‌های خوبی در کشور داریم که اصلاً کتاب نمی‌خوانند. شاید! اما این فرد در زمره این گروه قرار ندارد. او هر روز بیشتر از قبل به ما اثبات می‌کند که کتاب نخواندن در زندگی وی تأثیر زیادی گذاشته است و در حال حاضر موجب بدبختی یک ملت شده است.   برای اثبات این سخنان چند مدرک وجود دارد. کتابخانه خالی وی نشان از این دارد که او کتابخوان نیست. دیروز «کریس هیز»، روزنامه‌نگار عکسی از کتابخانه وی در توئیتر قرار داد. او هیچ علاقه‌ای به کتاب خواندن دارد و بعضی از مشاورین وی می‌گویند به یاد ندارند او کتابی جز کتاب خود، «هنر معامله» را در دست گرفته باشد. او علاقه‌ای به خواندن آثار بلند ندارد. نهایتاً یک صفحه از مطلبی را می‌خواند. اما به شدت به تلویزیون و رسانه‌های اجتماعی علاقه دارد.   وی علاقه ویژه‌ای نیز به مجلات دارد. مخصوصاً مجلاتی که عکس خود وی روی آن منتشر شده است. در گزارش مجله «واشنگتن‌پست» در ماه جولای آمده است: «خود او می‌گوید وقت کتابخوانی ندارد. کارهای زیادی دارم. الان سرم شلوغ‌تر هم شده است.»   میز «ترامپ» پر از مجله است و تقریباً همه آنان پر از عکس‌های خودش است و هر روز صبح نسخه مقالات جدید درباره خود را می‌خواند. اما هیچ قفسه کتابی در محل کار او وجود ندارد و هیچ کامپیوتری روی میز وی نیست.   او نام هیچ کتابی را بلد نیست. خود وی پیش از این گفته بود: «من کتاب دوست دارم. کتابخوانی را نیز دوست دارم. اما وقت خواندن کتاب را ندارم.» وقتی از او سؤال می‌شود نام یک کتاب را بگوید به دوران دبیرستان فکر می‌کند و نام کتابی قدیمی را به زبان می‌آورد.   وی با وجود اینکه کتاب نمی‌خواند اما علاقه ویژه‌ای به تماشای تلویزیون دارد. ساعت 6 صبح از خواب بیدار می‌شود تا به تماشای تلویزیون بنشیند. در حال حاضر جلسات وی ساعت 9 آغاز می‌شود و همین موضوع سبب می‌شود وقت وی برای تماشای تلویزیون کاهش ‌یابد. اما تمام وقت را در هنگام شب به تماشای تلویزیون سپری می‌کند.   البته در سال گذشته همسر سابق وی فاش کرد او در هنگام خواب کتاب سخنرانی‌های «آدولف هیتلر» ، دیکتاتور سابق آلمان را می‌خواند و همین موضوع موجب سر و صدای بسیاری شد. موضوع تا جایی کشیده شد که وی اعلام کرد این کتاب را یکی از دوستان یهودی وی به او هدیه داده است. اما آن فرد چنین چیزی را تکذیب کرد و یهودی بودن خود را تکذیب کرد. حال به نظر شما با توجه به این کتاب می‌توان وی را کتابخوان و فرهیخته نامید! ]]> جهان‌کتاب Fri, 03 Feb 2017 11:35:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244884/گزارشات-نشان-می-دهد-ترامپ-اصلا-خواندن-کتاب-علاقه-ای-ندارد کتابی جدید ادعا می‌کند دو نویسنده انگلیسی آغاز جنگ‌های داخلی اسپانیا را مهندسی کردند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244885/کتابی-جدید-ادعا-می-کند-دو-نویسنده-انگلیسی-آغاز-جنگ-های-داخلی-اسپانیا-مهندسی-کردند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- همه مورخین از به دست آوردن اطلاعاتی تاریخی و قدیمی بسیار خوشحال می‌شوند. مدرکی که ثابت می‌کند که اتحادیه‌ای که برای آن کار می‌کنید تا چه حد در زندگی فرد مؤثر است. «کریس شولر»، محققی است که با جستجو در آرشیو اتحادیه نویسندگان «لندن» به اطلاعات مهمی دست یافته است. دو نمونه از این اطلاعات مهم را در این مطلب می‌آوریم.   