خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Sun, 22 Oct 2017 16:36:53 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 22 Oct 2017 16:36:53 GMT جهان‌کتاب 60 جایزه ادبی زبان فرانسه به ژان لوک کوتالم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253143/جایزه-ادبی-زبان-فرانسه-ژان-لوک-کوتالم-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه فیگارو، ژان لوک کوتالم توانست نخستین جایزه پاییز ادبی فرانسه را به دست آورد. اعضای هیئت داوران این جایزه که سرپرستی آنها را دنی لوفریر به عهده دارد افراد سرشناسی از آکادمی زبان و ادبیات فرانسه هستند. الن کرر دانکاس، دانیل سالوناو، دومینیک بونا، فرانس-الیویه ژیزبر، برنار پیو، پاتریک رامبو و طاهربن‌جلون تنهت برخی از اعضای هیئت داوران امسال هستند که شهرتی جهانی دارند. این جایزه در دهم نوامبر سال جاری هم‌زمان با افتتاحیه نمایشگاه کتاب بریو در طی مراسمی به برنده اهدا خواهد شد. ژان لوک کوتالم، پیش از این توانسته بود جایزه ادبی دو ماگوت برای رمان «من در دریاهای جنوب هستم» و جایزه ادبی راجر نیمیر برای رمان «رهبر آنتی پلودیا» را با خود به خانه ببرد. این نویسنده فرانسوی ماه گذشته کتابی را با عنوان «پاهای من به دوردست‌ها می‌روند» منتشر کرد. این کتاب یک زندگی‌نامه‌ جامع و در عین حال شاعرانه است که درباره ویکتور سگالین، شاعر و نویسنده فرانسوی به نگارش در آمده است. سباستین لاپاک، نویسنده فرانسوی در روزنامه فیگارو نوشته است: «شیوه روایت‌گری کوتالم در عین حال که دقیق و باارزش است، به همان اندازه نیز شاد و زنده و پر از هیجان است. او مثل همه شاعرهای حقیقی دوست دارد که تصاویری را بیافریند و آن‌ها را به رقص وادارد و هم‌چنین زیبایی‌های و طعم واژه‌های آهنگین را نشان مخاطب دهد. کوتالم، ساحر کلمات گرم و شیرین و آهنگین و رویاهای رنگارنگ است. او به خوبی توانسته است که زبان فرانسه را با همه زیبایی‌هایش بنمایاند.» رنو متینیوم، نویسنده و منتقد فرانسوی، سی سال پیش درباره ژان لوک کوتالم گفته بود: «یک سبک خاص وجود دارد به نام سبک کوتالم» و این بزرگ‌ترین ادای احترام به یک نویسنده به شمار می‌رود. جایزه زبان فرانسه که اولین جایزه بزرگ فصل ادبی فرانسه به شمار می‌رود، در سال 1986 راه‌اندازی شد. این جایزه هر سال در مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب بریو، به نویسنده‌ای اهدا می‌شود که سبک نوشتارش به گونه‌ای تاثیرگذار بوده و زیبایی‌ها و ظرافت‌های زبان فرانسه را به مخاطبان نشان دهد.در سال 2016، این جایزه به فیلیپ فورساهدا شده بود. ]]> جهان‌کتاب Sun, 22 Oct 2017 12:38:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253143/جایزه-ادبی-زبان-فرانسه-ژان-لوک-کوتالم-رسید کتاب جدید دن براون در اسپانیا جنجالی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253067/کتاب-جدید-دن-براون-اسپانیا-جنجالی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از  نشریه فرانسوی لز اَن‌رانک، داستان کتاب جدید دن براون که «منشأ» نام دارد، در اسپانیا می گذرد؛ کشوری که این روزها دست به گریبان معضل استقلال کاتالونیا است. «منشأ» روز سوم اکتبر روانه بازار شد و چند روز پس از انتشارش بسیاری از روزنامه‌های اسپانیایی به آن حمله کردند و روایت براون از اسپانیا را خلاف واقعیت دانسته و نویسنده آن را بدترین نویسنده‌ای توصیف کردند که درباره دموکراسی اسپانیا نوشته است. رسانه ها دن براون را متهم به دستکاری تاریخ سیاسی اسپانیا کردند.  روزنامه ال‌اسپانول از دن براون انتقاد کرده که روایت وهمی و تخیلی او از فرهنگ اسپانیا نسبت به گذشته تاریخی این کشور واقعیت ندارد. این روزنامه همچنین نوشته دن براون در توصیف جدال‌های اجتماعی و سیاسی اسپانیا از خود قاطعیت نشان نداده است. به نوشته منتقد روزنامه ال‌اسپانول، روایت براون از اسپانیای در مرحله گذار به دموکراسی بعد از مرگ فرانسیس برانکو، سیاستمدار و رهبر اسبق اسپانیا و انتقال قدرت به خوان کارلوس اشتباه است؛ به طوری که براون آن را یک جور تبانی بین دولت و خوان کارلوس دانسته است. براون در کتاب جدیدش یک شخصیت زن را به عنوان مدیر موزه گونگنهایم خلق کرده است. روزنامه ال‌اسپانول در این باره نوشته است: «اسپانیا کشوری نیست که زنان در آن از فرصتی برابر با مردان برخوردار باشند. آقای دن براون، اسپانیا این است. واقعیت از وهم و خیال قدرتمند‌تر است.» براون، علاقه زیادی به توصیف بارسلون و به خصوص معماری بی‌نظیر موزه گونگنهایم نشان داده است. روزنامه اسپانیایی ال‌اسپانول توصیفات براون از بارسلون را با تبلیغات توریستی روی اتوبوس‌های شهری مقایسه کرده است. این نخستین بار نیست که  انتشار کتابی از براون با این هجمه از انتقادها رو‌به‌رو می‌شود. «رمز داوینچی» نیز در زمان انتشار اعتراضات زیادی را برانگیخت. زمانی که فیلمی اقتباسی از آن روی پرده نقره‌ای ظاهر شد، گروهی از کاتولیک‌ها و رهبران مذهبی به انتقاد از آن پرداخته و خواستار توقیف فوری فیلم شدند. دن براون در نمایشگاه فرانکفورت که هفته گذشته به پایان رسید، درباره اسپانیا گفته بود: «اسپانیا را دوست دارم. کاتالونیا را خیلی دوست دارم. امیدوارم مشکلات‌شان حل شود. شرایط غم‌انگیزی است. اما طبیعت زندگی همین است و قابل انکار نیست.»  «منشأ» پنجمین رمان این نویسنده آمریکایی است که پس از «فرشتگان و شیاطین» (2002)، «رمز داوینچی» (2003) و «نماد گمشده» (2009) در سوم اکتبر در 13 کشور دنیا به صورت همزمان عرضه شد. رمان «منشأ» ماجراهای پروفسور رابرن لنگدان، نشانه‌شناس دانشگاه هاروارد، را روایت می‌کند که 24 ساعت وقت دارد ماجرای پر از توطئه‌ای را رمزگشایی کند. دن براون در این اثر همچون آثار قبلی خود موضوع مذهب، مدرنیته و هنر را با هم درآمیخته است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 22 Oct 2017 05:18:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253067/کتاب-جدید-دن-براون-اسپانیا-جنجالی پابلو نرودا را سرطان نکشته است http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253114/پابلو-نرودا-سرطان-نکشته به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از نشریه انگلیسی تلگراف، اورلیو لونا، متخصص پزشکی قانونی اسپانیا در نشست خبری روز جمعه به خبرنگاران گفته است که گروهی تحقیقاتی به وجود چیزی شبیه به یک باکتری آزمایشگاهی در بدن پابلو نرودا پی‌برده‌اند که پس از بررسی‌های لازم، ظرف شش ماه آینده نتیجه‌اش اعلام خواهد شد. این محقق اسپانیایی گفته است که نتایج تحقیقات تا به این جا به طور قطع نشان می‌دهد که مرگ نرودا ناشی از سرطان پروستات نبوده است. او هم‌چنین اضافه کرده است: «این‌که نرودا هنگامی که به بیمارستان آورده شده به شدت بیمار بوده و همین موجب مرگش شده است، واقعیت ندارد. البته هنوز علت واقعی مرگ او مشخص نیست.» پابلو نرودا، ديپلمات، سناتور و شاعر اهل شیلی و برنده جايزه نوبل ادبيات بود که 44 سال پیش درگذشت. او تنها در زمان حیاتش بحث‌برانگیز نبود، معمای مرگ او هنوز پس از گذشت بیش از چهار دهه،  پر از رمز و شگفتی باقی مانده است. نرودا در کشوری نشو‌ و ‌نما یافت که ادبیاتش آمیخته و در آغوش سیاست بوده است. او نیز در دوره‌ای از زندگی خود وارد سیاست شد و بعد از آن بیرون آمد. شاعر و سیاستمدار اسپانیایی، 23 سپتامبر 1973در سن 69 سالگی، دو هفته پس از کودتای نظامی عليه دولت آلنده و روی کار آمدن ژنرال پينوشه درگذشت. علت مرگ او در ابتدا سرطان پروستات اعلام شد. اما پس از مدتی، مانوئل آرایا، راننده و دوست نزدیک نرودا که تا چند ساعت قبل از مرگش در کنار او بوده مدعی شد که علت مرگ او سرطان نبوده است؛ بلکه رژيم ژنرال آگوستو پينوشه، ديکتاتور سابق شيلی و تحت فشار حزب کمونيستی اين کشور باعث آن شده است.  او اضافه کرده که رژيم پینوشه از بیماری نرودا استفاده کرده تا به شکم او تزریق سمی کند.نرودا شبِ قبل از مرگش به آرایا گفته بود از آمپولي که توسط يک پزشک در بيمارستان به او تزريق شده احساس خطر مي‌کند. جسد نرودا در سال 2013 کالبد شکافی شد. اما نتایج بررسی‌ها هیچ اثری از تزریق سمی را در بدن او تشخیص ندادند.دولت شیلی در سال 2015 اعلام کرد که احتمالش خیلی زیاد است که علت دیگری در مرگ نرودا دخیل باشد.   خانواده و طرفداران نرودا هم چنان در این تردید به سر می‌برند که آیا پرونده مربوط به مرگ نرودا باید بسته شود و کالبدش برای همیشه به گور برگردانده شود و یا اینکه تحقیقات درباره علت مرگ مرموز او ادامه پیدا کند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 23:04:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253114/پابلو-نرودا-سرطان-نکشته آیا نمایشگاه کتاب بلگرد به بیراهه می‌رود؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253112/آیا-نمایشگاه-کتاب-بلگرد-بیراهه-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اینسایت، چند ناشر صربستانی نمایشگاه کتاب بلگراد 2017 را تحریم و ادعا کردند نمایشگاه بیشتر از اینکه به موضوعات ادبی و فرهنگی بپردازد، به فروش بیشتر می‌اندیشد.   در سال‌های اخیر انتشاراتی‌های مطرح، از نمایشگاه کتاب بلگراد برای تمرکز زیاد بر فروش انتقاد کرده و آن را به «سوپرمارکتی بزرگ» تشبیه کردند که بویی از فرهنگ نبرده است.   انتقادات نسبت به نمایشگاه امسال حتی بیشتر از سال‌هال پیش بوده است و ناشران از اینکه فضای اختصاص‌داده‌شده به هر ناشر بر اساس میزان سوددهی آن غرفه تعیین شده، گِله دارند.   مدیران نمایشگاه به تعداد کارمندان و درآمد یک نشر برای تعیین اندازه غرفه توجه می‌کنند. همین موضوع سبب شده است اتحادیه ناشران صربستان که بسیاری از انتشاراتی‌های بزرگ از جمله «آرکیپلیگو»، «کلیو»، «پایدیا»، و «جئوپتیکا» در آن عضویت دارند از نمایشگاه کتاب انتقاد کنند.   گوکو بوزاویچ، مدیر نشر «آرکیپلیگو» معتقد است نمایشگاه با رسیدن به شصت و دومین سال برگزاری‌اش هویت فرهنگی خود را گم کرده اما همچنان مهم‌ترین رخداد فرهنگی صربستان است. وی می‌گوید: «نمایشگاه کتاب بلگراد اتفاق فرهنگی مهمی برای کشور و البته برای ما، ناشران است اما قطعاً راه خود را گم کرده و کم‌تر بر پیشرفت فرهنگ و ادبیات متمرکز شده است و به نظر شبیه فروشگاه یک‌هفته‌ای حراج لباس است!»   البته با وجود انتقادات فراوان بوزویچ از نمایشگاه، او و دیگر ناشران در نمایشگاه امسال شرکت کرده‌اند. «مردم همچنان به نمایشگاه می‌آیند. البته فقط به خاطر کتاب‌ها به نمایشگاه نمی‌آیند بلکه این رخداد فرهنگی برای مردم صربستان جذابیت فراوانی دارد و آن‌ها را به این مکان می‌کشاند.»   ایوان بِوک، ویراستار انتشارات «بوکا» معتقد است، مسئولین نمایشگاه تحت تأثیر ناشرانی هستند که میزان فروش بالایی دارند. «مسئولین کنونی نمایشگاه را تبدیل به سمساری کرده‌اند و فروش بالا به معنای کار فرهنگی نیست.»   البته بسیاری از ناشران تصمیم به تحریم نمایشگاه گرفتند و در آن شرکت نکردند. دیلان ایلیک، صاحب انتشارات «بوک فکتوری» که در سال 2011 ناشر برتر نمایشگاه کتاب بلگراد شد از سال 2013 تاکنون در این نمایشگاه شرکت نکرده است. آن‌ها تصمیم گرفتند همزمان با نمایشگاه، کتاب‌های خود را با تخفیف در کتابفروشی معروف «بپولیس» در بلگراد به فروش برسانند.ایلیک در این باره می‌گوید: «به نظر من باید کتابفروشی‌ها را حفظ کنیم زیرا علاقه‌مندان به کتاب در کتابفروشی‌ها به دنبال ادبیات هستند. در بیشتر شهرهای اروپا میزان فروش در نمایشگاه کتاب اهمیت ندارد، بلکه ارائه درست ادبیات و کتاب‌های خوب مهم است.»   البته مسئولین نمایشگاه این ادعاها که نمایشگاه ارزش فرهنگی را فدای پول و فضای تجاری کرده است، رد می‌کند. مدیر روابط عمومی نمایشگاه کتاب بلگراد معتقد است سوددهی غرفه‌ها تأثیری در تعیین اندازه غرفه ناشران ندارد. این مسئول می‌گوید: «بازاریابی و فروش یکی از نکاتی است که به آن توجه کرده‌ایم. نمایشگاه کتاب بلگراد هنوز هم اوج تبلور فرهنگ کشور است و برنامه‌های امسال این موضوع را اثبات می‌کند.»   نمایشگاه کتاب بلگراد امروز آغاز به کار کرد و 450 غرفه‌دار از کشورهای همسایه صربستان و دیگر کشورهای دنیا در آن شرکت کردند. آلمان مهمان افتخاری سال 2017 نمایشگاه کتاب بلگراد است. عنوانی که این کشور سال گذشته از ایران دریافت کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 17:26:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253112/آیا-نمایشگاه-کتاب-بلگرد-بیراهه-می-رود نگاهی به «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» برگزیده بوکر 2017 / ساندرز: از شهرت بوکر هوشمندانه استفاده می‌کنم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253084/نگاهی-لینکلن-بین-مرگ-زندگی-دوباره-برگزیده-بوکر-2017-ساندرز-شهرت-هوشمندانه-استفاده-می-کنم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت، چند روز از انتخاب جورج ساندرز و کتاب «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» به عنوان برگزیده بوکر 2017 می‌گذرد، اما نویسنده هنوز در ناباوری به سر می‌برد.   در اتاق مطالعه هتلی در خیابان شارلوت لندن نشسته و با من از منبع الهام خود در نگارش این کتاب سخن می‌گوید. اولین بار در سال 1997 وقتی به همراه همسرش در واشنگتن بود حکایتی از آبراهام لینکلن در اوایل جنگ‌های داخلی شنیده بود. شنیده بود او پس از مرگ پسرش از جسدش در قبرستان دیدن کرده است. این داستان جرقه‌ای در ذهن ساندرز به وجود آورد اما در دو دهه بعدی زندگی خود این ماجرا را نادیده گرفت و بیست سال طول کشید تا او تصمیم به نوشتن این قصه تأثیرگزار بگیرد.   داستان از روز 22 فوریه 1862 آغاز می‌شود و آبراهام لینکلن سر قبر پسرش نشسته و خواننده توسط چند صدای مختلف به سفری در «باردو» دعوت می‌شود. «باردو» اصطلاحی است که در بودائیسم به عنوان مکانی بین مرگ و زندگی دوباره به کار می‌رود.   جدا از داستان، تکنیک‌های ادبی این کتاب بسیار عجیب است و تخیل نویسندگان و حتی داوران من بوکر را به چالش کشید. تقریباً همه داستان به شکل دیالوگ و گفت‌وگو روایت می‌شود و از روش‌های سنتی فاصله می‌گیرد. خود ساندرز در این باره می‌گوید: «همیشه بر جنبه احساسی داستانم تمرکز می‌کنم و این خود داستان است که برای فرم و سبک خود تصمیم می‌گیرد. هر آنچه قدرت احساسی داستان را بهتر نشان دهد فرم صحیح داستان من خواهد بود. من نویسنده تجربه‌گرایی نیستم و برای تجربه کردن فرم داستان‌هایم را تغییر نمی‌دهم.»   ساندرز در دانشگاه مهندسی، ژئوفیزیک خوانده است و از پیش‌زمینه ادبی برخوردار نبود و همین کار را برای او سخت می‌کرد. خود وی می‌گوید: «شرایط من درست مانند کسی است که تاکنون کریکت بازی نکرده اما وقتی در زمین بازی قرار می‌گیرد راهی برای بازی کردن می‌یابد. روند یادگیری طولانی اما امکان‌پذیر است.»   «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» نخستین اثری نیست که ساندرز به نگارش درآورده است. پیش از این رمان داستان‌های کوتاه و مقالات بسیاری نگاشته است،اما احساس می‌کرد این اثر باید بلند باشد:«از دیدگاه من هر داستان دارای DNA است و طول خودش را تعیین می‌کند. این اثر ادامه پیدا می‌کرد و من نمی‌توانستم جلوی آن را بگیرم.»   ساندرز با دریافت این جایزه جا در پای بزرگانی چون مارگارت آتوود، کازوئو ایشی‌گورو، و ایِن مک‌ایوان گذاشت. این جایزه چه معنایی برای او دارد؟ خود وی در پاسخ به این سؤال می‌گوید: «وقتی هیئت داورانی کار شما را تأیید می‌کنند با خود فکر می‌کنی کار تو درست بوده است. از طرف دیگر قرار گرفتن در فهرستی که آلی اسمیت و پل آستر در آن حضور دارند بسیار جذاب است.»   از او پرسیدیم به نوشتن داستان بلند ادامه می‌دهد یا بار دیگر به دنیای داستان کوتاه بازمی‌گردد و او در پاسخ کفت: «قطعاً دوست دارم داستان کوتاه بنویسم اما باید از شهرتی که این جایزه در رمان‌نویسی به من داده است با دقت مراقبت کنم. هرگاه فرصت‌های در زندگی برای من پیش‌می‌آیند از آن‌ها استفاده می‌کنم و قطعاً دوست دارم از این فرصت خاص، هوشمندانه و مسئولانه بهره بگیرم.»   ساندرز کشور خود را در حال حاضر در فاجعه بزرگی می‌بیند و دوست دارد پس از حضور ترامپ در کاخ سفید آگاهی و درک مردم از شرایط را افزایش دهد. او معتقد است نسل جوان فارغ از تعصب‌هایی که زندگی هم‌نسلان او را خراب کرد بزرگ می‌شوند و امید بسیاری به تغییر جامعه خواهند داشت. البته از دیدگاه او در شرایط حال حاضر باید تعادل را حفظ کرد: «خوش‌بینی یا بدبینی به خاطر صبور نبودن انسان‌ها حاصل می‌شود. مردم دنیا فکر می‌کنند زندگی همه چیز است؛ هم زیبا و هم زشت! اما بهتر است با حقیقت زندگی روبه‌رو شویم و دست از دسته‌بندی اتفاقات زندگی برداریم.»   جورج ساندرز نویسنده داستان کوتاه و مقاله‌نویس بامداد چهارشنبه به عنوان برگزیده جایزه بوکر 2017 انتخاب شد و نویسندگان بزرگی چون آلی اسمیت، پل آستر، و محسن حمید را کنار زد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 10:08:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253084/نگاهی-لینکلن-بین-مرگ-زندگی-دوباره-برگزیده-بوکر-2017-ساندرز-شهرت-هوشمندانه-استفاده-می-کنم یک قدم تا معرفی برنده جایزه 25 هزار یورویی تی.اس.الیوت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253087/یک-قدم-معرفی-برنده-جایزه-25-هزار-یورویی-تی-اس-الیوت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پوئتری سوسایتی، فهرست نهایی نامزدهای جایزه شعر «تی. اس. الیوت» اعلام شد و به نظر می‌رسد ناشران مستقل نقش پررنگی در جایزه امسال دارند.   امسال سالگرد بیست و پنجمین سال برگزاری جایزه «تی. اس. الیوت» نیز است و به همین دلیل قرار است جایزه نقدی امسال 25 هزار پوند باشد. این در حالی است که سال‌های گذشته 5 هزار پوند به برگزیدگان این جایزه اهدا می‌شد.   نامزدهای نهایی جایزه «تی. اس. الیوت» در سال 2017 به شرح زیر است: «مرگ غم‌انگیز النور مارکس» نوشته «تارا برگین» «در این روزهای ممنوعه» نوشته «کارولاین بِرد» «وزوز یک مگس» نوشته «داگلاس دان» «رادیو» نوشته «لیونتیا فلین» «خیلی خوشحالم که خودم هستم» نوشته «رودی لامزدِن» «منچستری‌» نوشته «مایکل سیمونز رابرتز» «دفترچه یادداشت آخرین انسان» نوشته «روبریت مینهینیک» «اقامتگاه متروک» نوشته «جیمز شیِرد» «همه مادران دیوانه من» نوشته «زاکلین سافرا» «آسمان شب با زخم‌های ترکش» نوشته «اوشن وونگ»   جایزه شعر «تی. اس. الیوت»، گران‌ترین جایزه شعر دنیا به حساب می‌آید و برای بزرگداشت یاد و خاطره «تی. اس. الیوت»، شاعر، مقاله‌نویس، و تئوریسین مطرح انگلیسی شکل گرفت.   «تی‌. اس. الیوت» شاعر مطرح قرن بیستم، به خاطر کتاب شعر «سرزمین هرز» در جهان شناخته شده است. از این اثر به فارسی ترجمه‌های متعددی عرضه شده است. نخستین ترجمه این اثر به قلم بهمن شعله‌ور سال‌های قبل انقلاب منتشر شد. در تحلیل  این اثر الیوت کتاب‌های متعددی به فارسی ترجمه و منتشر شده است.   برنده جایزه شعر «تی. اس. الیوت» در سال 2017 در تاریخ پانزدهم ژانویه سال 2018 و در مراسمی که همه نامزدهای نهایی حضور دارند اعلام می‌شود. سال گذشته «جیکوب پوللی» ، شاعر چهل ساله انگلیسی گران‌ترین جایزه شعر دنیا را با خود به خانه بُرد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 09:47:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253087/یک-قدم-معرفی-برنده-جایزه-25-هزار-یورویی-تی-اس-الیوت نمایشگاهی از دست‌نوشته‌های جی. کی. رولینگ در لندن آغاز به کار کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253068/نمایشگاهی-دست-نوشته-های-جی-کی-رولینگ-لندن-آغاز-کار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، دست‌نوشته‌های جی. کی. رولینگ از داستان «هری پاتر» به همراه اشیایی که با فضای کتاب همخوانی دارد در نمایشگاهی در کتابخانه‌ای بریتانیایی در معرض دید عموم قرار گرفت.   نمایشگاه روز گذشته در لندن آغاز شد و تاکنون 30 هزار بلیت برای تماشای آن به فروش رسیده است که نشان از استقبال فراوان مردم دارد. استخوان اژدها، یک پری دریایی و شیشه سیاه متعلق به ساحره‌ای در قرن بیستم از اشیایی است که در این نمایشگاه در کنار دست‌نوشته‌های رولینگ در معرض دید عموم قرار گرفته است.   خود جی. کی. رولینگ پیش از آغاز نمایشگاه از آن دیدن کرده است و از دیدن اشیایی که به مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» مربوط هستند شگفت‌زده شد و طرفداران خود در توئیتر را به دیدن نمایشگاه ترغیب کرد.   این نمایشگاه برای بزرگداشت جولیان هریسون، کیمیاگر برگزار شده است که البته به گفته بسیاری جادوگر نیز بوده است. وی در سال 1418 از دنیا رفت و پس از اینکه قرن‌ها بعد قبرش را باز کردند اثری از جسد او دیده نشد.   این نمایشگاه از تاریخ 20 اکتبر آغاز به کار کرد و تا 28 فوریه 2018 به کار خود ادامه می‌دهد. قرار است نمایشگاهی مشابه در اکتبر سال 2018 در نیویورک برگزار شود.  ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 07:55:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253068/نمایشگاهی-دست-نوشته-های-جی-کی-رولینگ-لندن-آغاز-کار دنیل استیل همچنان میان آمریکایی‌ها محبوب است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253064/دنیل-استیل-همچنان-میان-آمریکایی-ها-محبوب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از رویترز، فهرست جدید پرفروش‌های آمریکا در هفته گذشته (15-21 اکتبر) نشان از محبوبیت بی‌چون و چرای پروفسور لنگدان، شخصیت اصلی کتاب‌های ماجرایی دن براون و دنیل استیل، نویسنده پرکار آمریکایی دارد. این آمار از فروش کتابفروشی‌های زنجیره‌ای و اینترنتی، توزیع‌کنندگان کتاب و  همچنین کتابفروشی‌های مستقل گرفته شده است.  «منشاء»، کتاب جدید دن براون بسیار سریع به جایگاه اول فهرست پرفروش‌ها راه یافت. در داستان جدید براون، پروفسور لنگدان، نشانه‌شناس ماهر دانشگاه هاروارد 24 ساعت وقت دارد تا ماجرای پر از توطئه دیگری را رمزگشایی کند. چهار کتاب پیشین براون در واتیکان، پاریس، واشنگتن و فلورانس رخ می‌دهد. اما این بار نویسنده خوانندگان را با خود به خود به شهر بیلبائو در اسپانیا می‌برد. موزه معروف شهر بیلبائو میزبان سخنرانی دانشمندی است که تردیدهایی را درباره منشاء زمین مطرح می‌کند. مراسم ناگهان دچار هرج و مرج می‌شود و لنگدان بار دیگر برای حل مشکل باید از هنرهای مدرن و رمان «موش‌ها و آدم‌ها» نوشته جان اشتاین‌بک کمک بگیرد تا ماجراهای داستان را رمزگشایی کند. البته کتاب جدید خالق «راز داوینچی» طی پنج روز نخست فروش خود در بریتانیا نیز 100 هزار نسخه فروخت و پیش‌بینی می‌شود به این روند رو به جلو ادامه دهد.   «قصه شاه پریان» نوشته دنیل استیل، نویسنده 70 ساله آمریکایی در جایگاه دوم پرفروش‌ها قرار دارد. داستان جدید استیل که قصه عشق مردی به یک پری زیبا را نشان می‌دهد، یازده روز پیش وارد بازار کتاب شد و مورد استقبال خوانندگان آمریکایی قرار گرفت.   استفن کینگ، نویسنده مشهور ژانر وحشت با داستان «زیباهای خفته» در رده سوم فهرست پرفروش‌های این هفته قرار دارد. «زیباهای خفته» داستانی است که کینگ با همکاری پسرش اوون کینگ به نگارش درآورده است. قصه زنانی که به خواب می‌روند و دیگر بیدار نمی‌شوند. دانمشندان در حال انجام آزمایش علمی و محرمانه هستند و سرنوشتی شوم در انتظار زنانی است که از این خواب بیدار می‌شوند. حق تبدیل کتاب به اقتباسی تلویزیونی با همین نام پیش از انتشار کتاب خریداری شد و قرار است فیلنامه سریال را نیز «کینگ» و پسرش بنویسند.   «ستون آتش» نوشته کن فالت در رتبه چهارم پرفروش‌های هفته گذشته آمریکا قرار دارد. «ستون آتش» جلدِ سوم از سه‌گانه معروف فالت است. پیش‌تر رمان‌های «ستون‌های زمین» و «جهان بی پایان» به ترتیب در سال‌های 1989 و 2007 از این سه‌گانه منتشر شده بودند.   داستان این رمان تاریخی در نیمه دوم قرن شانزدهم اتفاق می‌افتد؛ زمانی که الیزابت تاج و تخت پادشاهی را به دست آورد. این رمان موضوعاتی چون تشنگی برای رسیدن به قدرت، دام‌ها و فریب‌ها، پیمان و رابطه و توطئه‌چینی‌های بی‌اندازه را در بستر حوادث تاریخی روایت می‌کند. ترجمه «ستون‌های زمین» به زبان فارسی در بازار کتاب ایران نیز موجود است. طاهره صدیقیان این کتاب را ترجمه و با همکاری نشر «روشنگران و مطالعات زنان» منتشر کرده است.   «بیخیال نشو» نوشته هارلن کوبن، نویسنده آمریکایی آثار جنایی در رتبه پنجم فهرست پرفروش‌ها قرار داد. نویسنده در اثر جنایی جدید خود به خواننده نشان می‌دهد که چگونه رازهای بزرگ و دروغ‌های کوچک بنیان خانواده و حتی یک شهر را سست می‌کند و به ورطه نابودی می‌کشاند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 21 Oct 2017 05:57:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253064/دنیل-استیل-همچنان-میان-آمریکایی-ها-محبوب «راه دشوار آزادی» نلسون ماندلا ادامه یافت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253060/راه-دشوار-آزادی-نلسون-ماندلا-ادامه-یافت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تایمز ،  نلسون ماندلا پس از تبعید به جزیره روبن در آفریقای جنوبی کتاب زندگی‌نامه خود را نوشت که تحت عنوان «راه دشوار آزادی» در سال 1994 منتشر شد.   کتاب 115 فصل و 751 صفحه دارد و قصه کودکی و زندانی‌شدن وی تا دوره ریاست‌جمهوری را پوشش می‌دهد اما کتاب ناگهان به پایان می‌رسد و خواننده را به پرسش وامی‌دارد که چه اتفاق دیگری رخ داد!   کتاب با این پاراگراف به پایان می‌رسد: «برای لحظه‌ای استراحت می‌کنم و به منظره زیبایی که من را احاطه کرده است می‌نگرم و به راه درازی که تاکنون پیموده‌ام می‌اندیشم. اما فقط همین چند لحظه می‌توانم استراحت کنم زیرا جنگیدن برای آزادی با مسئولیت‌های زیادی همراه است و جرئت ندارم این راه را طولانی‌تر کنم زیرا راه طولانی من هنوز به پایان نرسیده است.»   حالا و پس از 23 سال دنیا جواب سؤال خود را می‌یابد. ماندلا در طول سال‌های 1998 تا 2002 شروع به نوشتن خاطرات خود کرد اما بیماری و پیری به او اجازه ادامه و اتمام کار را نداد. ماندلا لانگا، شاعر و داستان‌نویس اهل آفریقای جنوبی از این دست‌نوشته‌ها و مصاحبه‌های رئیس‌جمهور فقید آفریقای جنوبی برای نگارش ادامه‌یِ کتاب «راه دشوار آزادی» بهره گرفت و کتابی را تحت عنوان «جرئت ندارم راه را طولانی‌تر کنم» نگاشت که توسط انتشارات «مک‌میلان» منتشر شده است.   عنوان کتاب از پاراگراف آخر کتاب «راه دشوار آزادی» برگرفته شده است و نشان می‌دهد چطور یکی از نوابغ سیاسی قرن بیستم دموکراسی را بر خاکستر آپارتاید نژادی بنا کرد. طلاق او از همسر اولش نیز از جمله موضوعاتی است که در این کتاب به آن پرداخته می‌شود.   ماندلا قصد داشت خودش جلد دوم کتاب را بنویسد و نوشتن آن را از سال 1998 آغاز کرد و نام «سال‌های ریاست‌جمهوری» را برای کتاب انتخاب کرده بود. هر فصل از کتاب را با دقت نگاشته و به دستیار خود تحویل می‌داد تا کار تایپ آن را انجام دهد. ده فصل از کتاب را به همین روش نوشت اما بیماری سبب شد اوایل سال 2002 دست از کار بکشد.   گارسا ماچل، بیوه ماندلا کمی پس از مرگ ماندلا در 95 سالگی در دسامبر 2013 تصمیم به انتشار کتاب گرفت. ماچل می‌گوید: «ماندلا در سال‌های پایانی عمر از اینکه کتاب را به اتمام نرساند ناراحت بود و به همین دلیل تصمیم گرفتم با کمک دست‌نوشته‌ها و نویسنده‌ای حاذق ادامه زندگینامه همسرم را منتشر کنم.»   کمیته‌ای شکل گرفت تا نوشته‌های ماندلا را مرتب کند. یک سوم کتاب نوشته خود ماندلا است و با زاویه دید اول شخص نگاشته شده است و بقیه با کمک دست‌نوشته‌ها و مصاحبه‌هایش به نگارش درآمده است. انتشارات «مک‌میلان» نیز مجوز رسمی انتشار کتاب در بریتانیا و کشورهای همسود آن را خریداری کرد.   «راه دشوار آزادی» پس از انتشار در سال 1994 به یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های جهان تبدیل و چندین اقتباس سینمایی از آن تولید شد. کتاب خاطرات ماندلا به زبان فارسی نیز ترجمه شد. «راه دشوار آزادی» با ترجمه «مهوش غلامی» و با همکاری نشر «اطلاعات» در سال 1387 منتشر شد.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 20 Oct 2017 18:40:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253060/راه-دشوار-آزادی-نلسون-ماندلا-ادامه-یافت ​جایزه ادبی راجر نیمی‌یر به پی‌یر آدریان رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252305/جایزه-ادبی-راجر-نیمی-یر-پی-یر-آدریان-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل روزنامه فیگارو، پی‌یر آدریان نویسنده 26 ساله فرانسوی است که با دومین رمان خود با عنوان «روح‌های ساده» توانست جایزه ادبی راجر نیمی‌یر را از آن خود کند. پی‌یر آدریان در رمانش، داستان مرد جوانی را روایت می‌‌کند که به خود او شباهت بسیاری دارد. او تصمیم می‌‌گیرد در صومعه‌‌ای در میان کوه‌های پیرنه ساکن شود و در این مسیر با راهبی برخورد می‌‌کند که سیر و سلوکش در زندگی او تاثیر زیادی می‌‌گذارد. جایزه ادبی راجر نیمی‌یر در سال 1968 به پاتریک مودیانو برای اولین رمانش با عنوان «مکان ستاره» ‌تعلق گرفته بود.از دیگر نویسندگانی که برنده این جایزه ادبی شده‌اند می‌توان به نام‌ها‌یی چون اریک اورسنا، ژان پل کافمن، امیل سیوران و مارک دوگن برای رمان«اتاق افسران» اشاره کرد. جایزه ادبی راجر نیمی‌یر سال 1963 توسط فیلیپ هاسمن و آندره پارینو راه‌اندازی شد. این جایزه ارزشی به مبلغ 5 هزار یورو دارد و هر سال به نویسنده جوانی اهدا می‌‌شود که روح اثرشان با آثار ادبی راجر نیمی‌یر همخوانی داشته باشد. راجر نیمی‌یر، نویسنده فرانسوی بود که در سال 1925 متولد شد. او نویسندگی را از سنین خیلی پایین آغاز کرد و در سال 1948 اولین اثرش را با عنوان «شمشیر‌» منتشر کرد. او بیشتر به عنوان رهبر گروه ادبی «hussard» شناخته شده بود که یک جنبش ادبی در دهه 50 میلادی بود که مخالف فلسفه اگزیستانسیالیسم ‌و ژان پل سارتر بود. پی‌یر آدریان، نویسنده فرانسوی است که در سال 1991 در پاریس متولد شد. او اولین رمانش را بعد از مطالعات بسیار در حوزه تاریخ و روزنامه‌نگاری در سال 2015 منتشر کرد که توانست جوایز ادبی ‌دو ماگوت و جایزه فرانسوا موریاک را از آن خود کند. ]]> جهان‌کتاب Fri, 20 Oct 2017 07:23:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252305/جایزه-ادبی-راجر-نیمی-یر-پی-یر-آدریان-رسید نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد فردا آغاز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253058/نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-بلگراد-فردا-آغاز-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وبسایت نمایشگاه کتاب بلگراد- شصت و دومین دوره نمایشگاه «بلگراد» فردا آغاز به کار خواهد کرد و آلمان مهمان افتخاری این نمایشگاه در سال 2017 خواهد بود.   نمایشگاه بلگراد یکی از قدیمی‌ترین نمایشگاه‌های این منطقه است و کاربرد اصلی آن تسهیل‌ ارتباط بین ناشرین، نویسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانه‌ها، توزیع‌کنندگان کتاب و شرکت‌های چندرسانه‌ای است. این گروه افراد در دوران نمایشگاه قراردادهای تجاری بسیاری امضا می‌کنند و فعالیت‌های فرهنگی مختلفی انجام می‌دهند.   علاوه بر برنامه‌های انتشاراتی فعالیت‌های جنبی بسیاری نیز در نمایشگاه تدارک دیده می‌شود. کنفرانس، میز گرد، ملاقات با نویسندگان، جلسات بحث آزاد و کارگاه‌های مختلف از جمله این فعالیت‌ها هستند. برای بازدیدکنندگان، نمایشگاه فرصتی است که کتاب‌های موردعلاقه خود را از یک مکان خریداری کنند و با نویسندگان موردعلاقه خود دیدار کرده و فرصت آشنایی با عناوین جدید را به دست ‌آورند.   نمایشگاه کتاب تنها رخدادِ صربستان است که بیشترین بازدیدکننده را دارد. در سال 2012 حدود 150.798 نفر از نمایشگاه دیدن کردند. نمایشگاه کتاب بین‌المللی «بلگراد» در شهر بلگراد صربستان و توسط شهرداری این شهر برگزار می‌شود. این نمایشگاه سالیانه در ماه اکتبر در هشت روز و در فضایی به مساحت 30000 متر مکعب برپا می‌شود.   نمایشگاه کتاب «بلگراد» اولین بار در سال 1956 در نمایشگاه زاگرب و تحت نظر رئیس‌جمهور یوسیپ بروز تیتو برگزار شد و بسیاری از نویسندگان معروف کشور در آن حضور پیدا کردند.   یک سال پس از آن نمایشگاه به «بلگراد» و محل جدید نمایشگاه که به این منظور و به شکلی بسیار مدرن ساخته شده بود، منتقل شد. حدود 60 ناشر داخلی و 36 ناشر خارجی از اروپا، آمریکا و آسیا در آن نمایشگاه شرکت کردند. در همان نمایشگاه توافقی انجام شد که نمایشگاه باید هر ساله، در شش روز برگزار شود و کاتالوگی برای تبلیغ آن طراحی شود. نمایشگاه در اواخر اکتبر برگزار و بخش «مجلات خارجی» نیز به آن اضافه شد.   امروزه نمایشگاه بین‌المللی بلگراد ناشران بسیاری را از یوگسلاوی سابق و دیگر نقاط جهان به «بلگراد» می‌کشاند. نمایشگاه این شهر تبدیل به نمایشگاهی شده است که پس از «فرانکفورت» و «ورشو» بیشترین ملاقات نویسندگان و ناشران از اروپا، آمریکا، آسیا و آفریقا در آن صورت می‌گیرد.   مراسم چندین جایزه در طول نمایشگاه برگزار می‌شود: جایزه بهترین ناشر سال، بهترین پروژه انتشاراتی سال، بهترین کتاب کودک سال، و زیباترین کتاب سال از مهم‌ترین عناوین این جوایز است. این رقابت‌ها فقط در میان آن دسته از ناشران صربستانی برگزار می‌شود که در این نمایشگاه حضور پیدا کنند.   از سال 2002 نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد نیز مانند نمایشگاه فرانکفورت و دیگر نمایشگاه‌های بزرگ یک کشور را به عنوان مهمان افتخاری سال می‌پذیرد تا کشور مزبور ادبیات و تولیدات انتشاراتی خود را به بازدیدکنندگان به صورت اختصاصی عرضه کند.  مهمان افتخاری نمایشگاه دارای بهترین نقطه و غرفه نمایشگاه خواهد بود. اصولاً مهمان افتخاری ناشران، مترجمین، توزیع‌کنندگان و هرکسی را که به شکلی به دنیای کتاب مربوط است با خود به نمایشگاه می‌آورد.   تاکنون «نروژ»، «کانادا»، «فرانسه»، «بریتانیا»، «ایالات متحده»، «ایتالیا»، «ژاپن»، «یونان»، «سوئد»، «پرتغال»، «مجارستان»، «لهستان»، «چین»، و «روسیه» مهمانان افتخاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب «بلگراد» بوده‌اند. سال گذشته ایران مهمان افتخاریِ نمایشگاه کتاب بلگراد بود و امسال این عنوان را کشور آلمان یدک می‌کشد.   نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد از تاریخ 22 اکتبر (29 مهر) آغاز به کار خواهد کرد و تا 29 اکتبر (5 آبان) به کار خود ادامه خواهد داد. ]]> جهان‌کتاب Fri, 20 Oct 2017 07:04:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253058/نمایشگاه-بین-المللی-کتاب-بلگراد-فردا-آغاز-می-شود زنان به دنبال یافت جایگاهی برای نقد ادبی/ دو سوم نویسندگان دنیا مرد هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253055/زنان-دنبال-یافت-جایگاهی-نقد-ادبی-دو-سوم-نویسندگان-دنیا-مرد-هستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، تحقیقات سالیانه مؤسسه «زنان در ادبیات» نشان می‌دهد دو سوم آثاری که در جهان منتشر می‌شود توسط مردان نوشته شده و اکثرا منتقدان آنها را نیز مردان تشکیل می‌دهند.   به نظر می‌رسد رسانه‌های جمعی به اندازه کافی نویسنده زن به دنیا معرفی نمی‌کند. مؤسسه «ویدا» - زنان در ادبیات و هنر- هر ساله تحقیق جدیدی درباره حضور نویسندگان و آثار منتشرشده نویسندگان در مجلات و مقالات انجام و نتایج آن را منتشر می‌کند. تحقیق جدید آنان نشان می‌دهد دو سوم نویسندگان و منتقدانی که درباره آثار نویسندگان مطلب می‌نویسند مرد هستند. امسال دومین سالی است که این مؤسسه علاوه بر جنسیت به قومیت نویسندگان نیز توجه می‌کند.   بر اساس این بررسی جدید مجله «نقد کتاب لندن» بیشترین درصد مردان را در خود جای داده است. زنان 18 درصد از منتقدان و 26 درصد از نویسندگان ذکرشده در این مجله را تشکیل می‌دهند و این درصد از اولین تحقیق مؤسسه «ویدا» در سال 2010 تاکنون دچار تغییر نشده است.   مجلات دیگر شرایط بهتری دارند. مجله «نیویورک‌تایمز» هر ساله پیشرفت زیادی در افزایش زنان به دست آورده است و نویسندگان زنی که در این مجله مقاله می‌نویسند در حال حاضر 44 درصد هستند. زنان در مجله «گرانتا» از سال 2010 تاکنون برای اولین بار توانستند نسبت به مردان پیشی بگیرند. 38 درصد نویسندگان و خبرنگاران مجله «تایمز» زنان هستند اما فقط 29 درصد از نقدها درباره نویسندگان زن است.   مؤسسه «ویدا» طی بیانیه‌ای اعلام کرد: «این مؤسسه خود را موظف به آگاه کردن مردم و افزایش علاقه آنان به نویسندگان اقلیت و زنان می‌داند و به نظر می‌رسد جنگی نامرئی علیه زنان در حوره نشر و رسانه وجود دارد. امیدواریم پس از پایان سال 2017 و بررسی اتفاقات آن پیشرفتی در حوزه زنان در این عرصه ایجاد شود.» ]]> جهان‌کتاب Fri, 20 Oct 2017 06:47:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253055/زنان-دنبال-یافت-جایگاهی-نقد-ادبی-دو-سوم-نویسندگان-دنیا-مرد-هستند ​پیشتازی لبنان در رقابت برای گران‌ترین جایزه ادبیات کودک جهان عرب http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253054/پیشتازی-لبنان-رقابت-گران-ترین-جایزه-ادبیات-کودک-جهان-عرب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه الحیات، جایزه کتاب کودک اتصالات که نهمین دوره خود را پشت سر می‌گذارد، فهرست نامزدهای خود را معرفی کرد. در این دوره از رقابت‌ها، هشت کشور عربی که شامل امارات، اردن، عربستان،عراق، فلسطین، لبنان، مصر و مراکش می‌شود با یکدیگر به رقابت خواهند پرداخت.   آثار برگزیده در بخش کودکان عبارتند از: ـ «من مهم هستم ... من مهم‌ترینم» نوشته لیلا زاهد از لبنان ـ «حماه، سازنده شادی» نوشته ابوبکر عزت از امارات «چیزی در دست من» نوشته هیفا محارب سوارکه از اردن «به جای یک خانه دو خانه دارم» نوشته لورکا سبیتی از لبنان   آثار برگزیده در بخش نوجوانان نیز عبارتند از: ـ «خورشید طلوع خواهد کرد حتی اگر دیر» نوشته تغرید عارف نجار از اردن ـ «پرنده رعد» نوشته سونیا نمر از فلسطین ـ «وقتی زندگی ما را گرد هم آورد» نوشته رانیا زبیب ضاهر از لبنان ـ «قصه‌های ضرب‌المثل‌های اماراتی» نوشته علی عبدالقادر الحمادی از عراق ـ «کابوتشینو» نوشته فاطمه شرف‌الدین از لبنان   آثار برگزیده در بخش بهترین متن نیز عبارتند از: ـ «پنهان» نوشته امل فرح از مصر ـ «مادرم گوریل و پدرم فیل» نوشته نسبیه العزیبی از امارات ـ «زمانی که ماهی عطسه کرد» نوشته مریم ترحینی از لبنان ـ «برای برادرم رامز چه اتفاقی افتاد» نوشته تغرید عارف النجار از اردن   آثار برگزیده بهترین تصویرگری نیز به این شرح است: ـ «ملکه دانا» نوشته عبیر ابراهیم الطاهر و تصویرگری عمار خطاب از اردن ـ «داستان سیاه و سفید» نوشته سماح ابوبکر عزت و تصویرگری سحر عبدالله از امارات ـ «گوسفند روز هفتم» نوشته امینه العلوی الهاشمی‌ و تصویرگری مایا فداوی از مراکش ـ «درخت زیتون» نوشته ایفاکوزما و تصویرگری ثمار حلوانی از لبنان   آثار برگزیده بهترین آماده‌سازی کتاب نیز به این شرح است: ـ «به امید دیدار» نوشته نبیهه محیدلی از لبنان ـ «چیزی در دستانم است» نوشته هیفا محارب سوارکه از اردن ـ «دنیای من» نوشته فاطمه شرف‌الدین از لبنان ـ «برای برادرم چه اتفاقی افتاد» نوشته تغرید عارف النجار از اردن   جایزه بهترین نرم‌افزار فعال کتاب، که بخش جدیدی به حساب می‌آید امسال نیز اهداء می‌شود. در این بخش نرم‌افزار «کادی و رمادی» از عربستان و «رویایم بودن است» از مصر در این دوره از رقابت‌ها حضور دارند.   جایزه کتاب کودک اتصالات یکی از جوایز معتبر و قدیمی ‌در امارات متحده محسوب می‌شود که هر سال به منظور انتخاب برترین آثار منتشر شده در حوزه کودک و نوجوانان برگزار می‌شود.   برندگان نهایی همزمان با مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب بین‌المللی شارجه در ماه نوامبر آمعرفی خواهند شد.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 20 Oct 2017 06:41:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253054/پیشتازی-لبنان-رقابت-گران-ترین-جایزه-ادبیات-کودک-جهان-عرب واکنش‌ها به برگزیده جایره بوکر 2017 http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252993/واکنش-ها-برگزیده-جایره-بوکر-2017 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - جورج ساندرز نویسنده آمریکایی داستان کوتاه این روزها از اینکه تصمیم به نوشتن داستان بلند گرفت بسیار خوشحال است. نگارش رمان «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» برای نویسنده آمریکایی با اقبال زیادی همراه بوده است. صبح روز گذشته مهم‌ترین جایزه ادبی بریتانیا برای دومین سال متوالی به یک آمریکایی رسید و ساندرز، آمریکایی خوش‌شانس فهرست نهایی بود که به جز او دو آمریکایی دیگر را در خود جای داده بود.   مجله «گاردین» در این باره می‌نویسد: «کتاب «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» تاکنون 10 هزار نسخه به فروش رفته است و این میزان در مقایسه با فروش 50 هزار نسخه‌ای کتاب «پاییز» نوشته آلی اسمیت بسیار پایین است. قطعاً با این جایزه فروش اولین داستان بلند ساندرز افزایش چشم‌گیری خواهد داشت. همان‌طور که فروش «آدم‌فروش»، برگزیده سال گذشته جایزه بوکر پس از دریافت جایزه 65 درصد افزایش یافت و تاکنون بیش از 360 هزار نسخه به فروش رفته است.»   «نیویورک‌تایمز» از منظری دیگر به برگزیده بوکر 2017 می‌نگرد: «هیئت داوران امسال  با اهدای این جایزه به ساندرز باید منتظر انتقادات بیشتر صاحب‌نظرانی باشند که معتقدند بوکر به سمت آمریکایی شدن پیش می‌رود. البته پیش از این نیز متخصصین عرصه کتاب و نشر از حضور سه نویسنده آمریکایی در فهرست نهایی گله داشتند و معتقد بودند با این روند نویسندگان بریتانیایی و کشورهای همسود آن مورد بی‌توجهی قرار گرفته‌اند.»   مجله «تلگراف» هم از قول نویسنده انگلیسی، «تیبور فیشر» که پیش از این نامزد دریافت جایزه بوکر شده بود، می‌نویسد: «من هم رقابت را دوست دارم اما به نظرم باید محدودیت‌های خاصی وضع شود. چرا نویسندگان بریتانیایی اجازه رقابت و حضور در جوایز ادبی آمریکایی را ندارند. حضور آمریکایی‌ها استعدادهای جدید بریتانیایی در دنیای ادبیات را دلسرد می‌کند. اگر بوکر به حوزه ادبیات در بریتانیا اهمیت می‌دهد باید درباره حضور آمریکایی‌ها در این جایزه تجدیدنظر کند.»   