خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Sun, 21 Oct 2018 09:38:54 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 21 Oct 2018 09:38:54 GMT جهان‌کتاب 60 رابطه کتاب‌های قدیمی و سیب گاز زده ! http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/265635/رابطه-کتاب-های-قدیمی-سیب-گاز-زده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)  به نقل از لایوساینس، اگر به آرشیو روزنامه‌ها یا کتابخانه‌های قدیمی و به خصوص کتاب‌های نایاب و کمیاب عتیقه نگاه کرده باشید متوجه رنگ زرد کاغذ آنها خواهید شد. نظر عامه مردم این است که مواد موجود در کاغذ با اکسیژن واکنش داده و رنگ زرد ایجاد می‌کند ولی علت اصلی آن را نمی‌دانند.   سوزان ریچاردسون استاد شیمی دانشگاه کارولینای جنوبی می‌گوید اکثر کاغذهای کتاب‌ها و روزنامه‌ها سفید هستند چون ماده‌ای به نام لیگنین دارند که به ماده چوب نیز شهرت دارد. این ماده علت اصلی سفیدبودن شیر گاو و دیگر حیوانات علف‌خوار نیز محسوب می‌شود. به گفته ریچاردسون لیگنین در چوب به وفور وجود دارد و باعث استحکام و محکمی چوب می‌شود. لیگنین مقدار زیادی سلولز دارد که ماده‌ای بی‌رنگ است و به خوبی نور خورشید را از خود عبور می‌دهد و بخش زیادی از سفید بودن کاغذ و شیر نیز به خاطر سلولز است. سلولز ترکیبی پلیمری از کربن و هیدروژن است که با قرار گرفتن در معرض نور خورشید و اکسیژن تغییر می‌کند و به عبارتی مولکول‌های اکسیژن جایگزین هیدروژن می‌شوند و این همان فرآیند است که موجب زرد شدن سیب گاز زده شده می‌شود. ورود اکسیژن به ترکیبات موجود در ترکیبات سلولزی مثل کاغذ یا سیب موجب ایجاد ترکیب جدیدی به نام پلی فنول (PPO) می‌شود که نوعی ماده رنگی به نام ملانین با رنگ زرد یا قهوه‌ای تولید می‌کند که البته در پوست طبیعی یا موی سر انسان نیز وجود دارد. امروزه بسیاری از تولیدکنندگان کاغذ با استفاده از تکنولوژی‌های جدید سعی می‌کنند تا جای ممکن لیگنین موجود در چوب را جدا کنند و کاغذهایی تولید کنند که به مرور زمان زرد یا قهوه‌ای نشوند. نکته جالب این است که در کاغذ کارت‌های بسته‌بندی به خاطر وجود استحکام آن مقدار زیادی لیگنین وجود دارد. به گفته ریچاردسون بسیاری از موزه‌ها و موسسات برای نگهداری طولانی مدت اسناد یا کتاب‌های قدیمی از محفظه‌های مخصوصی استفاده‌ می‌کنند که به جای اکسیژن با گاز نیتروژن پر شده است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 21 Oct 2018 06:03:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/265635/رابطه-کتاب-های-قدیمی-سیب-گاز-زده چرا رولینگ با نام مستعار کتاب نوشت http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266459/چرا-رولینگ-نام-مستعار-کتاب-نوشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دیلی رکورد، جی.کی‌.رولینگ نویسنده مشهور انگلیسی داستان‌های هری پاتر چند سالی است که یک مجموعه جنایی با عنوان کورمون استرایک می‌نویسد که در همان ابتدا ترجیح داد هویتش فاش نشود. رولینگ از نام رابرت گالبرایت برای این مجموعه استفاده می‌کند. چهارمین کتاب مجموعه جنایی کورمون استرایک رولینگ چند هفته پیش با عنوان سفید مرگبار منتشر شد. رولینگ در گفتگویی رادیویی علت نوشتن کتاب‌های جنایی مجموعه کورمورن استرایک را با نام مستعار عدم شناخته شدن به عنوان یک انسان مشهور عنوان کرد. وی گفت: دوست داشتم بعد از مجموعه هری پاتر مثل یک زن معمولی زندگی کنم ولی نمی‌‌خواستم نویسندگی را کنار بگذارم. رولینگ در گفتگو با رادیو بی بی سی گفت: خیلی وقت است که زندگی عادی ندارم و دوست داشتم مدتی در سکوت یک زندگی عادی و معمولی داشته باشم. من در حال حاضر 53 سال سن دارم و دوست دارم بقیه عمرم را در آرامش سپری کنم. رولینگ افزود: البته نوشتن مجموعه جنایی با نام مستعار دلیل دیگری هم داشت و آن ثابت کردن خودم بود. نمی‌خواستم با شهرت خودم خوانندگان را به این کتاب‌ها ترغیب کنم. در روزهای اول مجموعه جنایی از سوی ناشر رد شد ولی بعد به ارزش آن پی بردند. رولینگ خودش گفته بود در ابتدا نمی‌خواستیم کسی بداند که من این داستان‌های جنایی را می‌‌نویسم ولی نمی‌دانم چطور همه فهمیدند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 14:38:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266459/چرا-رولینگ-نام-مستعار-کتاب-نوشت من‌ بوکر «مرد شیر فروش» را پرفروش کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266565/من-بوکر-مرد-شیر-فروش-پرفروش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آنا برنز نویسنده رمان مردشیرفروش توانست جایزه کتاب من بوکر امسال را کسب کند. او نخستین زن نویسنده اهل ایرلند شمالی است که این جایزه را دریافت می‌کند. انتشارات فابر اعلام کرده است بعد از قرار گرفتن این کتاب در لیست نامزدهای نهایی جایزه من بوکر فروش آن افزایش یافته بود و وقتی جایزه من بوکر به برنز رسید، فروش رمان افزایش غیرقابل پیش‌بینی داشته است. انتشارات فابر می‌گوید در حال حاضر 100هزار نسخه از این رمان را آماده کرده است و تعداد بیشتری از رمان در حال چاپ است. مسئولان این انتشارات می‌گویند همه نسخه‌های موجود در کتابفروشی‌های ایرلند فروش رفته و درخواست‌های زیادی برای چاپ این کتاب صادر شده است. داستان مرد شیرفروش در شهری واقع در ایرلند شمالی روی می‌دهد که زندگی دختری را روایت می‌کند که با مردی بزرگتر از خودش آشنا می‌شود و در این بین با مشکلاتی روبرو می‌شود. برنز هفدهمین زنی است که در تاریخ ۴۹ ساله جایزه من بوکر، جایزه 50هزار پوندی را کسب می‌کند. برنز در سال ۱۹۶۲ در بلفاست متولد شد و مردشیرفروش چهارمین رمان وی محسوب می‌شود. جایزه من بوکر از سال ۱۹۶۹ اهدا می‌شود و از مهم‌ترین جوایز ادبی بریتانیا و جهان انگلیسی زبان است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 11:27:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266565/من-بوکر-مرد-شیر-فروش-پرفروش گفت‌وگو با وَل مک‌درمید درباره داوری در من‌بوکر http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266443/گفت-وگو-و-ل-مک-درمید-درباره-داوری-من-بوکر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز - صبح روز ۱۶ اکتبر پنج داور در مکانی ملاقات می‌کنند تا درباره برنده امسال جایزه من‌بوکر، از مهم‌ترین جایزه‌های ادبی دنیا تصمیم بگیرند.   آن‌ها هشت ساعت وقت دارند تا برنده را از میان فهرست کوتاه قوی امسال شامل ریچل کوشنر، ریچارد پاورز، دیسی جانسون، رابین رابرتسون، آنا برنز و اسی ادوگیان انتخاب کنند. اما پنج داور، قوام آنتونی آپیا فیلسوف، وَل مک‌درمید نویسنده داستان‌های جنایی، ژاکلین رُز نویسنده فمینیست و لیان شاپتون رمان‌نویس آثار گرافیکی در طول هفت ماه گذشته ۱۷۱ کتاب خواندند تا به انتخاب خود برسند. مک‌درمید در پاسخ به این سوال که آیا برای چنین کار زمان‌گیری به آن‌ها پولی پرداخت شد، گفت «بله، به ما پول دادند. اگر همه ساعت‌ها را جمع ببندید، فکر می‌کنم حداقل دستمزد را پرداخت کردند.» چرا او پیشنهاد داور شدن را پذیرفت؟ به یک دلیل ساده: «همه گفتند باید این کار را بکنی. این یک افتخار است و از آن لذت خواهی برد؛ درست می‌گفتند.» اما داوری کردن در یک جایزه مهم واقعا چه شکلی است و خواندن این همه کتاب چه تاثیری روی شما می‌گذارد؟ وَل مک‌درمید در گفت‌وگویی به این سوالات پاسخ داد و البته هیچ اشاره‌ای به اثر مورد علاقه‌اش برای کسب جایزه نکرد.   وقتی از شما برای داوری درخواست کردند سورپرایز شدید؟ خب بله. من کسی نیستم که برای داوری یک جایزه داستانی فورا به ذهن برسم. داستان‌های عامه‌پسند می‌نویسم. گاه‌وبی‌گاه در برنامه‌های کمدی مضحک رادیو حاضر می‌شوم. مقاله‌های ۱۰ هزار کلمه‌ای در نقد کتاب‌ها نمی‌نویسم. اما این فوق‌العاده است که بوکر به دنبال طیف وسیعی از داوران است.   به طور عادی سالانه چند کتاب می‌خوانید؟ شاید ۱۰۰ تا.   پس دو بار به خواندن ۱۷۱ کتاب در هفت ماه فکر کردید؟ فکر کردم که کار سختی خواهد بود. اما فکر کردم که قادر به انجامش هستم. سریع می‌خوانم. اما خب درخواست بزرگی بود. تقریبا تمام سالم را بلعید.   همه‌شان را خواندید؟ باید بگویم که ما همه کتاب‌ها را «ارزیابی» می‌کنیم. اگر بخواهم صادق باشم بعضی از آنها هستند که وقتی هنوز خیلی پیش نرفته‌اند با خودتان فکر می‌کنید «این قرار نیست برنده بوکر باشد».   کجا کتاب‌ها را خواندید؟ کجا؟ در تخت‌خوابم، در دفتر کارم، در قطار، در اتاق‌های انتظار، در فرودگاه. در کافی‌شاپ نه چون کافی‌شاپ‌ها برایم آزاردهنده‌اند. در واقع اکثرشان را دیجیتالی خواندم پس تا جایی که می‌توانستم چشم‌بسته خواندم. تبلیغ‌ها را نخواندم و تحت تاثیر جلدها و بیوگرافی نویسنده‌ها قرار نگرفتم.   تمام کتاب‌های فهرست بلند را دوباره خواندید و باز هم کتاب‌های فهرست کوتاه را یک بار دیگر خواندید. آیا این تکرار چیزی را تغییر داد؟ بله، دیدگاهتان تغییر می‌کند، زیرا به بقیه داوران گوش داده‌اید و ناگزیر آنها چیزهایی را در کتاب می‌بینند که شاید شما جا انداخته باشید، یا شاید آن‌ها برداشتی متفاوت از شما داشته باشند. قطعا بین فهرست بلند و کوتاه، برخی کتاب‌ها در ارزیابی من ترقی کردند و برخی کتاب‌ها کمی تنزل یافتند.   به نظرتان نباید کتاب‌ها را تنها یک بار بخوانید تا هیجانی مشابه آنچه خواننده تجربه می‌کند دریافت کنید؟ در این باره بحث وجود دارد. اما کتابی که می‌ایستد تا سه بار خوانده شود، کتابی است که احتمالا این ادعا را دارد که بهترینِ سال باشد. منظورم این است که بعضی اوقات کتابی می‌خوانید و هیجان و سرعت و جذابیت ظاهری آن شما را می‌گیرد، اما چیزی که از آن می‌گیرید حقیقتا هیچ است، طوری که یک هفته بعد نمی‌توانید بگویید درباره چه بوده یا چه معنایی برایتان داشته است.   داوران چند وقت یک‌بار همدیگر را می‌بینند؟ کتاب‌ها به ترتیب تعداد ما به دستمان می‌رسیدند، درنتیجه همه آن‌ها را همزمان می‌خواندیم. سپس جلسات ماهانه داشتیم و به ۳۰ تا ۵۰ تا از آن‌ها نگاه می‌انداختیم.   آیا یک داور می‌تواند یک کتاب را به زور وارد کند؟ خیر، هر کتاب حداقل رای چهارتای ما را داشت. همه موافق بودیم که اگر یکی از ما از یک کتاب متنفر باشد، آن را جلو نخواهیم برد. اما ما آنجا بودیم تا برنده را پیدا کنیم، نه اینکه سلیقه شخصی‌مان را اعمال کنیم. همه ما در طول این راه کتاب‌هایی را که دوست داشتیم از دست دادیم –کتابی که بسیار شخصی با ما سخن گفت، شاید به خاطر تجربیاتمان در زندگی یا مکان‌هایی که بودیم. اما این چیزی نیست که ما دنبالش هستیم.   آیا نقد کتاب‌ها را خواندید؟ کاملا آگاهانه از نقدها اجتناب کرده‌ام. نقدها نظرات پیش‌پنداشته‌ای از کتاب‌ها به شما می‌دهند. وقتی به مراحل آخر رسیدیم، بعضی نقدها را خواندم تا مطمئن شوم چیزی را جا نیانداخته‌ام.   این مازوخیستی نیست؟ خب بله. اما ما انسانیم. همه می‌خواهیم قضاوتمان را تایید کنیم.   انجام این کار چطور روی نوشتن‌تان تاثیر گذاشت؟ بی‌قراری را در من ایجاد کرد. به این فکر می‌کنم که چگونه می‌توانم نوشته‌هایم را در جهات مختلف جلو ببرم و یک کار مشابه را بارها و بارها انجام ندهم. اگر نویسنده باشید هرچیزی که می‌خوانید باعث توقف‌تان می‌شود: همیشه دنبال چیزی برای دزدیدن هستید یا چیزی برای اجتناب. این کار مرا واقعا از خط سیر معمول آنچه می‌خوانم بیرون برد.   باز هم این کار را می‌کنید؟ نه. فکر می‌کنم باید یک بار این کار را امتحان کرد. ۱۷ اکتبر می‌نشینم و کتابی را می‌خوانم که هیچ اجباری برای خواندنش ندارم. ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 08:33:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266443/گفت-وگو-و-ل-مک-درمید-درباره-داوری-من-بوکر ​ترجمه اشعار مولانا در قالب کارت‌های پیشگویی در امریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266442/ترجمه-اشعار-مولانا-قالب-کارت-های-پیشگویی-امریکا  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل وب‌سایت ozy- معروف‌ترین ترجمه‌هایی که از مولانا، شاعر پارسی‌گوی ایرانی به زبان انگلیسی موجود است غالبا توسط مترجمان مرد انگلیسی‌زبان صورت گرفته و سببی شده تا این شاعر صوفی و فیلسوف ایرانی به پرفروش‌ترین شاعر در امریکا تبدیل شود و سروده‌هایش بر بسیاری از ابعاد زندگی مردمان غرب تاثیر گذارد. اما شاید برای غربی‌ها جالب باشد که بدانند مولانا از منظر یک زن فارسی‌زبان چگونه شاعری است. آری هنرور، هنرمند جوان ایرانی ترجمه اشعار مولانا را در قالب یک مجموعه بی‌نظیر شامل 66 کارت پیشگویی هدیه به همراه تصویرگری‌های ایرانی و یک کتاب تفسیر اشعار منتشر کرده که به گفته‌ او هر کدام از این تصویرها نمایان‌گر تفسیر رمزآلود و اسطوره‌ای از اشعار مولانا است. این مجموعه هم‌چنین مسیرهای متعددی را برای ارتباط با شعر کلاسیک پیش روی خواننده قرار می‌دهد. هنرور اهل شیراز است و از همان آغاز کودکی دلبستگی عمیقی نسبت به فرهنگ و شاعران پارسی در خود احساس می‌کرده است. او درباره این مجموعه به وب‌سایت خبری ozy گفت: «این سنت دیرینه از دیرباز در ایران بوده که مردم در مواقع مشکلات و تصمیم‌های دشوار به کتاب شعری تفال زده و جواب خود را از آن می‌گرفته‌اند. نمونه این سنت در غرب با فال تاروت و کارت‌های پیشگویی وجود داشته و فکر کردم که این کارت‌ها می‌تواند التقاط و تلفیق خوبی از فرهنگ غرب و شرق فراهم آورد.» 33 کارت از بین این 66 کارت شامل یک کلمه می‌شود که در ذیل نقش‌ونگارهای ایرانی آمده. کلماتی مانند سکوت، اعتماد و جذبه و کارت‌های باقی‌مانده هرکدام در کنار آن 33 کارت اولی قرار می‌گیرند. هنرور در پشت هرکدام از کارت‌ها کلمه هو که نام دیگر خداوند است نقش بسته و یک هو کوچک دیگر را در مرکز قرار داده. او در این باره می‌گوید: یکی از آموزه‌های مولانا درباره معنویت این است که همه ما مسئول خدای خودمان که در درون جسم‌ خودمان قرار گرفته هستیم. به عبارت دیگر ما مسئول سرنوشت خود و توسعه روحمان هستیم. این کارت‌ها به همراه کتاب بازتاب گسترده‌ای در بین طیف وسیعی از مردم امریکا از افراد عادی تا متخصص و به خصوص مربیان یوگا و تراپیست‌ها داشته و گاه جهت درمان به وسیله شعر استفاده شده است. این حقیقت که ترجمه اشعار مولانا می‌توانند به دیگران کمک کند در زمان ترجمه از دید هنرور پنهان نمانده. او توضیح می‌دهد: «یک بار یک شعر کمک بسیاری به خود من کرد. زمانی که می‌خواستم از ایران بروم مادرم که شاعر و فارغ‌التحصیل ادبیات بود شعری را به همراه درخواست ویزای من به سفارت هند فرستاد و من فکر می‌کنم آن شعر تاثیر بسیاری در تسریع روند پروسه من داشت.» ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 06:48:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266442/ترجمه-اشعار-مولانا-قالب-کارت-های-پیشگویی-امریکا گزارش فصلی اتحادیه ناشران آمریکا/ افزایش درآمد کتابفروشان http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266547/گزارش-فصلی-اتحادیه-ناشران-آمریکا-افزایش-درآمد-کتابفروشان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، اتحادیه ناشران آمریکا (AAP) در گزارش فصلی خود از افزایش درآمد کتابفروشان و ناشران این کشور خبر داد و اعلام کرد در ماه‌های پایان سال میلادی شاهد بالا رفتن نرخ فروش در اکثر حوزه‌ها هستیم. این اتحادیه گفت: در ماه آگوست سال 2018 نسبت به ماه آگوست سال 2017 افزایش داشتیم و به نظر می‌رسد این افزایش در ماه‌های آینده نیز با وجود ایام تعطیلات عید کریسمس بیشتر شود.   در گزارش اتحادیه ناشران افزایش فروش در اکثر حوزه‌ها از جمله کتاب‌های صوتی، الکترونیک و چاپی اعلام شده است که این افزایش شامل هر دو کتاب‌های کودک و بزرگسالان است. به گفته این اتحادیه 153میلیون دلار افزایش در ماه آگوست نسبت به دوره مشابه در سال گذشته وجود داشته است.   آمارهای مربوط به اتحادیه ناشران آمریکا از حدود 1080 ناشر و کتابفروش سراسر آمریکا جمع‌آوری شده است. در این آمارها فروش کتاب‌های چاپی رشد بهتری نسبت به سال گذشته داشته است. دانلود کتاب‌های صوتی و الکترونیک نیز نسبت به دوره مشابه سال 2017 حدود 45درصد افزایش داشته است.   در اطلاعاتی که اتحادیه ناشران آمریکا منتشر کرده نکته جالب توجه رشد فروش کتاب‌های آموزشی است که در سال‌های گذشته با افت قابل ملاحظه‌ای روبرو بود. در این آمارها فروش این نوع کتاب در ماه آگوست سال 2018 نسبت به سال گذشته حدود 5 میلیون دلار بیشتر بود. ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 06:03:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266547/گزارش-فصلی-اتحادیه-ناشران-آمریکا-افزایش-درآمد-کتابفروشان انتشار رباعیات مولانا به زبان عربی در قاهره http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266527/انتشار-رباعیات-مولانا-زبان-عربی-قاهره به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه خبری الایلاف- ترجمه رباعیات مولانا توسط عائشه موماد، ادامه تلاش‌های مستمر این مترجم و پژوهشگر مراکشی در ترجمه اشعار صوفیانه مولانا به زبان عربی است. او پیش از این در کتاب «رومی بین شرق و غرب» که از سوی انتشارات دارالمحروسه در قاهره منتشر شد، برخی از اشعار و مطالعات غربی‌ها درباره مولانا و تعالیم صوفیانه او را به زبان عربی برگردانده بود و نیز در تالیف گروهی درباره تصوف مولوی که از سوی انتشارات المسبار در امارات و نیز ترجمه بیش از 300 رباعی از مولانا که دو سال پیش در بیروت منتشر شد مشارکت داشت که با استقبال زیادی روبه‌رو شد. موماد درباره ترجمه اشعار مولانا گفت: «می‌خواستم از طریق ترجمه این دیوان در انتشار آموزه‌های انسانی مولانا نقشی داشته باشم. می‌توانم بگویم که در روح کلمات مولانا غرقه هستم و گویی قلمم به اذن خداوند بر روی صفحه به حرکت در می‌آید و و راه دشوار بر من آسان می‌شود. ارتباط قوی بین تصاویر دنیوی و حقایق پیچیده معنوی، اشعار مولانا را منحصر به فرد ساخته است.» او درباره انتخاب نام «پیراهن یوسف» برای ترجمه رباعیات مولانا گفت «همان‌طور که یعقوب با دیدن دوباره یوسف جانی تازه یافت مولانا نیز بعد از دیدار شمس تبریزی عمری دوباره پیدا کرد. مولانا اسم شمس را در بسیاری از اشعار خود پنهان کرده ویعقوب نیز در قول و عمل از یوسف نام نمی‌برد. و انتخاب این نام بر اساس این شباهت بود.» موماد در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی درباره ماجراجویی روحی مولانا است که توسط انا ماری شیمل، مستشرق آلمانی بر اساس مفاهیم اساسی که تصوف مولانا بر آن متمرکز است نوشته شده است.  رباعیات مولانا بخشی از دیوان عظیم اوست که در سال 1312 در مطبعه اختر (اسلامبول) به چاپ رسیده و متضمن 1659 رباعی یا ۳۳۱۸ بیت است که البته درباره تعداد دقیق آن‌ها و انتساب آن‌ها به مولانا در نسخه‌های خطی گوناگون اختلاف زیاد است. مضمون رباعیات مولانا هم عاشقانه است هم عارفانه و هم فلسفی اما عشق و جنون، شور و شیدایی همانند دیگر آثار او در رباعیات منسوب به او نیز موضوع اصلی است.