نویسندگان، سربازان، جاسوسان، و عاشقان این اتحادیه صد و بیست و پنجمین سال تشکیل این اتحادیه را جشن گرفتند. این اتحادیه که به خاطر حمایت از چند جشنواره اهدای جایزه به کتاب معروف شده است بیشتر به دلیل داشتن چند نویسنده بدنام در میان اعضای خود مورد توجه قرار گرفت.   دو نویسنده در این میان شهرت بیشتری به دست آوردند: یکی «داگلاس جرالد» و دیگری «هیو پولارد» است. «پولارد» که یک سرباز جاسوس بود از آن جهت معروف شد که گاهی در اماکن عمومی ناگهان به مردم شلیک می‌کرد. «جرالد» نیز یک ناشر دمدمی‌مزاج بود. «شولر» اعلام کرد این دو «آغاز جنگ‌های داخلی اسپانیا را مهندسی کردند. «در سال 1936 «جرالد» روزی با «لوئیسی بولین» که مدیر یک نشریه اسپانیایی بود نهار خورد. این دو با همکاری هم نقشه‌ای طراحی کردند تا جنگی داخلی در اسپانیا شکل بگیرد.   این سه تصمیم گرفتند به «فرانکو» که در جزیره‌ای سکنی گزیده بود تا قدرت خود را تعادل ببخشد، کمک کنند تا نیروهای خود را جمع و کودتایی طرح‌ریزی کند. «جرالد» با «پولارد» تصمیم گرفت تا با یک هواپیما به پیش «فرانکو» بروند.   در تاریخ یازدهم ژانویه این هواپیما به سمت «لاس پالماس» پرواز کرد و از آنجا «فرانکو» را سوار هواپیما کردند و با خود به «مراکش» بردند و از آنجا به اسپانیا حمل کردند و جنگ‌های داخلی را آغاز کردند.   خود «شولر» که پیش از این عضو این اتحادیه بوده است در این باره می‌گوید: «در این اتحادیه اعضای معتبر و خوبی در طول سالیان وجود داشته‌اند. نویسندگانی مهمی چون «جورج برنارد شاو»، «فورد مادوکس فورد»، «اسکار وایلد»، «گراهام گرین»، و «بریجید بروفی» در این اتحادیه عضویت داشتند اما داستان موردعلاقه‌ من اتفاقاتی است که نویسندگان به وجود آوردند تا جنگ‌های داخلی زودتر آغاز شود.»   انقلاب دیگری نیز توسط «بروفی» در سال 1967 صورت گرفت. در این تاریخ این نویسنده فمینیست و مدافع حقوق زنان در یک سخنرانی از اعضای مذکر این اتحادیه برای حذف زنان از آن انتقاد کرد. «شولر» در این گزارش بخشی از سخنرانی «بروفی» را منتشر کرد. وی در سخنرانی خود اعلام کرد  نام این اتحادیه از حرفه من گرفته شده است و شما حق محروم کردن من از آن را ندارید. من هم یک نویسنده هستم اما وقتی وارد لندن می‌شوم انگار همه چیز دچار تغییر می‌شود. در اینجا من دیگر یک نویسنده نیستم. شما فکر می‌کنید او فقط یک زن است و ارزش وقت گذاشتن ندارد.»   اگرچه چهار سال پس از آن تاریخ حق زنان به رسمیت شناخته شد اما «شولر» معتقد است سخنرانی «بروفی» تأثیر زیادی بر افکار دیگران داشت و آنان وارد اتحادیه مردانه نویسندگان شدند. «شولر» در این باره می‌گوید: «این اولین اتحادیه‌ای است که زنان موفق به ورود به آن شدند.» سخنرانی وی تأثیر خود را بر دیگر اتحادیه‌های مردانه «لندن» مانند اتحادیه «گاریک»، «وایتز»، «پراتز»، «بودلز»، «بروکز»، و «تِرف» گذاشت و زنان نویسنده موفق به عضویت در آن شدند. ]]> جهان‌کتاب Fri, 03 Feb 2017 11:33:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244885/کتابی-جدید-ادعا-می-کند-دو-نویسنده-انگلیسی-آغاز-جنگ-های-داخلی-اسپانیا-مهندسی-کردند کاهش فروش کتب رنگ‌آمیزی نسبت به آثار هزل http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/244654/کاهش-فروش-کتب-رنگ-آمیزی-نسبت-آثار-هزل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- فروش آثاری چون Five on Brexit Island، Five Give up the Booze، و the Ladybird Books for Grown-Ups در طول 21 هفته تا بیست و یکم ژانویه در فروشگاه‌های کتاب حدود 1 درصد افزایش یافت اما فروش این آثار به طور کل حدود 2 درصد رونق یافته است.   