البته لولا یانگ، رئیس هیئت داوران این جایزه در مراسم اعلام جایزه بوکر 2017 تأکید کرد که آمریکایی بودن نویسنده تأثیری در انتخاب داوران نداشته است: «صادقانه بگویم ملیت نویسنده برای ما اهمیتی نداشت. برای ما فقط خود کتاب و آنچه به ما می‌گوید اهمیت دارد. ملیت اصلاً مهم نیست.»   البته مجله «واشنگتن پست» معتقد است این راه‌یابی و حضور آمریکایی‌ها نه به نویسندگان گمنام و ناشران بلکه به خوانندگان ضربه می‌زند. مجله «تایم» به نقل از «واشنگتن‌پست» می‌نویسد: «به عنوان یک آمریکایی باید نگران از دست دادن تنوع فرهنگی باشیم. همه ما خوب می‌دانیم که آستر، فریدلاند و ساندرز آمریکایی هستند و داستانی آمریکایی نوشته‌اند. بسیاری از آمریکایی شدن بوکر انتقاد می‌کنند اما این بدان معنی نیست که آمریکایی‌ها از این موضوع خوشحال هستند. آمریکایی‌شدن بوکر فرصت کشف و لذت از آثار جدید نویسندگانِ‌مان را از ما (خوانندگان آمریکایی) می‌گیرد!»   البته مطرح شدن این موضوعات سبب نمی‌شود جورج ساندرز از جایزه مهمی که گرفته است خوشحال نباشد. خود وی در این باره می‌گوید: «هنگام نوشتن «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» بسیار متعجب بودم. باور نمی‌کردم که در حال نوشتن داستانی بلند هستم. هنوز هم باور نمی‌کنم. هر بار جایزه‌ای می‌گیرم یا از من تمجید می‌شود شجاعت بیشتری به دست می‌آورم.» مجله «تلگراف» در تمجید از وی می‌نویسد: «او از واقعیت و خیال به شکل هنرمندانه‌ای برای روایت اتفاقی تاریخی بهره گرفته است.»   «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» داستان بیماری و مرگ ویلیام لینکلن، پسر رئیس‌جمهور سابق آمریکا را روایت می‌کند. آبراهام لینکلن مشغول جنگ‌های داخلی آمریکا است که پسرش بر اثر بیماری حصبه جان خود را از دست می‌دهد. پدرِ غمگین و خسته برای دیدن پسرش به قبرستان می‌رود و ارواح قبرستان به او از پسرش در زندگی پس از مرگ می‌گویند.   جورج ساندرز 58 ساله اهل تگزاس است، در نیویورک زندگی می‌کند، و نویسنده محبوبی در ژانر داستان کوتاه است و «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» اولین داستان بلند وی به حساب می‌آید. وی داستان خود را بر اساس گزارشی از حضور «آبراهام لینکلن»، شانزدهمین رئیس‌جمهور آمریکا در قبرستان و در کنار جسد پسرش نوشته است. کتاب در فوریه سال 2017 منتشر شد و به جایگاه نخست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز نیز رسید.   چندین مجموعه از آثار ساندرز در بازار کتاب ایران نیز موجود است. «دهم دسامبر» با ترجمه «مرضیه خسروی» در نشر «چشمه» و «یک حکومت کوتاه و رعب‌آور» با ترجمه «فرشاد رضایی» در نشر «ققنوس» منتشر شده است.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 19 Oct 2017 10:40:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252993/واکنش-ها-برگزیده-جایره-بوکر-2017 زندگی‌نامه جدیدی از «اوریانا فالاچی» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252981/زندگی-نامه-جدیدی-اوریانا-فالاچی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز- اوریانا فالاچی استعداد خود را در زمینه‌های مختلف در بوته آزمایش قرار داد. داستان، مستند جنگ و گفت‌وگو با شخصیت‌های معروف دنیا از جمله فعالیت‌های او است.اما شهرت او در دنیا بیشتر برای انجام گفت‌وگو با شخصیت‌های معروف سیاسی است. او با شخصیت‌هایی چون معمر قذافی، هنری کسینجر، یاسر عرفات، ایندیرا گاندی، ذوالفقار علی بوتو، ملک حسین، گلدا مایر و امام خمینی گفت‌وگوهای مفصلی انجام داد.   زندگی‌نامه جدید درباره این روزنامه‌نگار ایتالیایی تحت عنوان «اوریانا فالاچی: خبرنگار، آشوبگر و افسانه» توسط کریستیانو دی استفانو روزنامه‌نگار به نگارش در آمده است و اخیراً توسط مارینا هارس به زبان انگلیسی ترجمه شده است.   خواننده در این کتاب با اطلاعات شخصی جدیدی روبه‌رو می‌شود و با اینکه کتاب فرم مناسبی ندارد و بسیار ابتدایی  نوشته شده است اما موضوع کتاب سبب می‌شود مخاطب خسته نشود.زیرا زندگی هیجان‌انگیز و پر سر و صدای فالاچی همیشه برای خوانندگان جذاب بوده است.   در زندگی‌نامه جدید فالاچی آمده است که او جثه‌ای بسیار ریز اما شخصیت پر شر و شوری داشت. در فلورانس به دنیا آمد. پدرش کابینت‌ساز بود و در جنبش ضدفاشیستی دوران جنگ جهانی دوم عضویت داشت و او با اینکه حسی به این موضوع نداشت اما به خاطر حمایت از پدرش به جنبش ضدفاشیسم پیوست. مادرش بسیار باهوش اما سخت‌گیر بود و او را مجبور می‌کرد خانه را تمیز کند و برای خانواده شوهر دومش آشپزی کند. فالاچی گفته بود برای انتقام از مادرش روزنامه‌نگار شده است که در آن روزها شغلی مردانه به حساب می‌آمد.   در آغاز با نوشتن گزارش درباره افراد مشهور شهرتی کسب کرد. اواسط دهه 50 میلادی برای روزنامه‌های ایتالیایی هالیوود کار می‌کرد. سابقه برجسته‌ای نداشت اما محبوب بود و دوستان مشهوری چون اینگرید برگمن و شان کانری داشت.   سال 1963 و 1964 تمام وقتش را در ناسا سپری کرد و دو کتاب درباره برنامه‌های فضایی نوشت. عاشق هواپیما بود اما از آسانسور می‌ترسید. روزی سه بسته سیگار می‌کشید و دندان‌های تمیزی نداشت.   فالاچی هیچ‌وقت ازدواج نکرد. شخصیتی افسرده داشت و روی در آپارتمان خود نوشته بود: «مزاحم نشو!» خود وی در این باره گفته بود: «وقتی کسی در خانه است نمی‌توانم بنویسم. مردها خیلی راحت از همسرانشان دوری می‌گزینند تا بنویسند اما زنان چنین نیستند و مردان هر وقت دوست داشته باشند وارد اتاق می‌شوند و از تو می‌خواهند برایشان چای درست کنی!»   روزنامه‌نگار ایتالیایی در سال‌های فعالیت خود چندین جایزه معتبر از جمله مدال طلای تلاش فرهنگی «برلوسکنی»، جایزه «آمبرگنو درو»، و جایزه «آنی تیلور» را دریافت کرد.   وی در سال 15 سپتامبر 2006 در سن 77 سالگی در کلینیکی در فلورانس ایتالیا بر اثر ابتلا به سرطان ریه درگذشت. از آثار مهم او می‌توان به «زندگی، جنگ، و دیگر هیچ»، «مصاحبه با تاریخ»، «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود»، «اگر خورشید بمیرد»، و «نفرت‌انگیز» اشاره کرد.   آثار اوریانا فالاچی در ایران نیز ترجمه شده است. «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد» توسط یغما گلرویی در انتشارات «نگاه»، «زندگی، جنگ، و دیگر هیچ» توسط لیلی گلستان در انتشارات «امیرکبیر» ، و «جنس ضعیف» با ترجمه ویدا مشفق در نشر «صفی علیشاه» از جمله آثار این خبرنگار ایتالیایی موجود در بازار کتاب ایران است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 18 Oct 2017 06:52:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252981/زندگی-نامه-جدیدی-اوریانا-فالاچی-منتشر تنفر نویسندگان مشهور از برخی کتاب‌های معروف/ وولف: «اولیس» آدم را دچار حالت تهوع می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252983/تنفر-نویسندگان-مشهور-برخی-کتاب-های-معروف-وولف-اولیس-آدم-دچار-حالت-تهوع-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب، دست‌نوشته‌های ویرجینا وولف نشان می‌دهد او پس از خواندن «اولیس» منزجر شده است. وولف در یادداشتی می‌نویسد: «در حال خواندن اولیس هستم. 200 صفحه خوانده‌ام و دو، سه فصل اول تا پایان صحنه قبرستان را دوست داشتم اما کمی بعد گیج شدم. اصلاً نمی‌فهمم چرا تام-تی. اس. الیوت- این کتاب را با «جنگ و صلح» مقایسه می‌کند. داستان مرد مغروری که آدم را دچار حالت تهوع می‌کند!»   نویسنده «خانم دالووی» در یادداشت دیگری و پس از اتمام خواندن کتاب «اولیس» می‌نویسد: «خواندن «اولیس» را تمام کردم. قطعاً هوش زیادی در این اثر نهفته، اما به عقیده من حقیرانه است. نه تنها به صورت کل بلکه از نظر ادبی نیز بسیار پراکنده و متظاهرانه است. یک نویسنده درجه یک به حدی برای کارش ارزش قائل است که برای ابراز نظراتش از کلک و حقه استفاده نمی‌کند. انسان را به یاد پسرک باهوش اما خودخواهی می‌اندازد که امیدوار هستی با رسیدن به سن بلوغ تغییر کند. اما جویس الان 40 ساله است و بعید می‌دانم تغییر کند. به نظر من مقایسه او با تولستوی بسیار مسخره است.»   وولف تنها نویسنده معروفی نیست که از اثر مشهور یکی از همکارانش متنفر است. جورج الیوت، داستان‌نویس و خالق رمان «میدل‌مارچ» نیز در نامه‌ای به معشوقه خود از ابتذال داستان «غرور و تعصب» و «اِما» نوشته جین آستن گله می‌کند. او می‌نویسد: «چرا اینقدر آستن را دوست داری؟ اصلاً درک نمی‌کنم. چه چیزی سبب می‌شود بگویی دوست داشتی «غرور و تعصب» را تو می‌نوشتی؟ زنان و مردان داستان او ذهن محدودی دارند و با اینکه پولدار هستند اما دیدگاه وسیعی از زندگی ندارند. او فقط به رفتارهای انسان‌ها دقت می‌کند؛ به دستان، پاها  و سخنانی که از دهنشان خارج می‌شود. اما هیچ توجهی به ذهن‌شان ندارد. او زنی کامل و باشعور اما در عین حال بسیار ناقص و عاری از احساس و درک است. »   البته شارلوت برونته تنها نویسنده معروفی نیست که بزرگی «غرور وتعصب» را زیر سؤال می‌برد. مارک تواین، نویسنده «ماجراهای هاکلبری فین» نیز در نامه‌ای به دوست خود، جوزف توئیچل می‌نویسد: «من حق ندارم درباره کتابی اظهارنظر کنم اما وقتی از کتابی متنفر هستم نمی‌توانم جلوی خودم را بگیرم. اغلب دوست دارم از آثار جین آستن آنتقاد کنم. هر بار «غرور و تعصب» را می‌خوانم دلم می‌خواهد او را از قبرش دربیاورم و با استخوان‌های خودش محکم بر سرش بکوبم!»   مارتین آمیس، نویسنده «لندن» از «دُن کیشوت» متنفر بود. او در مقاله‌ای می‌نویسد: «با اینکه همه «دن کیشوت» را شاهکار می‌دانند اما به نظر من از نقصی بزرگ رنج می‌برد. کتاب خوانندگان زیادی ندارد و این نقص بزرگی است. جملات بسیار طولانی است و خواننده را خسته می‌کند. انگار به دیدن فامیل دوری رفته باشی و در خانه‌اش گیر بیفتی!»   زیر سؤال بردن آثار ادبی معروف بسیار سخت است. اینکه نویسندگان هیچ‌وقت از آثار معروف در جمع انتقاد نمی‌کنند یا نظراتشان را شکل صریحی به خوانندگان اعلام نمی‌کنند پسندیده نیست زیرا خوانندگان بسیاری دوست دارند کتاب‌های پیشنهادی نویسنده موردعلاقه خود را بخوانند. این یادداشت‌های شخصی نشان می‌دهد انتقاد از آثار شناخته‌شده کار سختی است. حتی اگر ویرجینا وولف، شارلوت برونته، مارک تواین، و حتی مارتین آمیس باشی! ]]> جهان‌کتاب Wed, 18 Oct 2017 06:09:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252983/تنفر-نویسندگان-مشهور-برخی-کتاب-های-معروف-وولف-اولیس-آدم-دچار-حالت-تهوع-می-کند جورج ساندرز برنده جایزه بوکر 2017 شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252988/جورج-ساندرز-برنده-جایزه-بوکر-2017 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ‌بی‌بی‌سی- مراسم اعلام جایزه بهترین داستان من بوکر 2017 در حال برگزاری است و جورج ساندرز به عنوان برگزیده این مراسم انتخاب شد و هیئت داوران از ساندرز برای اثر «بی‌همتا» و «فوق‌العاده»‌اش قدردانی کردند.   لولا یانگ، رئیس هیئت داوران این جایزه در مراسم اعلام جایزه بوکر 2017 گفت: «صادقانه بگویم ملیت نویسنده برای ما اهمیتی نداشت. برای ما فقط خود کتاب و آنچه به ما می‌گوید اهمیت دارد. ملیت اصلاً مهم نیست.»   جورج ساندرز، نویسنده داستان کوتاه، مقاله، و کتاب کودک است و «لینکلن بین مرگ وزندگی دوباره» اولین داستان بلند وی به حساب می‌آید. وی تاکنون برنده جوایزی چون جایزه مجله ملی در سال 1994، 1996، 2000، و 2004، و برنده جایزه «اُ. هنری» در سال 1997 شده است.   این دومین سالی است که یک نویسنده آمریکایی این جایزه را با خود به خانه می‌برد. سال گذشته پل بیتی عنوان اولین نویسنده آمریکایی را به عنوان برنده جایزه بوکر برای کتاب «آدم‌فروش» به دست آورد. لولا یانگ، رئیس هیئت داوران جایزه بوکر 2017 درباره کتاب «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» گفت: «این کتاب برای خلاقیت بالا و سبک متفاوتش برای ما خاص بود. اینکه چطور ارواح مرده‌یِ در دنیای دیگر را زنده کرد. شخصیت آبراهام لینکلنِ پدر که در غم از دست دادن فرزند است و لینکلنِ رئیس‌جمهور که در جنگ‌های داخلی نقش مهمی داشت در این کتاب کنار هم قرار گرفت. مرگ پسر و یکی از نزدیکان عزیزت و سپس مرگ صدها هزار نفر در یک سناریوی سیاسی و ناگهان در وسط قبرستان و در کنار ارواحی ایستاده‌ای که آماده مرگ نیستند و در تلاشند بلایی که در زندگی بر سرشان آمده هضم کنند.»   «لینکلن بین مرگ و زندگی» قصه مرگ پسر آبراهام لینکلن، شانزدهمین رئیس‌جمهور آمریکا  و غم و اندوه آقای رئیس‌جمهور پس از دست دادن فرزندش را روایت می‌کند. به هر کدام از نویسنده‌های حاضر در فهرست نیز 2500 پوند به عنوان هدیه تقدیم شد و برنده جایزه  علاوه بر 2500 پوند، 50 هزار پوند به عنوان جایزه اصلی دریافت کرد.   جایزه بوکر از سال 1969 شکل گرفت و به نویسندگان کشورهای همسود بریتانیا تعلق می‌گرفت اما از سال 2013 و با تغییر قوانین، همه نویسندگانی که آثار خود را به زبان انگلیسی نوشته‌اند می‌توانند در این رقابت شرکت کنند.   فهرست نهایی نامزدهای این جایزه در سال 2017 به شرح زیر بود: «4321» نوشته «پل استر» «از غرب خارج شوید» نوشته «محسن حمید» «اِلمت» نوشته «فیونا مازلی» «پاییز» نوشته «آلی اسمیت» «لینکلن بین مرگ و تولد دوباره» نوشته «جورج ساندرز» «تاریخچه گرگ‌ها» نوشته «امیلی فریدلاند»   سه مرد و سه زن نامزدهای نهایی جایزه بوکر 2017 بودند. آلی اسمیت برای چهارمین بار نامزد جایزه بوکر شد و کتاب «پاییز» را در پاسخ به تصمیم بریتانیا برای خروج از اتحادیه اروپا نوشت. محسن حمید، نویسنده پاکستانی نیز برای دومین بار است که در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار می‌گیرد و امسال با کتاب «از غرب خارج شوید» در این رقابت شرکت کرده است.   روزنامه تلگراف پس از اعلام نامزدهای نهایی نوشت: «نامزدهای نهایی جایزه بسیار عجیب هستند و به نظر می‌رسد داوران در پی آن بوده‌اند تا آثاری را برگزینند که جایزه دیگری دریافت نکرده‌اند.» شاید به همین دلیل کتاب «ریل‌های زیرزمینی» نوشته کولسون وایت‌هِد به فهرست نهایی راه نیافت زیرا کتاب وی پیش از این برنده جایزه پولیتزر 2017 شد.   لولا یانگ، رئیس هیئت داوران جایزه نیز پیش از این درباره فهرست نهایی گفته بود: «نویسندگان و آثاری که امسال به فهرست نهایی راه یافتند صداهای جدیدی را به صحنه ادبی می‌آورند و از مرزهای سنتی جامعه خارج شده‌اند. سطح وسیع احساسی، فرهنگی، و سیاسی این آثار بی‌نظیر است و افکار جامعه را به چالش می‌کشد و قدرت دنیای ادبیات را به رخ همه می‌کشد.»   نویسندگانی چون هیلاری منتل، آیریس مرداک، و ایِن مک‌ایوان از دیگر برندگان این جایزه معتبر بوده‌اند.     ]]> جهان‌کتاب Tue, 17 Oct 2017 21:10:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252988/جورج-ساندرز-برنده-جایزه-بوکر-2017 نویسنده ایرانی جزء هیئت داوران جایزه بوکر 2017 http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252937/نویسنده-ایرانی-جزء-هیئت-داوران-جایزه-بوکر-2017 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وبسایت من‌بوکر، جایزه بوکر سال 2017 امروز مشخص می‌شود و نویسندگان شب گذشته در مراسم پیش از اعلام برنده شرکت کرده و بخشی از کتاب‌های خود را، که نامزد دریافت جایزه شده‌اند برای یکدیگر خواندند. مجری مراسم با هر کدام از نویسندگان مصاحبه کوتاهی انجام داد که بخش‌هایی از آن در صفحه اینستاگرام این جایزه با عنوان «من‌بوکرپرایز» به دید عموم گذاشته شده است.   نکته جالب جایزه امسال برای ایرانی‌ها حضور لیلا اعظم زنگنه نویسنده جوان ایرانی‌تبار در میان هیئت داوران است. نویسنده 41 ساله ایرانی در حال حاضر استاد ادبیات دانشگاه هاروارد است و با مجلات معروفی چون نیویورک‌تایمز، پاریس‌ریویو و لوموند همکاری می‌کند. کتاب او تحت عنوان «جادوگر، ناباکوف و خوشبختی» تاکنون در یازده کشور مختلف ترجمه شده و برای او شهرتی جهانی به همراه آورده است. او به هفت زبان انگلیسی، فرانسوی، فارسی، اسپانیایی، ایتالیایی، روسی، و پرتغالی تکلم می‌کند.   سارا هال، نویسنده، تام فیلیپز، نویسنده و کولین توربون، نویسنده از دیگر اعضای هیئت داوران جایزه داستانی بوکر 2017 هستند که برنده خود را امروز معرفی می‌کند. ]]> جهان‌کتاب Tue, 17 Oct 2017 06:57:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252937/نویسنده-ایرانی-جزء-هیئت-داوران-جایزه-بوکر-2017 با شرورترین شخصیت‌های دنیای ادبیات آشنا شوید / از جوکرِ بتمن تا رمزی بولتون در بازی تاج و تخت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252894/شرورترین-شخصیت-های-دنیای-ادبیات-آشنا-شوید-جوکر-بتمن-رمزی-بولتون-بازی-تاج-تخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ریدرز دایجست،  شخصیت‌های منفی در دنیای ادبیات روح خواننده را آزار می‌دهند و در ذهن‌ها ماندگار می‌شوند. نقش آنان در داستان بسیار ارزشمند است زیرا سبب می‌شود صفات خوب شخصیت‌های مثبت بیشتر به چشم بیایند. با چند تن از این شخصیت‌ها در زیر آشنا می‌شویم:   ویکتور فرانکنشتاین در «فرانکنشتاین» نوشته مِری شِلی خوانندگان داستان ترسناک «شِلی» نمی‌دانند شخصیت منفی داستان چه کسی است. در حالی که هیولای داستان کارهای وحشتناکی انجام می‌دهد اما تقصیر اصلی به گردن کسی است که این هیولا را خلق کرده است. میل «ویکتور» برای بازی دادن خداوند و خلق موجودی جدید موجب تباهی او شد، اما در واقع بی‌توجهی به اراده خداوند بزرگ‌ترین گناهش است. «ویکتور» بسیار دوست دارد کاری انجام دهد تا خلق هیولای کریه داستان را از یاد ببرد. غافل از اینکه فراموشی از دایره قدرت ذهن انسان خارج است!   جوکر در «بتمن» نوشته بیل فینگر، باب کین و جری رابینسون از حضور جوکر در دنیای کتاب کمیک 70 سال می‌گذرد اما بازی هیث لجر در اقتباسی سینمایی از این کتاب کمیک در سال 2008 تحت عنوان «شوالیه تاریکی» سبب شد این کتاب به نسل جدید معرفی شود و جِرِد لتو در نسخه سال 2016 این داستان در فیلم «جوخه انتحار» بار دیگر جوکر را به خوانندگان ‌شناساند. شخصیت شروری که در فرهنگ معاصر بسیار محبوب است. شوخی‌های پیچیده جوکر موجب شد او تبدیل به شخصیت منفی قدرتمندی شود.   ناپلئون در «مزرعه حیوانات» نوشته جورج اورول کتاب پادآرمان‌شهری جورج اورول در ارائه رژیم استالین چندین شخصیت منفی برجسته به دنیای ادبیات ارائه می‌کند. «ناپلئون» خوک داستان اورول است که در آغاز و در دوره حکومت انسان‌ها بسیار سربه‌زیر و ساده است اما در نهایت ارباب مزرعه می‌شود و شرارت او زمانی برملا می‌شود که اسب وفادار مزرعه را مورد هدف قرار می‌دهد.   رمزی بولتون در «بازی تاج و تخت» نوشته جورج آر. آر. مارتین کم‌تر شخصیتی در دنیای کتاب «مارتین» شرارت بولتون را دارد. او مرتکب قتل می‌شود، بسیاری از افراد را شکنجه می‌دهد و سبعیت را به اوج خود می‌رساند. از هیچ چیز نمی‌ترسد و رفتار وحشیانه او با «تیون گری جوی» دل خوانندگان را به درد آورد و او را به یکی از منفورترین شخصیت‌های داستان تبدیل کرد.   لیدی کاترین در «غرور و تعصب» نوشته جین آستن «جین آستن» استعداد ویژه‌ای در خلق شخصیت‌هایی داشت که مخاطبان دوست دارند ماجرایشان را در کتاب بخوانند، اما علاقه‌ای به دیدن‌شان در زندگی واقعی ندارند. لیدی کاترین نمونه‌ای از همین دست شخصیت‌ها است. بی‌شک تنفر او از «الیزابتِ» داستان به دلیل نداشتن تحصیلات و خانواده‌ای اعیانی و شایعه نامزدی‌اش با «دارسی»، که انتظار می‌رود با دختر کاترین ازدواج کند، موجب شد او به یکی از شخصیت‌های منفور دنیا تبدیل شود زیرا «الیزابت» شخصیتی محبوب در دنیای ادبیات است و خوانندگان «غرور و تعصب» بی‌رحمی نسبت به او را برنمی‌تابند.   دولورز اومبریج  در «هری پاتر» نوشته جی. کی. رولینگ باور عمومی بر این است که «وولدرموت» شخصیت منفی داستان «هری پاتر» است اما او برای ابراز شرارت خود از جادو بهره می‌گیرد و از احساسات‌شان سوءاستفاده نمی‌کند. استفن کینگ، نویسنده ژانر وحشت که خود شخصیت‌های ترسناکی در دنیای ادبیات خلق کرده است درباره شخصیت «اومبریج» می‌گوید: «بی‌شک او مهم‌ترین شخصیت منفی این دوران و استادِ تظاهر است. این کتاب فقط به دوره ما تعلق ندارد و سال‌ها ماندگار خواهد ماند.»   پاتریک بَتمان در «روانی آمریکایی» نوشته بِرِت ایستون اِلیس کتاب «روانی آمریکایی» در سال 1991 همگان را شوکه کرد. داستان مردی که روزها به صورت عادی زندگی می‌کند و شب‌ها به کشتن ولگردها و زنان خیابانی مشغول می‌شود. جالب اینجاست که نام «بتمان» و «بتمن» یک کلمه با هم تفاوت دارد، اما تفاوت شخصیت‌های‌شان و اعمالی که شب‌ها مرتکب می‌شوند بسیار متفاوت می‌دهد. یکی جان مردم را می‌گیرد و دیگری جان‌شان را نجات می‌دهد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 17 Oct 2017 04:10:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252894/شرورترین-شخصیت-های-دنیای-ادبیات-آشنا-شوید-جوکر-بتمن-رمزی-بولتون-بازی-تاج-تخت گرجستان نشان ویژه مهمان افتخاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت را از فرانسه تحویل گرفت http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252932/گرجستان-نشان-ویژه-مهمان-افتخاری-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت-فرانسه-تحویل-گرفت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از آجندا، نشان ویژه مهمان افتخاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت به صورت رسمی و در روز پایانی نمایشگاه در سال 2017 به کشور گرجستان تحویل داده شد.   