خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Sat, 29 Apr 2017 14:07:07 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sat, 29 Apr 2017 14:07:07 GMT جهان‌کتاب 60 گزارشی از بازار کتاب روسیه در پنج سال گذشته http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/247275/گزارشی-بازار-کتاب-روسیه-پنج-سال-گذشته به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از سایت بنیاد مطالعات اسلامی روسیه   توسعه صنعت ملی کتاب در سال 2014 و نیمه اول سال 2015 با کاهش جدی در انتشار کتاب افت محسوس در تیراژ و کاهش در حجم بازار کتاب مواجه شد. با این حال، در مقایسه با سال گذشته وضعیت کمی بهتر شده است. بر اساس آمار خانه کتاب روسیه، در سال 2015 ناشران روسی 112647 عنوان کتاب چاپ کردند که 0.5 درصد بیشتر از سال 2014 است. از لحاظ تعداد عناوین چاپ شده، تمام بخش‌های کلیدی (علمی، آموزشی، ادبی، هنری، کودک) روند مثبت نشان دادند. اما کل تیراژ نشریات چاپ شده 459.4 میلیون نسخه بوده است که در مقایسه با سال 2014 حدود  5.4 درصد کاهش یافته است. در طول دوره 2008-2015 تیراژ میانگین یک کتاب بیش از 30 درصد و حجم میانگین آن 16.6 درصد کاهش یافته است.   با وجود بحران و فقدان سرمایه در گردش، سیستم چاپ و نشر روسیه  در سال 2015 ثابت ماند: تعداد کل ناشران ثبت شده در روسیه و همچنین ناشران فعال نه تنها کاهش نیافته است، بلکه کمی افزایش یافته است. طبق داده‌های خانه کتاب روسیه در سال 2015، در کشور 5399 ناشر فعالیت داشتند که طی یک سال حداقل یک نسخه از کتاب چاپ شده خود به خانه کتاب روسیه فرستاده‌اند. در عین حال هسته اصلی ساختار بازار چاپ و نشر را – بدون در نظر گرفتن انتشارات موسسات آموزش عالی، مراکز علمی، موزه‌ها، کتابخانه‌ها و سازمان‌های مذهبی، – تنها 643 شرکت مستقل تشکیل می‌دهند.   سال 2015، حجم بازار کتاب روسیه در بخش B2C (بازار مصرف)، – علی رغم کاهش سطح کلی مصرف در کشور، – نشانگر روند مثبت در سطح 2.1 درصد شد، که از حساب افزایش تبادلات از طریق کتاب‌فروشی‌های سنتی و فروشگاه‌های آنلاین به دست آمد. به طور کلی، طبق داده‌های مجله «صنعت کتاب» در سال 2015 حجم بازار کتاب روسیه 51.82 میلیارد روبل را بدون در نظر گرفتن حجم خرید سازمان‌های دولتی و حجم فروش نامرتّب و 73.55 میلیارد روبل را با در نظر گرفتن این حجم تشکیل داد. با وجود این، گردش صنعت کتاب در بخش کتاب چاپی به طور کلی 2.6 درصد کاهش یافته است. به عنوان مثال سال 2014، روند منفی ناشی از تجزیه خریدهای دولتی و کاهش جدی در بخش فروش‌های نامرتّب بوده است. کاهش روند افزایش در بخش بازار دیجیتال و همچنین رکود در بخش )B2B سیستم کتابخانه الکترونیکی( امکان نداد که کمبود فروش کتاب‌های کاغذی جبران شود. حجم کل معاملات صنعت کتاب، با در نظر گرفتن انتشارات الکترونیکی، در سال 2015 1.55٪ کاهش یافته است.   از سال 2011 تا سال 2016 روند منفی در فروش نسخه‌ای کتاب‌های کاغذی دیده شد. ولی به برکت نمایه سازی سالانه قیمت های تولیدکنندگان در سطح 10 درصد برای اکثر کانال های فروش، وضعیت در بازار کتاب نسبتا با ثبات بود.   