فروشندگان بار دیگر به ماجراهایی رو آوردند که اولین بار در طول جنگ جهانی اول به آنان ارائه شد و به کتب رنگ‌آمیزی بی‌توجهی نشان دادند. به نظر می‌رسد کتب رنگ‌آمیزی بزرگسالان در سال اول ارائه خود به دلیل تازگی مورد استقبال مردم قرار گرفته است.   بسیاری از خوانندگان در سال گذشته از فروشگاه‌های فرودگاه‌های مختلف در تعطلات کریسمس دیدن کردند و همین موضوع موجب افزایش فروش آثار هزل کارتونی شده است. مسافرین موجب افزایش خرید کتاب شدند و از بیمارستان، ایستگاه‌های قطار، و حتی ایستگاه‌های اتوبوس کتاب خریداری کرده‌اند و همین موضوع سبب افزایش 5 درصدی خرید این آثار در فروشگاه‌های سیار شده‌اند. به همین دلیل انتظار می‌رود فروش آن در ماه‌های آینده نیز با استقبال مردم روبه‌رو شود.   فهرست ده کتاب پرفروش در 21 هفته اخیر به شرح زیر است:   Five on Brexit Island The Grandparents The Cat The Dog Five Give up the Booze The Meeting Five go on a Strategy Day The Mum Zombie Apocalypse The Husband   ]]> جهان‌کتاب Thu, 02 Feb 2017 08:18:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/244654/کاهش-فروش-کتب-رنگ-آمیزی-نسبت-آثار-هزل تأکید مدارس بر کتابخوانی و آموزش حق انتخاب به کودکان در برنامه‌ریزی جدید آموزشی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244876/تأکید-مدارس-کتابخوانی-آموزش-حق-انتخاب-کودکان-برنامه-ریزی-جدید-آموزشی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- سازمان برنامه‌ریزی آموزشی ششمین برنامه خود را برای کودکان و برنامه‌ریزی کتابخوانی اعلام کرد. این سازمان که برنامه‌ریزی خود را هر دو سال یک بار برای کودکان شش تا هفده ساله و والدین آنان انجام می‌دهد این بار به تفاوت عقاید و رفتارهای مختلف توجه ویژه‌ای کرده است. برنامه‌ریزی امسال این سازمان گزارشی را درباره عقاید والدین درباره تنوع در کتب انتخابی کودکان، افزایش تمرین کتابخوانی جمعی در کودکان و نوجوانان، و کتب خاصی که والدین و کودکان به آن علاقه دارند انجام داده است. علاوه بر این گزارش امسال برای اولین بار مطالعات آفریقایی-آمریکایی و اسپانیایی‌زبان‌ها را نیز در نظر گرفته است.   یکی از تغییرات عمده در این اطلاعات مربوط به والدین است که نشان می‌دهد والدین برای فرزندان خود کتاب می‌خوانند. 77 درصد از پدر و مادرها که فرزندان تا پنج سال دارند قبل از یک سالگی کتابخوانی را برای فرزندان خود آغاز کرده‌اند و چهل درصد آنان قبل از سه ماهگی تلاش می‌کنند برای کودکان خود کتاب بخوانند که این آمار نسبت به سال 2014 ده درصد رشد کرده است.   