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 06:02:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266527/انتشار-رباعیات-مولانا-زبان-عربی-قاهره داستان انتخاب برنده بوکر ۲۰۱۸ از زبان یکی از داوران http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266539/داستان-انتخاب-برنده-بوکر-۲۰۱۸-زبان-یکی-داوران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - وَل مک‌درمید، نویسنده اسکاتلندی داستان‌های جنایی و از داوران جایزه بوکر امسال در یادداشتی پس از برنده شدن «مرد شیرفروش» آنا برنز، درباره روند انتخاب این رمان توضیح می‌دهد. خب، این هم یک سال دیگر. آنا برنز برنده شایسته جایزه من‌بوکر ۲۰۱۸ شد و زندگی برای همه غیر از او به روال عادی خود برگشت. دیگر خبری از گردهمایی داوران نیست، خبری از اضطراب نویسندگان فهرست بلند و کوتاه نیست و همین‌طور از انتقادهای منتقدان و ناشران. ما پنج داور روز سه شنبه برای آخرین بار ملاقات کردیم تا شش کتاب باقیمانده از ۱۷۱ کتاب را بررسی کنیم. از همان مراحل اولیه انتخاب مشخص بود که بعضی از آن یک عالمه کتاب قرار نیست برنده شوند. (تنها یک کتاب بود که من اشاره کردم حتا اگر تنها مدعی بود، برنده بوکر نمی‌شد.) بخش سخت، سر و کله زدن با آن‌هایی بود که با لذت همراه بود: رمان‌هایی که روایات‌های‌شان ما را مسحور می‌کرد؛ آن‌هایی که هنرشان ما را تحت تاثیر قرار می‌داد؛ نثرهایی که ما را مجذوب خود می‌کردند؛ و آن‌هایی که ایده‌های‌شان باعث می‌شد ما در ایده‌های خودمان تجدیدنظر کنیم. در ابتدا برای کنار گذاشتن یک کتاب که هیچ حمایتی از سوی آدم‌های دور میز نداشت محتاط بودیم. آن‌قدر همدیگر را خوب نمی‌شناختیم که بدانیم بهتر است چطور فقدان علاقه خود به رمان مورد بحث را بیان کنیم. اما در فاصله دو یا سه ملاقات، به این درک رسیدیم که چطور با همدگیر به نحو کارآمدتری کار کنیم. افسانه‌های من‌بوکر همواره با این داستان‌ها همراه بوده که داوران در حالی‌که گریه می‌کردند و می‌گفتند «مگر از روی جنازه من رد شوی» تهدید می‌کردند که خودشان را از پنجره به بیرون پرت می‌کنند. می‌دانم که شاید خواندن این جملات هر کسی را ناامید کند، اما ما از این جار و جنجال‌ها نداشتیم. نه اینکه اشتیاقی وجود نداشت –هر کدام از ما یک یا دو بار با شور و شوق از کتابی حرف زدیمکه عاشقش شده بودیم. توضیح دادیم که چه چیز آن برای‌مان قابل لمس بود و توجه مان را جلب کرد. اما هرگز کسی بدون احترام یا توجه با یک کتاب برخورد نکرد. حتا وقتی که می‌بایست برنده را انتخاب می‌کردیم، هیچ اولتیماتوم، زد و بند و قهری در کار نبود. یک به یک درباره کتاب‌های فهرست کوتاه حرف زدیم و نقاط قوت و ضعف‌شان را بررسی کردیم. بعد از چند ساعت سه تا از کتاب‌ها با نقاط قوت بیشتری نسبت به سه تای دیگر ظاهر شدند. استراحتی ده دقیقه‌ای کردیم و بعد این را در نظر گرفتیم که کدام‌یک از این سه کتاب باقیمانده را به دوستان و خانواده معرفی خواهیم کرد. دوباره به دلایلی که آن کتاب‌ها را تحسین کردیم پرداختیم و نقص‌هایی که در آن‌ها پیدا کردیم. چون هیچ کتابی کامل نیست. حتا کتاب من. و بعد از شاید یک ساعت دیگر، رمان چشم‌گیر آنا برنز به عنوان گزینه‌ای که همه در موردش تفاهم داشتیم که انتخابِ درستی است، ظاهر شد. من ۱۰ ماه عضو بهترین کلوب کتاب دنیا بودم. این بیشتر به رئیس‌مان، پروفسور قوام آنتونی آیپا برمی‌گردد. او همیشه درباره هدف‌هایمان و شیوه‌ای که مذاکرات و ملاقات‌هایمان را اداره می‌کردیم روشن رفتار می‌کرد. من چیزهای زیادی از این ملاقات‌ها یاد گرفتم، چرا که ما داوران پس‌زمینه‌ها و زندگی کاری بسیار متفاوتی داشته‌ایم.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 20 Oct 2018 05:38:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266539/داستان-انتخاب-برنده-بوکر-۲۰۱۸-زبان-یکی-داوران افزایش ۲۸ درصدی کتاب‌های ناشر-مولف در امریکا در سال ۲۰۱۷ http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266385/افزایش-۲۸-درصدی-کتاب-های-ناشر-مولف-امریکا-سال-۲۰۱۷ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرزویکلی - بر اساس گزارش سالانه باوکر از تعداد شابک‌هایی که به نویسندگان ناشر-مولف اختصاص یافته، تعداد کتاب‌های ناشر-مولف در ایالات متحده برای اولین بار در سال ۲۰۱۷ به یک میلیون نسخه رسید. تعداد کل شابک‌های منتشر شده سال گذشته ۲۸٪ نسبت به سال ۲۰۱۶ افزایش داشته و به ۱،۰۰۹،۱۸۸ رسیده است. این پیشرفت کاملا مربوط به کتاب‌های چاپی بوده و تعداد کتاب‌های الکترونیک نویسندگان ناشر-مولف ۱۳٪ نسبت به سال ۲۰۱۶ کاهش داشته است. باوکر اشاره کرد که این کاهش سومین سال متوالی است که اتفاق می‌افتد و احتمالا بیشتر به دلیل استفاده نویسندگان از پلتفرم ناشر-مولف کی.دی.پی آمازون است تا کاهش کلی تعداد کتاب‌های الکترونیک ناشر-مولف که سال گذشته منتشر شده است. زیرا آمازون تعداد عناوین سالانه کی.دی.پی را افشا نمی‌کند. با این حال باوکر تعداد کتاب‌های چاپ شده توسط بخش کریت‌اسپیس آمازون را ضبط می‌کند و رقم‌ها نشان از افزایش ۵۰ درصدی عناوین منتشر شده در سال ۲۰۱۷ دارد و تعداد کتاب‌های ناشر-مولف این کمپانی به حدود ۷۵۲ هزار رسیده است.     ]]> جهان‌کتاب Fri, 19 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266385/افزایش-۲۸-درصدی-کتاب-های-ناشر-مولف-امریکا-سال-۲۰۱۷ کتابی که مدیر عامل مایکروسافت می‌خواند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266408/کتابی-مدیر-عامل-مایکروسافت-می-خواند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اینک، ساتیا نادلا مدیرعامل فعلی مایکروسافت از سال 2014 از سوی بیل گیتس به این عنوان منصوب شد. پیش از این او در بخش سرویس‌های ابری مایکروسافت فعالیت می‌کرد. گفته می‌شود وقتی نادلا به عنوان مدیر عامل کار می‌کند خلاقیت و رشد اقتصادی مایکروسافت دوبرابر شده است. نادلا در حیدرآباد هند به دنیا آمده و تحصیلات دانشگاهی خود را در آمریکا گذرانده‌است. او بیش از ۲۲ سال در بخش‌های مختلف شرکت مایکروسافت کار کرده ‌است. راه‌اندازی جستجوگر مایکروسافت معروف‌ترین کار نادلا بود ولی شاید مهمترین کارش در شرکت مایکروسافت تبدیل محیط فعالیت شرکت از یک فضای ورشکسته و ناامید به یک فضای با روحیه و خلاق باشد. قبل از مدیریت نادلا همیشه مایکروسافت تحت تاثیر شرکت‌های تکنولوژی دیگر به مسیر خود ادامه می‌داد ولی به گفته کارشناسان حالا فضا تغییر کرده است و ابزارها و روش‌های نوین مایکروسافت زبانزد خاص و عام است. نادلا خودش می‌گوید خواندن یک کتاب روان‌شناسی او را در این مسیر کمک کرده است. کتاب مارشال بی. روزنبرگ با عنوان «ارتباطات بدون خشونت» 15 سال پیش در سال 2003 منتشر شده است. روزنبرگ یک بنیاد خیریه به همین نام نیز در آمریکا تاسیس کرده است. نادلا می‌گوید این کتاب را از زمان‌های گذشته می‌خوانده و مهمترین راهنمای وی در هدایت مایکروسافت محسوب می‌شود. وی اعتقاد دارد نوشته‌های این کتاب می‌تواند برای هر مدیری در هر شرکتی مفید باشد. برد اسمیت مدیر عامل سابق مایکروسافت در گفتگو با یک روزنامه آمریکایی گفته است بعد از آمدن نادلا همه چیز تغییر کرده است. او می‌داند چگونه از کتاب‌ها برای بهره‌وری بیشتر کمک بگیرد درحالی که استیو بالمر مدیر عامل قبلی‌اش چندان به این مسئله واقف نبود. ]]> جهان‌کتاب Thu, 18 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266408/کتابی-مدیر-عامل-مایکروسافت-می-خواند در هند ثروتمندان هم کتاب ارزان می‌خرند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266345/هند-ثروتمندان-هم-کتاب-ارزان-می-خرند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، نیتاشا دیواسار مدیر انتشارات تیلور اند فرانسیس با کتابی درباره تجارت و صنعت نشر در هند در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حضور دارد. در اینجا گفتگوی وی درباره وضعیت نشر هندوستان و تجارت و بازار کتاب در این کشور را می‌خوانید:   کمی درباره وضعیت نشر در کشور هند بگویید. دقیقاً الان این صنعت در چه جایگاهی قرار دارد؟ صنعت نشر همواره در کشور هندوستان با نوسان بسیاری روبرو بوده است. موسسه تحقیقاتی نیلسن در سال 2015 آماری منتشر کرد که طبق آن معلوم شد که 94درصد کتاب‌های منتشر شده در این کشور درسی هستند و تنها حجمی کمی از آن را کتاب‌های دانشگاهی تشکیل می‌دادند. قیمت‌ها همیشه بالا و پایین می‌شود و چون بودجه کتابخانه‌ها نیز پایین است مردم کمتر به کتاب‌های غیردرسی دسترسی دارند. این درحالی است که هند یکی از بزرگترین سیستم‌های آموزشی در جهان را دارد ولی دولت روی کتاب‌های دیجیتالی تمرکز کرده است ولی با این وجود کتاب‌‌های چاپی همیشه نرخ فروش ثابت خود را در بازار کتاب حفظ کرده‌اند.   امروزه در بسیاری از کشورهای جهان کتاب صوتی پیشرفت خوبی داشته است. بازار این کتاب‌ها در کشور هند چطور است؟ البته چند ناشر در کشور اقدام به تولید این کتاب‌ها می‌کنند ولی زیاد استقبال خاصی نمی‌شود. با وجود اینکه در هندوستان حدود 15 میلیون نابینا زندگی می‌کند ولی تولید کتاب صوتی چندان مطلوب نبوده است. شرکت آمازون اخیراً اعلام کرده قصد دارد کتاب‌های صوتی با زبان‌های محلی تولید کند ولی هنوز تا رسیدن به وضعیت مطلوب این بازار فاصله داریم.   ناشران هندی در نمایشگاه از سنتی در کشورشان صحبت می‌کردند که قیمت کتاب باید پایین باشد. درباره این سنت صحبت می‌کنید؟ بله بازار کتاب به خاطر حساسیت بالای مردم به قیمت کتاب همیشه نوسان داشته است. البته این سنت در کشورهای آسیای جنوب شرقی نیز دیده می‌شود. در اینجا اعتقاد بر این است که کالاهایی مثل کتاب ضروری نیستند و باید دارای قیمت پایینی باشند که مردم آن را بخرند. حتی مردم ثروتمند نیز از کتاب‌های گران قیمت استقبال نمی‌کنند.   جذابیت بازار کتاب هند در چند زبانه بودن آن است. ناشران از این فرصت چگونه بهره می‌گیرند؟ بله ولی متاسفانه ترجمه‌ها زیاد خوب نیستند و ناشران کمتر قادر هستند با تعداد انبوه کتابی به زبان محلی چاپ کنند. در حقیقت در هندوستان ناشران به چند دسته محلی، منطقه‌ای، ملی و فراملی تقسیم می‌شوند و این تعدد زمینه کاری بین ناشران بازار کتاب را ضعیف کرده است. بیشتر زبان هندی و انگلیسی در بازار کتاب قدرت کافی دارد که این هم در کتاب‌های آکادمیک خلاصه می‌شود. گذشته از اینها نکته آخر درباره بازار کتاب هند میلیون‌ها کاربر اینترنتی هستند که کتاب‌های خود را به صورت رایگان از اینترنت می‌گیرند و با وجود این مسئله نمی‌توان چندان به رشد بازار کتاب امیدوار بود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 17 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266345/هند-ثروتمندان-هم-کتاب-ارزان-می-خرند جایزه من‌بوکر 2018 برای اولین بار به یک نویسنده از ایرلند شمالی رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266491/جایزه-من-بوکر-2018-اولین-بار-یک-نویسنده-ایرلند-شمالی-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وبسایت جایزه، مراسم اعطای جوایز و اعلام برنده من بوکر 2018 دقایقی پیش به پایان رسید تا تکلیف برنده معتبرترین جایزه 2018 ، در سالی که آکادمی نوبل از اعلام برنده نوبل ادبیات  طفره رفت، مشخص شود. آنا بِرنز با داستان «مرد شیرفروش» به عنوان برگزیده جایزه بوکر سال 2018 انتخاب شد.   هیئت داوران درباره منتخب بوکر 2018 گفتند: «استفاده خانم بِرنز از کمدی سیاه برای بررسی موضوعات مهمی چون خطرات تعصبات سلیقه‌ای، تروریسم، تضاد اجتماعی، و فشارهای سیاسی و جنسیتی بسیار هنرمندانه است.»   آنا بِرنز، که در سال 2002 با کتاب «هیچ استخوانی» در میان فینالیست‌های جایزه «اورنج» هم قرار گرفته بود در «مرد شیرفروش» دوران اختلافات جامعه ایرلند شمالی، شرایط وحشتناک سیاسی، و تعصبات بیجا به قبیله را هنرمندانه و گاهی تلخ توصیف می‌کند. شخصیت‌ها در این  داستان اسم ندارند و با نام‌های مرد، پسر، و دختر خوانده می‌شوند. داستان از زبان دختری 18 ساله و در خلال اختلاف‌های شکل‌گرفته در ایرلند شمالی برای استقلال روایت می‌شود. دخترکی که هیچ علاقه‌ای به این موضوعات ندارد، سر به زیر است و همیشه در حال کتاب خواندن است.    دخترک مورد توجه مردی قرار می‌گیرد که شیر می‌فروشد و دخترک را جزئی از اموال خود می‌داند. کمی بعد در داستان متوجه می‌شویم که دخترک مجبور می‌شود با این مردِ هم‌قبیله‌اش، که متأهل نیز است، رابطه داشته باشد. به دلیل جایگاه ویژه و قدرت مرد در جامعه دخترک مجبور است حضورش را تحمل کند. شخصیت مرد خیلی ترسناک است. همه جا حضور دارد و دخترک را تهدید می‌کند که اگر با نامزد خود ارتباط داشته باشد پسر را به قتل می‌رساند. مرد شیرفروش تا جایی بر ذهن دخترک کار می‌کند که ذهنش نابود شود. شرایط جامعه و اتفاقات ضدزن اجتماع هم سبب می‌شود دخترک احساس ناامنی بیشتری کند.   «همه چیز آن زیر» نوشته دیزی جانسون از بریتانیا، «واشنگتن سیاه» نوشته اسی ادوگیان از کانادا، «اتاق مارس» یا «اتاق مریخی» نوشته ریچل کوشنر از آمریکا، «فراداستان» نوشته ریچارد پاورز از آمریکا، و «برداشت طولانی» نوشته رابین رابرتسون از بریتانیا دیگر نامزدهای نهایی جایزه من بوکر امسال بودند.   نکته جذاب حاضر در این فهرست حضور دو اثر از ایالات متحده بود و این اتفاق با توجه به اعتراضات نویسندگان و ناشران بریتانیایی در طی سال گذشته نشان از این دارد که آکادمی بوکر قصد ندارد بار دیگر این جایزه را بومی کند.  پیش از این و به مدت 40 سال جایزه «من بوکر» تنها به نویسندگان کشورهای مشترک‌المنافع، انگلیسی‌ها و ایرلندی‌ها تعلق می‌گرفت. اما از سال 2014 و با وضع قوانین جدید همه آثار نوشته شده به زبان انگلیسی اجازه حضور در این رقابت فرهنگی را دارند و راه نویسندگان آمریکایی برای به دست آوردن این جایزه انگلیسی هموارشد. «پل بیتی» اولین نویسنده آمریکایی بود که در سال 2016 برنده این جایزه شد و سال گذشته جورج ساندرزِ آمریکایی با کتاب «لینکلن در باردو» موفق شد این جایزه را برای بار دوم به ایالات متحده ببرد که اعتراضات زیادی را به همراه داشت اما امسال نویسندگان آمریکایی موفق نشدند جایز بوکر را از آن خود کنند.   جایزه «من بوکر» به بهترین اثر تازه انگلیسی‌زبان که نوشته شهروندان همسود بریتانیا است اهدا می‌شود. پیش از این نویسندگانی چون هیلاری منتل، آیریس مرداک، و ایِن مک‌ایوان برنده این جایزه معتبر شده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 21:10:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266491/جایزه-من-بوکر-2018-اولین-بار-یک-نویسنده-ایرلند-شمالی-رسید جایزه کتابفروشان آلمانی امسال به زوج باستان شناس رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266472/جایزه-کتابفروشان-آلمانی-امسال-زوج-باستان-شناس-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، جایزه صلح کتابفروشان آلمانی امسال در مراسم اختتامیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت به یک زوج باستان‌شناس آلمانی به نام‌های آلیدا و جان اسمان زوج باستان شناس آلمانی اهدا شد.  جایزه صلح کتابفروشان آلمان یک جایزه صلح جهانی است که اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان هر ساله در جریان برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار می‌کند. این جایزه از سال ۱۹۵۰ به صورت مستمر به شخص یا نهادی که در پیشبرد و تحقق اندیشه‌های بشردوستانه و صلح‌آمیز موثر بوده باشد، تقدیم می‌شود. جایزه صلح کتابفروشان آلمان هر سال در کلیسای پاول، که سنگ بنای نمایشگاه کتاب فرانکفورت در آن گذاشته شده است، برگزار می‌شود.  این جایزه را تاکنون نویسندگان، پزشکان، فیلسوفان، سیاستمداران، ناشران، موسیقیدانان و مترجمان با ملیت‌های مختلف دریافت کرده‌اند. مارگارت آتوود، هرمان هسه، کارل یاسپرس، ارنست بلوخ، ماکس فریش، اوکتاویو پاز، واسلاو هاول، آنه ماری شیمل، ماریو بارگاس یوسا، یورگن هابرماس، یاشار کمال، آسترید لیندگرن و اورهان پاموک از برندگان این جایزه هستند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 13:19:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266472/جایزه-کتابفروشان-آلمانی-امسال-زوج-باستان-شناس-رسید روحی تازه در فهرست پرفروش‌ها با حضور سه کتاب جدید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266383/روحی-تازه-فهرست-پرفروش-ها-حضور-سه-کتاب-جدید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، این مجله هر هفته فهرستی از آثار پرفروش خود در بخش‌های داستانی، غیرداستانی، و کودک و نوجوان را منتشر می‌کند. در این مطلب نگاهی به پرفروش‌ترین آثار داستانی هفته دوم اکتبر خواهیم داشت.   «بارقه نور» نوشته جودی پیکولت در هفته اول انتشار در جایگاه نخست پرفروش‌های «نیویورک‌تایمز» قرار گرفت. مردی مسلح به بیمارستانی می‌رود و مریض‌ها، دکترها، و دیگر کارمندان بیمارستان را گروگان می‌گیرد و سبب می‌شود زندگی‌شان به هم گره بخورد و پیامدهای این اتفاق وحشتناک از زندگی این افراد پاک نشود.   «جنگ قرمز» نوشته کایل میلز پس از دو هفته از تاریخ انتشارش همچنان در میان پرفروش‌ها قرار دارد و این هفته در جایگاه دوم قرار گرفته است. نخست‌وزیر روسیه متوجه می‌شود از سرطان مغز رنج می‌برد و به همین دلیل تصمیم می‌گیرد قدرت خود را حفظ کند. در اولین قدم هر کسی را که با  او مخالف است یا خطری برایش به حساب می‌آید زندانی می‌کند. سپس تصمیم می‌گیرد به حوزه بالتیک حمله کند و تنها میچ رَپ می‌تواند جلوی او را بگیرد.     «اتفاق کاملاً قابل‌تغییر» نوشته هنک گرین در هفته نخست انتشار به رده اول پرفروش‌های نیویورک‌تایمز راه یافت اما این هفته در جایگاه سوم قرار دارد. ویدیویی شخصی از دختری به نام اِپریل در اینترنت پخش می‌شود و دست به دست می‌چرخد و حالا او باید با عواقب آن کنار بیاید و مزاحمت دیگران را تحمل کند.   «تعطیلات آلاسکایی» نوشته دِبی مکومبر در هفته اول انتشار به فهرست پرفروش‌ها راه یافت. جوسی استوارت، شخصیت اصلی داستان آشپزی ماهر است و قرار است سرآشپز رستوران مهمی در سیاتل شود. جوسی پیش از رفتن به سیاتل 6 ماه زمان دارد و تصمیم می‌گیرد 6 ماه از زندگی‌اش را به عنوان آشپز در شهر کوچکی در آلاسکا سپری کند. شش ماهی که در ذهن جوسی بی‌اهمیت است و پله‌ای برای رسیدن به موفقیتی بزرگ به حساب می‌آید اما او ناگهان عاشق یکی از مشتریان رستورانش می‌شود و دیگر میلی به رفتن به سیاتل ندارد.   «نزدیکی خونی» نوشته آن رایس نیز در هفته اول انتشار موفق شده است در رده پنجم پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرار گیرد و طرفداران داستان‌های خون‌آشامی را خوشحال کند. کتابی جدید در مجموعه خون‌آشامی آن رایس که این بار به چگونگی تبدیل حاکم خون‌آشام‌ها می‌پردازد.     برای دیدن فهرست کامل پرفروش‌های هفته دوم اکتبر به لینک زیر مراجعه کنید:         ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 06:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266383/روحی-تازه-فهرست-پرفروش-ها-حضور-سه-کتاب-جدید دینا نَیِری جایزه «پل اینگل» را دریافت کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266454/دینا-ن-ی-ری-جایزه-پل-اینگل-دریافت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دیلی آیوا، دینا نیِری، نویسنده و فارغ‌التحصیل کارگاه‌های نویسندگی دانشگاه آیوا موفق شد جایزه «پل اینگل» را دریافت کند. جایزه «پل اینگل» هر ساله به نویسندگان، ناشران، ویراستاران، و معلمینی که در آثارشان به موضوعات روز دنیا و همچنین بهتر شدن دنیا در آثار ادبی می‌پردازند اهدا می‌شود.   نیِری در سن هشت سالگی ایران را ترک کرد، دو سال در کمپ زندگی کرد و در ده سالگی به آمریکا مهاجرت کرد. از این نویسنده ایرانی تاکنون دو رمان منتشر شده است. «یک قاشق چای از زمین و دریا» در سال 2013 و «پناهنده » در سال 2017 وارد بازار کتاب شد. هر دو داستان، مقالات، و داستان‌های کوتاه این نویسنده درباره آوارگان و مهاجرین در سراسر دنیا است.   نیِری پس از دریافت جایزه‌اش گفت: «چند سال پس از اینکه تصمیم گرفتم نویسنده شوم به تنهایی می‌نوشتم اما کار سختی بود و با نوشتن فهمیدم دنیا را خیلی نمی‌شناسم. تحصیلاتی در زمینه نگارش داستان نداشتم. فقط زیاد کتاب می‌خواندم. آیوا برای من شهر مهمی است و فرصتی برای من فراهم کرد تا اعتماد به نفسم را افزایش دهم و مخاطبان زیادی در این شهر پیدا کردم که نوشته‌هایم را می‌خوانند و نظراتشان را صادقانه با من در میان می‌گذارند. در این شهر بود که احساس کردم می‌توانم خودم باشم و نفس بکشم. این جایزه برای من اهمیت زیادی دارد، نه به این دلیل که جایزه‌ای در کارنامه نویسندگی من ثبت شده است بلکه اهمیت دادن این جایزه به آثاری که دنیا را جای بهتری برای زیستن می‌کنند قابل‌تقدیر است. نوشتن به خودی خود اهمیتی ندارد و بیان چیزی است که می‌تواند بر ذهن انسان‌ها تأثیر بگذارد و احساس خوبی به آن‌ها ببخشد.   جان کنیون، دبیر اجرایی کمیته «شهر آیوا، شهر ادبیات یونسکو» درباره نیِری گفت: «او تجربه و مهارتی دارد که برای درک موضوعات دنیای امروز بسیار مهم است. دینا علاوه بر نوشتن درباره موضوعات مهم دنیا در کارهای مربوط به پناهندگان داوطلبانه همکاری می‌کند. نویسنده ایرانی توانایی دریافت این جایزه را در همه ادوارش دارد اما کارهایش در سال جاری بسیار متمایز بود. هزاران پناهنده سوری در پی یافتن مکانی برای زندگی در آمریکا و کشورهای دیگر هستند و دستور ترامپ مبنی بر ممنوعیت ورود مسلمانان چند کشور از جمله سوریه شرایط را بغرنج کرده است.»   