نمایندگان گرجستان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نشان ویژه را در حضور نویسندگان، ناشران و مقامات رسمی هر دو کشور از فرانسوی‌ها دریافت کردند.   در این مراسم کشور فرانسه هدیه‌ای نمادین به مقامات گرجستان اهدا کردند و مده‌آ مترِوِلی، مدیر مرکز کتاب ملی کتیبه مربوط به نمایشگاه را با پاراگرافی از شعر معروف قرون وسطی شوتا راستاولی، شاعر معروف گرجی که روی آن نوشته شده بود، دریافت کرد.   رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان گرجستان می‌گوید، ناشران گرجی از این فرصت یکساله برای ترجمه آثار نویسندگان بهره می‌برند تا در سال آینده آثار مهم کشورشان را به اروپایی‌ها معرفی کنند.   حضور گرجستان در نمایشگاه کتاب سال 2017 بزرگداشت 25 سال رابطه دیپلماتیک بین دو کشور بود. قرار است طی یک سال آینده نمایشگاه‌های مختلف دیگری برای بزرگداشت رخدادهای فرهنگی در گرجستان و آلمان برگزار شود.    پیش‌بینی می‌شود شرکت گرجستان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت موجب پیشرفت ادبیات این کشور شده و به افزایش علاقه گردشگران و جلب توجه جامعه بین‌الملل به سمت گرجستان کمک کند.   نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2017 در روز یکشنبه به پایان رسید و حدود 290 هزار بازدیدکننده در طول پنج روز برگزاری نمایشگاه در آن حضور یافتند که این میزان حضور نسبت به سال گذشته 3 درصد رشد داشته است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 17 Oct 2017 04:07:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252932/گرجستان-نشان-ویژه-مهمان-افتخاری-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت-فرانسه-تحویل-گرفت معتبرترین جایزه ادبی اسپانیا برنده‌اش را شناخت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252930/معتبرترین-جایزه-ادبی-اسپانیا-برنده-اش-شناخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از القدس العربی، امسال 634 نویسنده آثار خود را برای شرکت در این دوره از جایزه پلانتا  ارسال کرده بودند که از میان آن‌ها 193 نفر از نویسندگان آمریکای لاتین بوده‌اند.   هیئت داروان، از میان آثار ارسالی، جایزه امسال خود را روز یکشنبه (23 مهر) طی مراسمی در بارسلونا به خاویر سیترا، نویسنده و روزنامه‌نگار اسپانیایی، برای رمان «آتش نامرئی» اهدا کرد.   رمان «آتش نامرئی» داستانی درباره معنای جام مقدس مسیحیت است که نویسنده در آن به شرح ماجراجویی‌ها برای حل معمای ریشه‌ این کلمه‌ می پردازد که تاریخ اروپا را در قرن دوم دگرگون کرد.     از برندگان پیشین این جایزه می‌توان به ماریو بارگاس یوسا، کلارا سانچز، آنجل کاسو و کاملیو خوزه سلا اشاره کرد.   خاویر سیترا، نویسنده 46 ساله اسپانیایی، تا به حال توانسته 3 میلیون نسخه از کتاب‌های خود را که به بیش از 40 زبان ترجمه شده‌اند به فروش برساند.   او سال 1971 در اسپانیا متولد شد و در چند سال اخیر به نوشتن آثاری معمایی برای حل رموز قدیمی متمرکز شده است. سال 2006 رمان «راز عالی» او در فهرست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرا گرفت و در 42 کشور ترجمه و منتشر شد.   جایزه پلانیتا که باارزش‌ترین جایزه ادبی اسپانیولی است از سال 1952 توسط کمپانی پلانتا، یکی از موسسات فرهنگی و نشر در اسپانیا، راه‌اندازی شد و به بهترین رمان اسپانیولی‌زبان تعلق می‌گیرد.   انتشارات پلانتا که مهمترین انتشارات اسپانیا و در بارسلون قرار دارد چندی پیش اعلام کرد به دلیل اتفاقات جاری در اسپانیا و استقلال‌طلبی کاتالون‌ها قرار است مقرش را به مکان دیگری منتقل کند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 16 Oct 2017 18:00:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252930/معتبرترین-جایزه-ادبی-اسپانیا-برنده-اش-شناخت دختر سالوادور آلنده چه نقشی در انقلاب شیلی داشت؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252892/دختر-سالوادور-آلنده-نقشی-انقلاب-شیلی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پرنسا لاتینا، عنوان این کتاب که «تاتی آلنده، یک انقلابی فراموش‌شده» نام دارد، ادای احترامی است به بئاتریس آلنده، دختر سالواردو آلنده که حلقه اتصال بین شیلی و کوبا بود و در کوبا نیز جان باخت.   مارکو آلوارز، تاریخدان شیلیایی در این کتاب به نقش پررنگ بئاتریس آلنده به عنوان یک سوسیالیست و جدال‌های او به عنوان انقلابی‌ترین فرد خانواده آلنده و زندگی پر فراز و نشیبش پرداخته است.   آلوارز روزهایی از زندگی بئاتریس آلنده را روایت می‌کند که تا کودتای 11 سپتامبر 1973 که به سرنگونی پدرش، سالوادور آلنده، توسط رژیم پینوشه انجامید در کنار او ماند و با این که هفت ماهه باردار بود پدرش را تا آخرین روز همراهی کرد.   بئاتریس آلنده زندگی انقلابی پرشوری داشت و به عنوان یکی از مبارزان حزب سوسیالیست شیلی نقش موثری در ارتش آزادی ملی به رهبری چه‌گوارا داشت و هم‌چنین نزدیک‌ترین فرد به سالوادور آلنده و مورد اعتماد وی بود.   نویسنده این کتاب گفته است: «با وجود نقش موثر بئاتریس آلنده در مهم‌ترین مقاطع تاریخ، از خود می پرسیدم چرا تا به حال کسی از او چیزی نگفته و در تمام این سال‌ها ناشناخته مانده است.»   نویسنده شیلیایی گفته است که خوانندگان این کتاب می‌توانند با جنبه‌های مختلف زندگی دختر چریکی آلنده آشنا شوند. اهمیت او تنها در نقش مهم و تاریخی‌اش در مبارزه‌ها و اغتشاشات نبود؛ بلکه میراث سیاسی‌اش می تواند برای نسل جدید مبارزان انقلابی، الگوی موثری باشد.   مارکو الوارز چندی پیش همزمان با چهلمین سال درگذشت بئاتریس آلنده کتابش را در حضور بیش از 100جوان شیلیایی رونمایی کرد. او در این مراسم اعلام کرد انتشار این کتاب در این برهه زمانی، فرصت خوبی است تا این انقلابی فراموش‌شده را از فراموشی برهاند.   بئاتریس آلنده به دستور پدرش، قصر لاموندا را به همراه خواهرش ایزابل آلنده و زنان دیگر ترک کرد. اما از آن پس نتوانست خودش را به خاطر اطاعت از دستور پدرش برای ترک قصر ببخشد و از آنچه که برای پدرش و دیگر بستگانش پیش آمد افسرده و غمگین شده بود و در نهایت در سن 34 سالگی در هاوانا خودکشی کرد.   سالوادورر آلنده، سیاستمدار و از بنیانگذاران حزب سوسیالیست شیلی بود. او از سال 1970 میلادی تا سرنگونی و کشته شدنش در کودتای 11 سپتامبر 1973 رئیس جمهور شیلی بود. ]]> جهان‌کتاب Mon, 16 Oct 2017 11:19:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252892/دختر-سالوادور-آلنده-نقشی-انقلاب-شیلی برنده جایزه «من بوکر» 2017 فردا اعلام می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252895/برنده-جایزه-بوکر-2017-فردا-اعلام-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از من‌بوکر- برنده جایزه «من بوکر» 2017 فردا به صورت رسمی اعلام می‌شود و باید دید کدام یک از شش نامزد نهایی برنده جایزه می‌شوند. فهرست نهایی نامزدهای این جایزه به شرح زیر است: «4321» نوشته «پل استر» «از غرب خارج شوید» نوشته «محسن حمید» «اِلمت» نوشته «فیونا مازلی» «پاییز» نوشته «آلی اسمیت» «لینکلن بین مرگ و تولد دوباره» نوشته «جورج ساندرز» «تاریخچه گرگ‌ها» نوشته «امیلی فریدلاند»   هیئت داوران این جایزه از میان 150 کتاب سیزده اثر را در فهرست اولیه قرار دادند و سپس شش اثر به فهرست نهایی راه یافت. از بین این شش نویسنده فقط «آلی اسمیت» و «محسن حمید» پیش از این نیز در این فهرست قرار گرفته‌ بودند. در این میان «فیونا موزلی»، «جورج ساندرز»، و «فریدلاند» برای اولین داستان‌های بلند خود نامزد جایزه شده‌اند.   نکته جالب  ‌توجه حضور سه نویسنده آمریکایی در فهرست نهایی است. پیش از این و به مدت 40 سال جایزه «من بوکر» تنها به نویسندگان کشورهای مشتریک‌المنافع، انگلیسی‌ها و ایرلندی‌ها تعلق می‌گرفت. اما از سال 2014 و با وضع قوانین جدید همه آثار نوشته شده به زبان انگلیسی اجازه حضور در این رقابت فرهنگی را دارند و راه برای نویسندگان آمریکایی هموار شد. «پل بیتی» اولین نویسنده آمریکایی بود که در سال 2016 برنده این جایزه شد و به نظر می‌رسد شانس آمریکایی‌ها برای بردن این جایزه در سال 2017 به خانه کم باشد. «4321» نوشته پل استر، «لینکلن بین مرگ و تولد دوباره» نوشته جورج ساندرز، و «تاریخچه گرگ‌ها» نوشته امیلی فردلاند» سه اثر آمریکایی هستند که ممکن است فردا برنده جایزه «من بوکر» شوند.   پیش از این نویسندگانی چون هیلاری منتل، آیریس مرداک، و ایِن مک‌ایوان برنده این جایزه معتبر شده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 16 Oct 2017 08:55:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252895/برنده-جایزه-بوکر-2017-فردا-اعلام-می-شود هیلاری کلینتون شایعه اختلاف نظر با همسرش بر سر کتاب جدیدش را رد کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252888/هیلاری-کلینتون-شایعه-اختلاف-نظر-همسرش-سر-کتاب-جدیدش-رد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دیلی میل، روزنامه‌ها در هفته گذشته ادعا کردند بیل کلینتون از کتاب جدید هیلاری تحت عنوان «چه اتفاقی افتاد»، که شرح اتفاقات انتخابات ریاست‌جمهوری اخیر ایالات متحده است، متنفر است اما هیلاری کلینتون همه این شایعات را رد کرد.   در «چه اتفاقی افتاد» کهذماه گذشته منتشر شد و هیلاری کلینتون دلایل شکست و اشتباهات خود در دوران تبلیغات و انتخابات ریاست‌جمهوری را که منجر به پیروزی دونالد ترامپ شد به خوانندگان توضیح داد. دخالت روسیه در انتخابات و نامزدی وی به عنوان تنها زن نامزد ریاست جمهوری از دیگر موضوعاتی است که او در این کتاب به آن پرداخته است.   هفته گذشته اِد کلاین، نویسنده در فستیوال ادبیات «چلتنهام» ادعا کرد بیل کلینتون پس از خواندن نسخه دست‌نویس کتاب آن را به سطل زباله انداخته و از محتوای آن راضی است. گفته می‌شود این زوج سیاسی هفته‌ها است با هم صحبت نمی‌کنند و از ماه مرداد تاکنون در انظار عمومی در کنار هم ظاهر نشده‌اند.   هیلاری همه شایعات را رد کرد و گفت: «همسرم همه صفحات کتاب را با دقت خوانده و پیشنهادات ویرایشی بسیار خوبی به من کرد و در همه مراحل من از من حمایت کرده است.»   «هیلاری کلینتون» پیش از این  نیز کتاب‌هایی چون «انتخاب‌های سخت» و «دعوت به کاخ سفید» را منتشر کرده است. «انتخاب‌های سخت» با ترجمه «امیر قادری» و «ع. سراجی» و «دعوت به کاخ سفید» با ترجمه «نفیسه معتکف» و همکاری انتشارات «نسل نواندیش» وارد بازار کتاب ایران شده است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 16 Oct 2017 06:31:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252888/هیلاری-کلینتون-شایعه-اختلاف-نظر-همسرش-سر-کتاب-جدیدش-رد اتوود: داستان‌ها قدرت تغییر اندیشه و احساس انسان‌ها را دارند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252876/اتوود-داستان-ها-قدرت-تغییر-اندیشه-احساس-انسان-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از رویترز، امروز یکشنبه (۲۳ مهر) در آخرین روز فعالیت نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت جایزه صلح ناشران آلمان طی مراسمی ویژه در کلیسای پاول به مارگارت اتوود، نویسنده‌ 77 ساله‌ کانادایی، اهدا شد.   اتوود در سخنرانی که به مناسبت دریافت این جایزه ایراد کرد، بار دیگر نسبت به وضعیت سیاسی در آمریکا بعد از روی کار آمدن دونالد ترامپ هشدار داده و گفت: «ما نمی‌دانیم کجا هستیم.حتی نمی‌دانیم چه کسی نیز هستیم.»   مارگارت اتوود جایزه صلح اتحادیه ناشران آلمان را به پاس «درک سیاسی و حساسیت بالا نسبت به مسائل روز» دریافت کرد. هاینریش ریت‌مولر، رئیس اتحادیه‌ ناشران و کتابفروشان آلمان، پیش‌تر گفته بود اتوود در آثارش همواره درک سیاسی و حساسیت بالای خود را نسبت به تحولات و جریان‌های نامحسوس و خطرناک به نمایش گذاشته است.   نویسنده‌ رمان «آدمکش کور» امروز در سخنرانی خود بر اهمیت داستان در زندگی بشری تأکید کرد. او گفت «داستان‌ها می‌توانند اندیشه و احساس انسان‌ها را هم در راه بهتر و هم در راه بدتر تغییر دهند.»   اتوود در سخنان خود بر نقش نویسندگان در مقابله با استبداد تأکید کرد. او گفت:« نویسندگان باید در مقابل قدرتمندان حقیقت را بگویند و حقایقی را روایت کنند که مخفی نگه داشته می‌شوند.»   اتوود که پیش‌تر برای رمان «آدمکش کور» برنده‌ی جایزه‌ بوکر شده در صحبت‌های خود از نویسندگانی یاد کرد که دچار گرفتاری شده‌اند و حتی جان خود را نیز از دست داده‌اند.   اتوود روز گذشته نیز در جریان یک کنفرانس مطبوعاتی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نسبت به ظهور دیکتاتوری در آمریکا هشدار داده و گفت:«مردم در اروپا به خیال خودشان آمریکا را چراغ دموکراسی و آزادی و سعه‌ صدر تصور می‌کردند و نمی‌خواستند درک کنند که چنین چیزهایی آنجا شکل‌گرفتنی نیست.اما اکنون زمان عوض شده و متأسفانه این امکان بسیار زیاد است که به چنین چیزهایی فکر کنیم.»   جایزه صلح اتحادیه ناشران آلمان سال ۱۹۵۰ میلادی راه‌اندازی شد و هر ساله به یک چهره فرهنگی یا نویسنده اهداء می‌شود که به واسطه‌ی آثارش در زمینه‌ صلح‌طلبی تلاش کرده باشد.   این جایزه پیش‌تر در سال 2013 میلادی به سوتلانا آلکسیویچ، نویسنده‌ی بلاروسی تعلق گرفت که بعداً در سال ۲۰۱۵ میلادی نیز برنده‌ی جایزه نوبل ادبی شد. اورهان پاموک، نویسنده‌ی ترک و برنده‌ی نوبل ادبیات؛ ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ پِرویی و برنده‌ی نوبل ادبیات از جمله برندگان دوره‌های پیشین این جایزه‌ معتبر بوده‌اند.    اتوود سال 2000 میلادی برای نوشتن رمان «آدمکش کور» توانسته بود جایزه‌ بوکر را به دست آورد. همزمان با انتخاب ترامپ در مقام رئیس‌جمهوری آمریکا، ​رمان «سرگذشت ندیمه» نوشته‌ مارگارت اتوود بعد از سی و دو سال که از انتشارش می‌گذشت در صدر پرفروش‌های کتابفروشی آنلاین آمازون قرار گرفت. این رمان را در ایران سهیل سُمی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات ققنوس منتشرش کرده است.   «سرگذشت ندیمه» سال 1985 منتشر شد و در زمان انتشارش برنده‌ جایزه علمی ـ تخیلی آرتور سی‌کلارک شد. اتوود در رمانش وضعیتی از آمریکا را روایت می‌کند که پس از ترور رئیس‌جمهور آمریکا در کشور یک وضعیت فوق‌العاده اعلام می‌شود و به این بهانه بسیاری از آزادی‌های فردی لغو می‌شود.   او درباره‌ رمان «سرگذشت ندیمه» گفته است که مطالعاتش درباره‌ آمریکای قرن هفدهم و ارزش‌های بین گروه‌های مذهبی موسوم به پیوریتان‌ها که در انگلستان قرن 16 و 17 میلادی قدرت داشتند الهام‌بخش او بوده‌اند. این رمان اکنون به یک سریال تلویزیونی تبدیل شده و در حال پخش است و به پرفروش شدن آن در آمریکا و کشورهای انگلیسی‌زبان کمک بسیاری کرده است.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 15 Oct 2017 19:17:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252876/اتوود-داستان-ها-قدرت-تغییر-اندیشه-احساس-انسان-ها «کشتن مرغ مقلدِ» هارپر لی از کتاب‌های مدرسه حذف شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252855/کشتن-مرغ-مقلد-هارپر-لی-کتاب-های-مدرسه-حذف به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، «کشتن مرغ مقلد» داستانِ کلاسیک هارپر لی درباره نژادپرستی و رفتار با بردگان از فهرست کتاب‌های دبیرستانی در ایالت می‌سی‌سی‌پی حذف شد.   مدیران مدرسه به مجله «سان هرالد» گفتند: «شکایت‌هایی نسبت به این کتاب داشتیم. زبان این داستان موجب ناراحت کردن مردم می‌شود. درس‌های این کتاب را می‌توان با کتب مشابه به دانش‌آموزان آموخت. البته این کتاب همچنان در کتابخانه مدرسه باقی می‌ماند اما دیگر جزء دروس دانش‌آموزان نخواهد بود.»   در این حال پیغامی در وب‌سایت این مدرسه توسط یکی از بازدیدکنندگان منتشر شد که معتقد بود «کشتن مرغ مقلد» به دانش‌آموزان می‌آموزد مهربانی و همدردی ربطی به نژاد یا تحصیلات ندارد و حذف کتاب از برنامه آموزشی کار درستی نیست.   «کشتن مرغ مقلد» نخستین بار در سال 1960 منتشر و جایزه پولیتزر سال 1961 را برای هارپر لی به ارمغان آورد. داستان بی‌عدالتی و نابرابری در شهر کوچکی در «آلاباما» که حدود 40 میلیون نسخه به فروش رفت و در سال 1962به اقتباسی سینمایی تبدیل شد و سه جایزه اسکار را به دست آورد.   یکی از خوانندگان به مجله «هرالد» نوشت: «به نظر من این اتفاق یکی از بدترین نمونه‌های سانسوری است که تاکنون شنیده‌ام. موضوع داستان برای انسان‌ها فارغ از طبقه اجتماعی و جنسیت ارزش قائل می‌شود و حداقل این موضوع در حال حاضر و در زمانه ما بسیار ضروری است.»   هارپر لی سال گذشته در سن 89 سالگی و پس از چاپ کتاب «برو نگهبانی بگمار» از دنیا رفت. ماه ژوئن رمان تصویری کتاب «کشتن مرغ مقلد» نیز به بازار آمد. ]]> جهان‌کتاب Sun, 15 Oct 2017 12:00:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252855/کشتن-مرغ-مقلد-هارپر-لی-کتاب-های-مدرسه-حذف استقبال از نسخه تلویزیونی رمان «شکارچی ذهن» http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252841/استقبال-نسخه-تلویزیونی-رمان-شکارچی-ذهن به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تایم، دیوید فینچر، کارگردان سرشناس آمریکایی تاکنون آثار داستانی زیادی را تبدیل به اقتباس‌های سینمایی و تلویزیونی کرده است. وی در تازه‌ترین کار خود به سراغ داستان «شکارچی ذهن» نوشته جان ای. داگلاس رفته است. نخستین قسمت از این سریال تلویزیونی، که تهیه‌کننده آن شارلیز ترون بازیگر محبوب سینما است، سیزدهم اکتبر (21 مهر) از شبکه «نت‌فلیکس» پخش شد که نقدهای مثبت زیادی را کسب کرد.   «شکارچی ذهن» داستان افسر پلیس اف‌بی‌آی را روایت می کند که با قاتلین زنجیره ای زیادی مصاحبه می‌کند تا از مکانیسم ذهن‌شان باخبر شده و در آینده به افسران پلیس برای دستگیری قاتلین زنجیره‌ای کمک کند.   دیوید فینچر پیش از این نیز اقتباس‌های سینمایی و تلویزیونی از کتاب‌های «ماجرای عجیب بنجامین باتن»، «دختر گمشده»، «دختری با خالکوبی اژدها»، «باشگاه مبارزه»، و «زودیاک» ساخته است که همگی مورد استقبال بینندگان قرار گرفته است.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 15 Oct 2017 07:55:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252841/استقبال-نسخه-تلویزیونی-رمان-شکارچی-ذهن آیا خالق شازده کوچولو بر اثر بازجویی آلمانی‌ها کشته شد؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252774/آیا-خالق-شازده-کوچولو-اثر-بازجویی-آلمانی-ها-کشته به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه فیگارو، 73 سال از ناپدید شدن پر رمز و راز خالق «شازده کوچولو» حین پرواز در آسمان‌ها می‌گذرد. آنتون دو سنت اگزوپری نویسنده و خلبان فرانسوی بود که در طی ماموریتی اکتشافی در تاریخ 11 جولای سال 1944 سفری بی‌بازگشت را به آسمان تجربه کرد. هواپیمای سنت اگزوپری بر فراز دریای مدیترانه سقوط کرد. علت سقوط هواپیمان آنتوان دوسنت اگزوپری تا مدت‌ها نامعلوم بود.   سال 2008 خلبانی آلمانی ادعا کرد که او مسئول سقوط هواپیمای سنت اگزوپری بوده است و اگر می‌دانسته که چه کسی در آن هواپیما است، هرگز به سمت آن شلیک نمی‌کرده است.   یک گروه چهار نفره از متخصصان کتابی را اخیرا منتشر کرده‌اند که حاصل سال‌ها تحقیق درباره مرگ پر رمز و راز این نویسنده و خلبان فرانسوی است.   این کتاب توسط فرانسوآ آگوای، خواهرزاده سنت اگزوپری و برونو فاریته، از نزدیکان خانواده نویسنده و نیز دو نفر از باستان‌شناسان به نگارش درآمده است.   بعد از مرگ سنت اگزوپری، تحقیقاتی طولانی درباره علت و چگونگی مرگ او آغاز شد که این کتاب به بررسی این تحقیقات در طی سال‌ها می‌پردازد و حقایق زیادی را در این کشف و شهود برای خوانندگان آشکار می‌‌سازد.   این کتاب نکاتی خواندنی را درباره چگونگی ناپدید شدن او بیان می کند.علاوه بر آن راه‌های جدیدی را برای جست‌وجو درباره شرایط مرگ این نویسنده بزرگ به محققان آینده پیشنهاد می‌کند.   در این کتاب، از قول کارل بوهم، دختر یکی از سربازان آلمانی که در عملیات نجات روز حادثه حاضر بوده آمده است: «پدرم سال‌ها پس از این حادثه به من گفت که آن روز توانسته بود یکی از سرنشینان هواپیما را که جراحات زیادی داشت نجات دهد. اما آن را همان روز به دولت آلمان تحویل داد و خلبان مجروح برای بازجویی به مکانی دیگر انتقال داده شد و احتمالا همان جا بر اثر شدت جراحات و یا بازجویی بیش از حد جان باخت. گفته می‌شد او همان نویسنده مشهور بوده است.»   در قسمت دیگری از این کتاب آمده است: «بعد از ادعای خلبان آلمانی مبنی بر شلیک به هواپیمای آنتوان سنت اگزوپری، آیا این احتمال وجود دارد که نویسنده بعد از این حادثه زنده مانده بوده باشد؟ هیچ فرضیه‌ای را نباید از ذهن دور نگه داشت ولو اینکه واقعی و باورپذیر به نظر نرسد.»   کتاب «آنتوان سنت اگزوپری، رازگشایی درباره ناپدید شدن او» با مقدمه‌ای از پاتریک پوآور درآرور، نویسنده فرانسوی از سوی انتشارات vtopo منتشر شد.   