تغییری در تعداد دفعاتی که والدین برای کودکان خود در روز کتاب می‌خوانند در این تحقیق گزارش شده است. در سال 2016 حدود 62 درصد والدینی که کودکان صفر تا سه ساله دارند اعلام کردند 5 تا 7 روز در هفته برای کودکان خود کتاب می‌خوانند و این آمار نسبت به سال 2014 که 55 درصد بود افزایش یافته است. اگرچه این پیشرفت جای خوشحالی بسیار دارد اما در همین گزارش اعلام شده است که پس از پنج سالگی کتابخوانی برای کودکان کاهش یافته است. با کمی دقت درمی‌یابیم 49 درصد از خانواده‌هایی که ریشه اسپانیایی دارند حدود 49 درصد و حدود 63 درصد از خانواده‌های غیراسپانیایی در سال 2016 برای کودکان صفر تا پنج سال خود حدود 5 روز درهفته کتاب می‌خوانند. شاید به همین دلیل توجه به کتب اسپانیایی در برنامه جدید گنجانده شده است تا این درصد در گزارش آینده افزایش یابد.    بخشی از این گزارش نیز به میزان دسترسی خانواده‌ها به کتاب در منزل اختصاص داده شده است. این گزارش نشان می‌دهد خانواده‌هایی که از وضعیت مالی بهتری برخودارند دسترسی بیشتری به کتاب دارند. کسانی که در طول سال بیشتر از 100 هزار دلار درآمد دارند حدود 127 کتاب در خانه دارند اما کسانی که به طور میانگین 68 هزار دلار درآمد دارند حدود 68 کتاب در سال خریداری می‌کنند. این گزارش همچنین نشان می‌دهد خانواده‌های آفریقایی-آمریکایی سالیانه 67 کتاب خریداری می‌کنند. «ریچارد رابینسون»، رئیس سازمان برنامه آموزشی مدارس در این باره گفت: «همین موضوع نشان می‌دهد باید تلاش کنیم به آثارمان تنوع بدهیم و آثار آفریقایی و اسپانیایی را در برنامه خود بگنجانیم تا کتاب‌های موردعلاقه کودکان به دستشان برسد.»   والدین و کودکان در مورد کتاب‌های موردعلاقه‌شان هم‌نظر هستند. 37 درصد کودکان و 42 درصد والدین به دنیال کتابی هستند که داستانی خوب داشته باشد. این در حالی است که حدود 42 درصد کودکان و 37 درصد والدین کتابی را دوست دارند که آنان را بخنداند. همچنین والدین معتقدند همه کودکان باید داستان‌های «هری پاتر»، آثار «دکتر سوس» و «دفتر خاطرات ویمپی کید» را بخوانند. ]]> جهان‌کتاب Thu, 02 Feb 2017 08:11:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244876/تأکید-مدارس-کتابخوانی-آموزش-حق-انتخاب-کودکان-برنامه-ریزی-جدید-آموزشی فراخوان اعلام اعتراض نویسندگان به «دونالد ترامپ» در جلسه سالانه اتحادیه نویسندگان http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244881/فراخوان-اعلام-اعتراض-نویسندگان-دونالد-ترامپ-جلسه-سالانه-اتحادیه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Favorwire- این کنفرانس سالانه نویسندگان، خبرنگاران، ارباب جراید و رسانه‌ها را به پایتخت آمریکا می‌کشاند. در این زمان بسیاری از گروه‌ها در پی آن هستند تا اعتراض خود را درباره تصمیمات «دونالد ترامپ» به گوش همگان برسانند.   برای بسیاری از نویسندگان عجیب است که درباره چیزی به غیر موضوعات اخیر و اتفاقات پیرامون انتخاباتی که «دونالد ترامپ» را منتخب خود اعلام کرد سخن بگویند. در روز جمعه هفته آینده، دهم فوریه نویسندگان قصد رایزنی با رئیس این اتحادیه را دارند. آنان طی بیانیه‌ای که آن را «نویسندگان در مقابل «ترامپ» مقاومت می‌کنند» نام نهاده‌اند اعلام کردند: «ما نویسنده، شاعر، داستان‌نویس، منتقد، مقاله‌نویس، خبرنگار، نمایشنامه‌نویس، و تحصیل‌کرده هستیم و خود را ملزم می‌دانیم با تفکرات «ترامپ» مقابله کنیم. در طول گردهمایی نویسندگان در سال 2017 نویسندگان با هم به ساختمان کنگره خواهند رفت تا با سناتورها و نمایندگان دیدار کنند و مخالفت خود را با «ترامپ» اعلام کنند.»   «روبرت مارشال»، نویسنده تصمیم گرفته است در این میان لابی‌گری کند زیرا او نیز مانند بقیه ما از خطرات رفتارهای «ترامپ» برای جامعه عصبانی است و تصمیم گرفته‌ است از این فرصت تاریخی استفاده کند و حرف نویسندگان را به گوش مقامات برساند. «مارشال» معتقد است باید به حاضران در این کنفرانس یادآوری کنیم کسانی را که انتخاب کنند باید برای آنان کار کنند، نه اینکه بر آنان حکومت کنند. خود «مارشال» در این باره می‌گوید: «ما انسان‌هایی هستیم که با کلمه سر و کار داریم و باید این کلمات را به گوش کسانی برسانیم که وظیفه نمایندگی ما در جامعه را دارند. قدرت اصلی در کنگره است. آنان هزینه می‌کنند و قوانین را به تصویب می‌رسانند. اما آنان هر که باشند نماینده ما هستند. ما حق داریم برای صحبت با آنان به کنگره برویم.»   البته این گروه برنامه‌های دیگری نیز دارند. در تاریخ یازدهم فوریه و در روز پایانی کنفرانس قرار است سخنرانی در باب آزادی بیان جلوی کاخ سفید انجام گیرد. قرار است نویسندگانی چون «گابریل بلوت»، «کاظم علی»، «ملیسا فابوس»، «کارولین فورش»، «راس گی»، «لوئیس جی. رودریگز»، و «اریک ساسون» در این سخنرانی شرکت کنند.   یکی از نویسندگان حاضر در این کنفرانس اعلام کرد بسیار امیدوار است نویسندگان بتوانند نماینده خوبی برای عموم جامعه باشند و اینقدر قدرت را داشته باشند که از مردم در مقابل این رژیم محافظت کنند. «حکومت‌های دیکتاتوری از مواجهه با نویسندگان و هنرمندان واهمه دارند زیرا ما از آنان سؤال می‌پرسیم و در مورد راه‌حل‌های مشکلات رویاپردازی می‌کنیم، و صدای رویاها و امیدهای مردم جامعه هستیم.» علاوه بر این قرار است اعمال خلاقانه دیگری نیز در طول این کنفرانس انجام شود تا نویسندگان بتوانند نظرات خود را درباره اتفاقات اخیر اعلام کنند. به عنوان نمونه یکی از غرفه‌ها برگه‌هایی خاصی را در اختیار نویسندگان قرار می‌دهد تا بتوانند روی آن هایکویی درباره شرایط موجود بسرایند.   بسیاری از ناشرین نیز تلاش می‌کنند تا از نویسندگان حمایت کنند تا به انجمن قلم امریکا که وظیفه حمایت از آزادی بیان را دارد بپیوندند. «جیم میلیوت»، ناشر در این باره می‌گوید: «در زمانه‌ای که به نظر می‌آید «ترامپ» کمر به نابودی آمریکا بسته است وظیفه ناشرین این است که اطلاعات موثق و حیاتی را به دست مردم آمریکا برسانند و داستان‌هایی را منتشر کنند که تنوع نژادی را که همانا قدرت این ملت است انعکاس دهد.» ]]> جهان‌کتاب Thu, 02 Feb 2017 06:02:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/244881/فراخوان-اعلام-اعتراض-نویسندگان-دونالد-ترامپ-جلسه-سالانه-اتحادیه چرا جوایز ادبی نام خود را تغییر می‌دهند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244845/چرا-جوایز-ادبی-نام-خود-تغییر-می-دهند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تنها در سیاست نیست که همه چیز تغییر می‌کند. در دنیای جوایز ادبی و هنری هم همه چیز تغییر می‌کند. یک دلیل عمده‌اش مسائل مالی است.   