نویسنده «پناهنده» مقاله‌نویس چیره‌دستی نیز است و با مجلاتی چون نیویورک‌تایمز، لس‌انجلس تایمز، گاردین، وال‌استرین ژورنال، و آتلانتیک همکاری می‌کند. نویسنده ایرانی-آمریکایی مدرک کارشناسی خود را از دانشگاه پرینستون و کارشناسی ارشد را از دانشگاه هاروارد دریافت کرد و سپس در کارگاه‌های نویسندگی دانشگاه آیوا شرکت کرد و فارغ‌التحصیل شد و هم‌اکنون استاد کاراگاه‌های نویسندگی دانشگاه آیوا است.   نیِری در مراسمی که هفته پیش برگزار شد جایزه ده هزار دلاری «پل اینگل» را دریافت کرد. جایزه «پل اینگل» به نام پل اینگل، اولین مدیر کارگاه‌های نویسندگی دانشگاه آیوا و بنیان‌گذار برنامه‌های نویسندگی مختلف این شهر انتخاب شده است و هر ساله در هفته‌ای که فستیوال ادبی در این شهر برگزار می‌شود جایزه‌ای به برنده اهدا می‌کند. در هفته فستیوال ادبی نویسندگان زیادی از سراسر دنیا گرد هم می‌آیند و به بحث، گفت‌وگو، و تبادل نظر درباره ادبیات می‌پردازند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 06:29:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266454/دینا-ن-ی-ری-جایزه-پل-اینگل-دریافت «قتل فرمانده» را از اعماق ذهنم بیرون کشیدم/نقدهایم را نمی‌خوانم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266334/قتل-فرمانده-اعماق-ذهنم-بیرون-کشیدم-نقدهایم-نمی-خوانم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز - رمان جدید نویسنده معروف ژاپنی، هاروکی موراکامی، «قتل فرمانده» برای شروع از نمایش یک زنگ اسرارآمیز آغاز می‌شود که خودبه‌خود به صدا در‌می‌آید؛ ایده‌ای انتزاعی که بدن یک مرد ۶۰ سانتی را در یک نقاشی می‌دزدد؛ و سفری عجیب و غریب به عالم ارواح و استعاره‌های ترسناک. همانطور که خود نویسنده در جایی می‌گوید: «یک سری چیزهایی که هیچ معنایی نمی‌دهند.»   اما این آقای موراکامی است، کسی که داستان‌های بسیار محبوبش در مرز بین واقعیت و سوررئال، دنیوی و خیالی، زندگی عادی و اتفاقات غیرعادی می‌گذرد. توصیف «قتل فرمانده» دشوار است –بسیار وسیع و پیچیده است- اما به بسیاری از موضوعات آشنا در رمان‌های موراکامی اشاره می‌کند: رمز و راز عشق رمانتیک، اهمیت تاریخ، تعالی هنر و جستجو برای چیزهای مبهم و غیرقابل بیان خارج از درک ما.   آثار موراکامی به ۵۰ زبان ترجمه شده؛ علاوه بر رمان، او داستان کوتاه و آثار غیرداستانی هم می‌نویسد و کتاب‌ها را از انگلیسی به ژاپنی ترجمه می‌کند. چند روز پیش موراکامی ۶۹ ساله در دفتر ناشر به گفت‌وگویی مختصر درباره رمز و راز فرآیند خلاقانه، علاقه‌اش به اتو کشیدن لباس و اینکه چگونه ماهیت نظم و پیروی سفت و سخت از برنامه روزانه نوشتن به رها شدن تخیل عجیبش کمک می‌کند، پرداخت. گفت‌وگوی پیش‌رو گزیده‌ای از صحبت‌های اوست.   چطور به ایده «قتل فرمانده» رسیدید؟ نمی‌دانم. آن را از جایی در اعماق ذهنم بیرون کشیدم. یک دفعه خواستم اولین و دومین پاراگراف‌ها را بنویسم. هیچ ایده‌ای نداشتم که قرار است بعدش چه اتفاقی بیافتد. آن را در کشوی میزم گذاشتم و بعد تنها کاری که باید می‌کردم این بود که منتظر بمانم.   در مورد بقیه کتاب چطور؟ بعد یک روز ایده‌ای به ذهنم رسید که فکر کردم می‌توانم بنویسمش و شروع کردم به نوشتن و همینطور ادامه دادم. منتظر لحظه مناسب می‌مانی و به سمتت می‌آید. باید مطمئن باشی که ایده‌ای به ذهنت می‌رسد. و من این اطمینان را دارم زیرا تقریبا ۴۰ سال است که می‌نویسم و می‌دانم چطور این کار را بکنم.   آیا فرآیند نوشتن برایتان دشوار است؟ وقتی داستان خودم را نمی‌نویسم و ترجمه می‌کنم، که وقتی منتظرم کار بسیار خوبی است، دارم می‌نویسم اما رمان خودم نیست. درنتیجه نوعی تمرین یا کارِ یدی است. به علاوه، می‌دَوم، به موسیقی گوش می‌دهم و کارهای خانه را انجام می‌دهم، مثل اتو کشیدن. اتو کشیدن را دوست دارم. این‌طور نیست که وقتی می‌نویسم ذهن آشفته‌ای داشته باشم. اساسا برایم مایه سرگرمی است.   آیا نقدهایتان را می‌خوانید؟ نقدها را نمی‌خوانم. خیلی از نویسنده‌ها این را می‌گویند اما دروغ می‌گویند – اما من دروغ نمی‌گویم. همسرم تمام نقدها را می‌خواند و تنها نقدهای بد را بلند برایم می‌خواند. او می‌گوید باید نقدهای بد را بپذیرم و نقدهای خوب را فراموش کنم.   کتاب‌هایتان پر است از سوررئال و خیال. آیا زندگی‌تان هم شبیه به همین است؟ من یک شخص واقع‌گرا هستم، یک آدم اهل عمل، اما وقتی می‌نویسم به جاهای عجیب و غریب و مرموز خودم رجوع می‌کنم. کاری که می‌کنم جستجو و اکتشاف خودم است –درون خودم. اگر چشمانت را ببندی و به درون خودت شیرجه بزنی دنیای متفاوتی می‌بینی. شبیه کاوش در جهان است، اما درون خودت. به مکان متفاوتی می‌روی که بسیار خطرناک و ترسناک است و بسیار مهم است که راه برگشت را بدانی.   به نظر می‌رسد که برایتان دشوار است زیاد درباره معنای زیربنایی آثارتان صحبت کنید. مردم همیشه درباره کتاب‌هایم از من می‌پرسند: « منظورتان از این چیست؟ منظورتان از آن چه بود؟» اما من اصلا نمی‌توانم توضیح بدهم. من درباره خودم و درباره جهان حرف می‌زنم، استعاری، و شما نمی‌توانید استعاره‌ها را توضیح دهید یا تجزیه و تحلیل کنید –تنها باید فرم را بپذیرید. یک کتاب یک استعاره است.   گفته‌اید که «قتل فرمانده» ادای احترامی است به «گتسبی بزرگ»، رمانی که حدودا ده سال پیش به ژاپنی ترجمه کردید. گتسبی می‌تواند به عنوان افسانه‌ای درباره محدودیت‌های رویای امریکایی خوانده شود. این در کتاب شما چطور کار می‌کند؟ «گتسبی بزرگ» کتاب مورد علاقه من است. وقتی ۱۷ یا ۱۸ ساله بودم آن را خواندم و تحت تاثیر داستان قرار گرفتم چون کتابی است درباره یک رویا –و اینکه مردم چه رفتاری می‌کنند وقتی یک رویا شکسته می‌شود. این برای من یک درون‌مایه مهم است. من لزوما به آن به چشم یک رویای امریکایی نگاه نمی‌کنم، بلکه آن را رویای یک مرد جوان می‌بینم، به‌طور کل یک رویا.   خواب‌هایتان درباره چیست؟ من خواب نمی‌بینم، شاید ماهی یک یا دو بار، شاید هم بیشتر خواب می‌بینم و اصلا یادم نمی‌ماند. اما لازم هم نیست که رویا ببینم، چون می‌توانم بنویسم. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266334/قتل-فرمانده-اعماق-ذهنم-بیرون-کشیدم-نقدهایم-نمی-خوانم شیری با طعم تلخ زَهر / تلاشی برای فرار از تعصبات اجتماعی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266277/شیری-طعم-تلخ-ز-هر-تلاشی-فرار-تعصبات-اجتماعی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «مرد شیرفروش» نوشته آنا بِرنز، نویسنده 56 ساله ایرلندی یکی دیگر از شش نامزد نهایی جایزه من بوکر 2018 است. داستانی که از زبان دختری 18 ساله و و در خلال اختلاف‌های شکل‌گرفته در ایرلند شمالی برای استقلال روایت می‌شود. دخترکی که هیچ علاقه‌ای نیز به این موضوعات ندارد، سر به زیر است و همیشه در حال کتاب خواندن است.   نویسنده ایرلندی اعلام کرد علاقه‌ای به قرن بیستم ندارد. به همین دلیل داستان در قرن نوزدهم رخ می‌دهد و دخترک مورد توجه مردی قرار می‌گیرد که شیر می‌فروشد و دخترک را جزئی از اموال خود می‌داند. کمی بعد در داستان متوجه می‌شویم که دخترک مجبور می‌شود با این مردِ هم‌قبیله‌اش، که متأهل نیز است، رابطه دارد.   به دلیل جایگاه ویژه و قدرت مرد در جامعه دخترک مجبور است حضورش را تحمل کند. شخصیت مرد خیلی ترسناک است. همه جا حضور دارد و دخترک را تهدید می‌کند که اگر با نامزد خود ارتباط داشته باشد پسر را به قتل می‌رساند. مرد شیرفروش تا جایی بر ذهن دخترک کار می‌کند که ذهنش نابود شود. شرایط جامعه و اتفاقات ضدزن اجتماع هم سبب می‌شود دخترک احساس ناامنی بیشتری کند.   آنا بِرنز، که در سال 2002 با کتاب «هیچ استخوانی» در میان فینالیست‌های جایزه «اورنج» هم قرار گرفته بود دوران اختلافات جامعه ایرلند شمالی، شرایط وحشتناک سیاسی، و تعصبات بیجا به قبیله را هنرمندانه و گاهی تلخ توصیف می‌کند. البته نویسنده حرفی از حکومت نمی‌زند و بیشتر گروه‌های مردمی جامعه از جمله قبایل مختلف، که قوانین متعددی را برای مردمانش وضع کرده‌اند، نشانه گرفته است.   «شیرفروش» یاد چند اثر مهم از ایرلند را نیز به ذهن خواننده متبادر می‌کند. شکل وحشتناک روایت داستان «تریسترام شاندی» را به یاد نویسنده می‌آورد. از طرف دیگر فرم داستان بِرنز شبیه آثار بکت است زیرا خوب بلد است چگونه منطقی را از شرایط عبث و پوچ جامعه استنتاج کند. البته «شیرفروش» صدا و انرژی منحصر به فردی دارد که فقط و فقط به خود اثر تعلق دارد و اگرچه در فضای ایرلند شمالی شکل می‌گیرد اما مخاطب را به یاد رژیم‌های مختلف از جمله رژیم استالین، طالبان، و حتی جنبش جدید «من هَم»  و تأثیرات‌شان می‌اندازد.   از «شیرفروش» به عنوان یکی از بخت‌های اصلی جایزه بوکر نام می‌برند. باید منتظر ماند و دید که طی روزهای آینده چه اتفاقی رخ خواهد داد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266277/شیری-طعم-تلخ-ز-هر-تلاشی-فرار-تعصبات-اجتماعی بایدها و نبایدها در نوشتن یک کتاب/ توصیه‌های نویسندگان مشهور http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266420/بایدها-نبایدها-نوشتن-یک-کتاب-توصیه-های-نویسندگان-مشهور به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ویک، نوشتن رمان یا داستان بلند همیشه راس توانایی نویسندگان بوده است و نویسنده‌هایی در طول تاریخ مشهور شدند که رمان‌های خوبی نوشتند. مجله ویک انگلیس توصیه‌هایی به نویسندگان جوان دارد که می‌‌تواند در نوشتن داستان مفید باشد. این مجله توصیه‌های زیر را با الهام از نویسنده‌های مشهور جمع‌آوری کرده است:   کار منظم را فراموش نکنید مهم نیست اول صبح شروع به نوشتن می‌کنید یا آخر شب تصمیم به این کار می‌گیرد، نکته کلیدی این است که این کار یعنی نوشتن یک کار منظم و بدون وقفه باید باشد. نویسندگان مشهوری مثل تولستوی، جین آستن و همینگوی این کار یعنی صبح زود بیدار شوید و تا آخر شب بنویسید. فرانتس کافکا نویسنده مشهور آلمانی نویسندگی را به عنوان یک شغل دائم و ثابت می‌دانست و می‌گفت شما مجبور هستید بدون اینکه به چیزی فکر کنید تا آخر شب بنویسید وگرنه زیاد برای نتیجه مطلوب امیدوار نباشید. استیون کینگ نویسنده معاصر آمریکایی می‌گوید برای نوشتن شش صفحه در روز برنامه‌ داشته باشید و اگر خواستید کمتر کنید از قبل بدانید. هر نویسنده سرعت خاصی دارد ولی مهم دائمی و منظم بودن آن است. هاروکی موراکامی یکی از موفق‌ترین نویسندگان معاصر در گفتگو با مجله ادبی پاریس ریویو گفته بود که ساعت چهار صبح از خواب بیدار می‌شود تا بنویسد و این کار را هر روز تکرار می‌کند. این تکرار باعث موفقیتش شده است.   مکانی مناسب پیدا کنید ارنست همینگوی مثل ویکتور هوگو و روالد دال فضای باز را گاهی اوقات ترجیح می‌دادند و کسانی مثل ترومن کاپوت ترجیح می‌دادند در رختخواب کتاب بنویسند. این مسئله کاملاً شخصی است و بستگی به روحیات نویسنده دارد. ولی مهم این است که مکان مناسب برای نوشتن را پیدا کنید. البته بعضی‌ها مثل رولینگ نویسنده مجموعه هری پاتر هرجا که باشد شروع به نوشتن می‌کنند. رولینگ می‌گوید یک بار در سفری در هواپیما بخش‌هایی از هری پاتر را روی دستمال کاغذی نوشته بود. فیونا موزلی نامزد امسال جایزه من بوکر اولین رمانش را در سفر با قطار شروع کرد.   اینترنت را قطع کنید نویسنده‌های زمان معاصر ابزاری کمکی برای جستجوی نوشته‌ها و افکار دیگران به نام اینترنت دارند که به عقیده بسیاری از نویسندگان مشهور زمان معاصر ابزاری است دشمن آنهاست. جاناتان فرانزن نویسنده آمریکایی و برنده جایزه پولیتزر می‌گوید اینترنت همانقدر که برای اطلاع از نظرات و نوشته‌های دیگران مفید است به همان اندازه نیز برای خلاقیت مضر است. این ابزار دنیای مدرن زمان را هدر می‌دهد. فرانزن می‌گوید اگر بخواهم شروع به نوشتن کنم حتماً اینترنت باید خاموش باشد. زادی اسمیت نویسنده انگلیسی هرچند عادت دارد با کامپیوترش بنویسد ولی می‌گوید وقتی شروع به نوشتن رمان می‌کنم که اینترنت به آن وصل نباشد.   هرچه می‌توانید به جای نوشتن بخوانید پیکاسو نقاش مشهور در جایی گفته بود: هنرمندان خوب کسانی هستند که از روی هم کپی می‌کنند ولی هنرمندان عالی آنهایی هستند که کار دیگران را دزدی می‌کنند. مطالعه کار نویسندگان دیگر نه تنها به کار شما لطمه وارد نخواهد کرد بلکه موجب ارتقای آن خواهد شد. ویلیام فاکنر گفته است: بخوانید. ایده را جذب کنید و بعد بنویسید. اگر خوب بود نگه دارید ولی اگر خوب نبود بلافاصله از پنجره بیرون اندازید. استیون کینگ می‌گوید: اگر زمانی برای مطالعه ندارید، پس برای نوشتن هم زمان ندارید. مسئله نوشتن به همین سادگی است. اگر می‌خواهید بنویسید باید قبل از آن بخوانید. ]]> جهان‌کتاب Tue, 16 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266420/بایدها-نبایدها-نوشتن-یک-کتاب-توصیه-های-نویسندگان-مشهور موج سوم صنعت نشر کانادا/تولید نویسنده وجود ندارد بلکه صادرات آن مطرح است http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/265506/موج-سوم-صنعت-نشر-کانادا-تولید-نویسنده-وجود-ندارد-بلکه-صادرات-مطرح به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)  به نقل از پابلیشرزویکلی، انتشارات سایمون شوستر در کنار انتشاراتی چون انتشارات هارپرکالینز، گروه پنگوئن و راندوم هاوس از بزرگترین گروه‌های انتشاراتی انگلیسی زبان در جهان هستند. سایمون اند شاستر سالانه بیش از 2هزار کتاب در 35 چاپخانه خود در کشورهای آمریکا، انگلیس و کانادا منتشر می‌کند. کوین هانسون رئیس انتشارات سایمون اند شوستر در کاناداست و اعتقاد دارد انتشارات در این کشور رشد بی سابقه‌ای را تجربه می‌کند که او از آن با عنوان موج سوم یاد می‌کند. در مصاحبه زیر هانسون درباره این موج توضیح می‌دهد:   قبل از اینکه درباره موج سوم صحبت کنید، کمی درباره دو موج قبلی توضیح دهید. در اوایل سال‌های بعد از جنگ جهانی اول کشور کانادا به عنوان اصلی‌ترین بازار کتاب‌های انگلیسی بود که در بریتانیا و آمریکا منتشر می‌شد. توزیع کتاب در کانادا در آن سال‌ها تنها به چند کتابفروشی و خرده فروش دولتی وابسته بود ولی همین سیستم توزیع نیز کارش را خوب انجام می‌‌داد. در این سال‌‌ها اولین ناشران خارجی وارد کانادا شدند و شعبات خود را در این کشور تاسیس کردند. موج دوم در دهه 70 میلادی به سواحل کانادا رسید و این سال‌ها زمانی بود که بخش خصوصی نیز در کانادا وارد عرصه نشر و چاپ شده بود و حتی شعبه‌های ناشرانی خارجی مثل رندوم هاوس و پنگوئن مستقل شدند. در این سال‌ها نویسندگانی مثل آلیس مونرو، مارگارت اتوود، مایکل اونداتیه و دیگران در فضایی مناسب رشد کردند و توانستند صدای خود را به گوش دوستداران ادبیات در سراسر جهان برسانند.   و موج سوم؟ بله موج سوم صنعت نشر در کانادا چیزی است که چندان به دو موج قبلی شباهت ندارد. در حقیقت موج سوم چیزی است که در آن تولید نویسنده وجود ندارد بلکه صادرات آن مطرح است. موجی از صادرات نویسندگان کانادایی با مخاطبانی در سراسر جهان نکته قابل توجهی است که در سال‌های اخیر شاهد آن هستیم. داستان نویسان کانادایی هر روز بیشتر از گذشته به مردم جهان معرفی می‌شوند و هر روز بیشتر در جوایز بین‌المللی اسامی از کانادا به چشم می‌خورد. امسال پاییز اولین شعبه فروشگاه‌های کتاب ایندیگو در نیوجرسی آمریکا افتتاح خواهد شد و البته این فروشگاه اولین قدم در توسعه صنعت نشر کانادا در خارج از کشور است و باید منتظر قدم‌های بعدی باشیم.     تمام اینها چه تاثیری در کار انتشاراتی مثل سایمون اند شاستر خواهد داشت؟ پنج سال پیش که این انتشارات تاسیس شد به صورت محلی کارهای خود را توزیع می‌کرد ولی حالا به صورت بین‌المللی کار می‌کنیم و امیدواریم موج تحولات صنعت نشر در این کشور موجب ارتقای کار ما شود.    در حوزه کتاب‌های داستانی چقدر کار کردید و چه برنامه‌هایی دارید؟ همانطور که قبلاً نیز گفتم به غیر از نویسنده‌های مشهور کانادایی مثل آلیس مونرو و مارگارت اتوود نویسنده های جوان بسیاری از این کشور در حال ظهور هستند. خیلی از این نویسندگان در آینده در سطح بین‌المللی حرف‌های زیادی برای گفتن دارند. خب باید منتظر بود و استقبال مخاطبان را از کارهای جدید ناشران کانادایی را دید. ما د طول سه سال گذشته بیش از 100 عنوان رمان و کتاب داستان منتشر کردیم که نیمی از این عناوین در کانادا جزء پرفروش ترین کتاب‌ها بودند. قصد داریم کتاب‌های داستان خود را اول به بازار آمریکای شمالی و بعد به نقاط دیگر جهان بفرستیم.   چالش‌های پیش روی انتشارات خود و به طور کلی صنعت نشر چه چیزهایی می‌تواند باشد؟ همیشه برای ناشران کانادایی و به طور کلی تمام ناشران در کشورهای مختلف این مسئله یک چالش بزرگ است که چگونه باید بهتر و سریع‌تر با نویسندگانی از کشورهای دیگر ارتباط بگیرند و مخاطب آنها را در داخل پیدا کنند. اگر قرار باشد یک ناشری تمام اطلاعات و نوشته‌های نویسندگان داخلی را منتشر کند، نباید انتظار داشته باشد که داستان‌های بیشتری بفروشد. همیشه ناشرانی در کار خود موفق خواهند شد که طیف گسترده ای از نویسندگان داخلی و خارجی را جذب کنند. در کشورهای مختلف خیلی از نویسنده‌ها وجود دارند که باید ترجمه شده و توسط مردم کانادا شناخته شوند. در اصل کارهای ترجمه شده از زبان‌های دیگر برای گسترش دادن به کار ناشر یک ضرورت انکار ناپذیر است. همانقدر که ترجمه کارهای نویسندگان کانادایی به زبان‌های مختلف اهمیت دارد ترجمه کارهای غیر انگلیسی مهم است و باید خودمان را با موج سوم صنعت نشر هماهنگ کنیم. ]]> جهان‌کتاب Mon, 15 Oct 2018 16:22:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/265506/موج-سوم-صنعت-نشر-کانادا-تولید-نویسنده-وجود-ندارد-بلکه-صادرات-مطرح من بوکر 2018 در گام نهایی/نظر گاردین درباره برنده امسال http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266441/بوکر-2018-گام-نهایی-نظر-گاردین-درباره-برنده-امسال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، امسال شش کتاب راه یافته به مرحله نهایی دریافت جایزه من بوکر ادبی بر خلاف سال‌های گذشته تقریباً در یک سطح قرار دارند و پیش‌بینی‌ها تا کنون نتوانسته شانسی بیشتر برای یکی از این کتاب‌ها قائل شوند. جایزه من بوکر امسال سه‌شنبه 16 اکتبر (24 مهر) طی مراسمی اعلام خواهد شد. «همه چیز آن زیر» دیزی جانسون از انگلیس، «مرد شیری» نوشته آنا برنز از ایرلند شمالی، «واشنگتن سیاه» نوشته اسی ادوگیان از کانادا، «اتاق مارس» یا «اتاق مریخی» نوشته ریچل کوشنر از آمریکا، «فراداستان» نوشته ریچارد پاورز از آمریکا، و «برداشت طولانی» نوشته رابین رابرتسون از انگلیس نامزدهای نهایی جایزه من بوکر امسال هستند. مایکل اونداتیه در سالی که بیمار انگلیسی‌اش توانست جایزه پنجاه سالگی من بوکر را دریافت کند از راه یافتن به مرحله نهایی بازماند و جوان‌ترهای لیست اولیه نیز به همین سرنوشت دچار شدند. یکی از اتفاقات جالب جایزه امسال این بود که پنج کتاب پرفروش لیست اولیه نتوانستند به مرحله نهایی راه یابند. حالا گفته می‌شود اگر هیئت داوران بخواهند مردم را به داستان علاقمند نگه دارند بهتر است کتابی انتخاب کنند که حداقل در بین مردم محبوبیت خاصی داشته باشد. ریچارد پاورز پیش از این به خاطر نوشتن رمان موج ساز در سال 2006 توانست جایزه کتاب ملی آمریکا را کسب کند ولی همانقدر که در آمریکا شهرت دارد در اروپا چندان شناخته شده نیست. فراداستان دوازدهمین تجربه او در رمان نویسی است که به صورت سمبلیک از زندگی درختان کمک می گیرد تا نگاه تازه ای به داستان نویسی باز کند.  واشنگتن سیاه به طور حتم قوی ترین اثر ادوگیان نیست چون در کارنامه ادبی این نویسنده رمانی مثل آبیهای دورگه به چشم می خورد که البته در سال 2011 به خاطر این رمان توانسته بود در لیست نهایی دریافت جایزه من بوکر قرار بگیرد. قدرت ادوگیان در روایت داستانهایی در طول قاره ها و تعریف زندگی در مهاجرت و فرار است. قهرمان داستان اخیر وی برده سیاه پوستی است که از مزرعه به مقصد نامعلوم فرار می کند.  