در میان کانال‌های توزیع کتاب، نقش اصلی را همچنان کتابفروشی‌های سنتی بازی می‌کنند ولی سهم فروش آنلاین کتاب رو به افزایش است. در سال 2014 – طیق آمار مجله «صنعت کتاب»، در سال 2015 سهم کانال آنلاین از فروش کتاب‌های کاغذی در ساختار کانال‌های فروش در بازار 15.37 درصد (13.65 درصد در سال 2014) و یا 7.97 میلیارد روبل را (6.93 میلیارد) تشکیل داد.   حجم بخش B2C بازار کتاب های الکترونیکی در روسیه در سال 2015 حدود 80 درصد افزایش یافت که بالاترین رقم در سراسر جهان است، ولی در مقایسه با چند سال گذشته کمی افت داشته است. گردش کتاب های الکترونیکی در روسیه هنوز هم پایین و در کل کمتر از 3 درصد از حجم بازار کتاب چاپی است. در سال گذشته تعداد افرادی، که تنها و یا اکثراً خواندن کتاب الکترونیکی را ترجیح می دهند، به طور قابل توجهی افزایش یافته است. به تدریج تعداد افرادی، که مایل به امتناع از منابع غیر قانونی و علاقمند به دانلود کتاب با پول هستند، افزایش می یابد. به نظر کارشناسان، رشد فروش قانونی در بازار کتاب‌های الکترونیکی در سال گذشته تا حد زیادی ناشی از اعمال اصلاحات جدید در قانون مبارزه با دزدی است که 1 می 2015 به اجرا درآمد. تا به امروز، بیش از 200 منبع غیر قانونی مسدود شده است، که  عمدتا کتابخانه الکترونیکی  است که محتوای دزدیده شده  را عرضه می‌کردند.     سال 2015، با فرمان رئیس جمهور فدراسیون روسیه سال ادبیات اعلام شد و از این طریق مسأله حمایت از چاپ، نشر و توزیع کتاب و کتابخوانی برای اولین بار ظرف چند سال اخیر به سطح سیاست دولتی رسید و نقش عمده‌ای در حمایت از صنعت داشت. در چارچوب سال ادبیات بیش از 130 مراسم دارای اهمیت فدرالی و بیش از 2000 مراسم دیگر در 85 منطقه روسیه برگزار شد. امروزه مهم‌ترین مشکل پیش روی این صنعت، بازسازی زیرساخت پیشرفته و کامل کتابخوانی در روسیه است. لغو عوارض برای مغازه‌های کتابفروشی، که سال 2015 در مسکو جاری شد، از اهمیت زیادی برای توسعه توزیع کتاب برخوردار است. ظرف سال‌های 2016-2018 این مسئله و سایر موارد مهم در دستور کار کمیته برنامه‌ریزی برای حمایت از ادبیات، چاپ و نشر و کتابخوانی در فدراسیون روسیه قرار گرفته است. ]]> جهان‌کتاب Fri, 28 Apr 2017 11:06:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/247275/گزارشی-بازار-کتاب-روسیه-پنج-سال-گذشته «جاسوسانی که به سرما بازگشتند»، بازگویی داستان جاسوسان دوجانبه ایسلندی در جنگ جهانی دوم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247215/جاسوسانی-سرما-بازگشتند-بازگویی-داستان-جاسوسان-دوجانبه-ایسلندی-جنگ-جهانی-دوم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Iceland Review- «جاسوسانی که به سرما بازگشتند» نام کتاب جدید «برنارد اوکانر» است. کتاب داستان ایسلندی‌هایی را روایت می‌کند که در کشور «دانمارک» به تحصیل مشغول بودند اما توسط نازی‌ها به کشور خود بازمی‌گردند. این اتفاق در پی آن رخ داد که نازی‌ها «دانمارک» را اشغال کردند تا جاسوسی متفقینی را انجام دهند که «ایسلند» را اشغال کرده بودند.   کتاب بر اساس گزارشاتی که از بازجویی‌ از افراد مختلف انجام شده  و در آرشیو ملی «لندن» موجود است شکل گرفت. این بازجویی‌ها از ایسلندی‌هایی که در «دانمارک» مشغول به کار یا تحصیل بودند ضبط شده بود. نیروهای آلمان این ایسلندی‌ها را آموزش داده بود تا به عنوان سرویس جاسوسی به کشور خود بازگردند و اطلاعات مربوط به متحدین را در اختیار آنان قرار دهند. «برنارد» در این باره به «ایسلند ریویو» گفت: «این افراد حقوق بسیار بالایی دریافت می‌کردند، غذای خوبی در اختیار آنان قرار می‌گرفت. محل سکونت آنان فراهم شده و به آنان قول شغلی مناسب پس از جنگ در «آلمان» داده شده بود.»   «اوکانر» در این باره می‌گوید: «بسیاری از این افراد ادعا کرده بودند فقط برای اینکه بتوانند به وطن خود بازگردند پیشنهاد آلمانی‌ها را پذیرفتند اما بدون شک برخی از آنان با عقاید نازی‌ها موافق بودند و دوست داشتند برای ارتش آلمان کار کنند. علاوه بر این شرایطی که آلمانی‌ها در اختیار آنان قرار دادند در کوران جنگ و درگیری در کشورهای مختلف فرصتی مغتنم به حساب می‌آمد. اکثریت انان پس از بازگشت بلافاصله خود را به نیروهای آمریکایی یا بریتانیایی تسلیم کردند اما عده کمی پس از یک هفته بازداشت شدند.   اتفاقی که پس از این ماجرا رخ می‌دهد بسیار جالب است. این افراد برای انجام بازجویی به «لندن» فرستاده می‌شوند و به عنوان جاسوس اعدام نمی‌شوند. در این بازجویی‌ها داستان زندگی و روند آموزش خود به عنوان جاسوس را توضیح می‌دهند و چند نفر از آنان تصمیم می‌گیرند نقش جاسوس دوجانبه را ایفا کنند و در نظام آلمانی‌ها نفوذ کنند. همین موضوع سبب شد آنان به اشتباه به متفقین بگویند انگلیس قصد اشغال نروژ را دارد و نازی‌ها را فریب دهند.   «برنارد اوکانر» نویسنده و مورخ موفقی است و معتقد است داستان در برهه‌ای از تاریخ بسیار معروف شد و ارزش بازگویی را داشت. وی تصمیم گرفت با هزینه شخصی خود این کتاب را منتشر کند. او می‌گوید «دوست داشتم ناشری ایسلندی یا دانمارکی برای انتشار کتاب پیدا کنم تا نظر مردم این دو کشور را درباره اتفاقات کتاب بدانم اما احساس کردم این ناشرین مایل نخواهند بود کتابی تاریخی به زبان انگلیسی منتشر کنند. بنابراین تصمیم گرفتم خودم به تنهایی این کار را انجام دهم.» ]]> جهان‌کتاب Wed, 26 Apr 2017 07:20:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247215/جاسوسانی-سرما-بازگشتند-بازگویی-داستان-جاسوسان-دوجانبه-ایسلندی-جنگ-جهانی-دوم حمله مسلحانه به نویسنده ایتالیایی «من رویای آفریقا را دیدم» در «کنیا» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247214/حمله-مسلحانه-نویسنده-ایتالیایی-رویای-آفریقا-دیدم-کنیا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- «گالمان» نویسنده ایتالیایی کتاب «من رویای آفریقا را دیدم» است که به فیلمی شناخته‌شده با بازی «کیم بسینگر» نیز تبدیل شد. گفته می‌شود این نویسنده کنیایی‌الاصل دچار جراحات داخلی شده است و در حال حاضر تحت مراقبت‌های ویژه قرار دارد.   طی هفته‌های گذشته «گالمان» در این باره به یکی از خبرنگاران مجله «نیویورک‌تایمز» هشدار داده بود. وی اعلام کرده  بود نیروهای نظامی به مزرعه وی در «لایکیپیا»، که مکان توریستی پرطرفداری است، تجاوز کرده‌اند.   روز شنبه بود که بخشی از مزرعه وی غارت شد و او برای سرکشی به آن بخش رفت که مورد حمله مهاجمین قرار گرفت. گلوله‌ای به سمت ماشین وی شلیک شد و به پای او اصابت کرد. پزشکان نیز اعلام کردند گلوله در پای وی به دو نیم تقسیم شده بود.   نیروهای خدمات حیات‌وحش کشور «کنیا» با این مهاجمین جنگیدند و «گالمان» با هلیکوپتر به بیمارستان منتقل شد و تحت عمل جراحی قرار گرفت. وی برای مدتی باید در بیمارستان بماند. دوستان نزدیک خانم نویسنده به «نیویورک‌تایمز» گفتند روزهای آتی از اهمیت زیادی برخوردار است و ممکن است شرایط وی حاد شود.   «گالمان» در کتاب خاطرات خود نوشته است که چگونه از منطقه‌ای شهرنشین در «ایتالیا» به دشتی در «کنیا» مهاجرت کرده است. او که فعالیت زیادی در زمینه محیط‌زیست داشت به همراه همسر و فرزندش در سال 1972 به این منطقه روستایی سفر کرد. همسر و فرزندش سال‌های بعد در حوادثی جداگانه جان خود را از دست دادند. او در طی این سال‌ها تلاش زیادی کرد تا انسان و طبیعت در کنار یکدیگر همزیستی مسالمت‌آمیزی داشته باشند.   حمله به «گالمان» در نتیجه خشکسالی در سطح کشور رخ داده است. مهاجمین حدود 200 هزار دام را به امید مراتع سرسبز به این منطقه آورده‌اند. هرج و مرج نیز در طی هفته گذشته و مراحل اولیه انتخابات شدت گرفته است و بسیاری معتقدند سیاستمداران دوست دارند در این منطقه خشونت را رواج دهند.   حداقل 14 نفر در این درگیری کشته شدند و صدها نفر نیز خانه‌های خود را ترک کرده‌اند. در این میان «تریستان وورسپای»، افسر سابق ارتش «بریتانیا» نیز طی این درگیری‌ها به قتل رسید.   ماه گذشته بود که «گالمان» ترس خود را از نیروهای نظامی و مهاجرین مناطق دیگر اعلام کرده بود. افرادی که به مناطق طبیعی و مزارع در «لایکیپیا» حمله می‌کردند. «اسووا ماکنا»، دختر خانم نویسنده می‌گوید امیدوار بود پس از برگزاری انتخابات محلی اوضاع آرام بگیرد: «ما امیدوار بودیم این جنبش ترس و ضرب و شتم پس از انجام انتخابات و گذران سختی‌ها آرام بگیرد و معتقد بودیم دولت تمام تلاش خود را برای برقراری قانون و نظم به تدریج می‌کند.»   شلیک به به «کوکی گالمان» برای تلافی کشتار چوپانان و گله‌های آنان پس از مرگ افسر بریتانیایی توسط دولت صورت گرفته است. این کشاورزان علاوه بر تجاوز به حریم شخصی افراد متهم به نابودی حیات‌وحش و طبیعت هستند.   «اوهورو کنیاتا»، رئیس‌جمهور «کنیا» طی بیانیه‌ای در روز یکشنبه این عمل را محکوم کرد و در این باره هشدار داد که «سیاستمدارانی که تجاوز به اموال شخصی و حمله به افراد را تشویق می‌کنند در انتظار محکومیت‌های سنگین دولتی باشند.» ]]> جهان‌کتاب Wed, 26 Apr 2017 07:15:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247214/حمله-مسلحانه-نویسنده-ایتالیایی-رویای-آفریقا-دیدم-کنیا بازخوانی روایت پیروزی «دونالد ترامپ» از دریچه کتابی جدید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247164/بازخوانی-روایت-پیروزی-دونالد-ترامپ-دریچه-کتابی-جدید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- وقتی اولین دور رأی‌گیری در هشتم نوامبر به پایان رسید «هیلاری کلینتون» خود را آماده کرد تا به عنوان اولین رئیس‌جمهور زن تاریخ آمریکا برای سخنرانی به روی صحنه برود اما ساعاتی بعد خود را در حال عذرخواهی از «باراک اوباما» دید. تماس تلفنی که کمی پس از پیروزی «دونالد ترامپ» و انتخاب وی به عنوان رئیس‌جمهور رخ داد.   «اوباما» با او تماس گرفته بود تا از شکست وی اظهار تأسف کند و او در جواب گفته بود: «بسیار متأسفم، آقای رئیس‌جمهور!» این تماس یکی از معدود رازهایی است که در کتاب جدیدی به نام «فروپاشیده» که توسط دو خبرنگار به نام‌های «جاناتان آلن» و «آمی پارنز» نوشته شده است فاش شد. کتابی که روایتگر تلاش 18 ماهه «کلینتون» برای رسیدن به ریاست‌جمهوری آمریکا است.   