معروف‌ترین کتاب اگزوپری همان «شازده کوچولو» است که جزو ده کتاب پرفروش تاریخ به شماره آمده و در ایران نیز بیش از سی ترجمه‌ مختلف از آن وجود دارد. ترجمه‌های ابوالحسن نجفی، احمد شاملو و محمد قاضی از جمله‌ اینهاست.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 15 Oct 2017 07:12:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252774/آیا-خالق-شازده-کوچولو-اثر-بازجویی-آلمانی-ها-کشته علاقه نویسنده «دختری در قطار» به ژانر جنایی / کتاب هایی که زندگی پائولا هاوکینز را تغییر دادند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252840/علاقه-نویسنده-دختری-قطار-ژانر-جنایی-کتاب-هایی-زندگی-پائولا-هاوکینز-تغییر-دادند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ریدرز دایجست، پائولا هاوکینز نویسنده آثار پرفروشی چون «دختری در قطار» و «درون آب» است. او پیش از این دو رمان نیز، آثار دیگری چون «الهه پول» یا «امی سیلور» را نگاشت بود، اما این «دختری در قطار» بود که نام او را بر سر زبان‌ها انداخت. حال هاوکینز در یادداشتی به توصیف سه کتابی که به گفته او سبب تغییر زندگی‌اش شدند پرداخته، که شما را دعوت به خواندنش می کنیم:   «و سپس هیچ‌کس نبود» نوشته آگاتا کریستی «12 ساله بودم که چند کتاب از آگاتا کریستی در کتابخانه والدینم پیدا کردم. عاشق شخصیت‌های داستان شدم و بسیار جالب بود که هر کدام از شخصیت‌های داستان رازی را از گذشته با خود حمل می‌کردند. ساختار و قصه این کتاب بسیار هوشمندانه است. البته من کودکی بسیار شادی داشتم و نمی‌دانم چرا از این کتاب که پرده از بخش‌های تاریک زندگی انسان‌های آسیب‌دیده برمی‌دارد لذت بردم!» این کتاب در ایران با عناوین متفاوت و توسط مترجمین مختلف ترجمه شده است و به زَعم آگاتا کریستی سخت‌ترین و بهترین اثری است که خلق کرد. داستان ده زن و مرد که برای سپری کردن تعطیلات خود به جزیره‌ای دعوت می‌شوند. خواننده درمی‌یابد هر کدام از این افراد قتلی مرتکب شده‌اند. کمی بعد شخصیت‌های داستان درمی‌یابند همه آن‌ها توسط فردی واحد به جزیره دعوت شده‌اند؛ کسی که از راز آن‌ها آگاه است و قصد دارد همه آن‌ها را به تدریج به قتل برساند.   از «و سپس هیچ‌کس نبود» تاکنون دو فیلم سینمایی در دهه 50 و 80 میلادی ساخته و سریالی کوتاه نیز توسط «بی‌بی‌سی» در سال 2015 تولید شد.   «تاریخ سری» نوشته دانا تارت «در دوره تحصیلم در دانشگاه آکسفورد بودم که این رمان جنایی-معمایی وارد بازار کتاب شد. در دوره‌ای قرار داشتم که دوستی و روابط اجتماعی برایم از اهمیت زیادی برخوردار بود. اگرچه شخصیت‌های تارت بخش خاص جامعه و صاحب‌نظر هستند، اما بخشی از من احساس می‌کرد شخصیت‌ها را خیلی خوب درک می‌کند و حتی آرزو می‌کردم مانند آن‌ها نخبه و خاص باشم. اما چگونه می‌شود که همین دوستان ناگهان درگیر ماجرای قتل می‌شوند؟ هنوز هم این حقیقت که انسان‌ها ناگهان ممکن است به ورطه افراط کشیده شوند برایم بسیار جالب است.»   این کتاب دانا تارت به فارسی ترجمه نشده است. «سهره طلایی» تنها اثر این نویسنده است که رخت واژگان فارسی پوشیده است و در سال 2014 نیز جایزه «پولیتزر» را برای نویسنده به ارمغان آورده است. «سهره طلایی» به تازگی توسط نشر «قطره» و با ترجمه مریم مفتاحی، مترجم کتاب پرفروش و محبوب «من پیش از تو» وارد بازار کتاب شده است.   «خدایی در خرابه‌ها» نوشته کیت اَتکینسون کیت اَتکینسون نویسنده بسیار باهوشی است. «خدایی در خرابه‌ها» را وقتی خواندم که «دختری در قطار» در حال انتشار بود. دوره هیجان‌انگیز و در عین حال ترسناکی در زندگی‌ام بود و داستان کیت به من انگیزه داد تا کتاب دیگری بنویسم و باهوش و بلندپرواز باشم. دوست داشتم از محدودیت‌ها گذر کنم و کار متفاوتی انجام دهم و اینگونه بود که داستان «درون آب» را نوشتم.»   «دختری در قطار»، که توسط مترجمین مختلفی در ایران وارد بازار شد، پس از انتشار یکی از پرفروش‌ترین رمان‌های دنیا شده و 15 هفته در صدر جدول پرفروش‌های «نیویورک‌تایمز» قرار گرفت. در سال 2016 اقتباسی سینمایی از این کتاب با بازی امیلی بلانت تولید شد.    «درون آب» دیگر کتاب شناخته‌شده این نویسنده است. علی قانع با همکاری انتشارات «کوله‌پشتی» امتیاز ترجمه این اثر را از نویسنده و ناشر کتاب خریداری نمود و کتاب را به زبان فارسی برگردانده است.         ]]> جهان‌کتاب Sun, 15 Oct 2017 05:30:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252840/علاقه-نویسنده-دختری-قطار-ژانر-جنایی-کتاب-هایی-زندگی-پائولا-هاوکینز-تغییر-دادند دن براون: برای اطلاع از وضعیت بازار کتاب، 50 صفحه نخست رمان های معروف روز را می خوانم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252843/دن-براون-اطلاع-وضعیت-بازار-کتاب-50-صفحه-نخست-رمان-های-معروف-روز-می-خوانم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ناسیونال، دن براون نویسنده کتاب «راز داوینچی» شب گذشته (22 مهرماه) با حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت درباره خود و کتاب جدیدش «منشاء» صحبت کرد. وی همچنین به خوانندگان آلمانی زبانش مژده صدور مجوز ترجمه «منشاء» به این زبان را داد. این پنجاهمین قراردادی است که با این نویسنده برای ترجمه اثر جدیدش منعقد می‌شود. «منشاء» پنجمین اثر او با محوریت پروفسور لنگدان است که با همکاری یکی از دانشجویانش به دنبال کشف معمایی دیگر است.   دن براون در کنفرانس خبری در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: «مهم نیست نویسنده، نوازنده یا نقاش باشی اما باید سلیقه شخصی خودت را به دیگران ارائه کنی. چیزی را که دوست داری خلق کنی و امیدوار باشی مردم دوستش داشته باشند. در حال حاضر منتقدانی هستند که سلیقه من را دوست ندارند. دوست دارم تظاهر کنم به نقدهای منفی اهمیتی نمی‌دهم ،اما همه ما دوست داریم چیزی خلق کنیم که همه دوست داشته باشند. این در حالی است که ذات هنر چنین عمل نمی‌کند. بنابراین باید فقط فکر کنیم زندگی همین است و این‌چنین ادامه دارد.»   در داستان جدید براون، پروفسور لنگدان، نشانه‌شناس ماهر دانشگاه هاروارد 24 ساعت وقت دارد تا ماجرای پر از توطئه دیگری را رمزگشایی کند. چهار کتاب پیشین براون در واتیکان، پاریس، واشنگتن و فلورانس می‌گذشت اما این بار نویسنده خوانندگان را با خود به خود به شهر بیلبائو در اسپانیا می‌برد.موزه معروف شهر بیلبائو میزبان سخنرانی دانشمندی است که تردیدهایی را درباره منشاء زمین مطرح می‌کند. مراسم ناگهان دچار هرج و مرج می‌شود و لنگدان بار دیگر برای حل مشکل باید از هنرهای مدرن و رمان «موش‌ها و آدم‌ها» نوشته جان اشتاین‌بک کمک بگیرد تا ماجراهای داستان را رمزگشایی کند.   براون علاقه زیادی به خواندن آثار داستانی جدید ندارد و می‌گوید رمان سالِ 1937 جان اشتاین‌بک یکی از معدود رمان‌هایی است که هر چند وقت یک بار به آن رجوع می‌کند. او امروز در جمع خوانندگانش گفت: «در طول 5 سال گذشته صدها کتاب خوانده‌ام اما بیشتر دوست دارم آثار غیرداستانی بخوانم. معمولا 50 صفحه نخست رمان‌های معروف روز را می‌خوانم تا از اوضاع بازار کتاب خبردار باشم. اما به داستان‌های کلاسیک علاقه زیادی دارم. عاشق قدرت توصیفی «موش‌ها و آدم‌ها» هستم و هر بار بیشتر از قبل من را به یاد قدرت توصیف نویسنده و تأثیر آن در جذب خواننده می‌اندازد.»   براون روند نگارش کتاب «منشاء» را درست مانند آزمایشی علمی توصیف کرده و گفت: «وقتی تصمیم گرفتم درباره نظریه تکامل، خداوند به عنوان خالق انسان و هوش مصنوعی بنویسم شش ماه از سال را صرف خواندن آثار غیرداستانی کردم و درباره پرسش‌هایی فکر کردم که دوست دارم مطرح کنم. سپس با متخصصین هوش مصنوعی، موزه‌داران هنرهای مدرن و روحانیون مذهبی صحبت کردم و وقت زیادی را در اسپانیا گذراندم. همیشه پیش از نگارش داستان‌هایم تحقیقات گسترده‌ای انجام می‌دهم.»   براون به ایجاد معما و رمز علاقه‌مند است. خود وی می‌گوید این موضوع از تعطیلات دوران کودکی‌اش سرچشمه می‌گیرد. مادرش نوازنده ارگ در کلیسا و پدرش ریاضی‌دان بود و او را تشویق به ماجراجویی می‌کردند. «صبح روز کریسمس همیشه زیر درخت را نگاه می‌کردیم تا هدیه‌های سال نو خود را بیابیم اما همیشه یادداشتی حاوی یک رمز زیر درخت بود. ما تلاش می‌کردیم کدها را رمزگشایی کنیم و آن رمز ما را مثلاً به سمت یخچال رهنمون می‌کرد و در یخچال یادداشت دیگری بود که ما را به سمت گاراژ و انبار هیزم هدایت می‌کرد. ما همه این کدها را دنبال می‌کردیم. کار ما هر بار سخت‌تر می‌شد و آخرین یادداشت ما را به سمت درخت کریسمس بازمی‌گرداند و هدیه‌هایمان همان جا بود! بنابراین رمزها همیشه برای من لذت‌بخش بودند و دوست دارم کتاب‌هایم را برای خواننده لذت‌بخش کنم.»    براون در بخشی از سخنانش گفت من توانایی داستان‌نویسی «فیودور داستایوفسکی» را ندارم. جمله‌ای که از نظر صاحب‌نظران نشان از فروتنی بالای نویسنده «منشاء» و «راز داوینچی» دارد.   در پایان براون، که در دانشگاه سویل تاریخ هنر خوانده است، نگرانی‌اش را از جنجال‌های اخیر در اسپانیا ابراز کرد و گفت: «کاتولونیا را خیلی دوست دارم. اسپانیا را نیز دوست دارم. امیدوارم مشکلاتشان را حل کنند. شرایط غم‌انگیزی است اما طبیعت زندگی همین است و قابل‌انکار نیست.» از دیدگاه او اختلاف بین کاتالون‌ها و اسپانیایی‌ها نشان‌دهنده تنش بین مدرنیته و سنت در جامعه است.   نمایشگاه کتاب فرانکفورت در تاریخ چهارده و پانزدهم اکتبر به کار خود ادامه خواهد داد و میزبان رخدادهای مهم فرهنگی در حوزه کتاب و نشر خواهد بود. ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 21:25:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252843/دن-براون-اطلاع-وضعیت-بازار-کتاب-50-صفحه-نخست-رمان-های-معروف-روز-می-خوانم هشدار اتوود نسبت به ظهور دیکتاتوری در آمریکا/ ما به توتالیتاریسم نزدیکیم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252839/هشدار-اتوود-نسبت-ظهور-دیکتاتوری-آمریکا-توتالیتاریسم-نزدیکیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از رویترز، «دنیا نسبت به دهه‌ 1930 از هر زمان دیگری به توتالیتاریسم نزدیک‌تر است.» اتوود این سخنان را امروز شنبه 14 اکتبر (22 مهر) در یک کنفرانس خبری در محل نمایشگاه کتاب فرانکفورت، جایی که قرار است جایزه‌ صلح اتحادیه‌ ناشران آلمان را دریافت کند، ایراد کرد.   مارگارت اتوود، نویسنده‌ سرشناس کانادایی به پاس «درک سیاسی و حساسیت بالا نسبت به مسائل روز» برنده‌ جایزه صلح ناشران آلمان در سال ۲۰۱۷ شده و قرار است این جایزه را فردا یکشنبه دریافت کند.هاینریش ریت‌مولر، رئیس اتحادیه‌ ناشران و کتابفروشان آلمان، پیش تر گفته بود اتوود در آثارش همواره درک سیاسی و حساسیت بالای خود را نسبت به تحولات و جریان‌های نامحسوس و خطرناک به نمایش گذاشته است.   اورهان پاموک، نویسنده‌ی ترک و برنده‌ی نوبل ادبیات؛ ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ی پِرویی و برنده‌ی نوبل ادبیات؛ آدونیس، شاعر سوری از جمله برندگان دوره‌های پیشین این جایزه‌ی معتبر بوده‌اند.   اتوود در اوایل سال جاری میلادی همزمان با انتخاب دونالد ترامپ به عنوان رئیس‌جمهور جدید آمریکا نسبت به ظهور دیکتاتوری در کشور لیبرال آمریکا هشدار داده بود. او گفته بود: «شما می‌توانید فکر کنید که لیبرال دموکرات هستید اما ناگهان صدایش درمی‌آید که هیتلر آلمانی هستید.»   او امروز در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بار دیگر نسبت به ظهور دیکتاتوری در آمریکا هشدار داده و گفت مردم در اروپا به خیال خودشان آمریکا را چراغ دموکراسی و آزادی و سعه‌ی صدر تصور می‌کردند و نمی‌خواستند درک کنند که چنین چیزهایی آنجا شکل‌گرفتنی نیست. اتوود گفت: «اما اکنون زمان عوض شده و متأسفانه این امکان بسیار زیاد است که به چنین چیزهایی فکر کنیم.»   اتوود سال 2000 میلادی برای نوشتن رمان «آدمکش کور» توانسته بود جایزه‌ بوکر را به دست آورد. همزمان با انتخاب ترامپ در مقام رئیس‌جمهوری آمریکا، ​رمان «سرگذشت ندیمه» نوشته‌ مارگارت اتوود بعد از سی و دو سال که از انتشارش می‌گذشت در صدر پرفروش‌های کتابفروشی آنلاین آمازون قرار گرفت. این رمان را در ایران سهیل سُمی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات ققنوس منتشرش کرده است.   «سرگذشت ندیمه» سال 1985 منتشر شد و در زمان انتشارش برنده‌ی جایزه علمی-تخیلی آرتور سی‌کلارک شد. با این حال اتوود آن را رمانی علمی-تخیلی نمی‌داند. اتوود در رمانش وضعیتی از آمریکا را روایت می‌کند که پس از ترور رئیس‌جمهور آمریکا در کشور یک وضعیت فوق‌العاده اعلام می‌شود و به این بهانه بسیاری از آزادی‌های فردی لغو می‌شود.   او درباره‌ی رمان «سرگذشت ندیمه» گفته است که مطالعاتش درباره‌ آمریکای قرن هفدهم و ارزش‌های بین گروه‌های مذهبی موسوم به پیوریتان‌ها که در انگلستان قرن 16 و 17 میلادی قدرت داشتند الهام‌بخش او بوده‌اند.   این رمان اکنون به یک سریال تلویزیونی تبدیل شده و در حال پخش است و به پرفروش شدن آن در آمریکا و کشورهای انگلیسی‌زبان کمک بسیاری کرده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 18:19:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252839/هشدار-اتوود-نسبت-ظهور-دیکتاتوری-آمریکا-توتالیتاریسم-نزدیکیم حمایت نویسندگان آمریکایی از یک دزد ادبی! http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252793/حمایت-نویسندگان-آمریکایی-یک-دزد-ادبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، این نویسندگان در بیانیه‌ای که در دفاع از جیل بایلاسکی شاعر و نویسنده‌ آمریکایی منتشر کرده‌اند، گفته‌اند: «نسخه‌ زندگی‌نامه‌ای که بایلاسکی با بی‌ملاحظگی استفاده کرده یک سرقت عامدانه و فاحش نبوده که از قبل برنامه‌ریزی شده باشد.»   بایلاسکی متهم است در نوشتن جزئیات زندگی‌نامه‌ شاعرانی چون رابرت لوئی استیونسون، امیلی دیکنسون و رابرت لول در کتاب «شعر زندگی شما را نجات می‌دهد»، بخش‌های زیادی را از ویکی‌پدیا و وب‌سایت‌های آکادمی شاعران آمریکایی و همین‌طور بنیاد شعر سرقت کرده است.   ویلیام لوگن، در مقاله‌ای در نقد کتاب «شعر زندگی شما را نجات می‌دهد» که در روزنامه‌ نیویورک‌تایمز منتشر شده درباره‌ سرقت جیل بایلاسکی توضیح داده که او در کتابش بخش‌هایی از مطالب ویکی‌پدیا را استفاده کرده و در مواردی تنها به جای «شعر» از «نظم» و به جای «به ندرت» از «به سختی» استفاده کرده است.   بایلاسکی که خود شاعر، رمان‌نویس و ویراستار است و انجمن شاعران آمریکا از او در سال 2014 میلادی تقدیر کرده در واکنش به این اتهام‌ها گفته که همه مشکلات موجود در کتاب «شعر زندگی شما را نجات می‌دهد» در ویراست‌های آتی اصلاح خواهد کرد.   او همچنین گفته است ویلیام لوگن در مقاله‌اش عیب‌هایی را در کتاب 222 صفحه‌ای او یافته که ناچیز است و این مسائل نباید ذهن خواننده را از نظریه‌هایی که در این کتاب آمده منحرف کند.   انتشارات «سیمون اند شوستر» نیز که ناشر کتاب بایلاسکی است در بیانیه‌ای ضمن تجلیل از این نویسنده به عنوان یک نویسنده و ویراستار بسیار محترم گفته است کتاب «شعر زندگی شما را نجات می‌دهد» یک زندگی‌نامه‌ی منحصربه‌فرد و نقادانه است. مدیران این انتشارات گفته‌اند؛ «ما از این کتاب حمایت خواهیم کرد و آماده‌ایم برای اصلاحات مورد نظر در ویراست‌های آینده با نویسنده همکاری کنیم.»   72 نویسنده که برخی از آنها برندگان جایزه معتبری چون پولیتزر نیز هستند،بیانیه‌ای تحت عنوان «نویسندگان و دوستان ادبیات» آماده کرده و با ارسال آن به روزنامه‌ نیویورک‌تایمز نگرانی خود از مقاله‌ منتشرشده در این روزنامه را اعلام کنند و به دفاع از جیل بایلاسکی برخاسته‌اند.   دیوید بیکر، رابرت پینسکی، رکسانا رابینسون، کِلر مِسو، جنیفر ایگن و لوئیز گلوک از جمله‌ی امضاءکنندگان این بیانیه بوده‌اند و گفته‌اند کار بایلاسکی عامدانه نبوده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 13:02:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252793/حمایت-نویسندگان-آمریکایی-یک-دزد-ادبی یک مصاحبه کاملا کتابی با تام هنکس / خواندن کتاب «افتخار و رویا» را به ترامپ پیشنهاد می‌دهم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252788/یک-مصاحبه-کاملا-کتابی-تام-هنکس-خواندن-کتاب-افتخار-رویا-ترامپ-پیشنهاد-می-دهم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، تام هنکس در فیلم‌های شناخته‌شده‌ای چون «فارست گامپ»، «راه سبز»، «نجات سرباز رایان» و «فیلادلفیا» نقش‌آفرینی کرده و دو بار برنده جایزه اسکار شده، اما ایرانیان او را بیشتر با فیلم «ترمینال»، که در آن نقش مهاجری ایرانی را بازی می‌کند، به یاد دارند. او به زودی به گروه نویسندگان خواهد پیوست و مجموعه داستان کوتاه‌اش تحت عنوان «گونه نادر» وارد بازار کتاب خواهد شد. مصاحبه وی در این مورد را با مجله نیویورک‌تایمز می‌خوانیم:   - در حال حاضر چه کتاب‌هایی روی میز کنار تخت خود دارید؟ «مریخ آبی» و «مریخ سبز» نوشته کیم استانلی، «آوریل 1985» نوشته جی وینیک و «یادداشت‌های پسری بومی» نوشته جیمز بالدوین.   - آخرین کتابِ خوبی که خواندید چه بود؟ «انسان» نوشته یووال هاراری. نویسنده موضوعات عجیبی را به هم متصل می‌کند. در آغاز فکر می‌کردم خواندن این کتاب سخت است. حتی ماژیکی در دست گرفتم تا زیر قسمت‌هایی که باید دوبار بخوانم خط بکشم، اما بسیار سریع کتاب را خواندم. انگار در حال خواندن کتاب «پرنده خارزار» هستم. شاید هم من باهوش‌تر شده‌ام!   - چه چیز بر تصمیم شما در انتخاب یک کتاب تأثیرگذار است؟ تبلیغات دهان به دهان، نقدها، یا معرفی یک دوست؟ آیا دوستانی در هالیوود دارید که به شما خواندن کتابی را پیشنهاد کنند؟ برای من فقط موضوع اهمیت دارد. اینکه چقدر درباره آن موضوع خاص می‌دانم و آیا دلم می‌خواهد بیشتر بدانم. بعضی نویسنده‌ها را همیشه می‌خوانم؛ سارا وائل، بیل برایسون، ویلیام منچستر، دیو اِگرز و دیوید مک‌کولایِ بزرگ. همیشه شش تا هشت کتاب را برای خواندن انتخاب می‌کنم و وقتی کسی به من می‌گوید بالاخره کتابی را همیشه دلش می‌خواست خوانده است به سمت آن کتاب کشیده می‌شوم. به یاد دارم «موبی دیک» را با همین روش خواندم.   - جالب‌ترین چیزی که اخیراً از یک کتاب یاد گرفتید چه بود؟ بودایی‌ها معتقدند: «آنکه هیچ چیز نخواهد، زجر نمی‌کشد.» و این جمله برای من بسیار جذاب بود.   اگر حق انتخاب داشتید که نقش یکی از شخصیت‌های داستانی را ایفا کنید چه کسی را انتخاب می‌کردید و چرا؟ درباره یکی از شخصیت‌های واقعی که در دنیای کتاب با آن آشنا شدید نیز صحبت کنید؟ در دنیای داستان دوست دارم نقش «لیولد هاپکینزِ» کتابِ جیمز اِل‌روی را بازی کنم. پلیسی نابغه که در نیروی پلیس می‌درخشد.   فکر کنم هنوز آن قدر جوان هستم که بتوانم نقش «دین رید» بازی کنم که در دهه 1960 احساس می‌کرد خواننده‌ای بزرگ برای دنیای کمونیسم است. او بازیگر بود و فیلم‌های زیادی نیز ساخت. با او در دنیای کتاب آشنا شدم.   شما در اقتباس‌های سینمایی کتاب‌های مختلفی نقش‌آفرینی کرده‌اید. کدام یک را بیشتر دوست داشتید؟ «مسیر سبز» اقتباس زیبایی ازکتاب استفن کینگ و «فارست گامپ» هم تفسیری آزاد و زیبا از کتاب وینستون گروم است. اما «اطلس ابر» برای من بالاترین جایگاه را دارد. در فرم و ساختار واقعاً متفاوت است و حتی با دیگر کتاب‌های «دیوید میچل» نیز تفاوت دارد.   - کدام رمان کلاسیک را اخیراَ برای اولین بار خوانده‌اید؟ سال 2011 بالاخره موفق شدم «موبی دیک» نوشته هرمان ملویل را خواندم.   - از خواندن آثار چه داستان‌نویسانی لذت می‌برید؟ آلن فرست، فیلیپ کِر، آمور تاولز و جان اسکالزی.   - هنگام خواندن داستان به دنبال چه چیزی هستید؟ اصالت. دوست دارم دنیا را دقیق ببینم و تاریخ برای رسیدن به حقیقت مورد بررسی قرار گیرد.   شما اخیراً مجموعه داستان کوتاهی نوشتید. داستان‌های کوتاه کدام نویسندگان را دوست دارید؟ داستان‌های جان چیور، کورت ونه گوت و سالینجر. بوکوفسکی نیز داستان کوتاه نوشته که بیشتر شبیه شعرهای منثور است، اما به نظر من داستان‌های کوتاه زیبایی هستند.   - آخرین کتابی که موجب خنده شما شد...... «سخنرانی‌های عروسی که هیچ‌وقت انجام نخواهم داد» نوشته آدا کالهوم. خیلی خندیدم.   - آخرین کتابی که اشک‌هایتان را سرازیر کرد؟ «هیو 1968» وحشتناک بود. یکی از خونین‌ترین جنگ‌های ویتنام. ترس عجیبی پس از خواندن این کتاب من را فراگرفت.   - آخرین کتابی که شما را عصبانی کرد؟ «آتش بعدی» نوشته جیمز بالدوین. انگار هیچ چیزی در این دنیا تغییر نکرده است. او قصه سفر پسرکی را به کتابخانه ملی نیویورک روایت می‌کند. پلیس به صورت بی‌رحمانه‌ای به پسر ده ساله‌ای می‌گوید؛ «تو به اینجا تعلق نداری و چرا از هارلم خارج می‌شوی.» آن هم در حالی که پلیس‌ها در کودکی قهرمان بزرگی برای پسربچه‌ها به حساب می‌آیند. با خواندن این داستان قلب من شکست.   - از خواندن چه ژانرهایی دوری می‌کنید؟ داستان کشت‌وکشتار و پر از توطئه!   - دوست دارید کتاب الکترونیکی بخوانید یا کتاب کاغذی؟ یک کتاب یا چند کتاب به صورت همزمان؟ صبح یا شب؟ کاغذی. یک کتاب. صبح یا شب فرقی نمی‌کند.   - در بچگی چه کتاب‌هایی را دوست داشتید؟ من تا دوره دبیرستان کتاب نمی‌خواندم. در دبیرستان کتاب «فرودگاه»، «چرخ‌ها» و «هتل» را از آرتور هایلی خواندم.   - اگر می‌توانستید به رئیس‌جمهور کتابی پیشنهاد کنید چه کتابی را انتخاب می‌کنید؟ «افتخار و رویا» نوشته ویلیام منچستر!   - قرار است به افتخار کتاب‌تان مهمانی برگزار کنید. اگر بخواهید سه نویسنده زنده یا مرده را انتخاب کنید، آنها چه کسانی خواهد بود؟ دیوید مک‌کولو، نورا اِفرون و بیل برایسون. این سه نویسنده بی‌نظیر هستند.   دوست دارید چه کسی داستان زندگی‌تان را بنویسد؟ هیچ‌کس. خودم باید این کار را انجام دهم.   کتاب بعدی که خواهید خواند چه نام دارد؟ «انسان برتر: تاریخچه کوتاه آینده» نوشته یووال هاراری   ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 11:31:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252788/یک-مصاحبه-کاملا-کتابی-تام-هنکس-خواندن-کتاب-افتخار-رویا-ترامپ-پیشنهاد-می-دهم دن براون و شاعر جوان هندی، جیمز پترسون را از فهرست پرفروش‌ها کنار زدند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252790/دن-براون-شاعر-جوان-هندی-جیمز-پترسون-فهرست-پرفروش-ها-کنار-زدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز، این مجله هر هفته فهرستی از آثار پرفروش خود در بخش‌های داستانی، غیرداستانی، و کودک و نوجوان را منتشر می‌کند. در این مطلب نگاهی کوتاه به پرفروش‌ترین آثار داستانی هفته دوم اکتبر خواهیم داشت.   «منشاء»، کتاب جدید دن براون بدون هیچ حرف و حدیثی در جایگاه اول فهرست پرفروش‌ها قرار دارد. پروفسور رابرت لنگدان با یکی از دانش‌آموزان قدیمی خود دیدار می‌کند و به دنبال ماجرای تاریخی و هیجان‌انگیز دیگری می‌رود. البته کتاب جدید خالق «راز داوینچی» طی پنج روز فروش خود در بریتانیا نیز 100 هزار نسخه به فروش رفت و پیش‌بینی می‌شود به این روند رو به جلو ادامه دهد.   روپی کائور، دختر خبرساز هندی با کتاب شعر جدیدش تحت عنوان «خورشید و گل‌هایش» در جایگاه دوم فهرست پرفروش‌ها قرار دارد. گفته می‌شود او با انتشار اولین مجموعه اشعارش تحت عنوان «شیر و عسل» در سال 2015 میلادی موجب افزایش 20 درصدی فروش شعر شد. «خورشید و گل‌هایش» مجموعه‌ای از اشعار کوتاه درباره عشق، زندگی، و خانواده است.   استفن کینگ، نویسنده مشهور ژانر وحشت با دو عنوان در فهرست پرفروش‌های این هفته قرار دارد. «زیباهای خفته» داستانی است که کینگ با همکاری پسرش اوون کینگ به نگارش درآورده است. قصه زنانی که به خواب می‌روند و دیگر بیدار نمی‌شوند. دانمشندان در حال انجام آزمایش علمی و محرمانه هستند و سرنوشتی شوم در انتظار زنانی است که از این خواب بیدار می‌شوند. امتیاز تبدیل کتاب به اقتباسی تلویزیونی با همین نام پیش از انتشار کتاب فروخته شده و قرار است فیلنامه سریال را نیز کینگ و پسرش بنویسند. استفن کینگ در رده چهارم فهرست پرفروش‌ها نیز حضور دارد.   کتاب جدید استفن کینگ تحت عنوان «این» نیز، که هشت هفته جایگاه خود را در فهرست پرفروش‌ها حفظ کرده است، از جایگاه دوم خود در هفته گذشته به رده چهارم نزول کرد.   «این»، داستان هفت نوجوان که برای روبه‌رو شدن با ترس زندگی‌شان به محله کودکی‌شان باز می گردند را روایت می کند. کابوس آنان نامی ندارد و شیطانی است که با نام «این» مورد خطاب قرار می‌گیرد. البته این کتاب نخستین بار در سال 1986 میلادی منتشر شد و  خوانندگان با این هفت نوجوانان و ترس بزرگ‌شان آشنا شدند. کتاب جدید که دنباله رمان پیشین به حساب می آید، 28 سال بعد را روایت می کند. هفت نوجوان دیگر بزرگ شده و هر کدام زندگی شاد و مستقلی دارند. اما بنا به قولی که سال ها پیش به یکدیگر داده بودند، دوباره گردهم می آیند تا علیه شخصیت شیطانی داستان، که کودکان را قربانی می‌کند، بجنگند.   کتاب «رابطه کوبایی» نوشته نلسون دِمیل، که هفته پیش در جایگاه نخست قرار داشت به رده پنجم این رده‌بندی سقوط کرد. این رمان داستان وکیل آمریکایی که در پی یافتن 60 میلیون دلار به مأموریتی مخفی به کوبا فرستاده می شود را روایت می‌کند. دِمیل پیش از این با رمان های چون «جزیره آلو» و «شب هنگام» در فهرست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز قرارگرفته بود.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 08:34:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252790/دن-براون-شاعر-جوان-هندی-جیمز-پترسون-فهرست-پرفروش-ها-کنار-زدند آثار جنایی-معمایی، ژانر محبوب نمایشگاه کتاب فرانکفورت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252785/آثار-جنایی-معمایی-ژانر-محبوب-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، دنیای کتاب حول محور نمایشگاه کتاب فرانکفورت می‌چرخد. هر سال برنده جایزه نوبل ادبیات و جایزه‌های ادبی آلمان پیش از نمایشگاه و نامزدهای نهایی جایزه «گونکورت» و حتی جایزه صلح ناشران آلمان در طول نمایشگاه اعلام می‌شوند و پس از پایان نمایشگاه و هنگامی که ناشران و نویسندگان بریتانیایی به خانه برگردند، برنده جایزه مهم «من‌بوکر» مشخص می‌شود.   امسال دنیای سیاست نیز احترام خود را به نمایشگاه کتاب فرانکفورت نشان داد. آنگلا مرکل و امانوئل مکرون به صورت مشترک نمایشگاه را افتتاح کردند تا اتحاد و همدلی مردم دو کشور و به صورت کل مردم اروپا را به رخ جهانیان بکشند. مکرون اعلام کردند ادبیات تنها راه اتحاد ما است و سبب می‌شود تسلیم ظلم، ترس و تفرقه نشویم و بدون حفاظت فرهنگ اروپایی نابود خواهد شد. مرکل نیز ادبیات را منعکس‌کننده روح جامعه، که در واقع همان آزادی است، خواند.   در روز نخست آندرو وایلی، مدیربرنامه معروفِ آمریکایی ارزش ادبیات را در انعکاس تفاوت نژادها و جوامع دانست و ارائه دیدگاه‌های نژادهای در اقلیت را بسیار ارزشمند خواند و اعلام کرد: «ارائه تجربه‌های متفاوت موجب بقای فرهنگ می‌شود. البته بسیاری معتقدند او با ذکر اقلیت‌ها در سخنرانی‌اش کنایه‌ای به رفتار و گفتار دونالد ترامپ و پدیده ترامپیسم و ملی‌گراهای افراطی اروپا زده است. وایلی در سخنرانی‌اش گفت: «در حال حاضر به عقاید یکدیگر احترام نمی‌گذاریم اما همین تفاوت عقیده‌ها سبب تحریک خوانندگان می‌شود و کتاب‌ها به فروش می‌روند. همین موضوع موجب حل اختلاف می‌شود و به ما کمک می‌کند به دنیای یکدیگر سفر کنیم.»  پس از این سخنرانی‌ها نوبت به قراردادهای مهم در نمایشگاه رسید. البته خرید و فروش کتاب آن‌طور که همیشه گفته می‌شود، در نمایشگاه داغ نیست. بیشتر ناشران به سراغ نویسندگانی می‌روند که از قبل درباره آن‌ها تحقیق کرده‌اند. برای مثال انتشارات «فِیبر» اعلام کرد قراردادی با ادنا اوبراین، نویسنده ایرلندی امضا کرده است که البته به زعم فیلیپ راث در حال حاضر بااستعدادترین نویسنده‌ای است که به زبان انگلیسی داستان می‌نویسد. انتشارات «مک‌میلان» قرارداد دو کتاب را با لوئی ترو بسته است. انتشارات «هارپر کولینز» نیز در شرایطی مشابه قراردای با دان وینزلو، نویسنده آمریکایی آثار جنایی امضا کرد.   رمان جنایی-معمایی همچنان محبوب‌ترین ژانر موجود است و ناشران مختلف از جمله «هارپر کولینز» و «وایلدفایر» تلاش زیادی می‌کنند تا امتیاز چاپ کتاب جدید جیلیان فلین، نویسنده آمریکایی را خریداری کنند. جیلیان فلین نویسنده کتاب «دختر گمشده» است که در سال 2014 تبدیل به فیلمی با همین نام با بازی بن افلک و روزاموند پایک و نامزد جایزه‌هایی چون اسکار و گلدن گلوب شد.   البته این ژانر در آمریکا نیز محبوبیت خاصی دارد. روز گذشته مجله «پابلیشرز ویکلی» گزارش کرد کتاب جدید آنی وارد تحت عنوای «بدِ زیبا» به فروش گذاشته شده و به ناشری که بیشترین قیمت را پیشنهاد کند فروخته می‌شود. گفته می‌شود شخصیت اصلی «بدِ زیبا» مانند شخصیت اصلی زنِ «دختر گمشده»، نوشته جیلیان فلین است.   نمایشگاه کتاب فرانکفورت مهم‌ترین رخداد فرهنگی دنیای کتاب است و از تاریخ یازدهم آغاز و تا پانزدهم اکتبر ادامه دارد. نویسندگان و ناشران برای یافتن استعدادهای جدید و همچنین آثار جدید نویسندگان شناخته‌شده به این نمایشگاه می‌آیند و بسیاری از آثار خریداری‌شده توسط ناشران معروف تبدیل به آثار پرفروشی می‌شوند. باید منتظر ماند و دید ناشران چه آثاری را برای خوانندگان در سال 2018  انتخاب می‌کنند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 07:06:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252785/آثار-جنایی-معمایی-ژانر-محبوب-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت کتاب‌سوزان از برلین تا فرانکفورت / 300 نویسنده و 5485 کتاب نامطلوب و مخرب http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252799/کتاب-سوزان-برلین-فرانکفورت-300-نویسنده-5485-کتاب-نامطلوب-مخرب خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - مجتبا پورمحسن: برگزاری نمایشگاه کتاب در فرانکفورت که یکی از معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب جهان به شمار می‌رود، سابقه‌ای حدودا پانصد ساله دارد. اما سال‌ها پیش میدان رومر فرانکفورت مثل بسیاری از شهرهای آلمان شاهد یکی از تاریک‌ترین روزهای تاریخ کتاب بود. یازدهم دی ماه سال ۱۹۳۳میلادی، زمانی که تفکر نازی‌ها هنوز در آلمان زبانه می‌کشید، گروهی از دانشجویان در سراسر آلمان کتاب‌سوزان راه انداختند و کتاب‌هایی را که زعم آن دانشجویان و اعضای حزب نازی، متعلق به «روح غیرآلمانی» بود سوزاندند.  آن روز در جمعیت مشتاق شاهد سوزاندن کتاب‌های روشنفکران، نویسندگان و چهره‌های فرهنگی مشهور از جمله برشت، اینیشتن، فروید و توماس مان بودند. بزرگ‌ترین کتاب‌سوزی‌ها در برلین و فرانکفورت اتفاق افتاد، جایی که که حدود ۴۰ هزار نفر جمع شده بودند که سخنان جوزف گوبلز، وزیر تبلیغات را بشنوند که می‌گفت روشنفکری یهودی مرده است و از «حق دانشجویان برای پاک کردن مخروبه‌های گذشته» دفاع کرد. همه کتاب‌سوزی‌ها آن‌طور که اتحادیه دانشجویان آلمانی برنامه‌ریزی کرده بودند، در دهم ماه می اتفاق نیفتاد. بخشی از آن به دلیل بارندگی به تعویق افتاد. بخشی دیگر در جشن ۲۱ ژوئن، همزمان با انقلاب تابستانی انجام شد. روزنامه‌های آلمانی به طور گسترده کتاب‌سوزان در دانشگاه‌های ۳۴ شهر آلمان را به عنوان «اقدام علیه روح غیرآلمانی» پوشش خبری دادند و آن را ستودند. در بعضی شهرها، به ویژه برلین، رادیوها آهنگ‌ها و برنامه‌هایی با مضمون پیروزی پخش کردند. در این روزها، آلمان به دست شخصی به نام آدلف هیتلر که خودآموخته بود و از دبیرستان اخراج شده بود، رهبری می‌شد. او ذاتا به شدت ضدروشنفکران بود. برای هیتلر، بیداری روح به خواب رفته آلمانی با ویژگی‌های نژادپرستانه و نظامی‌گری‌اش، بسیار مهم‌تر از اندیشه‌های سنتی دانش بود. پیش از هیتلر، شهرهای دانشگاهی آلمان از جمله بزرگ‌ترین مراکز خلاقیت و تحقیق علمی بود. حیات فکری آلمان، تحت رهبری هیتلر، به سرعت رنگ باخت. در حقیقت، تفکر عقلانی و آگاهی عینی به عنوان سنگ بناهای تمدن غربی از سوی دانشجویان و اساتید مجذوب نازی به نام عرفان تقبیح می‌شده و حول هدف مشترکی گردهم می‌آمدند که آن پیگیری آینده پرافتخار برای آلمان. در جریان انتخابات دانشجویی در سال ۱۹۳۱ میلادی، حدود ۴۴ درصد به اتحادیه دانشجویان آلمانی ناسیونال سوسیالیست رای داده و راه را برای پیاده‌سازی افکار ضدروشنفکری آدلف هیتلر و وزیر تبلیغاتش، جوزف گوبلز هموار کرده بودند. حزب نازی از بحران اقتصادی کشور در سال‌های پس از جنگ جهانی اول سود برد و با پروپاگاندا شعله‌های ناسیونالیسم را شعله‌ور کرد تا به طور قانونی قدرت را به دست بیاورد. ژانویه سال ۱۹۳۳ آدلف هیتلر در آلمان به قدرت رسید. اما او و دوستانش پیش از رسیدن به قدرت نیز قول داده بودند که ملت آلمان را از انحطاطی که در هنرها و علوم می‌دیدند، پاک کنند. اگرچه جمهوری دموکراتیک وایمار سانسور را در قانون اساسی‌اش ممنوع کرده بود، پارلمان در ۲۵ مارس ۱۹۳۰ این قانون را به نام محافظت از جمهوری بازنگری کرد. پس از آن بود که دولت حق داشت سازمان‌ها را منحل کرده و جلوی سخنرانی‌ها را بگیرد. خیلی زود حکم دیگری صادر شد که براساس آن، دولت می‌توانست انتشار کتابی را ممنوع کند و حکم دیگری به دولت اجازه داد که جلوی فعالیت نشریه‌ای را که به زعم مقامات دولتی مطالب «نادرست» منتشر می‌کردند، توقیف کنند. بنابراین آلمان در آخرین روزهای وایمار، اعتماد به نفس آزادانه خود را از دست داد و این تدابیر، در را برای اجرایی کردن آنچه نازی‌ها در سر داشتند هموار کرد. پس از آتش گرفتن رایشس‌تاگ، ساختمان پارلمان آلمان به دست یک کمونیست در پایان فوریه ۱۹۳۳، هیتلر در سخنرانی‌اش قول داد که «نوزایی اخلاقی فراگیر» را برای محافظت از ارزش‌های ملت آلمان رهبری خواهد کرد. با این حال آن موقع هنوز درباره توقیف کتاب‌ها مردد بود. معمولا فاصله‌اش را حفظ می‌کرد و جزئیات را به دیگران می‌سپرد. اگرچه سانسور گسترده‌ای را در پیش گرفته بود. پس از آنکه طی چند ماه، دانشجویان کتاب‌سوزان راه انداختند. معمولا سازمان شبه‌نظامی جوانان هیتلری در فعالیت‌های مشابه در دانشکده‌ها و مدارس درگیر می‌شدند.  وقتی آتش کتاب‌سوزان سرد شد، اشکال هوشمندانه‌تری از سانسور را آغاز شد، معمولا مقامات رسمی از عبارت نویسندگان و کتاب‌های «نامطلوب و مخرب» استفاده می‌کردند. به خریداران کتاب هرگز نمی‌گفتند که یک کتاب ممنوع است، تنها «از دسترس خارج می‌شد». حکومت هیتلری ۵۴۸۵ عنوان کتاب را ممنوع اعلام کرد، هرچند مقامات محلی کتاب‌های بیشتری را مشمول ممنوعیت کردند. وزارت‌خانه جدید گوبلز از طریق دفتر ادبیات رایش، در سال‌های قبل از جنگ هر ساله به طور میانگین آثار ۳۰۰ نویسنده را ممنوع اعلام می‌کردند و پس از آغاز جنگ در سال ۱۹۳۹ این تعداد بیشتر هم شد. آن روزها که جنون هیتلر اروپا را می‌درید، کسی فکرش را نمی‌کرد که سیاه‌ترین دوره تاریخ قرن بیستم به اراده این آلمانی رقم بخورد. اما هاینریش هاینه شاعر بزرگ آلمانی در ۱۸۲۰ پیشگویی عجیبی کرده بود که آن سروده در وسط لوحه یادبود کتاب‌سوزان آمده است: «در جایی که کتاب‌ها را می‌سوزانند دیر یا زود  آدم‌ها را نیز خواهند سوزاند...» در سال ۲۰۰۱، لوح یادبودی در رومر فرانکفورت نصب کردند تا آلمان و جهان به یاد داشته باشد، زمانی یک کشور کتاب، دانش، آگاهی و هویت را می‌سوزاند.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 14 Oct 2017 06:35:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252799/کتاب-سوزان-برلین-فرانکفورت-300-نویسنده-5485-کتاب-نامطلوب-مخرب همه چیز درباره «لیت‌پروم» / فریبا وفی فردا مهم‌ترین جایزه آلمان را دریافت می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252782/همه-چیز-درباره-لیت-پروم-فریبا-وفی-فردا-مهم-ترین-جایزه-آلمان-دریافت-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل لیت‌پروم، دنیای ادبیات پر از نویسنده، ناشر و خواننده است اما در آلمان دنیای ادبیات فقط یک آدرس دارد و آن «لیت‌پروم» است. با اینکه آثار زیادی از نویسندگان آفریقایی، آسیایی و مخصوصاً آمریکای لاتین به زبان آلمانی ترجمه شده‌اند اما به هیچ‌کدام از این آثار به طور خاص ارج گذاشته نمی‌شود. ادبیات مربوط به این مناطق مخصوصاً جنوب غرب آسیا و کشورهای عربی در بازار کتاب آلمان به خوبی معرفی نمی‌شوند.   ادبیات راهی برای گفتگوی فرهنگی و کتاب بهترین فرصت یادگیری درباره فرهنگ‌های خارج از یک کشور است. به همین دلیل ترجمه و خواندن کتاب‌های نویسندگانی که به اصطلاح «جهان سومی» خوانده می‌شوند، از اهمیت بالایی برخوردار است.   «لیت‌پروم» نخستین بار در سال 1980 میلادی در فرانکفورت و به دلیل برگزاری نمایشگاهی که به آثار ادبی آفریقا توجه ویژه‌ای داشت شکل گرفت. بنگاهی غیردولتی که با همکاری متخصصین رشته‌های نشر، خبرنگاری، مطالعات ادبی و نقد شکل گرفت و از طرف کلیسای پروتستان، سازمان‌های وابسته به دولت و آژانس‌های مختلف ادبی مورد حمایت مالی قرار می‌گیرد. رئیس این مجموعه یورگن بوس، مدیر نمایشگاه کتاب فرانکفورت است. از دیگر اعضای این آژانس ادبی می‌توان به مونیکا بیلاشتاین به عنوان نایب‌رئیس و هایکه فریسل، صاحب مؤسسه «گوته» اشاره کرد.   این مؤسسه غیردولتی به عنوان بخشی از نمایشگاه کتاب فرانکفورت  سه هدف مهم دارد: • رصد پیشرفت‌های ادبی و انتخاب بهترین نمونه‌های آن از آفریقا، آسیا و آمریکای لاتین برای ترجمه به زبان آلمانی و اعتلای آن‌ها در آلمان، سوئیس و اتریش از طریق برقراری ارتباط بین نویسندگان و ناشران در کشورهای آلمانی‌زبان • ایجاد مرکزی فرهنگی برای اطلاع‌رسانی درباره ادبیات مربوط به آفریقا ، آسیا و آمریکای لاتین • ایجاد فضایی برای مباحثه و گفت‌گو درباره ادبیات کشورهای غیرآلمانی   دلیل ایجاد «لیت‌پروم» این بود که آلمانی‌ها احساس کردند نیاز به حضور ادبیات کشورهای آفریقایی، آسیایی و آمریکای لاتین در بازار خود دارند تا بتوانند عقاید فاشیستی موجود در اروپا، بی‌توجهی به شرایط قاره‌های دیگر و تعصبات و کلیشه‌های بیجا را از طریق تبادل فرهنگی ریشه‌کن ‌کنند. خوانندگان آلمانی از طریق ترجمه این آثار درمی‌یابند نویسندگان دیگر کشورها چه دیدگاهی نسبت به کشور و فرهنگ آلمان دارند و دیدگاه‌های مختلف اما با ارزش مساوی درباره جهانی که در آن زندگی می‌کنیم وجود دارد.   از سال 1984 تاکنون «لیت‌پروم» برنامه ویژه‌ای برای پرداخت کمک‌هزینه ترجمه کتاب‌های چند منطقه نامبرده به زبان آلمانی دارد. این کمک‌هزینه با همکاری وزارت امور خارجه و وزارت فرهنگ سوئیس پرداخت می‌شود و به طور متوسط در سال امکان ترجمه 20 اثر را به زبان آلمانی می‌دهد. تاکنون 721 رمان، شعر و داستان کوتاه ترجمه شده‌است. «لیت‌پروم» سبب شد بسیاری از کتاب‌های نویسندگان ناشناس به دست خوانندگان آلمانی برسد و در عین حال آثار بسیاری از نویسندگانی که برنده جایزه شده‌اند نیز با کمک مؤسسه «لیت‌پروم» به آلمانی برگردانده شده است.   اصولاً اعضای مؤسسه فهرستی شامل 7 کتاب خوب هر فصل را برای ترجمه انتخاب می‌کنند و این فهرست مورد استقبال خوانندگان، رسانه‌ها و صاحب‌نظران حوزه کتاب قرار می‌گیرد و موجب می‌شود نویسندگان این کتاب‌ها مورد توجه قرار گیرند.   نویسندگان زن آفریقایی، آسیایی و آمریکای لاتین مورد توجه ویژه این مؤسسه قرار دارند. جایزه «لیبراتورپریس» هر ساله یه یک نویسنده زن اهدا می‌شود و نامزدهای جایزه نیز از میان نویسندگانی انتخاب می‌شود که آثارشان توسط اعضا در سال گذشته برای ترجمه انتخاب شده است و سپس خوانندگان به کتاب محبوب خود رأی می‌دهند و محبوب‌ترین کتاب به عنوان برنده جایزه شناخته می‌شود.                                                                                                                  فریبا وفی نویسنده ایرانی برنده امسال این جایزه است. از دیگر برندگان این جایزه در سال‌های گذشته می‌توان به «لاکسمی پامونژاک» از اندونزی، «مادلین تی‌ین» از کانادا و «رجا عالم» از عربستان سعودی اشاره کرد. برای اطلاع از فهرست کامل برندگان این جایزه در سال‌های گذشته به لینک زیر مراجعه کنید: /www.litprom.de/beste-buecher/liberaturpreis/historie/   «لیت‌پروم» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نیز بسیار فعال است و با ناشران کشورهایی که در نمایشگاه شرکت می‌کنند همکاری می‌کند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت مکانی برای ملاقات ناشران و شاغلین حوزه کتاب از سراسر دنیا است. در زمان برگزاری نمایشگاه جلسات بحث و گفت‌و‌گو با حضور نویسندگان، مترجمین و روشنفکران برگزار می‌شود و مؤسسه «لیت‌پروم» نیز بسیاری از نویسندگان منتخب خود را از این طریق برمی‌گزیند.   فریبا وفی نویسنده ایرانی برای کتاب «ترلان» برنده امسال این جایزه شد و فردا جایزه خود را در نمایشگاه کتاب فرانکفورت دریافت خواهد کرد. ]]> جهان‌کتاب Fri, 13 Oct 2017 15:40:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252782/همه-چیز-درباره-لیت-پروم-فریبا-وفی-فردا-مهم-ترین-جایزه-آلمان-دریافت-می-کند از گم شدن نخستین کتاب همینگوی تا عدم موفقیت نویسنده‌ «بر باد رفته» http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252740/گم-شدن-نخستین-کتاب-همینگوی-عدم-موفقیت-نویسنده-باد-رفته به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ریدرز دایجست، کلِیر استارکی، نویسنده کتابی تحت عنوان «مجموعه عاشقان کتاب» است و در آن به حقایق جذاب و عجیب دنیای ادبیات اشاره می‌کند. در این مطلب به چند مورد از این اتفاقات اشاره می‌کنیم:     آثار بسیاری از نویسندگان معروف بارها توسط ناشران رد شدند: «بر باد رفته» نوشته مارگارت میچل قبل از انتشار  از طرف 38 ناشر مختلف رَد شد. «دوبلینی»‌های جیمز جویس 22 بار رَد شد و در نهایت در انتشارات کوچکی چاپ آن را پذیرفت. (در سال اول انتشار فقط 379 نسخه از کتاب به فروش رسید که 120 نسخه آن را خود جویس خریداری کرده بود.)     آخرین رمان آلبر کامو در تصادفی که نویسنده را به کام مرگ کشاند پیدا شد: آلبر کامو در ماه‌های آخر عمرش در حال نگارش داستان زندگی خود تحت عنوان «آدم اول» بود. اما در سال 1960 جان خود را در تصادف ماشین از دست داد. دست‌نوشته «مرد اول» بسیار کثیف و گِلی در میان خرابه‌های ماشین پیدا شد و دختر کامو وقت زیادی را برای پاکنویس این رمان ناتمام گذاشت تا کتاب بالاخره در سال 1994 منتشر شود.       