کتاب دیسی جانسون یکی از تاثیرگذارترین مجموعه داستانهای کوتاه در سالهای اخیر است. او در رمان همه چیز آن زیر اولین اثر بلند داستانی خود را تجربه می کند و ممکن است شانس بیشتری نسبت به رقبای خود داشته باشد. در صورتی که جانسون بتواند این جایزه را کسب کند رکورد جوان ترین نویسنده دریافت کننده جایزه من بوکر را خواهد شکست.  برداشت طولانی رابین رابرتسون ترکیبی از شعر و نشر شانس زیادی برای دریافت جایزه من بوکر امسال دارد. رابرتسون یکی از شاعران موفق معاصر کشور اسکاتلند در این رمان روایتی از دوران جنگ جهانی دوم دارد. واکر شخصیت اصلی این داستان در شهرهای مختلف آمریکا سفر می کند.  مرد شیری آنا برنز چهارمین داستان بلند نویسنده معاصر کشور ایرلند شمالی است و مثل رمانهای قبلی اش فضایی اجتماعی و مشکلات مربوط به آن را بیان می کند. اولین رمان برنز با عنوان بدون استخوان توانسته بود در جمع نامزدهای نهایی جایزه اورنج قرار بگیرد.  اتاق مارس ریچل کوشنر داستان مادری جوان را روایت می کند که در زندان ایالتی کالیفرنیا مجبور است با دنیای اطراف خود کنار بیاید.  در ساعتهای آینده جایزه من بوکر برنده اش را خواهد شناخت و به نظر روزنامه گاردین همه کتابها تقریباً شانس برنده شدن را دارند. این روزنامه می نویسد رویه سالهای گذشته تصمیم گیری هیئت داوران من بوکر نشان می دهد که علاقه خاصی به نویسندگان مرد آمریکایی وجود دارد و تنها پنج سال پیش یک زن توانست این جایزه را کسب کند. (کاتن) ولی خب هیچ کدام از اینها دلیلی برای زن یا مرد بودن برنده امسال نمی شود. البته روزنامه گاردین خودش شانس بیشتری برای رمان همه چیز آن  زیر قائل است.    ]]> جهان‌کتاب Mon, 15 Oct 2018 16:15:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266441/بوکر-2018-گام-نهایی-نظر-گاردین-درباره-برنده-امسال خاویر ماریاس: به «اولیس» بیش از حد توجه شده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266279/خاویر-ماریاس-اولیس-بیش-حد-توجه-شده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، خاویر ماریاس، مترجم و نویسنده معروف اسپانیایی یکی از بخت‌های دریافت جایزه نوبل در سال‌های آینده است. نویسنده‌ای که در دنیای ادبیات شناخته‌شده است و آثارش به ده‌ها زبان زنده دنیا ترجمه شده است. «قلبی به این سپیدی» داستان عاشقانه ماریاس، که با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان وارد بازار کتاب ایران نیز شد، طرفداران زیادی در سراسر دنیا دارد.   به همین بهانه از ماریاس، که یک بار جایزه سلطنتی اسپانیا را نیز از آن خود کرده است، درباره آثاری که می‌خواند، دوست دارد، هدیه می‌دهد و ..... سؤال کردیم. خواندن پاسخ‌های این نویسنده اسپانیایی خالی از لطف نیست:   کتابی که در حال حاضر می‌خوانم: «ملاقات پزشک سلطنتی» نوشته پِر اُلُو اِنکوئیست که در قرن هجدهم دانمارک رخ می‌دهد. قصد سفر به دانمارک را داشتم و احساس کردم این کتاب گزینه خوبی است تا با فرهنگ کشور و البته نویسنده سوئدی‌اش آشنا شوم.     کتابی که زندگی‌ام را تغییر داد: «زندگی و عقاید تریسترام شاندی» نوشته لورنس استرن. این کتاب را در 25 سالگی به اسپانیایی ترجمه کردم و ترجمه‌اش دو سال به طول انجامید.   کتابی که ای کاش من نوشته بودم: کتاب‌های زیادی هستند. اثار جوزف کنراد، مارسل پروست، و جورج الیوت. البته بهتر است از جوزپه تومازی هم نام ببرم. تومازیِ ایتالیایی تنها یک کتاب تحت عنوان «یوزپلنگ» نوشته است و نوشتن تنها یک اثر از نویسنده دیگر امکان‌پذیر است!   کتابی که تأثیر زیادی بر بر شما گذاشت: باز هم «تریسترام شاندی». رمان‌نویسی را با خواندن این کتاب آموختم. (تریسترام شاندی در ایران با ترجمه ابراهیم یونسی و همکاری انتشارات «نسل قلم» ترجمه شده است.)   کتابی که ذهنیت شما را تغییر داد: آثار مارسل پروست و ولادیمیر ناباکوف.   کتابی که بیش از حد مهم تلقی می‌شود: «اولیس» نوشته جیمز جویس و به نظر من حرف جدیدی برای گفتن نداشت و فقط نمونه خوبی از مکتب رئالیسم است.   آخرین کتابی که اشک‌تان را درآورد: به ندرت هنگام کتاب خواندن گریه می‌کنم. شاید بهتر است کتاب «حماسه‌های دوئینو» نوشته ماریا ریلکه را نام ببرم زیرا زمانی خواندمش که جوان و حساس بودم.   کتابی که نتوانستم تا پایان بخوانم: من خیلی منظم هستم و اوصلاً کتاب‌ها را تا پایان می‌خوانم اما اخیراً از خواندن اثری از کارل اُو ناسگارد دست کشیدم. 300 صفحه از کتاب را خواندم و سپس رهایش کردم.   کتابی که به دیگران هدیه می‌دهم: «آینه دریا» نوشته جوزف کنراد. خودم این اثر را به اسپانیایی ترجمه کردم. کتاب زیبایی که در نسخه انگلیسی‌اش شهرت زیادی ندارد.     ]]> جهان‌کتاب Mon, 15 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266279/خاویر-ماریاس-اولیس-بیش-حد-توجه-شده نروژ مهمان افتخاری سال آینده نمایشگاه فرانکفورت؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/266351/نروژ-مهمان-افتخاری-سال-آینده-نمایشگاه-فرانکفورت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، ترین اسکی گرانده وزیر فرهنگ نروژ با حضور در کنفرانس تخصصی شرکت‌ها و ناشران خارجی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به سخنرانی پرداخت. وی اظهار امیدواری کرد کشورش سال آینده بتواند به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه حضور یابد. وی گفت: هدف نروژ برای حضور در نمایشگاه امسال نشان دادن فرهنگ این کشور و آشنایی با داستان‌هایی از کشورهای دیگر جهان بوده است. وزیر فرهنگ نروژ افزود: هدف ادبیات ایجاد جهانی آزاد و دور از خشونت است که نمایشگاه فرانکفورت می‌تواند پلی برای ارتباط فرهنگ های مختلف باشد. ارتباطات فرهنگی بین کشورها امری مهم است که نروژ نیز امیدوار است بتواند در این ارتباطات سهم عمده‌ای داشته باشد. اگر ما بتوانیم داستان‌هایی از سراسر جهان را با هم به اشتراک بگذاریم آن وقت است که تفاوت‌های یکدیگر را درک خواهیم کرد. گرانده به موضوع نقش ادبیات در ایجاد صلح و ثبات در جهان اشاره کرد و گفت: به نظر می‌رسد کسانی که درباره داستان و ادبیات کشورهای دیگر کنجکاو هستند همان‌هایی هستند که با ساخت دیوار در مرزها مخالفت می‌کنند.  یورگن بوس رئیس نمایشگاه فرانکفورت نیز در این کنفرانس به آزادی مطبوعات و چاپ کتاب در کشور نروژ اشاره کرد و گفت امیدواریم بتوانیم از ناشران نروژی در سال‌های آینده در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ببینیم. در این مراسم سیرا میر رئیس کتابخانه ملی نروژ نیز سخنرانی کرد و سه نویسنده شاخص این کشور را به حاضران معرفی کرد. وی گفت: رمان‌های نوشته شده توسط نویسندگان نروژی به تدریج توسط مردمانی از کشورهای دیگر شناسایی می‌شوند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 14 Oct 2018 10:16:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/266351/نروژ-مهمان-افتخاری-سال-آینده-نمایشگاه-فرانکفورت پائولو کوئیلو: زمانی انسان‌هایی پر از امید بودیم و احساس می‌کردیم توانایی تغییر دنیا را داریم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266333/پائولو-کوئیلو-زمانی-انسان-هایی-پر-امید-بودیم-احساس-می-کردیم-توانایی-تغییر-دنیا-داریم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تایم، پائو کوئیلو، نویسنده برزیلی با کتاب «کیمیاگر» در دنیا شناخته می‌شود. نویسنده محبوب برزیلی، که حالا ساکن سوئیس است، داستانی تحت عنوان «هیپی» نوشته است که در واقع زندگینامه خودش و هم‌نسلانش است که آرزوهای بزرگی داشتند و حکومت‌ها را به چالش می‌کشیدند.   داستان «هیپی» درباره تجربیات شخصی خودتان در کشف آمریکای جنوبی و اروپا در دهه 1970 میلادی است. چرا الان این داستان را نوشتید؟ احساس می‌کنم این روزهای صدای همسایه‌هایمان را نمی‌شنویم. با همه گفت و گویی مؤدبانه داریم اما در نهایت هیچ چیز از آن مکالمه به یاد نداریم. به یاد دارم زمانی انسان‌هایی پر از امید بودیم و احساس می‌کردیم توانایی تغییر دنیا را داریم.   نسل شما چه چیزی از اجتماع را درست درک نکرد؟ نسل من احساس می‌کرد وقتی هیپی باشی همیشه در همان حالت باقی خواهی ماند. البته من الان در سوئیس ساکن هستم و نمی‌توانم مانند یک هیپی زندگی کنم اما روحیات مربوط به آن را حفظ کرده‌ام. همچنان ساده زندگی می‌کنم، غذای سالم می‌خورم، و به زنان احترام می‌گذارم. نسل من درک خوبی از ذهن انسان داشت و به سفر کردن علاقه داشت اما در نهایت مجبور شد سر و سامان بگیرد و ارتباط برقرار کردن بین این دو حالت برایش سخت شد.   آیا ترامپ روی منفی سکه در زندگی ساده انسان‌ها است؟ من نظری درباره ترامپ ندارم. ترامپ مشکل آمریکایی‌هاست. از اینکه دیگران درباره کشور من صحبت کنند و برای حل مشکلاتش نظر دهند متنفرم. مردم باید یاد بگیرند بدون حضور آمریکا به زندگی خود ادامه دهند.   چه موضوعی درباره شخصیت اصلی داستان شما در «هیپی»، که نامش مثل شما «پائولو» است، اهمیت دارد؟ در مورد شخصیت کارلا، زنی که در کتاب با پائولو سفر می‌کند هم کمی توضیح دهید؟ ما دو نفر بودیم که کنجکاوی زیادی درباره زندگی داشتیم. کارلا زنی است که در جوانی از من خواست با او به نِپال بروم. من هم رفتم زیرا تجربه مهم‌ترین موضوع زندگی بود و البته هنوز هم است. من و کارلا حاضر بودیم خودمان را به خطر بیندازیم. در این کتاب از تجربه حضور من در زندان و شکنجه شدن هم سخن گفته شده است زیرا دیکتاتوری نظامی نِپال ما را درک نمی‌کرد.   این دو عشق پیچیده‌ای را نسبت به هم دارند. آیا خود شما عاشق شده‌اید؟ من همیشه عاشق بوده‌ام اما عشق انواع مختلفی دارد. عشق به انسانی دیگر، عشق به یادگیری، و عشقی که فراتر از این دو است. من 38 سال است که ازدواج کرده‌ام و نمی‌توانم زندگی را بدون همسرم تصور کنم. هر بار به او نگاه می‌کنم خدا را شکر میکنم که کسی را پیدا کردم که دَرکَم می‌کند.   در طول 30 سال گذشته و از زمان انتشار کتاب «کیمیاگر» چه تغییراتی در زندگی شما رخ داد؟ «کیمیاگر» همه زندگی من را تغییر داد. روند کندی را از 40 سالگی آغاز کردم اما ناگهان ثروتمند شدم. البته خیلی زود خودم را با شرایط جدید وفق دادم. انسان باید یاد بگیرد همراه روح خود را به دیگران نشان دهد. کاری که من همچنان انجام می‌دهم. امیدوارم تا روزی که زنده هستم دست از نوشتن برندارم.   آیا این امکان وجود دارد که روزی اقتباسی سینمایی از یکی از کتاب‌هایتان را ببینیم؟ نه. کتاب‌های من قابلیت تیدیل به نسخه سینمایی را ندارند. خیلی احمق یا شاید مغرور بودم که هنگام انتشار «کیمیاگر» اجازه ساخت نسخه سینمایی‌اش را به هالیوود دادم. کتاب‌ها با تبدیل شدن به نسخه سینمایی پیشرفت نمی‌کنند کتاب در خواننده خلاقیت ایجاد می‌کند اما فیلم همه چیز را حاضر و آماده در اختیار بیننده قرار می‌دهد و جلوی خلاقیت فردی را می‌گیرد.‌   ]]> جهان‌کتاب Sun, 14 Oct 2018 05:41:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266333/پائولو-کوئیلو-زمانی-انسان-هایی-پر-امید-بودیم-احساس-می-کردیم-توانایی-تغییر-دنیا-داریم اولین تجربه سالن آموزش نمایشگاه فرانکفورت http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266322/اولین-تجربه-سالن-آموزش-نمایشگاه-فرانکفورت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، برای اولین بار در طول تاریخ نمایشگاه کتاب فرانکفورت سالنی برای گفتگوی کارشناسان و دانشگاهیان در نظر گرفته شده است. این سالن از سوی مسئولان نمایشگاه با حروف اختصاری  EDU نامگذاری شده است که معنای آموزش می‌دهد. در سالن آموزش نمایشگاه فرانکفورت امکانی برای ارتباط شرکت‌های تکنولوژی صنعت چاپ کتاب و ناشران و نویسندگان فراهم شده است. مسئولان نمایشگاه می‌گویند این سالن در ابتدا برای ملاقات ناشران کتاب‌های دانشگاهی راه‌اندازی شده بود ولی در روزهای نمایشگاه برگزاری جلسات چندنفره بین صاحبان شرکت‌ها و ناشران دانشگاهی  مشاهده شده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 14:21:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266322/اولین-تجربه-سالن-آموزش-نمایشگاه-فرانکفورت کنفرانس کتاب صوتی در نمایشگاه فرانکفورت/ تجربه انتشارات پنگوئن http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266306/کنفرانس-کتاب-صوتی-نمایشگاه-فرانکفورت-تجربه-انتشارات-پنگوئن به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، در نمایشگاه فرانکفورت امسال برای اولین بار ناشران و تهیه کنندگان کتاب‌های صوتی گردهم آمدند و درباره این صنعت به تبادل نظر پرداخت. توماس مینکوس معاون نمایشگاه در ابتدای مراسم خطاب به حاضران گفت: «به خوشحال‌ترین اتاق نمایشگاه خوش آمدید.» میشل کوب نماینده انجمن ناشران کتاب‌های صوتی آمریکا (APA) یکی از سخنرانان این مراسم به اهمیت کتاب‌های صوتی در روزگار فعلی اشاره کرد و گفت: کتاب‌های صوتی در آمریکا از فروش بالایی برخوردار هستند و هر روز بر تعداد کتاب‌های صوتی افزوده می‌شود. به گفته کوب آمارهای مربوط به کتاب‌های صوتی در اکثر کشورهای توسعه یافته بالاست و نظرسنجی از مخاطبان این کتاب‌ها نشان می‌دهد همچنان این بازار حفظ خواهد شد. مخاطبان کتاب‌های صوتی به این خاطر به این کتاب‌ها علاقمند می‌شوند که در تمام اوقات و کارهای روزمره می‌توان از این کتاب‌ها استفاده کرد. کوب می‌گوید مشغله‌های زمان معاصر باعث افزایش مخاطبان کتاب‌ صوتی شده است و ناشران نیز به همین علت رو به تولید این کتاب‌ها آورده‌اند. جان روهرمن مدیر روابط عمومی انتشارات آلمانی بوکوایر نیز در این مراسم به سخنرانی پرداخت و صحبت‌های خانم کوب را تایید کرد. وی گفت: در سال‌های اخیر رشد کتاب‌های صوتی به خاطر علاقه مخاطب بوده است و این علاقه هر روز بیشتر می‌شود. در حال حاضر حدود 54میلیون دستگاه مخصوص گوش دادن به کتاب‌های صوتی تنها در آمریکا وجود دارد که این رقم تا سال 2020 دوبرابر خواهد شد. مارکوس دوهل رئیس انتشارات پنگوئن نیز از حاضران این جمع گفت: گوش کردن به کتاب سبک مطالعه در سال‌های اخیر شده است و این مسئله انکار ناپذیر است. البته موضوع حق تالیف و کپی کردن کتاب‌های صوتی چالش اصلی پیش روی ناشران این کتاب‌هاست که با تجربه انتشارات ما این مسئله قابل حل است. دوهل گفت: انتشارات پنگوئن راه حل ساده ای برای این مشکل دارد. ما کتاب‌های صوتی را به قسمت‌های مختلف تقسیم می‌کنیم و به صورت صوت‌های سریالی در اختیار کاربران قرار می‌دهیم. به گفته دوهل انتشاراتش در سال 2015 تنها 1درصد کتاب‌هایش صوتی بودند درحالی این درصد در سال 2017 به عدد 17 رسیده است. وی افزود: امیدواریم تا سال 2020 بتوانیم درصد کتاب‌های صوتی‌مان را به 42درصد کل تولیدات خود برسانیم. هنریک لیندوال از انتشارات استوری‌تل کشور سوئد نیز نظرات خود را درباره فروش کتاب‌های صوتی بیان کرد. وی مشکل اصلی فروش این کتاب‌ها را مالیات‌ها و تعرفه‌های بالای دولت‌ها دانست. وی به تجربه فروش کتاب‌های صوتی در بازار کشور هندوستان اشاره کرد و گفت: مالیات‌ کتاب‌های صوتی نسبت به حمل کالا و خدمات مالیاتی 18درصد است درحالی که این رقم برای کتاب‌های چاپی صفر است. وی گفت: برای بالا بردن فروش کتاب‌های صوتی باید قوانین کلی در جهان ایجاد شود.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 09:42:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266306/کنفرانس-کتاب-صوتی-نمایشگاه-فرانکفورت-تجربه-انتشارات-پنگوئن با مغز انعطاف‌پذیر خود چگونه رفتار کنیم؟/از محبوب‌ترین کتاب‌های علمی 2018 http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266288/مغز-انعطاف-پذیر-خود-چگونه-رفتار-کنیم-محبوب-ترین-کتاب-های-علمی-2018 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از سایت تحلیلی بوک باب (BookBob) الستیک (Elastic) نام کتابی است که لئونارد میلدنو در آن به تطابق انسان با جهان در حال پیشرفت به طور گسترده می‌پردازد.     جهان با سرعت شگفت‌انگیزی رو به پیشرفت است و امروزه در هر لحظه می‌توانیم شاهد اختراعات جدید و به‌کارگیری ابزار بسیار پیشرفته باشیم؛ استفاده از آن‌ها و سازگاری با این جهان کنونی شاید برای انسان کمی دشوار باشد؛ برای مثال اگر تمام امکانات موجود را برای کارهای‌تان به کار بگیرید قطعا باید برنامه‌ریزی دیگری برای ادامه زندگی خود داشته باشید چرا که صرف زمان برای شما به‌گونه‌ای دیگر خواهد بود.   آیا شما نگران سرعت جهان مدرنی هستید که شما را پشت سر گذاشته است؟ آیا شما احساس می‌کنید که اگر یک ایمیل دیگر از پیشرفت جهان دریافت کنید سر شما منفجر خواهد شد؟ لئونارد میلدنو به ما آموزش می‌دهد که چگونه توانایی طبیعی خود را بازیابیم و آن‌ها را به کار گیریم. علاوه‌بر آن وی به ما همه فرایندهای ضروری را آموزش می‌دهد که سبب می‌شود با به کارگیری آن‌ها در این زمان آشفته و پرتحرک پیشرفت کنیم.     ذهن چیزی فراتر از شناخت ما است همه می‌دانند که متفکران خلاق در دوره‌های تحولاتی رشد می‌کنند. به راستی وقتی همه انسان‌ها تلاش می‌کنند، ذهن‌ها و فکرهای اصیل تبدیل به سرمایه می‌شوند. علاوه بر این ما تصور می‌کنیم که خلاقیت یک توانایی ذاتی برای انجام چند فعالیت است، اما میدلنو به ما نشان می‌دهد که همه ما دارای مغز کدگذاری شده هستیم یک مهارتی که او اصطلاح تفکر انعطاف‌پذیر را به کار می‌برد. یعنی یک سبک شناختی از بالا به پایین که ذهن ما را برای انطباق‌سازی با تولید و ترکیب ایده‌های جدید آزاد می‌کند.    به کارگیری این توانایی طبیعی قادر می‌سازد نوآورانی از مری شرلی تا مایل دیویز؛ از مخترعانی چون مخترع پاپ کورن در سایز بزرگ تا مخترع پاکمون گو(نوعی بازی در موبایل‌ها) تاثیراتی در چارچوب‌های فکری خود در فرهنگ و جامعه به وجود بیاورند. ما با راهنمایی نویسنده می‌توانیم به سمت ایده‌های راحت‌تر برویم و با ابهامات و تناقض‌ها آشنا شویم تا اندیشه‌های متداول و ضروری را بالا ببریم. ما می‌توانیم سوالات خود را پاسخ دهیم و ذهنیت و فرض‌های از پیش تعیین شده قبلی را ترک کنیم و چارچوب‌های فکری جدید را به روی خودمان باز کنیم.   در واقع نویسنده نشان می‌دهد که ما چگونه می‌توانیم به سمت تغییر چشم‌انداز اطراف خود حرکت کنیم، به نحوی که بتوانیم مغز انعطاف‌پذیر را فقط در زمان مناسب مهار کنیم. ]]> دانش‌ Sat, 13 Oct 2018 09:26:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266288/مغز-انعطاف-پذیر-خود-چگونه-رفتار-کنیم-محبوب-ترین-کتاب-های-علمی-2018 دغدغه‌های جیمز پترسون در هفته کتابخانه‌ها/پارسال ۱۰۵ شعبه از کتابخانه‌ها در انگلیس، اسکاتلند و ولز بسته شده http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266280/دغدغه-های-جیمز-پترسون-هفته-کتابخانه-ها-پارسال-۱۰۵-شعبه-انگلیس-اسکاتلند-ولز-بسته-شده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - بودجه‌ها تنزل پیدا کرده و بازدیدها رو به کاهش است، اما توصیه جیمز پترسون برای کتابخانه‌های در حال جنگ با این وضعیت یک کمپین بازاریابی است. پترسون می‌گوید: «کتاب‌های رایگان! تصور کنید که در یک پاساژ یک فروشگاه مجانی وجود داشته باشد. نمی‌توانید حتا به آن وارد شوید. پس چرا وضعیت کتابخانه‌ها با کتاب‌های رایگان اینطور است؟» به گفته نویسنده آثار پرفروش و مدیر اجرایی سابق تبلیغات، تمام بازاریابی‌ها فقط «فراخواندن مردم به نگاه کردن به یک چیز به شیوه‌ای متفاوت است. آن‌ها نه تنها در حال حاضر درست به کتابخانه‌ها نگاه نمی‌کنند، بلکه آن را یک مکان از مد افتاده و سوت و کور می‌دانند به جای آنکه به چشم کتاب‌های رایگان به آن بنگرند.» پترسون اهمیت تامین هزینه را انکار نمی‌کند و ۵۰ هزار پوند از دارایی‌اش را برای کمک به کتابخانه‌های مدارس در بریتانیا اهدا کرده است اما این‌طور استدلال می‌کند که اگر مردم می‌خواهند کتابخانه‌ها باز بمانند، باید از آن‌ها استفاده کنند. آمارها نشان می‌دهد که پارسال ۱۰۵ شعبه از کتابخانه‌ها در انگلیس، اسکاتلند و ولز بسته شده، بازدیدها هر سال ۳٪ کاهش یافته و بودجه‌ها ۶۶ میلیون پوند کمتر شده است. او می‌گوید: «این کار حقیقتا با مردم آغاز می‌شود. اگر ما حمایت خود را نشان دهیم، که این چیزی است که به آن اهمیت می‌دهیم، ما رای‌دهنده هستیم و آن‌ها که باید، توجه نشان خواهند داد. اگر ما اهمیت ندهیم، آن‌ها هم اهمیت نمی‌دهند.» مادر پترسون یک معلم و کتابدار بود و او اکثر اوقاتش را در کتابخانه محلی نیوبرگ در نیویورک می‌گذراند. پترسون که بودجه ۵۰ هزار پوندی‌اش به مدارس بریتانیا به ۲۰۰ مدرسه تعلق گرفت تا برای کتابخانه‌هایشان کتاب بخرند، می‌گوید: «مادرم پول زیادی نداشت، با این حال از پول خودش برای بچه‌های مدرسه کتاب می‌خرید.». از سال ۲۰۱۵ او کمک‌هزینه‌ای مشابه به مدارس و ۱.