امسال آخرین بار بود که یک جایزه‌ی معتبر ادبی زنان کلمه‌ی «بیلیز» را یدک می‌کشید. «بیلیز» عنوان تازه‌ای بود که از سال 2012 گردانندگان جایزه‌ی ادبی «اورنج» تصمیم گرفته روی جایزه‌ی زنانه‌ی خود بگذارند.   کیت ماس، رمان‌نویس بریتانیایی، سال 1992 تصمیم گرفت جایزه‌ای ادبی با عنوان «اورنج» راه‌اندازی کند. این جایزه تنها به نویسندگان زنی تعلق می‌گرفت که می‌بایست دو خصوصیت می‌داشتند.   آنها باید آثارشان را به زبان انگلیسی می‌نوشتند و آن را در بریتانیا به چاپ می‌سپردند. ارزش این جایزه‌ی ادبی 30 هزار پوند است.   اورنج از این جایزه‌ی ادبی به مدت 17 سال حمایت مالی می‌کرد. بعد از آن نوبت به «بیلیز» بود که از سال 2014 به حمایت مالی از این جایزه‌ی ادبی پرداخت.   اما جوایز ادبی تا چه اندازه می‌توانند نام خود را مدام تغییر دهند؟   شبکه‌ی خبری بی‌بی‌سی در گزارشی نوشته است تغییر نام برای جوایز مسئله‌ای است که آنها می‌توانند درباره‌اش تصمیم بگیرند. اما گاهی جوایز شناخته‌شده ناگهان دست به تغییراتی می‌زنند که آنها را تبدیل به جوایز ناشناخته می‌کند.   تا سال 2015 جایزه‌ای غیرداستانی در کشورهای انگلیسی‌زبان وجود داشت به نام جایزه‌ی «ساموئل جانسون». سال 2016 این جایزه نام خود را به «بِیلی گیفورد» تغییر داد تا تعهدات حامی مالی جدید جایزه را نشان دهد.   سوتلانا الکساندرویچ سال 2016 بین نامزدهای جایزه‌ی «بِیلی گیفورد» بود. او پیشتر توانسته بود جایزه‌ی نوبل ادبیات را نیز از آن خود کند.   سابقه‌ی جایزه‌ی غیرداستانی «بِیلی گیفورد» از این قرار بود که نسختین بار سال 1999 به کتاب‌ای غیرداستانی اهداء شده بود عنوان «جایزه‌ی شبکه‌ی چهار بی‌بی‌سی ساموئل جانسون» را داشت و بعد تبدیل شده بود به «جایزه‌ی بی‌بی‌سی ساموئل جانسون برای کتاب‌های غیرداستانی».   شناخته‌شده‌ترین جایزه‌ی ادبی در زبان انگلیسی جایزه‌ی «من بوکر» است که شرکت «بوکر مَک‌‌کانِل» سال 1968 آن را راه‌اندازی کرد. شرکت «مَن‌گروپ» از سال 2002 در این جایزه‌ی ادبی سرمایه‌گذاری کرد و همین باعث شد نام «مَن» به صورت رسمی به عنوان اولیه‌ی این جایزه که تنها «بوکر» بود افزوده شود.   حالا جایزه‌ی ادبی «اورنج» نیز به چنین سرنوشتی دچار شده است. گردانندگان این جایزه برای تأمین حامی مالی ناچار هستند عنوان جایزه‌ی خود را تغییر دهند.   کِیت موس، رمان‌نویس و پایه‌گذار جایزه‌ی ادبی اورنج، به این مسئله نگاه خوشبینانه‌ای دارد. او به بی‌بی‌سی گفته است «ما از جذب حامی مالی بسیار احساس دلگرمی می‌کنیم.»   شرکت «بیلیز» از سال ۲۰۱۴ حامی مالی جایزه‌ی ادبی «اورنج» بوده است و حالا اعلام کرده که تصمیم دارد سیاست‌های اقتصادی خود را تغییر دهد و رویکردش را به سمت کشورهای غیرانگلیسی‌زبان متمایل کند.   بدین ترتیب کیت موس تنها یک سال فرصت دارد که حامی مالی تازه‌ای برای جایزه‌ی ادبی خود پیدا کند. او گفته است تصمیم این شرکت را درک می‌کند.   سال گذشته رمان «هر دو بودن» نوشته‌ی الی اسمیت، برنده جایزه ادبی زنان بیلیز شد. مارگارت اتوود،‌ جومپا لاهیری و النور کاتن از جمله رمان‌نویسانی هستند که نام‌شان معمولا! بین نامزدهای این جایزه‌ی ادبی به گوش می‌رسیده است.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Feb 2017 07:25:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244845/چرا-جوایز-ادبی-نام-خود-تغییر-می-دهند