پرفروش‌ترین رمان دنیا اثری از چارلز دیکنز است: پرفروش‌ترین رمان تمام دوران «داستان دو شهر» از چارلز دیکنز است که به صورت شگفت‌انگیزی 200 میلیون نسخه به فروش رفته است. البته پرفروش‌ترین کتاب دنیا «انجیل» با 5 میلیارد نسخه فروش است. در واقع «انجیل» اولین کتابی است که پس از اختراع چاپ در سال 1455 به صورت گسترده منتشر و از همان زمان به زبان‌های مختلفی ترجمه شده است.        آگاتا کریستی عضو باشگاه کارآگاهان بوده است: در سال 1930 آنتونی برکلی، نویسنده آثار جنایی گروهی تحت عنوان «کارآگاهان» برای نویسندگان آثار جنایی ایجاد کرد تا با یکدیگر ملاقات کنند و درباره موضوعات مختلف صحبت کنند. اولین رئیس این گروه جی. کی. پترسون بود و دیگر اعضا از جمله دوروثی سایرز، آگاتا کریستی و آستن فریمن نیز به طور دوره‌ای ریاست آن را بر عهده گرفته‌اند.      «دکتر ژیواگو»، شاهکار ادبی روسیه تا سال 1987 در روسیه حق انتشار نداشته است: شاهکار ادبی بوریس پاسترناک تحت عنوان «دکتر ژیواگو» نخستین بار در سال 1958 میلادی منتشر شد. اما بلافاصله توسط دولت استالین توقیف شده و نویسنده آن متهم به آرمانی جلوه دادن کشور قبل از انقلاب و مسمومیت فضا پس از انقلاب شد. سپس کتاب قاچاقی به خارج از روسیه منتقل شده و به زبان‌های مختلف ترجمه شد و مورد استقبال مخاطبین و منتقدین جهانی قرار گرفت. این کتاب برای نویسنده جایزه نوبل ادبیات را در سال 1958 میلادی به ارمغان آورد.   البته محدودیت‌های زیاد موجب شد پاسترناک نتواند از موفقیت کتاب بهره‌برداری کند و حتی از گرفتن جایزه منع شد. پاسترناک به صورت غم‌انگیزی در سال 1960 میلادی از دنیا رفت و زنده نماند تا نسخه سینمایی کتاب‌اش را ببیند. کتاب در نهایت در سال 1987 میلادی و پس از ایجاد اصلاحات توسط میخائیل گورباچف در روسیه منتشر شد.       یکی از نخستین دست‌نوشته‌های ارنست همینگوی برای همیشه گم شد: ارنست همینگویِ جوان داستانی درباره تجربیات خود در جنگ جهانی اول نوشت که به همراه چند داستانِ کوتاه و یادداشت‌ در یک چمدان قرار داشت. در سال 1922 همسرِ اول همینگوی این چمدان را از پاریس به شهری در سوئیس، که در آن با همینگوی قرار ملاقات داشت، بُرد. همینگوی در آن زمان به عنوان خبرنگار اخبار کنفرانس صلح کشورهای اروپایی را پوشش می‌داد. همینگوی امیدوار بود کارهای خود را به ویراستاری به نام لینکلن استفنز که به عقاید نویسنده آمریکایی علاقه‌مند بود، نشان دهد. متأسفانه در سفر چمدان دزدیده شد و همه دست‌نوشته‌ها گم شدند. گفته می‌شود همینگوی از این اتفاق بسیار ناراحت شد، اما هیچ‌گاه تلاش نکرد رمان را بازنویسی کند.   ]]> جهان‌کتاب Fri, 13 Oct 2017 11:24:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252740/گم-شدن-نخستین-کتاب-همینگوی-عدم-موفقیت-نویسنده-باد-رفته منبع الهام ویرجینا وولف در نگارش کتاب «اورلاندو» منتشر می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252775/منبع-الهام-ویرجینا-وولف-نگارش-کتاب-اورلاندو-منتشر-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، کتاب کوچک ویتا سَکویل-وست که احتمالاً منبع الهام ویرجینیا وولف برای نگارش داستان «اورلاندو» بوده، برای نخستین بار منتشر می‌شود.   سَکویل، شاعر و داستان‌نویس یکی از دوستان نزدیک ویرجینا وولف بود و در سال 1922 به سفارش مقامات سلطنتی کتاب کوچکی تحت عنوان «یادداشتی برای توضیح» را بر روی کاغذهای 10 میلی‌متری نوشت. یکی از 200 مجلدی که برای خانه عروسک ملکه «مِری» درست شده و میراث مهمی از دوره حکومت ادوارد هفتم در انگلیس به حساب می آمد. نویسندگان سرشناسی چون توماس هاردی، رودیارد کیپلینگ و آرتور کانون دویل برای نوشتن کتاب‌های حاضر در کتابخانه کوچک خانه عروسک همکاری کردند، اما به گفته سازمان کلکسیون‌های سلطنتی که قرار است این کتاب کوچک را در تاریخ شانزدهم اکتبر منتشر کند، سَکویل یکی از معدود نویسندگانی بود که اختصاصاً برای این خانه عروسک داستانی نوشت.   اگرچه این کتاب همچنان در خانه عروسک ملکه مِری قرار دارد و عموم می‌توانند از آن در قلعه «ویندسر» دیدن کنند،اما هیچ‌وقت منتشر نشد.  «یادداشتی برای توضیح» داستان یک پری که هیچ‌گاه پیر نمی‌شود و می‌تواند به همه اتاق‌های خانه عروسک سر بزند  را روایت می کند. این پری شاهد همه اتفاقات دنیای قصه‌های شاه‌پریان از جمله کاخ علاءالدین و ماجرای سیندرلا بوده، اما در نهایت تصمیم می‌گیرد در این خانه ساکن شود.   سازمان کلکسیون سلطنتی معتقد است این اثر کوچک سَکویل تأثیر عمیقی بر شیوه نگارش ویرجینا وولف گذاشته است. وولف کتاب «اورلاندو» را به سَکویل و پسرش نایجل نیکولسن تقدیم کرده است. وولف این اثر  را بلندترین و قشنگ‌ترین نامه عاشقانه ادبیات خوانده بود.   داستان «اورلاندو» که چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده، از زندگی پرتلاطم ویتا سَکویل-وست الهام گرفته است. داستان زنی که در زمان سفر می‌کند با شخصیت‌های مهم تاریخ ادبیات انگلیسی دیدار می‌کند.   نسخه جدید «یادداشتی برای توضیح» قرار است با اندازه 250 در 175 میلی‌متر و با تصویرنگاری‌های کیت بیلی منتشر شود. همچنین ماتیو دنیسون که پیش از این زندگینامه ویتا سَکویل-وست را به نگارش درآورد، در بخش پایانی کتاب مطلبی می‌نویسد.   سازمان کلکسیون سلطنتی نیز طی بیانیه‌ای اعلام کرد: «کتاب «اورلاندو» به سکویل تقدیم شده و داستان شاعری را روایت می‌کند که فارغ از جنسیت خود قرن‌ها می‌زِید و با شخصیت‌های مهمی دیدار می‌کند. کتاب «یادداشتی برای توضیح» نشان می‌دهد خود سَکویل چهار سال پیش از وولف به ایده چنین داستانی رسیده بود.»    دنیسون، نویسنده زندگی‌نامه خانم سَکویل در یادداشت پایانی خود در کتاب نوشته: «شخصیت پری این داستان  نامیرا بوده و  همیشه خود را با شرایط وفق داده است. او درست مانند شخصیت «اولاندو» و خود «ویتا» با قدیم و جدید، حقیقت و افسانه و عشق و مدرنیزه کنار آمده است.»   «ویرجینا وولف» داستان‌نویس، منتقد، و تئوریسینِ انگلیسی قرن بیستم و نویسنده آثاری چون «خانم دالووی»، «به سوی فانوس دریایی»، و «اتاقی از آن خود» است. او از تئوریسین‌های مهم ادبیات در قرن بیستم است و در کنار نویسندگانی چون جیمز جویس و ویلیام فاکنر نقش مهمی در خلق تکنیک «جریان سیال ذهن» در رمان داشته است. او طی جنگ جهانی اول و دوم بسیاری از دوستان خود را از دست داده و همین موضوع موجب افسردگی و غم شدیدی در وی شد و وولف در نهایت به زندگی خود پایان داد. ]]> جهان‌کتاب Fri, 13 Oct 2017 11:22:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252775/منبع-الهام-ویرجینا-وولف-نگارش-کتاب-اورلاندو-منتشر-می-شود واکنش یک ناشر به سخنان جنجالی میشل كولمن http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252776/واکنش-یک-ناشر-سخنان-جنجالی-میشل-كولمن به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، حسینی نیک خطاب به همکاران ناشر خود نوشت: «امروز جلسه با آقاي كولمن به عنوان رئيس اتحاديه بين المللي ناشران با حضور آقاي دكتر كنعاني، مهندس پايدار، خانم رونق و بنده در جمع بازديدكنندگان ايراني و خارجي برگزار شد. بطور خلاصه عرض كنم كه موضع آقاي كولمن اين بود كه عدم رعايت كپي رايت مهمترين معضلي است كه مانع از گسترش روابط نشر داخل و خارج ايران است. البته تعبير دزدي را خيلي راحت و بدون تكلف در جمع ميزبانانش بكار برد! به نحوي كه تعجب همه را برانگيخت.» به گزارش ایبنا این فعال نشر در ادامه آورده است: «البته ممكن است راحتي در بيان چنين اتهامي به اين دليل باشد كه ايشان اين اصطلاح را از زبان بعضي ايرانيان! نيز خطاب به ناشران داخلي شنيده باشد. پاسخ اين اتهام را چند مرحله چنين دادم: ١- وضع تحريم ها و گسترش دامنه آن به حوزه كناب و علم و دانش به دليل آنكه نقض حقوق مسلم بشري محسوب مي شود، مانع از پذيرش كپي رايت توسط ايران است. امروز ناشران ما با علم به اينكه الزامي به كپي رايت ندارند، آمده اند فرانكفورت تا با پرداخت رايت كتاب خارجي، اجازه ترجمه يا بازچاپ كتابهايي را بگيرند ولي با مخالفت ناشران بزرگ خارجي و بخصوص ناشران آمريكايي به بهانه تحريم مواجه شده اند. ٢- پذيرش كنوانسيون هاي بين المللي براي همه كشورها داوطلبانه است و اجباري نيست. عدم پذيرش يك كنوانسيون به معناي تخطي يك كشور نيست تا بتوان به مردمش بگويند دزد! هر كشوري حق دارد شرايط داخلي خودش را مورد بررسي قرار دهد و منافع خودش را در پذيرش كنوانسيون ها در نظر گيرد. مثلا كشور آمريكا تا صد سال بعد از تصويب كنوانسيون برن به آن نپيوسته بود و بعد از فراهم شدن شرايط داخلي به آن پيوست. ٣- ايران در حدود پنجاه سال است كه داراي قانون كپي رايت مي باشد و اين قانون بر اساس كنوانسيون برن تنظيم شده است بجز يك ماده كه شرط كرده براي حمايت از حقوق مادي يك اثر بايد براي اولين بار در ايران منتشر شده باشد. اگر آثار خارجي بطور همزمان در ايران هم منتشر شوند، مشمول اين ماده خواهند شد و از حمايت قوانين داخلي ايران نيز برخوردار مي گردند.» گفتنی است که غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در روز دوم مهمان میشل کولمن، رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان بود که از سوی انجمن ناشران دانشگاهی دعوت شده بود. کلمن که چندی پیش به ایران سفر کرده است و دیداری هم با وزیران بهداشت و علوم داشته است، به  عدم رعایت کپی رایت از سوی ناشران ایرانی واکنش نشان داده است و از این که با قول مساعد دو عضو کابینه دولت مبنی بر تغییر وضعیت کپی رایت در ایران هنوز این مسئله حل نشده است، گفته است: «واقعا متوجه نمی‌شوم که چگونه کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما چرا روند اجرایی شدن قانون کپی رایت همراه با تاخیر بسیار زیادی داشته است.»   ]]> جهان‌کتاب Fri, 13 Oct 2017 10:12:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252776/واکنش-یک-ناشر-سخنان-جنجالی-میشل-كولمن میشل کولمن: عدم عضویت ایران در معاهده کپی رایت توجیهی برای چاپ بدون اجازه کتاب نیست http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252770/میشل-کولمن-عدم-عضویت-ایران-معاهده-کپی-رایت-توجیهی-چاپ-بدون-اجازه-کتاب-نیست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان به دعوت انجمن ناشران دانشگاهی با حضور در غرفه ایران در گفتگویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت. کلمن با اشاره به سفر اخیر خود به ایران و دیدار با وزاری بهداشت و علوم  گفت: « برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. برای خود من این تناقض کمی عجیب است، اما در نهایت برایم قابل قبول و پذیرفته نیست که وضع ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران چنین باشد.» وی افزود:« در دیدارهایی که با وزیر داشتیم به من قول مساعد داده بودند که این وضعیت تغییر می‌کند و ماجرای کپی رایت در ایران حل می‌شود. اما هنوز شاهد دو رویکرد متفاوت در این زمینه در ایران هستیم. درست است که ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که کتاب های ناشران جهان بدون اجازه ترجمه شود.»  رییس اتحادیه بین المللی ناشران جهان در ادامه سخنانش گفت:«من واقعا نمی‌فهمم چطور ممکن است که کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. من قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما اصلاح آن با تاخیر بسیار زیادی مواجه شده است.» ]]> جهان‌کتاب Fri, 13 Oct 2017 07:09:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252770/میشل-کولمن-عدم-عضویت-ایران-معاهده-کپی-رایت-توجیهی-چاپ-بدون-اجازه-کتاب-نیست دن براون بار دیگر بازار کتاب را در مشت خود گرفت / اقبال به نسخه صوتی و الکترونیکی «منشاء» http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252751/دن-براون-بار-دیگر-بازار-کتاب-مشت-خود-گرفت-اقبال-نسخه-صوتی-الکترونیکی-منشاء به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، هوش بی‌نظیر دن براون، بار دیگر او را به صدر فهرست نویسندگان پرفروش رساند و کتاب جدید او به نام «منشاء» در کمتر از یک هفته 100 هزار نسخه فروخت.   البته با وجود اینکه خرده‌فروشان از این موضوع خوشحال هستند اما به نظر می‌رسد علاقه خوانندگان بریتانیایی به این نویسنده مانند سابق نیست، زیرا میزان فروش کتاب قبلی براون تحت عنوان «نماد گمشده» در هفته اول پنج برابر بیشتر بوده است.   بنا برگفته مؤسسه کتاب «نیلسن» داستان جدید براون تا روز شنبه حدود 100 هزار و 95 نسخه فروخته بود. ترانسوورلد، ناشر اثر معتقد است این میزان سریع‌ترین فروش یک کتاب پس از کتاب «برو نگهبانی بگمار» نوشته هارپر لی در سال 2015 است که در پنج روز اول حدود 168 هزار نسخه به فروخته بود. اما مجله «بوک‌سِلر» خاطرنشان کرده فروش «منشاء» در هفته اول در بریتانیا نصف فروش «دوزخ» از همین نویسنده در سال 2013 است.   با در نظر گرفتن همه این شرایط باز هم «منشاء» یکی از پنج اثر ارزشمند سال 2017 به حساب می‌آید و یک سوم راه را برای کنار زدن کتاب «زوجِ خانه کناری» نوشته شاری لاپنا طی کرده است تا به صدر فهرست پرفروش‌های سال 2017 راه یابد. نقدهای کتاب نیز بهتر از نظرات مربوط به کتاب پیشین براون است.   سام لیث در تمجید از اثر جدید براون در مجله «گاردین» نوشت: «اگر بگوییم دن براون نویسندگی را بلد نیست درست مثل این است که بگوییم چیپس‌ها اصلاً ترد نیستند. او نوستراداموسی جدید برای زمانه‌ای خلق کرده است که شاید رو به پایان باشد.»   سخنگوی انتشارات ترانسوورلد نیز اعلام کرده که از فروش بالای این کتاب در هفته نخست بسیار خرسند هستند.  وی گفت: « کتاب در کل هفته گذشته در صدر فروش کتب الکترونیکی قرار داشت. فروش بیش از 14 هزار نسخه صوتی نیز باید به این آمار افزوده شود. فروشی که احتمالا تاکنون از همه آثار صوتی دیگر بیشتر بوده است. ما پیش‌بینی می‌کنیم کتاب در هفته دوم هم رکورد خوبی به جا بگذارد و بقیه سال آمارهای فروش افزایش دهد.»   فروشندگان کتاب نیز اعلام کردند: «فروش بیشتر از حد انتظار بوده است و همچنان ادامه دارد.  آمارهای اولیه نشان می‌دهد این کتاب موفقیت بیشتری نسبت به داستان قبلی براون کسب خواهد کرد و این موضوع محدود به هفته‌های اولیه انتشار کتاب نخواهد بود.»   «منشاء» نشان داد داستان‌های دن براون همچنان بر آمار افزایش فروش کتاب تأثیرگذار هستند. او نویسنده‌ای برجسته و مهم در ژانر معمایی است. داستان‌های او هم به مذاق مردان و هم زنان خوش می‌آید و همین موضوع فروش بالای آن‌ها را ضمانت می‌کند. ]]> جهان‌کتاب Thu, 12 Oct 2017 10:56:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252751/دن-براون-بار-دیگر-بازار-کتاب-مشت-خود-گرفت-اقبال-نسخه-صوتی-الکترونیکی-منشاء معرفی نامزدهای مرحله دوم جایزه گنکور http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252743/معرفی-نامزدهای-مرحله-دوم-جایزه-گنکور به گزارش خبر گزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه فیگارو، رئیس آکادمی گنکور همراه اعضای دیگر هیئت داوران شامگاه چهارشنبه (19 مهرماه) در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حضور یافته و طی مراسمی اسامی نامزدهای مرحله‌ی دوم جایزه ادبی گنکور را معرفی کردند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت از سه‌شنبه (18 مهرماه) کار خود را به طور رسمی آغاز کرد و فرانسه در این دوره از نمایشگاه به عنوان مهمان ویژه حضور دارد. وزیر فرهنگ فرانسه همراه با فرانسوآ نیسن، مدیر قدیمی انتشارات اکت‌سود و لیلا سلیمانی، برنده‌ی پیشین جایزه‌ ادبی گنکور، در این مراسم حضور داشتند.  اسامی هشت نامزد راه یافته به مرحله دوم عبارتند از: - «یک ام. پیکینلی مطمئن» نوشته فرانسوا هانری دزربل از انتشارات گالیمار - «ناپدید شدن ژوزف مانژه» نوشته الیور گوئز از انتشارات گراسه - «تاج خود را نگه دارید» نوشته یانیک هانل از انتشارات گالیمار - «باخیتا» نوشته ورونیکا اولمی از انتشارات آلبین میشل  - «نیلز» نوشته الکسی راگوژنو از انتشارات ویون هامی - «تابستان» نوشته مونیکا سابولو از انتشارات جی سی لاته - «صورت جلسه» نوشته اریک ویلارد از انتشارات اکت‌سود - «هنر باختن» نوشته آلیس زنیته از انتشارات فلاماریون کائوتر ادیمی، پاتریک دویل، بریژیت ژیراد، فیلیپ جنادا، ماری‌ـ‌هلن لافون، ایو راوی، فردریک ورژه نویسندگانی بودند که در فهرست 15 نفره نامزدهای اولیه‌ی جایزه‌ی گنکور قرار داشته اما به مرحله‌ی دوم راه پیدا نکرده‌اند. اسامی نامزدهای مرحله‌ی سوم که مرحله‌ی نهایی است روز 30 اکتبر اعلام خواهد شد و برنده نهایی نیز روز 6  نوامبر از سوی آکادمی گنکور معرفی خواهد شد. در میان نامزدهای راه یافته به مرحله دوم، ورونیک اولمی با رمان «باخیتا» که داستان بردهای سودانی را روایت میکند، چندی پیش توانست جایزه فناک را نیز از آن خود کند. جایزه ادبی گنکور فرانسه نخستین بار در سال 1903 میلادی از سول ژول ادمون گنکور راه‌اندازی شد. برنده این جایزه مبلغی ناچیز به ارزش 10 یورو دریافت می کند اما جایزه گنکور فروش بالای رمانش را تضمین خواهد کرد.از برندگان سرشناس این جایزه می‌توان از مارسل پروست در سال 1929 ، سیمون دوبووار در سال 1954 و «پاتریک مودیانو»، برنده نوبل ادبیات سال 2014 نام برد. ]]> جهان‌کتاب Thu, 12 Oct 2017 05:36:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252743/معرفی-نامزدهای-مرحله-دوم-جایزه-گنکور برای طعم روایت می‌نویسم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252742/طعم-روایت-می-نویسم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه لا رپوبلیکا، رمئو و ژولیت ایرانی در خانه پس از ۲۰ سال به چاپ بیست و هشتم رسیده، به زبان‌های آلمانی، کردی و یونانی ترجمه شده و حالا در ایتالیا نیز منتشر شده است. فتانه حاج سیدجوادی برای نخستین بار به شهر میلان آمده تا کتاب پرفروش خود را که در ایتالیا با نام «انتخاب سودابه» منتشر شده، ارائه دهد. این کتاب با ترجمه آنا وانزن در ۴۶۲ صفحه برای نخستین بار در مجموعه جلی آلتری منتشر شده است. رمان حاج سیدجوادی درباره عشق دومی است که «نباید مرتکب شوید». سودابه یک زن ثروتمند است که عاشق یک نجار می‌شود. خانواده او که به جامعه‌ای سنتی تعلق دارند، می‌خواهند او را از این عشق منع کنند و متقاعدش می‌کنند که با خاله‌اش روبه‌رو شود که در جوانی در وضعیت مشابهی گرفتار شده و با پیامدهای دراماتیکش دست و پنجه نرم کرده بود.رمان در پس زمینه اش، هرگز وارد مسایل سیاسی نمی‌شود. نویسند رمان که در اصفهان زندگی می‌کند، تعمدا نقش مخالف را برعده نمی‌گیرد. با او درباره این رمان گفت و گو کردیم. آیا «انتخاب سودابه» رمانی خودزندگینامه‌ای است؟ خیر، من نه مانند قهرمانان رمانم، روابط متلاطم داشته‌ام  و نه با مردان خشن مواجه شده‌ام. همسر من، انسان بسیار خوبی است که می‌داند چطور واقعیتِ مسائل را بخواند. یک روز عصر ما داشتیم از تلویزیون یک نمایش موزیکال از رومئو و ژولیت را تماشا می‌کردیم. از همسرم پرسیدم: «اگر خانواده‌شان با عشق آن‌ها مخالف نبودند چه اتفاقی می‌افتاد؟» او جواب داد که آن‌ها با هم ازدواج می‌کردند و بعد از چند سال هر روز با هم بحث می‌کردند. عشق در یک جایی به پایان می‌رسد یا ضعیف‌تر می‌شود، به ویژه اگر زمینه مشترکی وجود نداشته باشد. اگر بچه‌ها بیشتر به توصیه پدر و مادرشان گوش می‌کردند، آمار طلاق پایین‌تر بود.» چطور در ایرانِ امروز زندگی می‌کنید؟ از نقطه نظر من بسیار خوب است. به رغم مشکلات اجتماعی، سیاسی و اقتصادی، استاندارد زندگی خوب است. برای زنان شرایط بهبود یافته و دستاوردهای زیادی حاصل شده است. آن‌ها در بسیاری زمینه‌ها به ویژه هنر، مهندسی و پزشکی به مدارج عالی رسیده‌اند. برای‌تان مهم نیست که به جنبه‌های سیاسی افرادی که درباره‌شان حرف می‌زنید توجهی ندارید؟ شاهکارهای زیادی هستند که درباره وقایع سیاسی زمان‌شان حرف زده‌اند و این کار را به بهترین نحو ممکن نیز انجام داده‌اند، اما کار نویسنده غیرسیاسی هم نباید دست کم گرفته شود. من می‌توانستم درباره همه این مسايلی که دارم حرف بزنم، نکات هم از دست نمی‌رفت. اما من ترجیح می‌دهم به بخش خصوصی هستی بپردازم. برای طعم روایت می‌نویسم. ارزش «بلندی‌های بادگیر» از «دکتر ژیواگو» و «جنگ و صلح» که رمان‌هایی سیاسی هستند، کمتر نیست. من مخالف ادبیات جنگ نیستم، اما سبک من نیست. شما که روی آثاری با این زمینه‌ها کار می‌کنید، فکر می‌کنید راز داشتن خانواده‌ای خوشبخت چیست؟ فکر می‌کنم مثل هر جای دیگر، خانواده در کشور من نیز نهادی بحران‌زده است. خانواده‌ها هیچ تسلطی بر بچه‌های‌شان ندارند که در واقع قوانین را دیکته می‌کنند و تصمیمات‌را هدایت می‌کنند. بچه‌هایی که در بهترین شرایط بزرگ می‌شوند احتمالا با افراد خطرناکی مواجه می‌شوند، همان‌طور که در کتاب من هم اتفاق می‌افتد. هیچ راز یا قاعده‌ای وجود ندارد، اما مهم است که سعی کنیم بچه‌های‌مان را بفهمیم و درک‌شان کنیم. با کنترل‌شان خفه‌شان نکنیم، اما دوستان‌شان را بشناسیم، سلایق‌شان را و بدانیم چه کار می‌کنند. چرا کتاب شما نه تنها در کشور شما، بلکه در کشورهای دیگر هم موفق است؟ خوانندگان آثارم به من می‌گویند نثر دلنشینی دارم. ایرانی‌ها فضای خانه‌شان را می‌شناسند. خارجی شخصیت‌های مرا کمی بهتر می‌شناسند. همچنین فکر می‌کنم پایان باز را دوست دارم. تا حدودی این خواننده‌ها هستند که تصمیم می‌گیرند داستان چطور پایان یابد، مثل شعر فارسی که من خیلی دوستش دارم. ]]> جهان‌کتاب Thu, 12 Oct 2017 05:28:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252742/طعم-روایت-می-نویسم طولانی‌ترین رمان‌های تاریخ ادبیات / از کلیدر تا کوروش بزرگ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252727/طولانی-ترین-رمان-های-تاریخ-ادبیات-کلیدر-کوروش-بزرگ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ابینا) در دنیای مدرن که همه چیز در سرعت خلاصه می‌شود شاید رمان‌های چند جلدی دیگر جایی نداشته باشند. دیگر نویسندگان و شاعران نیز به سرودن هایکو و نوشتن مینیمال روی آورده و ترجیح می‌دهد پیام‌های خود را تا جای ممکن خلاصه کنند. اما در تاریخ ادبیات کم نیستند رمان‌های حجیم و چندجلدی که مخاطبان را مجذوب خود کرده و جایی خاصی در قفسه کتابخوانه‌های کتاب‌دوستان دارند. سایت شورت‌لیست در گزارشی ده رمان طولانی مشهور را فهرست کرده است، که شما را دعوت به خواندن آن می‌کنیم. ۱۰. پسر پونی نویسنده: کالکی کریشنا مورتی ۹۰۰ هزار کلمه/۲۴۰۰ صفحه این رمان در سال ۱۹۵۰ میلادی و در ۵ جلد منتشر شده است. این رمان تاریخی که به زبان تامیلی نوشته شده، داستان آرولموژیوارمان یکی از پادشاهان سلسله چولا که در قرن ۱۰ و ۱۱ بر مسند قدرت بود را بازگو می‌کند.نوشتن این داستان ۳ سال و ۶ ماه به طول انجامیده است. احتمالاً خواندن آن هم بدون نیاز به یادگیری یک زبان جدید برای ما همین قدر طول خواهد کشید. ۹. کلیدر نویسنده: محمود دولت آبادی ۹۵۰ هزار کلمه/ ۲۸۳۶ صفحه یک رمان مشهور ایرانی که در سال ۱۹۸۴ میلادی منتشر شده است. این کتاب داستان خانواده‌ای کرد در سبزوار خراسان را بیان می‌کند که همسایگان‌شان با خصومت و دشمنی با آنها رفتار می‌کردند. وقایع رمان مصادف یا فجایع سال‌های پس از جنگ جهانی دوم است و فضای ملتهب و آشفته سیاسی ایران را بازگو می‌کند. دولت آبادی ۱۵ سال برای نوشتن این رمان وقت گذاشته است. خداراشکر که مردم این رمان را دوست داشتند وگرنه زمان زیادی برای نوشتن آن به هدر رفته بود. ۸. یوسف و برادرانش نویسنده:توماس مان ۱۴۹۲ صفحه این کتاب حماسی در سال ۱۹۴۳ میلادی و اواسط جنگ جهانی در سوئد منتشر شده است. این رمان داستان‌های مشهور تورات، از یعقوب تا یوسف را هم‌زمان با داستان‌های تاریخی دوره آمارنه مصر (حدودا ۱۳۰۰سال قبل از میلاد) تعریف می‌کند. نوشتن این کتاب که چهار بخش دارد شانزده سال به طول انجامیده است. ۷. کلاریسا یا خاطرات بانوی جوان نویسنده: ساموئل ریچاردسون ۹۸۴،۸۷۰ کلمه/ ۱۵۳۴ صفحه یک نمونه از رمان نامه‌نگارانه که به صورت یک سری از اسناد مانند نامه‌ها یا یادداشت‌های دفتر خاطرات نوشته شده است. این کتاب حجیم در سال ۱۷۸۴میلادی منتشر شد تا داستان غم‌انگیز یک قهرمان ثابت قدم که توسط خانواده‌اش مورد ظلم قرار گرفته بود را بازگو کند. صادقانه می‌گویم: اگر ما تقریباً یک میلیون واژه را بخوانیم، احتمالاً از پایان خوب داستان خوشحال خواهیم شد. ۶. نبرد من نویسنده:کارل اُوه کناوسگوئرد یک میلیون کلمه/ ۳۶۰۰ صفحه نگران نباشید، این کتاب توسط یک اتریشی خودبزرگ‌بین نوشته نشده است. بلکه در واقع مجموعه‌ای ۶ جلدی از شرح حال و خاطراتی است که توسط کارل اُِوه کناوسگوئرد بین سال‌‌های ۲۰۰۹ تا ۲۰۱۱ منتشر شده است. تا به امروز بیش از نیم میلیون نسخه از این کتاب فقط در نروژ فروخته شده است، یعنی یک نفر از هر ۹ نفر در این کشور کتاب را خریده است. ۵. تروما نویسنده: آرنو اشمیت یک میلیون و ۱۰۰ هزار کلمه/ ۱۵۳۶ صفحه/ ۶ میلیون و هشتصد هزار کاراکتر آرنو اشمیت همراه با هانس وولشیگر ترجمه آثار ادگار آلن پو را به زبان آلمانی انجام دادند و در این جریان، او تصمیم گرفت تا یک رمان درباره مسائل ترجمه آثار ادگار آلن پو به زبان آلمانی بنویسد. همیشه خوب است در مورد آنچه می‌دانید بنویسید. ۴. مرد بدون خاصیت نویسنده: روبرت موزیل ۱۷۷۴ صفحه این رمان ۳ جلدی «داستان ایده‌ها» است که در دوران روزهای آخر سلطنت پادشاهی اتریش-مجارستان در سال ۱۹۱۳ میلادی اتفاق‌افتاده است. این کتاب به کشف طیف وسیعی از خصوصیات مهم انسانی نظیر حقیقت، عقیده، جامعه و تفکرات پرداخته است و به طرق مختلف، پیش‌بینی کرده است که اروپا با مشکلاتی پس از سال ۱۹۱۸ مواجه خواهد شد. متأسفانه، این رمان هرگز به پایان نرسید، چون موزیل قبل از اتمام آن فوت کرد و نتوانست پایان مناسبی برای آن بنویسد. او در طول زندگیش به خاطر این کتاب به شهرت یا ثروتی دست نیافت، با وجود اینکه ۱۳ سال صرف نوشتن آن کرد. ۳. مأموریت زمین نویسنده: لافایت رون هوبارد یک میلیون و دویست هزار کلمه/ ۳۹۹۲ صفحه این کتاب ۱۰ جلدی توسط پدر کلیسای ساینتولوژی نوشته شده است. مأموریت زمین در مورد یک جانور عجیب و غریب است که به عنوان یک ماجراجوی تخیلی علمی طنزآمیز در آینده‌ای دور تعریف شده است. این کتاب توسط منتقدان مورد تمسخر قرار گرفت و حتی فروش آن در برخی نقاط ممنوع شد. شهر دالتون در گرجستان سعی کرد آن را از کتابخانه عمومی خود بردارد چون معتقد بودند این کتاب حاوی مطالب تکراری در مورد مازوخیسم مزمن، کودک‌آزاری، غیبگویی، قتل خونین و دیگر موارد ضداجتماعی، منحرف‌کننده و ضد همه چیز است. با این وجود، هر ده جلد کتاب پرفروش شدند. ۲. در جستجوی زمان از دست رفته نویسنده: مارسل پروست ۱۲۶۷۰۶۹ کلمه/ ۳۰۳۱ صفحه/ ۹۰۶۰۹۰۰۰ کاراکتر این کتاب به عنوان طولانی‌ترین رمان در کتاب رکوردهای جهای گینس ثبت شده است. موضوع حافظه غیرارادی به طور مداوم در زندگی راوی از دوران کودکی تا بزرگسالی تکرار می‌شود. این کتاب در بین سال‌های ۱۹۱۳ و ۱۹۲۷ منتشر شده و تأثیر زیادی بر روی آثار قرن بیست و یکم داشته است. این رمان مدرن از سوی محققان برجسته‌ای مورد توجه قرار گرفته است. بنابراین، به طور خلاصه: این رمان واقعا طولانی است، اما واقعا شاهکار است. ۱. کوروش بزرگ نویسنده: جورج دی اسکودری/ مادلین دو اسکودری ۲ میلیون و صد هزار کلمه/ ۱۳۰۹۵ صفحه این رمان با دو میلیون و صد هزار کلمه در ۱۰ جلد نوشته شده و یکی از مهم‌ترین رمان‌های قرن هفدهم میلادی به حساب می‌آید. اگرچه جورج دی اسکودری نویسنده رمان است اما کتاب بیشتر به خواهرش منسوب شده است. این کتاب یک رمان قهرمانانه پر از پیچ و تاب‌های بی‌پایان برای حفظ تعلیق است. با وجود حجم طولانی‌، در آن زمان بسیار محبوب بود. با این حال، پس از آن دوباره منتشر نشد تا زمانی که یک پروژه دانشگاهی راه‌اندازی شد تا آن را برای خواندن در اینترنت در دسترس قرار دهد. منتظر چه هستید؟ ۱۳۰۹۵ کلمه شما را می‌خواند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 11 Oct 2017 12:45:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252727/طولانی-ترین-رمان-های-تاریخ-ادبیات-کلیدر-کوروش-بزرگ مک‌ایون: نویسنده هم‌بازی خداست فیلم‌نامه‌نویس اما فرشته‌ایست که کارهای دم دستی انجام می‌دهد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252661/مک-ایون-نویسنده-هم-بازی-خداست-فیلم-نامه-نویس-اما-فرشته-ایست-کارهای-دم-دستی-انجام-می-دهد به گزاش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پرس اسوسیشن، ایان مک‌ایون، نویسنده و نمایشنامه‌نویس انگلیسی به ساختار هالیوود حمله کرده و جنس صنعت فیلمسازی هالیوود را با گاز نئون مقایسه کرد.    او با لحنی کنایه‌آمیز گفته است هنوز شیفته و مسحور جریان روزهای اولی است که هالیوود قصد داشته‌ فیلمی بر اساس رمانش بسازد. در دو دهه‌ی گذشته بارها رمان‌های مک‌ایون دستمایه‌ اقتباس سینمایی قرار گرفته‌اند که معروف‌ترین‌شان «تاوان» به کارگردانی جو رایت است. نویسنده رمان «آمستردام» در مورد آثار سینمایی که این روزها از روی رمان‌ها اقتباس می‌شوند، گفته است: «بسیاری از رمان‌نویسان انگلیسی فکر می‌کنند می‌توانند شاهکاری خلق کنند تا تحولی را در سینمای هالیوود رقم بزنند و پول خوبی را هم از این طریق به جیب بزنند اما در اغلب مواقع این اتفاق نمی‌افتد.»   برنده جایزه من‌بوکر گفته است: «همه می‌دانیم بدی همه‌جا هست و عمومیت دارد اما آنچه در هالیوود اتفاق می‌افتد، بسیار تکان‌دهنده و چشمگیر است به طوری که احتمالاً شگفت‌زده خواهید شد.»   یان مک‌ایون، این سخنان را لحظاتی قبل از شروع نمایش فیلم «ساحل چسیل» که روز یکشنبه در جشنواره فیلم لندن اکران شد، اظهار کرد.   مک‌ایون، فیلمنامه این فیلم را از روی رمان خود با همین عنوان به نگارش درآورده است. اثر داستان یک زوج جوان را در سال 1960 روایت می‌کند که درست چند ساعت بعد از ازدواج راهشان از یکدیگر جدا می‌شود و تلاشی مصیبت‌بار برای وصال مجدد بینشان در می‌گیرد. چسیل نام منطقه‌ای در جنوب انگلیس است.   این نخستین‌بار نیست که رمان‌های این نویسنده انگلیسی روی پرده نقره‌ای روایت می‌‌شود. در سال 1997 نیز از رمان دیگر او با عنوان «عشق با دوام» اقتباس سینمایی صورت گرفت. با این همه او اقتباس‌های سینمایی را کاری بی‌ارزش و سطح پایین توصیف کرده است.   او نظرش درباره‌ فیلم‌نامه‌نویسی برای سینما گفته است «وقتی رمان می‌نویسید انگار با خدا بازی می‌کنید اما وقتی فیلم‌نامه‌ای را به نگارش در می‌آورید مثل فرشته‌ای هستید که از آسمان سقوط کرده و به کارهای دم‌دستی مشغول شده‌اید.»   نویسنده رمان «آمستردام» در ادامه گفته است: «با این که این شما هستید که موضوع و شخصیت‌ها را ساخته و موقعیت‌ها را ایجاد کرده‌اید اما در سطح سایر دست‌اندکاران فیلم باقی می‌مانید و هیچ چیز دیگری وجود ندارد. انگار فقط دستورالعملی داده‌اید که توسط دیگران در صحنه به غذا تبدیل می‌شود و این تراژیک است.»   او در مورد اقتباس‌های سینمایی از روی آثارش گفته است: «یا دستتان را آغشته و آلوده به نوشتن فیلمنامه می‌کنید یا عقب می‌ایستید و این کار را نمی‌کنید.»   نویسنده رمان «تاوان» فیلمنامه‌نویسی را جزء ژانرهای ادبی نمی‌داند بلکه تنها یک طرح و نقشه است که باید آن را به دیگران تحویل داد. با این حال مک‌ایون بعد از تماشای فیلم، آثار سینمایی باارزش و همین‌طور قدرت تاثیر سینما را ستایش کرده است.   او ساختار کلی فیلمی را که بر اساس رمان تازه‌اش ساخته شده خوب توصیف کرده ولی گفته چیزهای چشمگیری هم از آن جا مانده که می‌شد با چند صحنه مختصر جبران‌شان کرد.    یان مک‌ایون، نویسنده و نمایشنامه‌نویس انگلیسی سال 1948 میلادی متولد شده است. رمان‌های او چندین بار در فهرست نهایی جایزه من‌بوکر قرار گرفته است و او در سال 1998 میلادی بری رمان «آمستردام» برنده این جایزه شد.   آثار متعددی از او به فارسی ترجمه شده که «تاوان» با ترجمه مصطفی مفیدی، «باغ سیمانی» با ترجمه وحید روزبهانی و «آمستردام» با ترجمه میلاد ذکریا از جمله آنهاست. ]]> جهان‌کتاب Wed, 11 Oct 2017 09:25:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/252661/مک-ایون-نویسنده-هم-بازی-خداست-فیلم-نامه-نویس-اما-فرشته-ایست-کارهای-دم-دستی-انجام-می-دهد یک بازیگر هالیوودی دیگر نیز نویسنده شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252693/یک-بازیگر-هالیوودی-دیگر-نیز-نویسنده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از شیکاگو تریبون، وایولا دیویس، بازیگر مشهور هالیوودی قصد دارد دنباله کتابی به نام «مخملی» که نخستین بار در سال 1968 میلادی  منتشر شده و طرفداران بسیار دارد را بنویسد.   دان فریمن نویسنده و تصویرگری این کتاب بوده و انتشارات «وایکینگ» آن را منشر کرده بود. «مخملی» بر اساس نظرسنجی اینترنتی که در سال 2007 میلادی توسط مؤسسه ملی آموزش و پرورش آمریکا انجام گرفت، جزء 100 کتاب محبوب پیشنهادی معلمین به کودکان قرار گرفت. مجله «کتابخانه مدرسه» نیز این اثر را جزء 100 کتاب برتر تصویری دنیا معرفی کرده است.   انتشارات «وایکینگ» روز سه‌شنبه به خبرنگار «آسوشتید پرس» گفت که وایولا دیویس در حال نگارش ادامه کتاب «مخملی» است و نام کتاب جدید «مخملی تعظیم می‌کند» خواهد بود. دیویس در داستانش، ماجرایی دیگر از فریمن، خرس کوچکی که قهرمان داستان است برای کودکان روایت می‌کند. کتاب جدید در تاریخ یازدهم سپتامبر سال 2018 که سالگرد 50 سالگی انتشار «مخملی» است وارد بازار خواهد شد.   خود دیویس درباره نگارش کتاب جدید «مخملی» می‌گوید: «خاطرات خوبی از این کتاب در زمان کودکی و حتی به عنوان یک مادر دارم.»   وایولا دیویس برای بازی در فیلم‌هایی چون «ندیمه»، «حصارها»، و سریال «چگونه از مجازات قتل فرار کرد» معروف است. او سال گذشته برنده جایزه اسکار بهترین بازیگر نقش اول زن برای فیلم «حصارها» شد. ]]> جهان‌کتاب Wed, 11 Oct 2017 08:20:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252693/یک-بازیگر-هالیوودی-دیگر-نیز-نویسنده مرکل و ماکرون شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت را افتتاح کردند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252691/مرکل-ماکرون-شصت-نهمین-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت-افتتاح-کردند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از دویچه وله، مراسم افتتاحیه شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت شامگاه سه‌شنبه (18 مهر ماه) با حضور آنگلا مرکل، صدراعظم آلمان و امانوئل مکرون، رئیس‌جمهوری فرانسه برگزار شد.   آنگلا مرکل در سخنرانی خود با اشاره به اهمیت آزادی بیان گفت: «ادبیات منعکس کننده جامعه آزاد ماست که در آن مردم از آزادی بیان و آزادی ها سیاسی برخوردار هستند. این ارزش ها شاید برای ما پیش پا افتاده باشند، اما در جهان هستند کشورهایی که مردمانشان برای رسیدن به این آزادی در بیان عقیده باید بجنگند.» او در ادامه سخنان خود گفت: « دنیا در حال تغییر است و تنها ارزش هایی فرهنگی می تواند مناسب ترین راه را به اروپا نشان دهد.» مرکل در ادامه نویسندگان را به لرزه نگارانی تشبیه کرد که می توانند مخاطبان را از رویداد و افکار جدید آگاه ساخته و نقش پل ارتباطی داشته باشند.  امانوئل مکرون، رئیس‌جمهور جوان فرانسه نیز که یکی دیگر از سخنرانان این مراسم بود بر اهمیت فرهنگ در بازتعریف اروپا تاکید کرده و از آن به عنوان یکی از عوامل پیوند ملیت‌های گوناگون یاد کرد. او بر تنوع فرهنگی تأکید کرده و خواهان تبادل فرهنگی بیشتر در جهان شد. مکرون با اشاره به نقش مهم زبان در تبادلات آموزشی و هنری گفت: «تنوع فرهنگی یک نوع ثروت است و اروپا بدون فرهنگ وجود نخواهد داشت.»   رئیس‌جمهوری فرانسه گفت: «ما نباید از راه دوری جستن از دیگران از ارزش‌های معنوی خود حفاظت کنیم. هویت یک زبان تنها از طریق تعامل با دیگر زبان‌های زنده می ماند.» یورگن بوس، مدیر نمایشگاه فرانکفورت نیز در حاشیه مراسم افتتاحیه نمایشگاه گفت که حضور آنگلا مرکل، صدراعظم آلمان و مکرون، رییس جمهور فرانسه در این رویداد مهم فرهنگی نمادی برای رابطه نزدیک بین آلمان و فرانسه و تعهد آن ها به اروپایی متحد است.   کشور فرانسه میهمان ویژه این دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت است و به همین مناسبت 180 نویسنده از فرانسه در این نمایشگاه حضور خواهند یافت. ژان گوستاو لوکلزیو، یاسمینا رضا، پاتریک مودیانو و اَملی نوتومب از جمله نویسندگان فرانسوی هستند که قرار است درباره آثارشان صحبت کنند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت پنج روز به طول خواهد انجامید و در آن 7150 غرفه دار از 106 کشور جهان ،کتاب های خود را عرضه خواهند کرد. علاوه بر آن در نمایشگاه امسال چهار هزار برنامه جنبی نیز برگزار خواهد شد.نخستین روز نمایشگاه (19 مهر ماه) تنها به روی فعالان صنعت نشر باز است، اما شنبه و یکشنبه عموم مردم نیز می توانند ار نمایشگاه بازدید کنند.   امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت قرار است جایزه‌ ادبی بنیاد لیتپروم  آلمان به فریبا وفی، نویسنده ایرانی برای رمان «ترلان» اهداء شود. «ترلان» سال 2015 میلادی با ترجمه‌ی یوتا هیمل‌رایش به زبان آلمانی ترجمه شد و توسط انتشارات سوژه منتشر شده بود.  ارزش این جایزه سه هزار یورو است و سابقه‌ اهدای آن به سال 1987 برمی‌گردد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 10 Oct 2017 21:22:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252691/مرکل-ماکرون-شصت-نهمین-نمایشگاه-کتاب-فرانکفورت-افتتاح-کردند آندرو وایلی: نویسندگان شاهد اتفاقات متفاوتی نیستند، اما آن ها را متفاوت می‌بینند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252690/آندرو-وایلی-نویسندگان-شاهد-اتفاقات-متفاوتی-نیستند-اما-متفاوت-می-بینند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی، آندرو وایلی، مدیر برنامه‌یِ نویسندگان معروفی چون مارتین آمیس، آلی اسمیت و فیلیپ راث در کنفرانس پیش از افتتاحیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت درباره تفاوت نژادها و اهمیت شنیدن دیدگاه‌های مختلف از سراسر دنیا سخنرانی کرد.   وایلی در این مراسم گفت: «در دنیایی که هر کشوری به فکر حفظ مرزهای خود است، باید به فکر جهانی واحد باشیم. از طرفی بازارهای کتاب کشورهای مختلف بر خوانده شدن کتاب‌های نویسندگان خود تأکید دارند و از طرف دیگر پروژه‌های بین‌المللی در دست دارند که اگرچه موضوعات متفاوتی ندارند، اما دیدگاه‌های مختلفی از واقعیت‌های دنیا به خواننده ارائه می‌دهند. مهم نیست داستانی از کارل ناسگارد بخوانیم که از خانواده کوچکی در نروژ سخن بگوید یا چیماماندا آدیچی از تجربیات زنی نیجریه‌ای در آمریکا بنویسد. این نویسندگان شاهد اتفاقات متفاوتی نیستند، اما اتفاقات را متفاوت می‌بینند. مردم دنیا نیز نیاز دارند دنیا را متفاوت ببینند. واقعیتی که با وجود اتفاقات کنونی و موضوعات سیاسی دنیا بسیار حیاتی است. به نظر من دیکتاتورها و حکومت‌های دیکتاتوری محکوم به فنا هستند. زیرا میل سیاسی به تحمیل عقیده‌ای خاص به جهان و بشر در شرایط و کشورهای مختلف ناگزیر به شکست می‌انجامد. مردم دوست دارند تجربه کنند. دوست دارند به شهرهای مختلف کشور خود و دیگر کشورها سفر کنند و با عقاید مختلف آشنا شوند زیرا دنیا و شرایط انسانی خواستار تجربه است.»   وایلی در این کنفرانس به چند سؤال نیز پاسخ داد. از او سؤال شد؛ «فکر می‌کنید در آینده نیز ایالات متحده نقشی اساسی در صنعت چاپ دنیا داشته باشد؟» و او پاسخ داد: «بله، به نظر من قدرت اقتصادی آمریکا غیرقابل‌انکار است. در نتیجه، او قدرت خود را نسبت به دیگر کشورها در بازارهای نشر داخلی و جهانی حفظ می‌کند.»   وایلی درباره آینده ناشران و ویراستاران در دنیایی که خود نویسندگان می‌توانند کتاب خود را با هزینه شخصی منتشر کنند گفت: «جای نگرانی وجود ندارد. زیرا ناشران و ویراستاران نقش اساسی و مهمی در سیستم چاپ جهانی ایفا می‌کنند.»   از او درباره نویسندگان اقلیت و لزوم نگارش کتاب‌های مربوط به اقلیت‌های نژادی سؤال شد و او گفت: «از دیدگاه من اقلیت‌ها در واقع اکثریت دنیا به حساب می‌آیند و قطعاً برای آن‌ها باید کتاب هایی نگاشته شود. زیرا عقیده آنان عقیده ما است. همان چیزی است که ما می‌بینیم؛ نه آن‌طور که باید ببینیم بلکه آن‌طور که در واقعیت وجود دارد. در حال حاضر به عقاید یکدیگر احترام نمی‌گذاریم اما همین تفاوت عقیده‌ها سبب تحریک خوانندگان می‌شود و کتاب‌ها به فروش می‌روند. همین موضوع موجب حل اختلاف می‌شود و به ما کمک می‌کند به دنیای یکدیگر سفر کنیم.»   نمایشگاه کتاب فرانکفورت روز چهارشنبه ساعت 9 صبح به وقت آلمان فعالیت خود را به صورت رسمی آغاز می‌کند و میزبان ناشران کشورهای مختلف دنیا از جمله ایران خواهد بود. ]]> جهان‌کتاب Tue, 10 Oct 2017 20:27:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252690/آندرو-وایلی-نویسندگان-شاهد-اتفاقات-متفاوتی-نیستند-اما-متفاوت-می-بینند اعلام فهرست نهایی جایزه کتاب سال ولز http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252679/اعلام-فهرست-نهایی-جایزه-کتاب-سال-ولز به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بی‌بی‌سی، جایزه کتاب سال ولز، سنتی هرساله برای بزرگداشت بهترین آثار داستانی، شعر و غیرداستانی به زبان انگلیسی و ولزی است. به برترین نویسنده در هر بخش سه هزار پوند و به دیگر برگزیدگان هزار پوند اهدا خواهد شد. فهرست نهایی نامزدهای بخش آثار انگلیسی به شرح زیر است:   جایزه شعر: «آنچه من را تسخیر کرد» نوشته جان فریمن «شهری دیگر» نوشته هینون هوسان «سرودخوانی» نوشته ماریا آپاچلا   جایزه بخش داستان: «کبوتر» نوشته آلایس کانران «انسان» نوشته کاینان جونز «مراسم 1969» نوشته جو مازلیس   جایزه آثار غیرداستانی: «سنت» نوشته پیتر لرد «جهش جک» نوشته کِران پیم «شاهزاده سیاه» نوشته کاترین فلچر   تایلر کیویل، نویسنده، دیمیترا فیمی، استاد دانشگاه و جاناتان ادواردز، شاعر انگلیسی داوران بخش انگلیسی این جایزه هستند.   جایزه کتاب سال ولز نخستین بار در سال 1922 میلادی تاسیس شده و به طور مستقیم از طرف دولت و خانه کتاب ولز حمایت می‌شود.کتاب برتر ولز در سال 2017 طی مراسمی در تاریخ سیزدهم نوامبر در شهر کاردیف معرفی خواهد شد.     ]]> جهان‌کتاب Tue, 10 Oct 2017 13:34:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/252679/اعلام-فهرست-نهایی-جایزه-کتاب-سال-ولز