۷۵ میلیون دلار به کتابخانه‌های عمومی ایالات متحده و یک میلیون دلار به کتابفروشی‌های مستقل اختصاص داده است. در بریتانیا او همچنین ۵۰۰ هزار پوند به کتابفروشی‌های مستقل کمک کرده است. او با اشاره به نقش حیاتی کتابخانه‌های مدارس، کتابدارها و معلمان در متحول کردن زندگی‌ها و رواج عشق به خواندن می‌گوید «به طور قطع دولت نیز باید در این راه قدم بردارد، اما این نافی قدم برداشتن مردم نیست.» پترسون در حال انتشار نخستین کتاب از مجموعه جدید ماجراجویی خود برای کودکان است که ماجرای یک بچه یتیم ۱۲ ساله و نابغه به نام مکس انیشتین است، که الهام گرفته و تایید شده توسط آرشیو آلبرت انیشتین است. او می‌گوید «می‌خواستم مکس یک دختر باشد. به نظرم خیلی مهم است که دخترها را تشویق کنیم که علم و ریاضیات را به عنوان شغل در نظر بگیرند و این اتفاق آنچنان که باید نیفتاده.» پترسون که تازه از انتشار کتاب پرفروش «رئیس جمهور گم شده» که با همکاری بیل کلینتون نوشته فارغ شده، می‌گوید «شاید یک روز یک داستان دیگر با یک رئیس جمهور دیگر امریکا بنویسم، اما احتمالا آن شخص ساکن فعلی کاخ سفید نیست.» ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 07:25:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266280/دغدغه-های-جیمز-پترسون-هفته-کتابخانه-ها-پارسال-۱۰۵-شعبه-انگلیس-اسکاتلند-ولز-بسته-شده کاهش ساعات کار کتابخانه‌ها به خاطر ریاضت اقتصادی http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266292/کاهش-ساعات-کار-کتابخانه-ها-خاطر-ریاضت-اقتصادی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، تحقیقات میدانی در انگلیس نشان می‌دهد بعد از اعلام ریاضت اقتصادی توسط دولت بیشتر کتاب‌خانه‌های عمومی در این کشور ساعات کاری خود را کاهش دادند. داده‌ها و آمارهای منتشر شده توسط حزب کارگر نشان می‌دهد در طول هشت سال گذشته حدود 117 کتابخانه محلی بیش از 230هزار ساعت کم کار کرده‌اند. طبق اطلاعات جمع‌آوری شده توسط حزب کارگر معلوم شده است که کتاب‌خانه‌های عمومی بعد از سیاست‌های اقتصادی دولت در سال 2010 تصمیم گرفته‌اند برای ادامه حیات ساعات کاری خود را کاهش دهند تا بتوانند هزینه‌های خود را مدیریت کنند. صاحبان حدود 2208 کتابخانه عمومی در کشور انگلیس در پاسخ به پرسشنامه تهیه شده توسط حزب کارگر این مسئله را مطرح کردند که کاهش ساعات اداری بر کیفیت خدمات آنها تاثیر منفی گذاشته است. تیم تحقیقاتی حزب کارگر با انتشار این اطلاعات در بیانیه‌ای گفت: هر ساعت که از کار کتابخانه‌های عمومی در این کشور کاسته شده است به همان اندازه از توان یادگیری مردم کاهش پیدا کرده است. کوین برنان مدیر فرهنگ حزب کارگر انگلیس گفت: سیاست‌های ریاضت اقتصادی دولت باید قبل از هرچیز اثرات منفی بر فرهنگ و ادبیات را در نظر بگیرد. برنان از سیاست های دولت کنونی در عدم توجه به کتاب‌خانه ها انتقاد کرد و خطاب به مردم انگلیس وعده داد در صورت روی کار آمدن دولت حزب کارگر حساب ویژه‌ای برای کتابخانه‌ها در نظر گرفته خواهد شد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 07:16:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266292/کاهش-ساعات-کار-کتابخانه-ها-خاطر-ریاضت-اقتصادی چالش‌ طرح رایگان کردن کتاب‌های علمی به فرانکفورت رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266290/چالش-طرح-رایگان-کردن-کتاب-های-علمی-فرانکفورت-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، یکی از نشست‌‌های تخصصی نمایشگاه فرانکفورت گردهمایی ناشران تخصصی و آکادمیک بود که طرحی بررسی شد که طی آن قرار است در کشورهای اروپایی نتایج تحقیقات علمی و کتاب‌های منتشر شده حول محور آن به صورت رایگان در اختیار مردم قرار داده شود. بر اساس طرح اس (S Plan) کشورهای اروپایی تا سال 2020 قرار است با کمک بنیادهای خیریه امکانی برای رایگان شدن مقالات و کتاب‌های علمی فراهم کنند. در نشست تخصصی کارشناسان و ناشران دانشگاهی که در نمایشگاه فرانکفورت برگزار شد کلیات طرح به چالش کشیده شد و معمول شرکت‌کنندگان از آن ناراضی بودند. مالاویک لیگ مدیر انتشارات پورتلندپرس و برگزارکننده نشست درباره کلیات آن بحث کرد. وی گفت: به نظر می‌رسد این طرح هنوز کاملاً پخته نشده است و باید بررسی‌های بیشتری روی آن انجام شود. برای این طرح نزدیک به 8 میلیارد یورو بودجه در نظر گرفته شده است ولی هنوز به صورت جامع درباره جزئیات آن تحقیق نشده است. تیم بریتون مدیر انتشارات و گروه تحقیقاتی اسپرینگر در این نشست به بیان نظرات خود درباره این طرح پرداخت. وی گفت: به نظر من این طرح امیدوارکننده است و ما از آن حمایت خواهیم کرد ولی رایگان کردن مقالات و نتایج تحقیقات نمی‌تواند راه حل کاملی برای دسترسی مردم به علم باشد. این طرح و کلیات آن نامتناسب است و نیاز به فراهم کردن زیرساختارهای جامع‌تری دارد. دیوید راس مدیر اجرایی انتشارات سیج آمریکا  (SAGE) که در عرصه انتشارات علمی یکی از غول‌های این کشور محسوب می‌شود، یکی از سخنرانان این نشست بود و گفت نمی‌دانم چگونه یک مدل درباره انواع علوم استفاده شود. وی عیب اصلی مدل پیشنهادی کشورهای اروپایی را مورد علوم مختلف ناکافی دانست. وی گفت: نمی‌دانم چگونه یک مدل می‌تواند به طور همزمان در مورد علوم مختلف کاربرد داشته باشد. مثلاً چگونه می‌توان در مورد کتابهای پزشکی و علوم اجتماعی رفتار مشابهی داشت. وی افزود: من هزاران ناشر علوم اجتماعی را می‌شناسم که با این طرح در خطر می‌افتند. مالاویک لیگ مدیر انتشارات پورتلندپرس در ادامه صحبت‌هایش به این نکته اشاره کرد که البته این طرح در شروع خود قرار دارد و باید اصلاحات زیادی در آن اعمال شود. وی گفت: چیزی که موجب نگرانی ناشران می‌شود این است که یک مدل نمی‌تواند برای همه کتاب‌ها کاربرد داشته باشد. باید اجماع جهانی در مورد این طرح صورت گیرد چون نویسندگان را با تشریفات اداری روبرو خواهد کرد. نویسنده کتاب علمی در کشور چین چگونه می‌تواند با نویسنده دیگری در اروپا ارتباط برقرار کند و چه کسی قوانین پرداخت رو بر عهده خواهد گرفت. به عبارتی باید زیرساخت‌های لازم فراهم شود تا این طرح به طور صحیح اجرا شود. به گفته حاضران نشست برگزار شده در نمایشگاه فرانکفورت به نظر می‌رسد طرح کنونی در مورد موانع قانونی و حقوقی نویسندگان و ناشران با نقص‌های زیادی مواجه است. در یک نگاه اجماعی اینگونه نتیجه گرفته می‌شود که اگر این طرح اجرا شود دیگر ناشران آمریکایی کارهای علمی دانشمندان اروپایی را چاپ نخواهند کرد چون موارد حقوقی مبهمی در میان است. به نظر کارشناسان حاضر در این نشست هرچند طرح مذکور در مورد دسترسی سریع به نتایج علمی کارآمد و مفید است ولی صنعت نشر دانشگاهی را با خطر مواجه خواهد کرد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 07:07:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266290/چالش-طرح-رایگان-کردن-کتاب-های-علمی-فرانکفورت-رسید عطر خوش طبیعت و نسیم دلنواز بهاری http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266170/عطر-خوش-طبیعت-نسیم-دلنواز-بهاری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مدت زیادی تا برگزاری جایزه من بوکر 2018 نمانده است. یکی از بخت‌های اصلی دریافت جایزه ریچارد پاورز با داستان «فرا داستان» است.  مارگارت آتوودف نویسنده شهیر کانادایی در مصاحبه‌ای درباره پاورز گفته بود «امکان ندارد ریچارد پاورز کتابی بنویسد که جالب نباشد.» و «فرا داستان» شاهدی بر این ادعاست.   پاورز در سال 2006 با کتاب «انعکاس‌دهنده» موفق شد جایزه کتاب ملی آمریکا را از آن خود کند و همچنان با موفقیت به حرفه نویسندگی ادامه می‌دهد. در «فراداستان» با 9 شخصیت مختلف از سراسر آمریکا روبه‌رو هستیم. سرنوشت این افراد از کودکی تا بزرگسالی در داستان پاورز روایت می‌شود. در این میان شخصیتی به نام پاتریشیا در داستان وجود دارد که اطلاعات جالبی درباره دنیای درختان به خواننده ارائه می‌دهد. او علاقه زیادی به دنیای درختان دارد و تمام عمر خود را صرف مطالعه درباره درختان شاه‌بلوط می‌کند. پاتریشیا حتی مورد تمسخر دوستانش قرار می‌گیرد اما کشف می‌کند که درختان موادی در ریشه دارند که به ریشه دیگر درختان هم‌جوار منتقل می‌شود و از این طریق با هم ارتباط برقرار می‌کنند. همین موضوع سبب می‌شود پاتریشیا مورد توجه قرار گیرد و علاقه و کنجکاوی دیگران را به دنیای درختان افزایش دهد.   داستان جذاب پاورز در بزرگداشت طبیعت نگاشته شده است و خواننده را به یاد زیبایی اشعار ثورو و و امرسون می‌اندازد. رابطه انسان و طبیعت موضوع مهمی در «فرا داستان» است اما توصیف جزئی هر کدم از شخصیت‌ها در شکل‌دهی داستان تأثیرگذار است. پاورز دمی دیگر در روح طبیعت می‌دمد و مخاطب را چنان به میان سبزی درختان می‌برد تا نسیم دلنواز صبحی بهاری را در میان موهایش احساس کنند.   البته انتقاداتی به داستان جدید پاورز نیز وارد است. «فرا داستان» بیش از حد بلند است و نیاز به ویراستاری بیشتری داشت. حتی پیام طبیعت‌گرای پاورز گاهی بیش از حد مستقیم بیان می‌شود و تعداد شخصیت‌ها زیاد است و اگر خواننده پیش از خواندن کتاب نقدی از داستان نخوانده باشد احساس می‌کند شخصیت‌ها ربطی به هم ندارند و قرار است چند داستان کوتاه با شخصیت‌های متفاوت بخواند. باید منتظر ماند و دید که آیا داستان جدید پاورز مورد توجه هیئت داوران جایزه بوکر امسال قرار می‌گیرد یا خیر! ]]> جهان‌کتاب Sat, 13 Oct 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266170/عطر-خوش-طبیعت-نسیم-دلنواز-بهاری رقابت ناشران مهم دنیا برای به دست آوردن حق نشر کتابی از نویسنده کتاب‌اولی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266278/رقابت-ناشران-مهم-دنیا-دست-آوردن-حق-نشر-کتابی-نویسنده-کتاب-اولی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، کتابِ اول یک نویسنده موجب شگفتی ناشران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت شد و ده ناشر بزرگ دنیا برای به دست آوردن کتابی که با «الینور اولیفانت کاملاً خوب است» مقایسه می‌شود با هم رقابت کردند.   اولین داستان بث مورری، تهیه‌کننده تلویزیون تحت عنوان «داستان عاشقانه میسی کارمایکل» به عنوان یکی از بهترین نمونه‌های جنبش «ادبیات امیدوار کننده» است که اخیراً شکل گرفته و بسیار مورد توجه بوده است. «ادبیات امیدوار کننده» به آثاری اطلاق می‌شود که تلاش می‌کنند محبت و مهربانی را در میان جامعه رواج دهند.   در میان ده ناشری که برای به دست آوردن حق انتشار با هم رقابت می‌کردند قرار شد هارپر کالینز داستان زنی را که همسرش را از دست می‌دهد، دخترش با او قهر است، و با انتخاب یک سگ به عنوان همراه زندگی‌اش شادی را به زندگی خود بازمی‌گرداند، منتشر کند.   خانم موری سه روز در هفته در تلویزیون آر دی اف، که مهم‌ترین تیم تهیه‌کنندگی برنامه‌های تلویزیونی در بریتانیا را دارد، کار می‌کند و این داستان را طی مرخصی زایمانش در سال 2016 نوشته است. موری در این باره می‌گیود: «همسرم به من پیشنهاد کرد که پسرم را دو روز در هفته به مهدکودک ببرم تا بتوانم کتابم را به اتمام برسانم. نوشتن این کتاب سه ماه طول کشید. از نوشتن این کتاب بیشتر از هر چیزی دیگری در زندگی‌ام لذت بردم. پس از حضور در سالی که پر از اتفاقات بد مانند مرگ بسیاری از هنرمندان، برگزیت، و البته ترامپ بود دوست داشتم کتابی بنویسم که مردم با خواندنش اشک شوق بریزند. احساس کردم مردم نیاز به تصفیه روح خود دارند. همه دوست دارند بدانند که در آینده اتفاقات خوبی رخ خواهد داد. در حال حاضر همه ما در دنیا در شرایط بدی هستیم و خواندن کتابی که در لحظه ما را شاد کند اتفاق خوبی است.»   مارتا اَشبی، نماینده انتشارات هارپر کولینز گفت خوانندگان دوست دارند داستان‌هایی بخوانند که امیدوارشان کند. کتاب‌هایی که به خواننده یادآوری کنند اوضاع آن اندازه که فکر می‌کنند بد نیست. ادبیات امیدوارکننده در سال جاری زیاد است و این اتفاق خوبی است. آثار دیگری چون «پنج قدم تا شادمانی» نوشته اِلا دیویس و «پروژه اعتبار» نوشته کلیر پُللی نیز گزینه‌های خوبی هستند. شرایط دنیا اینقدر بد است که مردم دوست دارند خواننده اتفاقات خوب باشند.»   رقابت‌ها بر سر خرید حق انتشار کتاب‌ها ادامه دارد و قرارداد اثر غیرداستانی «سه زن» نوشته لیسا تادئو نویسنده آمریکایی رکورددار بالاترین قرارداد مالی است. زندگینامه لیسا تادئو در کتاب «سه زن» روایت شده است. نویسنده آمریکایی در کتابش نشان می‌دهد چگونه با زندگی در کنار سه زن اطلاعات زیادی درباره عشق آموخته است. ]]> جهان‌کتاب Fri, 12 Oct 2018 20:26:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266278/رقابت-ناشران-مهم-دنیا-دست-آوردن-حق-نشر-کتابی-نویسنده-کتاب-اولی نویسنده فرانسوی برنده جایزه جایگزین نوبل ادبیات شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266274/نویسنده-فرانسوی-برنده-جایزه-جایگزین-نوبل-ادبیات به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، ماریز کُنده، نویسنده فرانسوی آثاری چون «من، تیتوبا، ساحره سیاه‌پوست سِیلم» موفق شد برنده جایزه جایگزین نوبل ادبیات را از آن خود کند. جایزه‌ای که با تلاش بیش از 100 شخصیت فرهنگی و به دلیل برگزار نشدن نوبل ادبیات در سال جاری شکل گرفت. این اولین بار بود که از سال 1949 تاکنون جایزه نوبل ادبیات برگزار نشد.   جایزه آکادمی جدید و جایگزین نوبل یک میلیون کرون معادل با 112 هزار دلار است. این در حالی است که برنده نوبل ادبیات 9 میلیون کرون دریافت می‌کند.   خانم کُنده نویسنده‌یِ «من، تیتوبا، ساحره سیاه‌پوست سِیلم» است؛ رمانی تاریخی درباره زنی ساحره که در دادگاه سِیلم به مرگ محکوم می‌شود. خانم کُنده پس از دریافت جایزه طی ایمیلی نوشت: «روزی تصمیم گرفتم کتابی قدرتمند و زیبا بنویسم.» با این حال تا 40 سالگی هیچ کتابی منتشر نکرد «زیرا به خودم اعتماد نداشتم و جرئت نداشتم نوشته‌هایم را به دنیای بیرون ارائه کنم. احساس می‌کنم این جایزه برای روحیه‌ام خیلی خوب است.»   کیم توی از کانادا، نیل گایمن از انگلیس، و هاراکی موراکامی از ژاپن از دیگر نامزدهای دریافت جایزه بودند اما موراکامی، که بخت اصلی دریافت جایزه بود، از آکادمی سوئدی عذرخواهی کرد و از حضور در فهرست نهایی انصراف داد.   جایزه نوبل ادبیات از سال 1901 هر ساله به نویسنده‌ای اهدا می‌شود که بنا به وصیت آلفرد نوبل «در حوزه‌ی ادبیات برجسته‌ترین اثر را به شیوه‌ای ایده‌آل تولید کرده است.» تأکید نوبل بر کلمه‌ی «ایده‌آل» تا سال‌ها یکی از موارد مورد مشاجره‌ اعضای آکادمی سلطنتی علوم سوئد برای انتخاب بهترین اثر بوده است و عده‌ای می‌گویند یکی از دلایل اینکه آکادمی در دو دهه‌ی نخست نویسندگانی مانند آنتوان چخوف، لئو تولستوی، امیل زولا و مارسل پروست را نادیده گرفته، اختلاف سر تفسیر همین کلمه بوده است. شاید دلیل عدم انتخاب موراکامی در سال‌های اخیر را نیز بتوان با این توضیح کمی توجیه کرد.    آلفرد نوبل در 27 نوامبر 1895 در باشگاه نروژی‌ها ـ سوئدی‌ها که در پاریس مستقر بود وصیت‌نامه‌اش را مقابل چشم حاضران امضا کرد. او 94 درصد کل اموالش را (حدود 186 میلیون دلار) برای تأسیس و اهدای پنج جایزه‌ نوبل به میراث گذاشت. پارلمان نروژ این وصیت‌نامه را 26 آوریل 1897 تأیید کرد.   اجرای این وصیت به آکادمی سلطنتی علوم سوئد واگذار شد که در مرکز شهر استکهلم قرار دارد و اکنون به یکی از مراکز توریستی این شهر نیز تبدیل شده است.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 12 Oct 2018 12:12:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266274/نویسنده-فرانسوی-برنده-جایزه-جایگزین-نوبل-ادبیات داستان ما را از فهم تاریخ بازمی‌دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266189/داستان-فهم-تاریخ-بازمی-دارد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دِ ورج - روزنبرگ فیلسوف علم و نویسنده داستان‌های تاریخی است. «چطور تاریخ باعث اشتباه می‌شود: نوروساینسِ اعتیاد ما به داستان» که این هفته توسط انتشارات ام‌آی‌تی منتشر می‌شود این را انکار نمی‌کند که داستان‌ها می‌توانند به عنوان هنر فوق‌العاده و در ایجاد احساساتی که بعدا به عمل منجر می‌شوند موثر باشند. اما روزنبرگ می‌گوید که داستان‌ها ما را با احساس اشتباهی از آگاهی خام می‌کنند و اساسا فهم ما از دنیا را محدود می‌کنند. شما یک استاد فلسفه هستید با شغل‌هایی در زیست‌شناسی و علوم سیاسی، و همچنین رمان‌نویس هم هستید، اما یک عصب‌شناس یا تاریخ‌دان نیستید. پس چطور این کتاب را نوشتید؟ من همیشه دیوانه تاریخ بوده‌ام، اما این به هیچ وجه بخشی از تحصیلات آکادمیکم نیست. من یک فیلسوف علم هستم و زمانی به دانشکده رفتم تا زیست‌شناسی مولکولی، آناتومی و فیزیولوژی و زیست‌شناسی تکاملی را یاد بگیرم. این‌ها رشته‌هایی هستند که ابزارها، داده‌ها و تئوری‌هایی دارند که طی ۳۰ سال گذشته شکوفا شده‌اند و توانایی این را پیدا کرده‌اند که بالاخره نوری به مغز، ظرفیت‌ها و توانایی‌های شناختی مغز و انسان بتابانند. ضرورت واقعی کتاب من تلاش برای واداشتن افراد به دیدن این است که علم اعصاب در ۲۰ سال گذشته آموختن ماهیت مغز و ارتباط آن با ذهن را آغاز کرده است. تحولات خیره‌کننده‌ای به دست آمده که جایزه نوبل به دست آورده‌اند و شروع به پاسخ دادن به پرسش‌های عمیقی کرده‌اند که مردم درباره اندیشه‌های انسانی دارند. پیش از آنکه به بخش علم اعصاب وارد شویم، دقیقا چگونه تاریخ باعث اشتباه می‌شود؟ و چرا داستان را این‌قدر غیرواقعی می‌دانید؟ من خودم قربانی داستانم. عاشق داستانم. تنها چیزی است که می‌خوانم و به طرز شگفت‌انگیزی اغواکننده است. وقتی می‌گویم «داستان» منظورم گاه‌شماری وقایع نیست؛ منظورم داستان‌هایی با طرح داستان است که با انگیزه‌ها، با باورها و علایق مردم، نقشه‌هایشان، هدف‌هایشان، ارزش‌هایشان به هم مرتبطند. مشکل این است که این داستان‌های تاریخی شما را گول می‌زنند تا فکر کنید واقعا می‌فهمید چه اتفاقی دارد می‌افتد و چرا این اتفاقات افتاده، اما بیشترِ آن حدس انگیزه‌ها و افکار درونی افراد است. این از کنجکاوی شما می‌کاهد و شما از نظر روانی از داستان احساس رضایت می‌کنید، و نقاط را به هم متصل می‌کند و شما خود را جای فردی می‌گذارید که داستانش در حال ثبت است. داستان شما را با یک گزارش دروغین گول می‌زند و حالا شما فکر می‌کنید که می‌فهمید. بخش دوم این است که به طور موثری شما را از ادامه تلاش برای یافتن تئوریِ درست و شرح صحیح وقایع بازمی‌دارد. و مشکل سوم که مهم‌ترین هم هست این است که مردم از داستان‌ها به خاطر تاثیر عاطفی زیادشان در برانگیختن اقدامات انسانی، جنبش‌ها، احزاب سیاسی، ادیان و ایدئولوژی‌ها استفاده می‌کنند. و بسیاری از جنبش‌ها مثل ملی‌گرایی و ادیان متعصب توسط داستان برانگیخته می‌شوند و برای بشریت مضر و خطرناکند. به نظر می‌رسد که بحث کلیدی شما در بخش نوروساینس این است که ما مجهز به تئوری ذهن هستیم –اساسا تلاش می‌کنیم که احساسات دیگران را بخوانیم و حدس بزنیم- و این داستان‌ها را لذت‌بخش می‌کند، حتی اگر اشتباه باشند و اثباتشان غیرممکن باشد. می‌توانید کمی درباره تئوری ذهن به ما بگویید و اینکه چطور کار می‌کند؟ تئوری ذهن ناشی از غریزه ذهن‌خوانی است که در میان اکثر پستانداران شایع است. بسیار انعطاف‌پذیر است. راه حلی سریع و کثیف برای حل مشکلی است که ما در پیش‌بینی رفتار دیگر انسان‌های خردمند، شکارچیان بالقوه و طعمه داریم. این در ساوانای افریقایی در محیط‌های سازگاری زودهنگام به خوبی عمل می‌کند اما فقط برای افرادی که در فضایی نزدیک به ما در یک فضای کوتاه از زمان قرار دارند. این امروز همچنان در برخورد چهره به چهره و ساعت به ساعت در دوره‌های محدود عمل می‌کند. اما وقتی شروع می‌کنید به تعمیم دادن و اعمال تئوری ذهن در طول زمان و فضای محیطی، بسیار خام و غیردقیق است و به عنوان ابزاری برای کنترل و همکاری با دیگر افراد بی‌فایده می‌شود. اما ما هنوز گرفتار آن هستیم زیرا حس کنجکاویمان را ارضا می‌کند. اگر داستان تاریخی باعث اشتباه می‌شود برای اینکه وابسته به پیش‌بینی‌ها و چیزهایی است که نمی‌توانیم از آن مطمئن شویم، چطور باید سعی کنیم که تاریخ را بفهمیم؟ توضیحات موثر زیادی در تاریخ و علوم اجتماعی وجود دارد که داستان را درگیر نمی‌کند. آنها شامل مدل‌ها و فرضیه‌هایی هستند که در ساختار آشنا هستند به گونه‌ای که نشان از توضیحاتی در علوم طبیعی دارند. به عنوان مثال «اسلحه، میکروب و فولاد» که به شما توضیحی از بخش بزرگی از تاریخ بشر ارائه می‌دهند و این توضیح به هیچ وجه به تئوری ذهن یا داستان متکی نیست. بنابراین داستان‌ها چه وقت مثبت‌اند؟ آنها چه نقشی دارند؟ بهتر است بگویم که آنها بیشتر مضرند تا مثبت. اما این احمقانه است که در مورد نقش آنها بحث کنیم، چون نمی‌توانیم آنها را از ادامه دادن بازداریم. فکر می‌کنم کاری که باید بکنیم این است که تلاش کنیم از منابعی غیر از داستان برای راهنمایی، اطلاع‌رسانی، آموزش و شکل دادن به رویدادها استفاده کنیم. ]]> جهان‌کتاب Fri, 12 Oct 2018 09:07:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266189/داستان-فهم-تاریخ-بازمی-دارد ​هدف رمان کشف حقیقت است http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266245/هدف-رمان-کشف-حقیقت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه الخلیچ- الیاس خوری، رمان‌نویس، تحلیل‌گر و منتقد لبنانی است که نقش تاثیرگذاری در فرهنگ عربی داشته و آثارش به زبان‌های مختلف از جمله فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند. او با انتشار اولین رمانش با عنوان «در باب روابط دایره» در سال 1975 میلادی خیلی زود در ردیف ادیبان عرب قرار گرفت و از آن زمان تاکنون 17رمان دیگر به کارنامه ادبی خود افزوده است. او که همواره به عنوان یک تحلیل‌گر لبنانی به حقوق فلسطینی‌ها معتقد و معترف بوده، آخرین رمان خود «فرزندان گتو» را به تجربه آن دسته از فلسطینی‌هایی اختصاص داده که بعد از استقرار رژیم غاصب اسرائیل در فلسطین ماندند و مهاجرت نکردند. الیاس خوری که در حال حاضر سردبیر روزنامه فرهنگی النهار است در مصاحبه اخیرش در دانشگاه نیویورک شعبه ابوظبی درباره چشم‌‌انداز تحولات ادبیات عرب در سال‌های اخیر به صورت کلی صحبت کرده است. خوری درباره نقش ادبیات و نویسنده در سایه جنگ‌های کنونی عنوان کرد: «نویسنده وظیفه‌اش نوشتن است؛ اما نوشتن موضوعی دوطرفه است. نویسنده نمی‌تواند از چیزی بنویسد که دوست نداشته باشد. هزاران قتل و کشتار در جهان عرب در طی 10 سال گذشته اتفاق افتاده و ما هرگز پی نبردیم که جنگ‌های داخلی لبنان تنها تمرین و امتحانی برای آن‌چه در بهار عربی اتفاق افتاده بوده که باعث آواره شدن میلیون‌ها نفر از خانه و زندگی‌شان شده است.» او در ادامه گفت «از زمان جنگ جهانی دوم تجربه انسانی به دنبال آن بوده که کرامت انسان را به او بازگرداند اما متاسفانه اوضاع از قبل بدتر شده است. اولین موضوع مهم در نوشتن عشق است؛ عشق به شخصیت‌هایی که آن‌ها را می‌آفرینیم. ما الان در دوران دشواری به سر می‌بریم و در شرایط کنونی نوشتن نوعی مقاومت از طریق بخشیدن معنی به کلمات است. در حال حاضر وظیفه نویسنده این نیست که معانی  معانی جدیدی ایجاد کند، بلکه این است که معانی را به کلمات بازگرداند. بازگرداندن معانی به کلمات در نوشتن خود نوعی از مقاومت است.» او در ادامه گفت «نباید از رمان یا شعر انتظار حرکت انقلابی داشت. آن‌ها عقیده ما را تغییر می‌دهند یا ممکن است در دراز مدت تغییر دهند. شما می‌نویسید و نمی‌دانید که در آینده چه اتفاقی برای مخاطبان آثارتان خواهد افتاد.» نویسنده لبنانی در ادامه صحبت‌هایش درباره فرق بین رمان و نوشتار سیاسی به عنوان یک فعال سیاسی گفت «من فقط مقاله می‌نویسم و سیاسی‌نویس نیستم. گاهی درباره حوادث مختلف عقیده و دیدگاهم را ابراز می‌کنم. هدف از نوشتن سیاسی گفتن حقیقت است و یک نویسنده سیاسی باید بیان‌کننده حقیقت باشد. رمان‌نویس اما لزوما نباید از واقعیت بنویسد. نوشتن رمان نوشتن از حقیقت نیست اما هدف آن کشف حقیقت به وسیله خیال است. با این همه ممکن است که ادبیات به حقیقت نیز بپیوندد.» خوری درباره نوشتن از تجربه سوری‌ها همان‌طور که درباره فلسطینی‌ها نوشته گفت« آرزویم این است که از سوریه بنویسم. آن‌چه در سوریه اتفاق افتاد یک فاجعه بود. هر زمان به انقلاب سوریه و به امید یک سوری فکر می‌کنم احساس ناامیدی می‌کنم. آن‌چه درمورد سوریه اتفاق افتاد با فلسطین قابل مقایسه نیست و اینجا نمی‌خواهم مقایسه کنم. پدربزرگان ما در ابتدای قرن بیستم در ایجاد آگاهی شکست خوردند و وظیفه ما است که امید را به وجود آوریم»  خوری در پایان درباره نقش ادبیات اظهار کرد «ادبیات می‌تواند درک و آگاهی عمیقی ایجاد کند که به انسان در انتخاب کمک کند. من شانزده ساله بودم که رمان «مردانی در آفتاب» نوشته غسان کنفانی را خواندم. اما همان کتاب آغازگر تصمیم من برای مشارکت در مقاومت فلسطین بود.» ]]> جهان‌کتاب Thu, 11 Oct 2018 20:25:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266245/هدف-رمان-کشف-حقیقت ​افتتاح اولین کتاب‌فروشی بدون فروشنده در دبی http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266254/افتتاح-اولین-کتاب-فروشی-بدون-فروشنده-دبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه البیان- برای اولین بار در خاورمیانه یک کتاب‌فروشی 24 ساعته بدون فروشنده در شهر دبی بر مبنای اعتماد بر مشتری افتتاح شده که بازیدکنندگان از این کتاب‌فروشی می‌توانند هر کتابی که خواستند بردارند و پول آن را در صندوقی که بر روی آن صندوق اعتماد نوشته شده و در خارج از کتاب‌فروشی نصب شده بیندازند. این کتاب‌فروشی که قهرمان کتاب نام دارد از ایده‌ خلاقانه یک تاجر اماراتی با نام محمد عیسی القبیسی نشات گرفته که علاقه‌اش به کتاب و کتاب‌خوانی به ایجاد پروژه‌هایی شبیه به این که در نوع خود بی‌نظیر است منجر شده است. او گفته که به مشتری‌های خود اعتماد و اطمینان دارد و نیازی به استخدام فروشنده برای کتاب‌فروشی‌اش احساس نمی‌کند. این کتاب‌فروشی بیش از 20 هزار کتاب را به زبان‌های مختلف اعم از انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی و چینی در بر می‌گیرد. قیمت‌های کتاب‌ها با برچسب سبز یا زرد روی آن‌ها چسبانده شده که بین 10 تا 20 درهم می‌باشد.  به گفته‌ صاحب این کتاب‌فروشی بیش از هزار کتاب هر روز در این کتاب‌فروشی به فروش می‌رسد و با استقبال خوبی از سوی گروه‌های مختلف سنی روبه‌رو بوده تا جایی که قرار است شعبه‌های دیگری از کتاب‌فروشی‌های بدون فروشنده در سراسر شهر دبی ایجاد شود. از پروژه‌های دیگری که توسط این تاجر اماراتی اجراء شده، استقرار ماشین‌های سیار پر از کتاب در اطراف مجتمع‌های مسکونی، پارک‌ها و مراکز تجاری بوده که به فروش کتاب در روزهای تعطیل می‌پردازند. مبادله کتاب در مرکز واحه دبی به این ترتیب که خانواده‌های اماراتی کتاب‌‌های دست‌دوم درسی فرزندانشان را با کتاب‌های آموزشی نو برای کودکان به صورت رایگان تعویض می‌کنند از دیگر اقدامات اوست که تا به حال به انجام رسیده است. او گفته ایده‌های بسیار دیگری برای ترویج کتاب‌خوانی در کشورش در سر دارد که در حال مطالعه بر روی آن‌ها است.  ]]> جهان‌کتاب Thu, 11 Oct 2018 16:18:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266254/افتتاح-اولین-کتاب-فروشی-بدون-فروشنده-دبی بزرگ شدن در خانه پر از کتاب عامل عمده افزایش سواد و استعداد ریاضی در آینده است http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266234/بزرگ-شدن-خانه-پر-کتاب-عامل-عمده-افزایش-سواد-استعداد-ریاضی-آینده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - بر اساس نتایج یک تحقیق جدید، بزرگ شدن در یک خانه پر از کتاب تاثیر عمده‌ای بر میزان سواد در آینده کودک خواهد داشت، اما این کتابخانه باید حداقل ۸۰ کتاب داشته باشد تا تاثیرگذار باشد. محققان به رهبری دکتر جوانا سیکورا از دانشگاه ملی استرالیا بین سال‌های ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۵ داده‌هایی را از بیش از ۱۶۰ هزار بزرگسال از ۳۱ کشور مختلف بررسی کردند. از تمام شرکت‌کنندگان پرسیده شد که وقتی ۱۶ ساله بودند چند کتاب در خانه‌شان وجود داشت. به آنها گفته شد که هر طبقه یک متری از کتابخانه معادل حدود ۴۰ کتاب است. و از طریق سواد، استعداد ریاضی و فناوری اطلاعات و ارتباطات مورد سنجش توانایی‌هایشان قرار گرفتند. با اینکه متوسط تعداد کتاب‌ها در کتابخانه‌های خانگی در کشورهای مختلف متفاوت بود –از ۲۷ تا در ترکیه تا ۱۴۳ در بریتانیا و ۲۱۸ در استونی- تاثیر کلی کتابخانه خانگی بر میزان سواد همه جا زیاد بود. دکتر سیکورا و همکارانش در مقاله خود نوشتند «قرار گرفتن نوجوانان در معرض کتاب‌ها بخشی سازنده از تمرین‌های اجتماعی است که مهارت‌های شناختی بلندمدت شامل سواد، استعداد ریاضی و مهارت‌های فناوری اطلاعات و ارتباطات را در آنها پرورش می‌دهد. بزرگ شدن با کتابخانه‌های خانگی مهارت‌های بزرگسالی را در این زمینه‌ها بیشتر افزایش می‌دهد تا تحصیلات والدین یا موفقیت‌های تحصیلی و شغلی.» محققان دریافتند که نوجوانان در خانه‌های تقریبا بدون کتاب سطح سواد و استعداد ریاضی پایین‌تر از حد متوسط دارند. داشتن تقریبا ۸۰ کتاب در خانه در دوران نوجوانی این میزان را تا حد متوسط رساند، در حالی که وقتی اندازه کتابخانه به ۳۵۰ کتاب رسید با دستاوردهای قابل توجهی از سواد همراه نبود. همین مساله در مورد مهارت‌های فناوری اطلاعات ارتباطات نیز صادق بود. بر اساس این تحقیق نوجوانانی با سطح پایین‌تری از تحصیلات ثانویه که از خانه‌های پر از کتاب آمده باشند به اندازه یک فارغ‌التحصیل دانشگاه که در خانه‌ای تقریبا بدون کتاب بزرگ شده از سطح سواد، استعداد ریاضی و مهارت در فناوری اطلاعات و ارتباطات برخوردارند. محققان می‌گویند فارغ‌التحصیلان دانشگاه که در دوران رشد تقریبا هیچ کتابی دوروبرشان نبوده به سختی سطح سوادی نزدیک به میزان متوسط داشتند. و به همین ترتیب کسانی که در ۱۳ یا ۱۴ سالگی مدرسه را ترک کردند اما در میان کتاب‌ها بزرگ شدند.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 11 Oct 2018 13:12:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266234/بزرگ-شدن-خانه-پر-کتاب-عامل-عمده-افزایش-سواد-استعداد-ریاضی-آینده ملاقات ناشران ایرانی با نمایندگان نشر جهان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/266200/ملاقات-ناشران-ایرانی-نمایندگان-نشر-جهان به گزارش خبرنگار اعزامی خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) از فرانکفورت، نخستین روز از برگزاری بزرگترین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دنیا به پایان رسید و ناشران ساعات شلوغی را پشت سر گذاشتند و ناشران و مسئولان آژانس‌های ادبی ایرانی نیز در غرفه ملی کشورمان، سر میز مذاکره با دست‌اندرکاران نشر جهانی حاضر شدند. در اولین روز از نمایشگاه، ناشران و مسئولان فروش رایت کشورهای آمریکا، انگلستان، فرانسه، اسپانیا، مصر، لبنان، ترکیه و چند کشور دیگر به غرفه ایران آمدند تا مطابق قرارهای قبلی با ناشران و آژانس‌های ادبی کشورمان مذاکره کنند. برخی ناشران و مسئولان آژانس‌های ادبی ایران برای انجام مذاکره با طرف‌های خارجی از یک سال پیش برنامه‌ریزی کردند و برخی نیز هم‌زمان با برگزاری این رویداد به دنبال انجام مذاکرات هستند. نمایشگاه بین‌المللی‌کتاب فرانکفورت عرصه نمایش تازه‌های نشر است و هر ناشری تلاش می کند بهترین شیوه و بیان را برای معرفی و مذاکره کتاب‌های خود استفاده کند اما آشنا با بازار جهانی بیشتر در چشم هستند و می‌توانند قدم‌های محکم‌تری برای فروش و خرید شاید بردارند. گفت‌وگو با ناشران و مسئولان آژانس‌های ادبی حاضر در آرشیو ملی جمهوری اسلامی نشان می‌دهد ناشران خارجی و طرف‌های مذاکره روز نخست علاقمندی خود را به کتاب‌های عمومی؛ به‌ویژه کتاب‌های حوزه علوم سیاسی و اجتماعی و منابعی درباره سبک زندگی ایرانی‌ها، رابطه با آمریکا و دیدگاه مردم ایران درباره ایالات متحده ابراز داشته‌اند. کتاب‌های حوزه ادبیات جنگ نیز نظر برخی ناشران را به خود جلب کرد و در این میان هنر طراحان جلد نیز به چشم آمد. در حالی غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در نخستین روز نمایشگاه پر رفت و آمد بود که در غرفه کودک و نوجوان که تلاش شده با طراحی پر از رنگ، گرم‌تر جلوه کند، روز سردی را پشت سر گذاشت و ناشران خارجی فعال در حوزه کودک، چندان سراغی از این بخش از غرفه ایران که امسال بنا به درخواست ناشران نزدیک غرفه ملی جانمایی شده است، نگرفتند. روی هم‌رفته روز نخست برای غرفه کشورمان روز شلوغی بود. به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، برنامه رونمایی از یک صفحه از کتاب مقدس زبور ال داوود رونمایی شد و همچنین به پژوهشگر برتر آلمانی که کتاب معروف «مصیبت‌نامه عطار» را به آلمانی ترجمه کرده جایزه اهدا شد. در این برنامه که با حضور علی ماجدی سفیر ایران در آلمان و سید علی موجانی رایزن فرهنگی برگزار شد، بر ظرفیت‌های فرهنگی ایران تاکید شد. سفیر ایران پیش از حضور در غرفه کشورمان با رئیس نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت نیز دیدار کرد.  مذاکرات و برنامه های ملاقات با ناشران و نمایندگان فروش رایت با شروع دومین روز ادامه دارد.   ]]> مدیریت‌کتاب Thu, 11 Oct 2018 06:55:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/266200/ملاقات-ناشران-ایرانی-نمایندگان-نشر-جهان اعلام فینالیست‌های جایزه کتاب ملی آمریکا / حضور نویسنده ایرانی در میان فینالیست‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266232/اعلام-فینالیست-های-جایزه-کتاب-ملی-آمریکا-حضور-نویسنده-ایرانی-میان-فینالیست-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ان پی آر، نامزدهای نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا ساعاتی پیش اعلام شد و 25 کتاب به عنوان نامزدهای نهایی این جایزه در سال 2018 در بخش داستان، ادبیات جوانان، شعر، ترجمه، و آثار غیرداستانی قرار گرفتند.   نویسندگان حاضر در فهرست نهایی از کشورهایی چون نروژ، ایران، لهستان، و .....هستند و موضوعاتی چون نژادپرستی، اعتیاد، و تضاد طبقاتی را از خلال داستان مورد بررسی قرار می‌دهند.   «فلوریدا» نوشته لورن گروف، مجموعه داستان کوتاهی است که در فهرست نامزدهای امسال قرار گرفته است. گروف پیش از این در سال 2015 برای کتاب «سرنوشت‌ها و خشم‌ها» در فهرست نهایی جایزه کتاب ملی آمریکا قرار گرفته بود. «مرد خوش‌شانس» نوشته جمال برینکلی، «جایی که مردگان می‌نشینند و صحبت می‌کنند» نوشته براندون هابسون، «آن دوست» نوشته سیگرید نونز، «مومنان واقعی» نوشته ربکا مَکی از دیگر آثار حاضر در فهرست نهایی بخشِ رمان جایزه کتاب ملی آمریکا قرار دارد.     5 کتاب هم در فهرست نهایی بخش آثار غیرداستانی قرار دارد. «دنیای سرخ‌پوستی جورج واشنگتن» نوشته کالین کالوِی، «بهشت آمریکایی» نوشته ویکتوریا جانسون، «منطقه مرکزی: داستان سخت کار کردن و ورشکسته شدن در ثروتمندترین کشور دنیا» نوشته سارا اسمارش،  «سیاه‌پوست جدید: زندگینامه آلن لاک» نوشته جفری استوارت، و «ما شرکت‌ها» نوشته آدام وینکلر آثاری هستند که بخت برنده شدن جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش غیرداستانی را دارند.     5 کتاب هم در فهرست فینالیست‌های شعر قرار دارند. «غزل‌های آمریکایی برای قاتل گذشته و آینده‌ام» نوشته تررنس هیِز، «سطح چشم» نوشته جنی ژای، «روح -ِ » نوشته دیانا خوی گویان، «بی‌شرمی» نوشته جاستین فیلیپ رید، و «تلوء تلوء» نوشته رائه آرمان‌ترات به عنوان نامزدهای نهایی بخش شعر معرفی شدند.     برای اولین بار در تاریخ این جایزه از سال 1980 برگزیده‌ای در بخش ترجمه نیز اعلام می‌شود. در بخش ترجمه نگار جوادی، نویسنده ایرانی نیز حضور دارد. «از شرق بریده» نوشته نگار جوادی و ترجمه تینا کوور از فرانسوی، «عشق» نوشته هان اورستاویک و ترجمه مارتین آیتکِن از نروژی، «حقه» نوشته دومینیکو استارنان و ترجمه جومپا لاهیری از ایتالیایی، «مأمور سری» نوشته یوکو تاوادا و ترجمه مارگارت میتسوتانی از ژاپنی، «پروازها» نوشته اولگا توگارزوک و ترجمه جنیفر کرافت از لهستانی نامزدهای نهایی بخش ترجمه هستند.     لیسا لوکاس، مدیر اجرایی بنیاد کتاب ملی آمریکا در این باره به ان پی آر کفت: «امسال به جای قدردانی از بهترین آثار آمریکایی در تلاش هستیم بزرگداشتی برای بهترین آثار دنیا در آمریکا برگزار کنیم. همه ما اهل کشورهای مختلفی هستیم بنابراین باید جهانی شدنمان را جشن بگیریم.»   در بخش ادبیات جوانان «شاعر ایکس» نوشته الیزابت آسِوِدو، «ترور برنگوین اسپرگ» از ام.تی. اندرسون و یوجین یلچین، «حقیقت از زبان میسون باتل» از لزلی کُنر، «سفر چارلی کوچولو» از کریستوفر پائول کرتیس، و «سلام بچه» از جرت جی. کروسوچکا به عنوان نامزدهای نهایی معرفی شدند.   قرار است از ایزابل آلنده، نویسنده اهل شیلی نیز در مراسم اهدای جوایز امسال برای خدمات ارزنده‌اش به دنیای ادبیات تقدیر شود. از دورون وِبِر، نویسنده کتاب «پرنده نامیرا» هم برای خدمات ارزنده‌اش برای سوادآموزی در جامعه آمریکا قدردانی خواهد شد.   جایزه کتاب ملی در سال 1936 به دست انجمن کتاب‌فروشان آمریکا تاسیس شد، اما در طول جنگ جهانی مجبور به توقف فعالیت خود شد و سپس از سال 1950 کار خود را از سر گرفت. پیش از جنگ جهانی نویسندگان غیرآمریکایی نیز واجد شرایط دریافت جایزه بودند، اما پس از جنگ این جایزه به نویسندگان آمریکایی اختصاص یافت که کتاب خود را در سال برگزاری جایزه منتشر کرده باشند.   برندگان این جایزه در هر چهار بخش علاوه بر دریافت نماد برنز، 10 هزار دلار به عنوان هدیه نقدی دریافت می‌کنند و به هر کدام از نامزدهای نهایی در بخش‌های داستانی، آثار غیرداستانی، ادبیات جوانان، ترجمه و شعر مدال برنز و هزار دلار هدیه داده می‌شود.   سال گذشته جسمین وارد با داستان «بخوان، دفن نکن، بخوان» برنده بهترین اثر داستانی شد. «بخوان، دفن نکن، بخوان» در سال 2017 یکی از ده رمان برتر سال شناخته شد و حتی باراک اوباما، رئیس‌جمهور سابق آمریکا این کتاب را در فهرست بهترین آثاری که در سال 2017 خوانده است قرار داد.   از برندگان پیشین این جایزه می‌توان به دنیس جانسون در سال 2007، جاناتان فرانزن در سال 2001، کولسون وایت‌هد در سال 2016، و لوییز اردریچ در سال 2012 اشاره کرد   ]]> جهان‌کتاب Thu, 11 Oct 2018 04:06:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266232/اعلام-فینالیست-های-جایزه-کتاب-ملی-آمریکا-حضور-نویسنده-ایرانی-میان-فینالیست-ها انتقاد از آمریکا و داستان‌نویس‌های نسل جدید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266186/انتقاد-آمریکا-داستان-نویس-های-نسل-جدید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرزویکلی، چیماندا نگوزی آدیچی نویسنده مشهور نیجریه‌ای  یکی از سخنرانان نمایشگاه کتاب فرانکفورت بود که ترجیح داد بیشتر سخنان خود را به موضوع مهاجرت و فمینیسم اختصاص دهد. آدیچی در سال 2007 با نوشتن رمان نیمی از یک خورشید توانست جایزه ادبیات داستانی زنان انگلیس را دریافت کند. چیماندا آدیچی در سخنرانی خود به این موضوع نیز اشاره کرد که دنیای امروز به نویسندگان جوان با عقاید و افکار متنوع نیاز دارد چون سلایق مخاطبان متنوع شده است. وی گفت: در دنیای کنونی با هرج و مرج‌های سیاسی نوعی خود نیاز به داستان‌گوهایی داریم که این فضای سیاسی را تحت الشعاع قرار دهند. این نویسنده نیجریایی خطاب به حاضران کنفرانس که اکثر آن‌ها را خبرنگاران تشکیل می‌دادند، گفت: هنر می‌تواند سیاست را معرفی کند ولی اگر این هنر تنوع نداشته باشد نمی‌تواند صدای همه مردم جهان را منعکس کند. اگر هنر و ادبیات در اختیار بخش کوچکی از مردم جهان قرار داشته باشد نمی‌توانیم به تنوع آن امید داشته باشیم. آدیچی بیش از این در یکی از سخنرانی‌های تد موضوعی با عنوان خطرات یک داستان تک صدایی مطرح کرده بود. وی در آن سخنرانی به این موضوع اشاره کرده بود که وقتی یک طیف فکری خاصی داستان بگوید حتی می‌تواند خطر نابودی ادبیات را به همراه داشته باشد. آدیچی در سخنرانی‌اش به سیاست های گستاخانه و تک قطبی آمریکا انتقاد کرد و گفت: البته داستان سیاسی نیز برای ادبیات لازم است، ولی باید به این مسئله اشاره کنم که برای ساختن دنیای بهتر نیاز به داستان‌هایی داریم که درباره سیاست باشد، ولی برگرفته از دستورات سیاست‌مداران جهان نباشد. وی در ادامه سخنرانی‌‌اش به موضوع مهاجرت و حمایت از حقوق زنان پرداخت و افزود: در دنیای امروزی مهاجرت امری گسترده است و باید حقوق این انسان‌ها در نظر گرفته شود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 10 Oct 2018 07:08:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266186/انتقاد-آمریکا-داستان-نویس-های-نسل-جدید نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت 2018 به صورت رسمی آغاز به کار کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266172/نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-فرانکفورت-2018-صورت-رسمی-آغاز-کار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی، مهم‌ترین نمایشگاه صنعت نشر در دنیا امروز با حضور 7000 غرفه از 105 کشور مختلف آغاز به کار کرد. نمایشگاه «فرانکفورت» به دلیل تعداد شرکت‌های انتشاراتی حاضر در آن  بزرگ‌ترین نمایشگاه کتاب دنیا است و به دلیل تعداد بازدیدکنندگان در آن پس از نمایشگاه بین‌المللی «تورین» بزرگ‌ترین در دنیا محسوب می‌شود.   این نمایشگاه هر سال در ماه اکتبر در نمایشگاه تجارت «فرانکفورت» برگزار می‌شود. سه روز اول نمایشگاه مربوط به بازدیدکنندگان خاص است و دو روز پایانی مخصوص بازدید عموم است.   نمایندگان شرکت‌های انتشاراتی و چندرسانه‌ای از سراسر دنیا  به نمایشگاه «فرانکفورت» می‌آیند تا حق چاپ آثار و مجوز انتشار بین‌المللی آن را دریافت کنند. اسپانسر این نمایشگاه شرکت‌های انتشاراتی کشور «آلمان» و مؤسسه فروشندگان کتاب است.   مدیران نمایشگاه فرانکفورت اعلام کردند غرفه‌های امسالِ نمایشگاه کتاب فرانکفورت نسبت به سال گذشته 3 درصد رشد داشته است. در سال 2017 بیش از 250 هزار نفر از این نمایشگاه دیدن کردند.   روز گذشته چیماندا نگزی آدیشی، نویسنده اهل نیجریه در افتتاحیه نمایشگاه سخنرانی کرد و فردریکا موگرینی، رئیس سیاست خارجی اتحادیه اروپا نیز نُطق کوتاهی انجام داد.   مهمان افتخاری نمایشگاه امسال کشور گرجستان است. ماموکا باختادزا، نخست‌وزیر گرجستان نیز در مراسم دیشب حضور داشت.   هفتادمین نمایشگاه کتاب بین‌المللی فرانکفورت از روز چهارشنبه آغاز و تا روز یکشنبه هفته آینده به فعالیت خود ادامه می‌دهد. 3700 رخداد فرهنگی در طول نمایشگاه برگزار می‌شود و 9800 خبرنگار این رخدادها را گزارش خواهند کرد.   پیش از باز شدن نمایشگاه به صورت رسمی جایزه کتاب آلمان توسط اتحادیه کتابفروشان و ناشران به صورت رسمی به ماریا ماله، نویسنده آلمانی برای کتاب «مجمع‌الجزایر» اهدا شد. هیئت داوران که جایزه 28 هزار و پانصد دلاری را به ماله هدیه کردند معتقدند کتاب نویسنده آلمانی رخدادی تأثیرگذار در در ادبیات آلمان است. داوران اعلام کردند داستان این کتاب، که در اسپانیای عصر فرانکو روایت می‌شود، «تاریخچه استعماری و دیکتاتوری اروپا در قرن بیستم در این اثر با هم آمیخته می‌شود.»   نمایشگاه «فرانکفورت» قدمتی بیش از 500 سال دارد. کمی بعد از اینکه «یوهانس گوتنبرگ» صنعت چاپ را در «ماینس» ایجاد کرد فروشندگان کتاب نمایشگاهی به راه انداختند که تا پایان قرن هفدهم مهم‌ترین نمایشگاه اروپا شناخته می‌شد. در نتیجه‌یِ توسعه سیاسی و فرهنگی در دوره «روشنگری» نمایشگاه «لایپزیک» جای نمایشگاه فرانکفورت را گرفت. پس از جنگ جهانی دوم اولین نمایشگاه کتاب «فرانکفورت» در سال 1949 و در کلیسای «سنت پال» برگزار شد و از آن زمان تا کنون جایگاه فاخر خود را به عنوان بهترین نمایشگاه دنیا پس گرفت.   نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک اتفاق مهم در دنیا محسوب می‌شود زیرا علاوه بر خرید و فروش حق و مجوز فروش کتاب بسیاری از بازدیدکنندگان فرصت کسب اطلاعات بسیاری درباره بازار نشر، شبکه، و بازاریابی را دارند. ناشران، فروشندگان کتاب، کتابداران، استادان دانشگاه، هنرمندان، نویسندگان، نقاشان، فراهم‌کنندگان خدمات و امکانات چندرسانه‌ای در فعالیت‌های تجاری این نمایشگاه شرکت می‌کنند.     ]]> جهان‌کتاب Wed, 10 Oct 2018 04:59:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266172/نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-فرانکفورت-2018-صورت-رسمی-آغاز-کار جایگزین هری پاتر در نمایشگاه فرانکفورت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/266147/جایگزین-هری-پاتر-نمایشگاه-فرانکفورت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوکسلر، انتشارات بلومزبری انگلیس با چاپ کتاب‌های هری پاتر به شهرت جهانی رسیده است. این انتشارات امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت از کتاب جدید خودش برای کودکان رونمایی کرد که داستان دوستی یک دختر کوچک را با دایناسورها را روایت می‌کند. انتشارات انگلیسی تاریخ انتشار این کتاب با عنوان «دختر و دایناسور» نوشته هولی هاگز و تصویرگری سارا ماسینی را سپتامبر 2019 اعلام کرده‌اند. مسئولان بلومزبری امیدوارند این کتاب به یکی از پرفروش‌ترین کتاب های حوزه کودک تبدیل شود. پولی ویمبرو مدیر اجرایی انتشارات بلومزبری گفته این کتاب به طور همزمان در کشورهای مختلف توزیع خواهد شد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 10:52:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/266147/جایگزین-هری-پاتر-نمایشگاه-فرانکفورت پیام غیرمستقیم رولینگ به طرفداران: هری پاتر را فراموش کنید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266125/پیام-غیرمستقیم-رولینگ-طرفداران-هری-پاتر-فراموش-کنید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دیلی میل، جی.کی.رولینگ نویسنده مشهور انگلیس داستان های هری پاتر و مدرسه جادوگری در سال 2013 برای اولین بار با نام مستعار رابرت گالبرایت داستانی جنایی نوشت که اکثر مخاطبان این نویسنده را متعجب کرد. رولینگ اولین کتاب غیرجادویی خود را با عنوان آوای فاخته از مجموعه کورمون استرایک نوشت.   رولینگ در سال اول انتشار نامش را به عنوان نویسنده فاش نکرد ولی آشکار شدن هویت اصلی نویسنده پس از انتشار کتاب اول مجموعه فروش این کتاب را به طرز چشم‌گیری افزایش داد تا جایی که اثر رولینگ در صدر جدول پرفروش‌ترین کتاب‌های ادبیات داستانی انگلیس قرار گرفت. «سفید مرگبار» چهارمین کتاب از مجموعه کارآگاه استرایک 18 سپتامبر سال جاری روانه بازار کتاب شد که کتاب چهارم نیز با استقبال زیادی مواجه شد.   رولینگ در گفتگویی با شبکه رادیویی انگلیس گفت از نوشتن رمان‌های جنایی راضی است و قصد دارد 10 کتاب دیگر با شخصیت کورمون استرایک بنویسد. وی در گفتگو با گراهام نورتون مجری شبکه رادیویی گفت: فکر می‌کنم بتواند 10 کتاب دیگر با همین موضوع بنویسم. رولینگ در حال حاضر 53 سال داشته و مادر سه فرزند است. این نویسنده انگلیسی آب پاکی را روی دست طرفداران هری پاتر ریخت و گفت: همانقدر که دنیای غیرواقعی و جادوگری را دوست دارم، نوشتن در دنیای واقعی را نیز می‌پسندم و فکر کنم تا زمان زیادی به نوشتن در این حوزه ادامه دهم. ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 10:44:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266125/پیام-غیرمستقیم-رولینگ-طرفداران-هری-پاتر-فراموش-کنید بردگی یا آزادی/ هنر، راهی برای گریز از دنیای نژادپرست http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/265973/بردگی-یا-آزادی-هنر-راهی-گریز-دنیای-نژادپرست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، داستان نوشتن درباره بعضی موضوعات جسارت ویژه‌ای نیاز دارد. به عنوان نمونه هولوکاست موضوع عجیبی است و بی‌شک نوشتن درباره بردگی از هولوکاست هم سخت‌تر است اما بلندپروازی اسی ادوگیان، نویسنده 40 ساله کانادایی در این زمینه فوق‌العاده است.   ادوگیان پیش از این و در سال 2011 رمانی تحت عنوان «بلوز دورگه» نوشت که زندگی یک موسیقیدان سیاه‌پوست را روایت می‌کرد و با این کتاب برنده جایزه گیلر شد اما او حالا کتابی دیگر درباره بردگان تحت عنوان «واشنگتن سیاه» نگاشته است که در فهرست نهایی جایزه معتبر من بوکر قرار دارد و چند روز پیش در میان نامزدهای نهایی جایزه گیلر 2018 نیز قرار گرفت.   فیلم‌سازان و نویسندگان زیادی به موضوع برده‌داری علاقه‌مند هستند و البته هرکدام باید راه و روش خود را در میان این موضوع مهم اخلاقی بیابند. ادوگیان تلاش کرده است به خواننده نشان دهد چگونه قربانیان سبعیت و وحشی‌گری انسانیت خود را حفظ می‌کنند. به عنوان نمونه مادر داستان «واشنگتن سیاه» تلاش می‌کند از پسرش «سیاه» محافظت کند؛ آن هم در حالی که خود تحت فشار بدترین و وحشیانه‌ترین اَعمال اربابانش قرار گرفته است. حتی وقتی پسرش را از مادر جدا می‌کنند پسرک دیگری را زیر چتر حمایت خود می‌گیرد و مهر مادری را از یاد نمی‌برد.   پسرک که نامش «سیاه» است داستانش را با زاویه دید اول‌شخص روایت می‌کند اما باور سبک سخن گفتن و استفاده از کلمات فاخرش در داستان برای خواننده سخت است. کمی بعد درمی‌یابیم که «سیاه» از طرف برادر اربابش به عنوان دستیار آموزشی انتخاب شده بود و بخشی از کارش خواندن آثار کلاسیک بود. کاری که سبب می‌شود تجربیات «سیاه» شکلی جدید و متفاوت به خود بگیرد.   کمی بعدتر متوجه می‌شویم که استعداد اصلی «سیاه» در استفاده از کلمات نیست و استعداد ویژه‌ای در طراحی و نقاشی دارد. با آموزش‌هایی که از برادر ارباب دریافت می‌کند تبدیل به نقاشی بی‌نظیر می‌شود. در آغاز به طور مخفیانه تمرین طراحی می‌کند اما برادر اربابش «سیاه» را در هنگام طراحی می‌بیند، شگفت‌زده می‌شود و او را به عنوان تصویرگر اصلی آثارش انتخاب می‌کند.   «سیاه» با کمک برادر اربابش از مزرعه بردگان می‌گریزد و البته این بخش از داستان کمی از واقعیت دور می‌شود. آدم‌هایی که مخاطب فکر می‌کرد مُرده‌اند بار دیگر به داستان بازمی‌گردند یا مردی که قصد کشتن «سیاه» را داشت به قتل می‌رسد و داستان کمی فضای قصه‌های شاه‌پریان را به خود می‌گیرد.   در پایان داستان ادوگیان با دوگانگی عجیبی روبه‌رو می‌شویم که شدت دلسوزی و هم‌دردی با «سیاه» را شدت می‌بخشد. «سیاه» در دو دنیای متفاوت گیر افتاده است: آیا برده است یا مردی آزاد؟ مردی در حاشیه در دنیایی نژادپرست یا هنرمندی مورداحترام و حتی ارزشمندتر از سفیدپوستان؟   نویسنده کانادایی نه تنها تأثیر برده‌داری بر خود برده‌ها بلکه بر مجرمین سفیدپوستی که طرفدار فرهنگ برده‌داری بودند نیز بررسی می‌کند و نشان می‌دهد حتی کسانی که به عنوان «ناجی» می‌شناسیم خود از عوامل فشار بر سیاه‌پوستان هستند. باید منتظر ماند و دید که در ماه پیش رو داستان «واشنگتن سیاه» برنده جایزه گیلر و من بوکر 2018 می‌شود یا خیر!   ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 08:52:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/265973/بردگی-یا-آزادی-هنر-راهی-گریز-دنیای-نژادپرست ​برنده جایزه کتاب آلمان 2018 معرفی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266130/برنده-جایزه-کتاب-آلمان-2018-معرفی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از دویچه‌وله-جایزه کتاب آلمان که از مهم‌ترین جوایز ادبی آلمان‌زبان به شمار می‌رود به اینگر ماریا ماله، نویسنده و جرم‌شناس آلمانی برای کتاب «مجمع‌الجزایر» تعلق کرد. این اولین بار است که این جایزه بعد از گذشت 5 سال به یک نویسنده زن تعلق می‌گیرد. «مجمع‌الجزایر» که از بین یک فهرست شش نفره انتخاب شده، داستان سه خانواده در جزایر قناری را روایت می‌کند که هر کدام متعلق به یک طبقه از طبقات مختلف جامعه هستند. مالکه به گفته خودش در این کتاب از زمان حال به سال 1919 بازگشته است. رئیس هیئت داوران این جایزه یا ستودن قدرت نویسنده در شرح روابط و مناسبات اجتماعی و شخصی درباره اثر برگزیده گفت: «این همان جایی است که تاریخ استعمار و تاریخ دیکتاتورهای اروپای قرن بیستم در هم می‌آمیزند..» مالکه درباره روند نوشتن این کتاب گفت: «در این کتاب هرچیزی را که درباره داستان‌‌نویسی می‌دانستم مثل ایجاد تعلیق، رساندن اطلاعات، فراموش کردن و یا تغییر دادن آن را به کار بردم.» سال گذشته میلادی رابرت مناسه، نویسنده اتریشی با رمان «پایتخت» برنده جایزه کتاب آلمان شد. جایزه کتاب آلمان که از سال 2005 میلادی از سوی اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمانی اهدا می‌شود به یکی از جوایز ادبی معتبر آلمان تبدیل شده است. این جایزه شامل مبلغی ۲۵ هزار یورویی برای برنده و جایزه‌ای ۲۵۰۰ یورویی برای پنج نامزد نهایی می‌شود. اغلب نامزدها و برندگان این جایزه را نویسندگان جوان تشکیل می‌دهند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 07:26:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266130/برنده-جایزه-کتاب-آلمان-2018-معرفی هشدارهای الیف شافاک درباره ژست‌های غیرسیاسی نویسندگان http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266098/هشدارهای-الیف-شافاک-درباره-ژست-های-غیرسیاسی-نویسندگان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از مجله انگلیسی نیواستیتمن- شافاک که امسال جزو داوران جایزه گلد اسمیت بود در مراسم اهدای این جایزه در دانشگاه گلداسمیت درباره اهمیت رمان در عصر خشونت سخنرانی کرد. او گفت: «رمان اهمیت دارد؛ زیرا ما را به تجربه افرادی که هرگز ملاقات‌شان نکرده‌ایم، دوره‌هایی که هرگز در آن‌ها نزیسته‌ایم و مکان‌هایی که هرگز در آن‌ها نبوده‌ایم پیوند می‌زند. رمان اهمیت دارد؛ نه فقط به خاطر داستان‌هایی که برایمان به ارمغان می‌آورد، بلکه به خاطر سکوت‌هایی که جسارت کشف آن‌ها را می‌یابد. ما رمان‌نویس‌ها همیشه گوش‌به‌زنگ و هوشیاریم و به ریتم زبان، کاربرد کلمات و داستا‌ن‌ها و افسانه‌های چرخان در هوا توجه داریم؛ اما به سکوت نیز با دقت گوش می‌سپاریم. این‌جاست که چیزهایی را می‌یابیم که در جامعه درباره آن‌ها آزادانه صحبت نمی‌شود مثل تابوهای سیاسی، فرهنگی و جنسی.» شافاک در ادامه صحبت‌های خود گفت «کار یک نویسنده نه پاسخ دادن‌ است، نه موعظه کردن، نه آموختن. برعکس؛ نویسنده باید دانش‌آموز زندگی باشد و نه لزوماً بهترین دانش‌آموز؛ چرا که ما هرگز نباید از آن مدرسه فارغ‌التحصیل شویم. ما باید به طور پیوسته ساده‌ترین، اساسی‌ترین و سخت‌ترین پرسش‌ها را طرح کنیم و در پایان جواب‌ها را به خوانندگان واگذار کنیم. تجربه هر خواننده‌ای منحصر به فرد است و هر کدام پاسخ‌های خود را دارند. و نویسنده باید به آن‌ها احترام بگذارد.» شافاک که از نویسندگان پرفروش در ترکیه به شمار می‌رود و تاکنون چند بار از سوی دادگاه‌های ترکیه متهم به نقض قوانین شده و به دادگاه‌ها فراخوانده شده در ادامه صحبت‌های خود گفت «رمان نیاز به فضای آزاد و برابری دارد تا اختلاف و تنوع صداها در آن شنیده شود و ناگفته‌ها گفته شود.» او به سبک‌های مختلف قصه‌گویی در فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف اشاره کرد و گفت «روش‌های مختلفی برای قصه‌گویی و سنت‌های متفاوتی برای رمان ‌نویسی در چین، روسیه، آمریکای جنوبی، خاورمیانه و آفریقا وجود دارد. تفاوت‌های چشمگیر در یک قاره و حتا در یک کشور نیز وجود دارد.» شافاک با انتقاد از نهادها و افرادی که تلاش می‌کنند تنوع فرم‌ و قصه‌گویی را انکار کنند یا آن را کمرنگ کنند گفت «به همین دلیل هر زمان می‌شنوم کتابی مورد تحسین قرار می‌گیرد با این عبارت که این دقیقاً همان فرمی است که یک رمان باید نوشته شود، کمی جا می‌خورم و خودم را عقب می‌کشم. چرا سعی می‌کنند این جمع شگفت فرم‌ها و صداهای جهانی را تنها در یک فرمول خاص تعریف کنند و بگنجانند.» نویسنده‌ی رمان «ملت عشق» در ادامه صحبت‌های خود درباره‌ی رمان‌نویسی در زادگاهش صحبت کرد و گفت «رمان جایگاه خاصی در تاریخ ترکیه دارد و از همان ابتدا به عنوان ابزار مهم مدرنیسم و غرب‌گرایی در نظر گرفته ‌شد. این جوان‌ترین ژانر ادبی در اواخر قرن نوزدهم از اروپا وارد امپراطوری عثمانی شد و رمان‌نویسان اولیه که تقریبا همه آن‌ها مرد بودند به عنوان پدران رمان‌نویس شناخته می‌شدند. آن‌ها خودشان را در رأس شخصیت‌های داستانی‌شان و خوانندگان‌شان قرار می‌دادند. آن‌ها خوانندگان خود را مانند پسران خود می‌دیدند؛ فرزندانی نیازمند راهنمایی پدرانه. به همین خاطر است در بسیاری از رمان‌های ترک، زبان نادیده گرفته می‌شود و ساده می‌ماند تا فرزندان پیام پدر را خوب دریافت کنند. من هرگز به سنت این رمان‌نویسان پدر احساس نزدیکی نکرده‌ام این‌که نویسنده به عنوان مرجع و قدرت در نظر گرفته شود.» شافاک در ادامه سخنرانی خود در دانشگاه گلداسمیت گفت «والتر بنیامین، فیلسوف آلمانی، می‌گوید رمان مهم است زیرا مانند یک کیمیاگر همدلی را به مقاومت تبدیل می‌کند. به بی‌صدا صدا می‌بخشد، نامرئی را مرئی می‌کند، حاشیه را به متن می‌آورد و از سیلاب‌های اطلاعات قطره‌های عقل و خرد استخراج می‌کند. در زمانه‌ای که نازیسم و ایدئولوژی نفرت در حال رشد بود و جهان به سمت دگرگونی پیش می‌رفت بنیامین به طور متناوبی بین اطلاعات و خرد فرق نهاد. او اعتقاد داشت که نویسنده در عمق تنهایی‌اش تجربیات شخصی خود یا دیگران را با دیگران به اشتراک می‌گذارد و با انجام این کار پیچیدگی زندگی را برجسته می‌سازد. اما این جا تئوری بنیامین بیش از هر زمان دیگری به جهان امروز ما ربط پیدا می‌کند. بنیامین معتقد بود هر چه اطلاعات بیشتری در دسترس باشد و زودتر منتشر ‌شود، عمق پیچیدگی زندگی بیشتر می‌شود. فراوانی اطلاعات به زیان خرد است. بنیامین نگران این بود که این موضوع ممکن است موجب سقوط و مرگ و در نهایت مرگ هنر قصه‌گویی شود. تی. ‌اس. الیوت نیز سال 1934 حرف‌های بنیامین را تکرار کرده و گفته بود خرد کجاست که ما آن را در دانش گم کرده‌ایم و دانش کجاست که ما آن را در اطلاعات گم کرده‌ایم.» شافاک در ادامه صحبت‌های خود به نقل قولی از سوزان سانتاگ اشاره کرد که به گفته او از دوستداران آثار بنیامین بود. او گفت «سوزان سانتاگ هم با این عبارت همسویی خود را با بنیامین نشان داد که ادبیاتی که درباره‌اش بحث می‌کنیم دانش است.» او گفت «در عصر تکنولوژی هشدار بنیامین بیش از هر زمان دیگری جدی به نظر می‌رسد. ما اطلاعات زیادی داریم و اگر هم نداشته باشیم در گوگل می‌توانیم به دست آوریم. بنابراین دانش با همه غیر کامل بودنش به عمق و تمرکز و گذر آهسته زمان نیاز دارد. در خرد و دانایی، برنده شدن دشوارتر است و من فکر می‌کنم که آن نه تنها دانش، بلکه هوشی عاطفی و همدلی را شامل می‌شود. در زندگی ممکن است از کنار افراد باهوشی عبور کنید که هوش احساسی اندکی دارند. خرد چیز سختی است و آسان به دست نمی‌آید؛ چرا که به انعطاف نیاز دارد. همچنین به یک گام فراتر از سیاست‌های همانندی نیازمند است.» شافاک در ادامه سخنرانی خود به ضرورت‌های دنیای امروز اشاره کرد و گفت «در ورای همه آن چیزی که امروز اتفاق می‌افتد، به ویژه بعد از شوک‌های جهانی سال 2016، شاید امروز نیاز داریم که یک لایه به تئوری بنیامین بیفزاییم و آن مسأله اطلاعات غلط است. همه ما در جهان سیالی زندگی می‌کنیم که نه تنها در معرض انبوه اطلاعات قرار دارد بلکه در معرض اطلاعات غلط هم قرار دارد. در شرق و غرب همه ایدئولوژی‌های افراط‌گرایانه از اطلاعات نادرست سود می‌جویند. همه افراط‌گرایان به دنبال این هستند تا دیگران را از انسانیت خالی کنند. یک بنیادگرای اسلامی و یک نژادپرست سفیدپوست همان انعطاف‌ناپذیری شناختی و ذهنیت را به اشتراک می‌گذارند.همان‌طور که اریک هافر،فیلسوف آلمانیی سال‌ها پیش خاطرنشان کرد: عکس یک متعصب، یک متعصب دیگر نیست، بلکه یک معتدل است. عوام‌فریبان پوپولیست دیگران را از انسانیت خالی می‌کنند و بدین وسیله فضای مساعدی برای کاشت بذر نژادپرستی، زن‌ستیزی و دیگر تبعیض‌ها را فراهم می‌آورند. اگر شما بتوانید توده‌ها را قانع کنید که مهاجران شبیه حیوانات هستند، سیاه‌ها پست‌ هستند و زن‌ها آی‌کیو پایین‌تری دارند توانسته‌اید به همه انواع خشونت صورت قانونی ببخشید.» او گفت «دقیقا همین‌جاست که رمان‌نویس باید وارد عمل شود. برای نویسنده‌ها نه ضمیر مایی وجود دارد و نه آن‌ها. برای نویسنده فقط موجودات انسانی با داستان‌ها و سکوت‌هایشان وجود دارند. وظیفه نویسنده این است که آن‌هایی را که از انسانیت خالی شده‌اند دوباره به انسان بودن بازگرداند. همانطور که بسیاری از آن‌ها که در شرایط ترسناکی زندگی کرده‌اند به ما گفته‌اند که متضاد عشق، مهربانی و صلح لزوما نفرت یا جنگ نیست. متضاد عشق بی‌حسی و بی‌تفاوتی است.» شافاک گفت «اطلاعات انبوه و زیاد بی‌حسی را منتقل می‌کند. بنابراین ما احساساتمان متوقف می‌شود و دیگر اهمیت نمی‌دهیم. پناهجویان تنها به اعداد و ارقامی تبدیل می‌شوند و هرکسی که متفاوت است به یک چیز انتزاعی بدل می‌شود. تصادفی نیست که همه جنبش‌های پوپولیست ضد تعدد هستند. در خلق چارچوب دوگانه و جامعه چندگانه آن‌ها می‌دانند که می‌توانند بی‌حسی را خیلی سریع‌تر منتقل کنند.» این نویسنده ترک در ادامه صحبت‌های خود به اهمیت رمان در دنیایی با تضادها و گرفتاری‌های پیچیده پرداخت و گفت «رمان اهمیت دارد زیرا می‌تواند کمی در دیوارهای بی‌تفاوتی که ما را احاطه کرده حفره‌های کوچکی به وجود آورد. رمان‌ باید خلاف جریان آب شنا کند. و این موضوع هرگز به وضوح امروز نبوده است. بعد از سقوط دیوار برلین و فروپاشی اتحاد شوروی و با رشد تکنولوژی، امید و خوشبینی زیادی به وجود آمد. بسیاری از تحلیل‌گران، روزنامه‌نگاران و دانشگاهیان گمان می‌کردند پیروزی لیبرالیسم حتمی است و نوعی درک و فهم مشترک وجود داشت که دیر یا زود همه جوامع مدرن، دموکرات خواهند شد. تنها دو دهه از آن خوشبینی گذشته و ما وارد عصر بدبینی شده‌ایم که با عصر اضطراب و ترس تعریف می‌شود. این دوره‌ای است که  عاطفه سیاست را راهنمایی می‌کند یا گمراهش می‌کند. پنکاج میشرا آن را دروه خشم نامیده است. و به تعبیر بنیامین سردرگمی زندگی ما بیش از حد شده است.» شافاک گفت «اگر جهان در حال دگرگونی است بنابراین جهان ادبیات نیز نیاز به تغییر دارد. نویسندگان از کشورهایی با دموکراسی‌های آسیب‌پذیر  مانند ترکیه، پاکستان، مصر و ونزوئلا هرگز نمی‌توانند ژست غیرسیاسی بودن بگیرند. اما مسأله جالبی که اتفاق می‌افتد این است که نویسندگان غربی روزبه‌روز بیشتر آن ضرورتی را احساس می‌کنند که مدت‌ها قبل نویسندگان غیرغربی دریافته بودند. دوریس لسنیگ ادبیات را تحلیل بعد از واقعه خوانده است. نویسنده‌ها به زمان نیاز دارند تا بتوانند اطلاعات را پردازش کنند، هضم کنند و درباره‌اش بنویسند؛ اما شاید امروز چنین فوریت و اضطراری وجود دارد که  نویسندگان بیشتری از سراسر جهان در طی حادثه پاسخ دهند.» این نویسنده ترک در ادامه سخنرانی خود در دانشگاه گلداسمیت افزود «من  پیشنهاد نمی‌کنم که هر نویسنده‌ای باید سیاسی یا حزبی باشد و یا حتی به سیاست‌های حزب علاقه‌مند باشد. من از سیاست در گسترده‌ترین حالت ممکن آن حرف می‌زنم. به عنوان یک فمنیست می‌دانم که جسم و بدن سیاسی است. و هرجا قدرت و  نابرابری است سیاست نیز وجود دارد. رمان‌نویسان باید درباره از دست دادن ارزش‌های اصلی مانند تعدد، آزادی بیان، حقوق اقلیت‌ها جدایی قدرت  دموکراسی حرف بزنند. بنیامین اعتقاد داشت که داستان‌گویی باید اطلاعات را به خِرد تبدیل کند. امروز اما چالش بزرگ‌تری پیش روی نویسندگان قرار دارد ‌که چطور اطلاعات نادرست را به خرد و دانایی تبدیل کنند.» او گفت «من از سرزمینی می‌آیم که کلمات وزن دارند. هر نویسنده، شاعر یا روشن‌فکر اهل ترکیه می‌داند که به خاطر یک شعر، رمان، مصاحبه یا حتا یک توئیت می‌تواند در مظان تهمت قرار بگیرد و به دادگاه هم احضار شود و در نهایت تبعید و یا زندانی شوند. با بیش از 120 روزنامه‌نگار که بعد از کودتای ناموفق علیه اردوغان هنوز در زندان به سر می‌برند ترکیه تبدیل به بزرگ‌ترین ندامتگاه روزنامه‌نگاران شده است.» شافاک گفت «ما این دانش را ورای ذهن‌مان حمل می‌کنیم. زمانی که پشت میز می‌نشینیم تا داستان‌هایمان را بنویسیم. در نتیجه، یک خودسانسوری گسترده در بین نویسندگان وجود دارد. این همان چیزی است که فقدان دموکراسی و آزادی بیان آن را موجب می‌شود و یک فضای ترس و تهدید به وجود می‌آورد. همان‌طور که آرتور کوستلر گفت که اقتدارگرایی نه تنها سیاست‌مداران و نخبگان سیاسی را به انحراف می‌کشاند بلکه عمیقا به جامعه مدنی و به سازمان‌هایی که برای حیات دموکراسی وجودشان لازم است نیز ضربه می‌زند. اقتدارگرایی همچنین به حافظه جمعی نیز آسیب می‌زند. ترکیه کشور فراموشی دسته‌جمعی است و حافظه در نهایت برای ما نویسندگان مسئولیت می‌آورد. در جهانی که با عوام‌فریبی‌های پوپولیستی و اطلاعات نادرست احاطه شده، حافظه، مسئولیت ما نویسندگان است. ما نمی‌توانیم فراموش کنیم که چه اتفاقی در گذشته افتاد زمانی که قبیله‌گرایی، ملی‌گرایی، عزلت‌گرایی، تعصب و وطن‌پرستی افراطی کنترل انسانیت را در دست گرفتند.» شافاک در پایان سخنرانی خود بار دیگر به اهمیت رمان در چنین وضعیتی پرداخت و گفت «رمان اهمیت دارد زیرا داستان‌ها ما را از آن سوی مرزها به هم وصل می‌کند و کمک می‌کند تا ورای دسته‌بندی‌های مصنوعی نژاد، جنس و طبقه به انسان و جهان بنگریم. جهان به طرز وحشتناکی به هم ریخته است. اما جهانی که عاطفه و تخیل را از دست دهد به مکان تاریک‌تری تبدیل خواهد شد.» ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 05:08:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266098/هشدارهای-الیف-شافاک-درباره-ژست-های-غیرسیاسی-نویسندگان خوب نوشتن کاری است که می‌توانم برای کمک به مردم انجام دهم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266122/خوب-نوشتن-کاری-می-توانم-کمک-مردم-انجام-دهم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ژاپن‌تایمز – هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، روز شنبه گفت نوشتن داستان‌های خوب تنها کاری است که می‌تواند برای قربانیان حمله‌های تروریستی و بلایای طبیعی شبیه به زمین‌لرزه و سونامی بزرگ شرق ژاپن در سال ۲۰۱۱ انجام دهد. او در جریان یک رویداد در شهر نیویورک با اشاره به تعدادی از این حوادث غم‌انگیز ازجمله حمله تروریستی ۱۱ سپتامبر ۲۰۰۱ در ایالات متحده و فاجعه‌ای که بخش‌هایی از توهوکوی ژاپن را ویران کرد گفت: «در این فکر بودم که برای مردمی که رنج کشیدند چه کاری می‌توانم بکنم؟ بعد فکر کردم کاری که می‌توانم بکنم این است که یک داستان خوب بنویسم.» موراکامی ۶۹ ساله گفت که بعد از زلزله ۱۹۹۵ که بیشتر نقاط زادگاهش را نابود کرد «فقط می‌خواستم چیزی بنویسم» و یک مجموعه داستان کوتاه نوشت. او همچنین توضیح داد که چطور کتاب «زیرزمین» را درباره حمله با گاز سارین در سال ۱۹۹۵ در متروی توکیو نوشت: «بعد از چهار سال زندگی کردن در امریکا بعد از زلزله و حمله مترو به ژاپن برگشتم. احساس کردم که باید به خانه برگردم و شاید آنجا کاری باشد که بتوانم برای مردم انجام دهم». موراکامی اضافه کرد «سرانجام وقتی یک داستان خوب می‌نویسم، اگر شما خواننده‌ باشید و من نویسنده، می‌توانیم همدیگر را بهتر بفهمیم». اگرچه موراکامی و خواننده‌هایش ممکن است همدیگر را نشناسند. او گفت «یک راهروی مخفی خاص بین ما هست و می‌توانیم برای همدیگر پیغام بفرستیم. بنابراین فکر می‌کنم نوشتن داستان‌های خوب راهی است برای کمک کردن به جامعه و مردم در جهان». موراکامی در آخرین رمان خود «قتل فرمانده» که روز سه شنبه نسخه انگلیسی آن منتشر خواهد شد، به زلزله و سونامی ۲۰۱۱ که باعث ذوب شدن نیروگاه هسته‌ای شماره یک فوکوشیما شد هم اشاره کرد. او گفت که بعد از نوشتن اولین یا دومین پاراگراف از این رمان آنچه را نوشته بود در کشوی میز گذاشت. چندین ماه بعد با یک طرح داستان برگشت و آن را در ۱۸ ماه تمام کرد. آخرین رمان او که در فوریه ۲۰۱۷ در ژاپن منتشر شد، اولین مجموعه چندجلدی موراکامی بعد از انتشار 1Q84 در سال ۲۰۱۰ بود. در این فاصله، این نویسنده شناخته‌شده کارهای جدید دیگری منتشر کرد ازجمله «سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» که با ترجمه انگلیسی‌اش عنوان پرفروش‌ترین را در سال ۲۰۱۴ از آن خود کرد، به علاوه یک مجموعه داستان‌ کوتاه و یک کتاب گفت‌وگو با سیجی اوزاوا، آهنگساز ژاپنی. اسپانسر رویداد روز شنبه مجله نیویورکر بود که موراکامی سال‌ها برای آن می‌نوشته است. آثار موراکامی به زبان‌های مختلفی ترجمه شده و چندین جایزه ادبی را برده است؛ ازجمله جایزه فرانتس کافکا در سال ۲۰۰۶ و جایزه ادبی هانس کریستین اندرسون در سال ۲۰۱۶. موراکامی که اغلب توسط ناشران در میان گزینه‌های مورد علاقه آنها برای دریافت جایزه نوبل است، ماه گذشته درخواست کرد که نامش از لیست نامزدهای جایزه جایگزین نوبل بیرون کشیده شود. ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 05:04:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266122/خوب-نوشتن-کاری-می-توانم-کمک-مردم-انجام-دهم کنفرانس بازارکتاب نمایشگاه فرانکفورت و تجربه شرکت کانادایی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266106/کنفرانس-بازارکتاب-نمایشگاه-فرانکفورت-تجربه-شرکت-کانادایی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، یک روز قبل از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت (9اکتبر) قرار است کنفرانسی با عنوان بازارکتاب در محل این نمایشگاه با حضور شرکت‌ها و ناشرانی از سراسر جهان برگزار شود. یکی از سخنرانان این کنفرانس پیتر سووینکل از شرکت کانادایی کوبو تولید کننده کتاب‌خوان‌های الکترونیک و کتاب‌های صوتی است. سووینکل معاون بخش روابط عمومی و امور محتوایی شرکت کانادایی است و قرار است درباره صنعت چاپ دیجیتال و ابزارهای دنیای آینده در این حوزه سخنرانی کند. سایت پابلیشینگ پرسپکتیو به عنوان مجری این کنفرانس نیم روزه گفت‌وگویی با سووینکل انجام داده است و نظراتش را درباره حوزه رسانه‌های دیجیتال و ابزارهای کتابخوان سوال می‌کند:   شرکت کوبو محتوای فرم کوتاه و سریالی کردن آن را مطرح کرده است. کمی بیشتر توضیح می‌‌دهید؟ بله این طرح توسط کوبو برای اولین بار در کشور هلند اجرا شد. ما کتاب‌ها را به قسمت‌های کوتاه‌تر تقسیم می‌کنیم و در اختیار کاربران قرار می‌دهیم. به جرات می‌‌توانم بگویم پلتفرم‌های آینده کتاب‌خوان‌ها بر اساس نوشته‌های کوتاه تنظیم خواهند شد. سری کتاب‌های کوتاه و مفید بیشتر از کتاب‌های بلند و کسل‌آور طرفدار دارد.   در این مسیر کسانی هم شما را همراهی کردند؟ بله ناشرانی که در حال پیوستن به این کمپین هستند همچنان افزایش می‌یابد. بسیاری از ناشران علاقمند به کوتاه کردن محتوای کتاب‌ها یا سریالی کردن آن‌ها هستند.   آیا موفقیت خاصی هم در این مسیر کسب کردید؟ قبل از هر چیزی باید بگویم مردم این روزها همان چیزهایی را می‌خوانند که برایشان تولید می‌شود. در اصل این ناشران هستند که تعیین می‌کنند مردم چه بخوانند و چقدر مطالعه کنند. البته این تاسف آور است ولی در این صنعت این طور جواب داده است. تجربه چند ساله شرکت کوبو در زمینه سریال سازی محتواهای خود این است که نوعی اعتیاد برای خواندن محتواها ایجاد کرده است. مردم برای خواندن وقتی پول خرج می‌کنند که نیاز به آن داشته باشند و به نظرم ما این نیاز را با این روش ایجاد کرده‌ایم.   در کنفرانس نمایشگاه فرانکفورت قرار است در مورد درآمدزایی صنعت کتاب صحبت شود. به نظر شما این روش شرکت کوبو چقدر در درآمدزایی ناشران نقش دارد؟ به عنوان یک شرکت تولیدکننده کتاب‌خوان تنها کاری که می‌کنیم این است که این گره چندصد ساله بین نویسنده، ناشر و فروشنده کتاب را باز کنیم. اولین کار این است که این عوامل چطور باید باهم کار کنند. باید یک فضای اعتماد ایجاد شود. ]]> جهان‌کتاب Tue, 09 Oct 2018 05:02:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266106/کنفرانس-بازارکتاب-نمایشگاه-فرانکفورت-تجربه-شرکت-کانادایی کنار زدن خالد حسینی توسط کیت اتکینسون http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266095/کنار-زدن-خالد-حسینی-توسط-کیت-اتکینسون به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، این مجله هر هفته فهرستی از آثار پرفروش خود در بخش‌های داستانی، غیرداستانی، و کودک و نوجوان را منتشر می‌کند. در این مطلب نگاهی به پرفروش‌ترین آثار داستانی هفته اول اکتبر خواهیم داشت.   «اتفاق کاملاً قابل‌تغییر» نوشته هنک گرین در هفته نخست انتشار به رده اول پرفروش‌های نیویورک‌تایمز راه یافت. ویدیویی شخصی از دختری به نام اِپریل در اینترنت پخش می‌شود و دست به دست می‌چرخد و حالا او باید با عواقب آن کنار بیاید و مزاحمت دیگران را تحمل کند.   «جنگ قرمز» نوشته کایل میلز نیز در هفته اول حضور در بازار کتاب به فهرست پرفروش‌ها راه یافته و در جایگاه دوم قرار گرفته است. نخست‌وزیر روسیه متوجه می‌شود از سرطان مغز رنج می‌برد و به همین دلیل تصمیم می‌گیرد قدرت خود را حفظ کند. در اولین قدم هر کسی را که با  او مخالف است یا خطری برایش به حساب می‌آید زندانی می‌کند. سپس تصمیم می‌گیرد به حوزه بالتیک حمله کند و تنها میچ رَپ می‌تواند جلوی او را بگیرد.   «داور شماره سوم» نوشته جیمز پترسون و همکاری نانسی آلن در هفته نخست انتشار موفق شده است درصدر پرفروش‌ها قرار گیرد اما پس از سه هفته در جایگاه سوم قرار دارد. روبی بوزارث عضوی از هیئت منصفه دادگاهِ ستاره فوتبال است. قتلی رخ داده که بازیکن فوتبال در مظان اتهام قرار دارد اما بوزارث متهمی دیگر را می‌یابد که می‌تواند با اثبات اتهامش فوتبالیست معروف را از حبس ابد نجات دهد. «رونوشت» نوشته کیت آتکینسون نیز در هفته نخست انتشار در جایگاه چهارم پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرار گرفت. ژولیت آرمسترانگ دختری ایده‌الیست است که به عنوان نیروی جوان به استخدام بی‌بی‌سی درمی‌آید. اینجاست که زندگی‌اش دچار تغییرات زیادی می‌شود و مجبور می‌شود با عواقب آرمان‌گرایی‌اش روبه‌رو شود.     «سفید کشنده» نوشته جی. کی. رولینگ با نام مستعار روبرت گالبریث در هفته نخست انتشار در صدر پرفروش‌ها قرار گرفت اما این هفته در جایگاه پنجم قرار دارد. چهارمین داستان از مجموعه «کورمون استرایک» که پس از «هری پاتر» با نام مستعار نویسنده منتشر شد تا تحت تأثیر محبوبیت «هری پاتر» قرار نگیرد. در این داستان هم کاراگاه استرایک به همراه همکارانش در حال حل کردن ماجرایی جنایی هستند.       برای دیدن فهرست کامل پرفروش‌های هفته اول اکتبر به لینک زیر مراجعه کنید:  https://www.nytimes.com/books/best-sellers/       ]]> جهان‌کتاب Mon, 08 Oct 2018 12:22:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266095/کنار-زدن-خالد-حسینی-توسط-کیت-اتکینسون نامزدهای نهایی جایزه بیلی جیفورد اعلام شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266097/نامزدهای-نهایی-جایزه-بیلی-جیفورد-اعلام به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب، نامزدهای نهایی جایزه بیلی جیفورد سال 2018 ،که مخصوص آثار غیرداستانی است که در طول سال گذشته در انگلیس منتشر شدند، اعلام شد.   شش نامزد نهایی جایزه بیلی جیفورد 2018 به شرح زیر است: «سلام به دنیا: چطور در عصر ماشین انسان باشیم» نوشته هانا فرای «جاسوس و خیانتکار» نوشته بن مک‌اینتایر «غیرحرفه‌ای: داستان واقعی از آنچه که انسان را می‌سازد» نوشته توماس پیج مک‌بی «سایه روشن امپریال: جنگ افیون و پایان عصر طلایی چین» نوشته استفن آر. پلات «چرنوبیل: تاریخچه یک تراژدی» نوشته سرهی پلاخی «لبخند او شبیه خنده‌های مادرش است: قدرت، انحراف‌ها، و پتانسیل‌های وراثت» نوشته کارل زیمر   فامتا روکو، مدیر فرهنگی مجله اکونومیست، استفن بوش، روزنامه‌نگار، سوزان بریگدن، مورخ، آن ماری، ریاضیدان، و نایجل واربرتون، فیلسوف جزء هیئت داوران جایزه امسال هستند. روکو درباره نامزدهای نهایی امسال جایزه بیلی جیفورد گفت: «با داور شدن در این جایزه بار دیگر متوجه شدم که کتاب‌ها درست مانند معجزه هستند. آثاری درباره تاریخ، جنگ، علم، و جاسوسی خواندیم و در این میان دانش زیادی کسب کردیم و لذت بردیم.»   جایزه ادبی «بیلی جیفورد» پیش از این با نام جایزه «ساموئل جانسون»، نویسنده انگلیسی قرن هجدهم شناخته می‌شد که آثار مهمی در زمینه غیرداستانی، از جمله زندگی‌نامه نویسندگان بزرگ انگلستان را در کارنامه خود دارد. این جایزه هر ساله به بهترین اثر غیرداستانی به زبان انگلیسی اهدا می‌شود.   جایزه بهترین کتاب غیرداستانی «بیلی جیفورد» در سال 2017 به کتاب «خیابان شرقی غربی» نوشته «فیلیپ سَندز» و در سال 2018 به کتاب «چگونه از طاعون جان سالم به در ببریم» نوشته دیوید فرانس اهدا شد. برنده اصلی جایزه «بیلی جیفورد» هدیه 30 هزار پوندی دریافت می‌کند و به هر کدام از نامزدهای حاضر در فهرست نهایی نیز 1000 پوند تقدیم می‌شود. برنده جایزه امسال در تاریخ چهاردهم نوامبر مشخص می‌شود.     ]]> جهان‌کتاب Mon, 08 Oct 2018 11:58:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/266097/نامزدهای-نهایی-جایزه-بیلی-جیفورد-اعلام گرجستان در جزیره موزه نمایشگاه فرانکفورت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266083/گرجستان-جزیره-موزه-نمایشگاه-فرانکفورت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوکمس، امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که قرار است از روز دهم اکتبر به مدت پنج روز در این شهر برگزار شود، کشور گرجستان به عنوان میهمان ویژه شرکت خواهد داشت. سیمونه بوهلر مسئول بخش مهمانان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در گفت‌وگویی درباره چگونگی و چرایی دعوت از کشور گرجستان به نمایشگاه صحبت می‌کند:   گرجستان امسال به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه حضور دارد. کمی درباره برنامه‌های غرفه این کشور در نمایشگاه صحبت کنید. امسال کشور گرجستان علاوه بر 70 نویسنده‌ای که قرار است به نمایشگاه بیاورد برنامه‌های متعددی برای این نمایشگاه تدارک دیده است که از مهمترین آن‌ها می‌توان به معرفی الفبای منحصر به فرد زبان گرجی است. نویسنده‌های گرجی آثار و ادبیات کشور خود را معرفی می‌کنند و برای این منظور کنفرانس‌های متعددی در نظر گرفته شده است. در غرفه امسال بخش مهمان ویژه نمایشگاهی با عنوان بخش بین‌الملل نیز خواهیم داشت که حدود 200 ناشر از 38 کشور جهان آثار ترجمه شده از نویسنده‌های گرجی را نمایش می‌دهند. علاوه بر بخش بین‌الملل در بخش های دیگر نمایشگاه به خصوص بخش کودک نیز شاهد حضور ناشران گرجی نیز خواهیم بود. امسال برای اولین بار در تاریخ برگزاری نمایشگاه فرانکفورت برنامه‌ای فرهنگی با محوریت گرجستان در بخش هنر برگزار خواهد شد که نام «جزیره موزه» برای آن انتخاب شده است.    بازدیدکننده‌ها از کشورهای دیگر با توجه به محدودیت‌های زمانی نمایشگاه چگونه می‌توانند با ادبیات و فرهنگ گرجستان بیشتر آشنا شوند؟ جزیره موزه برنامه‌ای منحصر به محل نمایشگاه نیست بلکه قرار است در مکان‌های مختلف شهر به ارائه و معرفی ادبیات و آثار هنرمندان گرجی بپردازد. در طول این برنامه ‌ها برپایی نمایشگاه‌های عکس و معماری نیز تدارک دیده شده است که امیدواریم بتواند بهتر فرهنگ و ادبیات این کشور را به بازدیدکننده ها معرفی کند.   از ادبیات گرجستان خودتان چه کتابی را پیشنهاد می‌کنید؟ آکا مورچیلات با کتاب سفر به قره‌باغ و نینو هاراتیچویلی با رمان جدیدش گربه و ژنرال در نمایشگاه حضور خواهند داشت. رمان اخیر توانست به مرحله نهایی کسب جایزه کتاب آلمان راه یابد. رمان فرشته بادکرده نوشته زازا بورچولات نیز کتاب خوبی است که در نمایشگاه عرضه شده است.    خودتان اخیراً به کشور گرجستان سفر کردید. چه نوع کشوری دیدید و به عبارتی نظرتان درباره این کشور چیست؟ گرجستان هیجان انگیز است و می‌توانید نفوذ فرهنگ‌های متنوع را در جای جای این کشور مشاهده کنید. این کشور در حال حاضر یک نوع تحول اجتماعی را تجربه می‌کند. می‌توان تحرک و پویایی را در نسل جدید این کشور مشاهده کرد. ادبیات این کشور چیزهای زیادی برای گفتن دارد و مطمئنم در نمایشگاه امسال آثار ارزشمندی برای نمایش خواهند داشت. ]]> جهان‌کتاب Mon, 08 Oct 2018 08:29:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/266083/گرجستان-جزیره-موزه-نمایشگاه-فرانکفورت