این کتاب موجب آشکار شدن اتفاقات زیادی در شب انتخابات شد. اتفاقاتی که ناگهان از پیش‌بینی‌های کمپین انتخاباتی «کلینتون» فاصله گرفت تا مردی افراطی به مقام ریاست‌جمهوری برسد.   «کلینتون» که در جمع دوستان و خانواده خود در هتل «پنیسولا» در «منهتن» حضور داشت اولین اضطراب را زمانی احساس کرد که رأی‌های ایالت «فلوریدا» به صورت ناگهانی دچار تغییر شد و از او روی برگرداند. ایالتی که در پیروزی احتمالی وی نقش اساسی داشت اما ناگهان به «ترامپ» روی خوش نشان داده بود. به گفته این کتاب «استیو اچال»، یکی از قابل‌اعتمادترین تئوریسین‌های دموکرات به «کلینتون» اطلاع داد او از «ترامپ» رأی زیادی کم خواهد آورد.   با گذشت زمان همه چیز آرام‌تر شد و افراد حاضر در هتل نیز از هیجان دور شدند. نویسنده معتقد است کمی پس از آن ناراحتی «بیل کلینتون» افزایش یافت و همه شروع به سرزنش یکدیگر کردند.   کتاب معتقد است در این میان «اوباما» زودتر از دیگران نتایج انتخابات را پذیرفت و دوست نداشت مانند «ترامپ» ،که در زمان مناظره‌ها مشروعیت انتخابات را زیر سؤال برده بود، قانونی بودن انتخابات را زیر سؤال ببرد.   کتاب معتقد است مدیر سیاسی «اوباما» تلاش کرده بود مدیر کمپین «کلینتون» را متقاعد کند شکست را بپذیرد اما موفق نشد. در نتیجه خود «اوباما» با «کلینتون» شخصاً تماس گرفت تا درگیری‌ها را کاهش دهد و از او بخواهد شکست خود در کارزار انتخابات را بپذیرد. «اوباما» تلاش زیادی کرد تا «کلینتون» راضی شود کلماتی را بیان کند که به زعم نویسندگان هیچ‌وقت فکر نمی‌کرد مجبور شود آن را به زبان بیاورد. «کلینتون» تلفن را برداشت و با «ترامپ» تماس گرفت و مجبور شد بگوید: «تبریک می‌گویم، دونالد!»   وی در ادامه گفته بود: «من از موفقیت کشورمان که در این مورد به معنای موفقیت تو به عنوان رئیس‌جمهور است حمایت خواهم کرد.» نویسنده معتقد است کمی پس از این مکالمه بود که «کلینتون» از «اوباما» به دلیل شکست خود عذرخواهی کرد.   این کتاب دومین همکاری «آلن» و «پارنز» است. آنان در سال 2014 نیز در بررسی رفتارهای «کلینتون» در قالب یک کتاب نامزدی وی را در انتخابات 2016 پیش‌بینی کرده بودند.   این دو در آغاز از موانعی سخن می‌گویند که در راه کمپین انتخاباتی «کلینتون» قرار داشت. کمپینی که از دیدگاه آنان محکوم به شکست بود. نویسندگان این کتاب معتقدند چالش‌های غیرمنتظره‌ای از طرف «برنی سندرز» ایجاد شد. کاندیدایی که کمپین انتخاباتی‌اش موفق شده بود محبوبیت بیشتری در میان مردم کسب کند.   بخشی از این کتاب نیز به دخالت‌های «روسیه» در انتخابات می‌پردازد. موضوعی که این روزها موضوع سه بررسی مهم در «واشنگتن» است. دخالت‌هایی که «کلینتون» معتقد است دلیل شکست وی در انتخابات است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 25 Apr 2017 15:46:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247164/بازخوانی-روایت-پیروزی-دونالد-ترامپ-دریچه-کتابی-جدید زندگی «چه‌گوارا» به روایت برادرش http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247168/زندگی-چه-گوارا-روایت-برادرش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- از دیدگاه «آندرسون» هر جا سخن از شورش یا مقاومت به میان می‌آید تصویر وی به اذهان می‌آید. تصویر قهرمان انقلابی بولیویایی که «سان ارنستو» نام داشت. هنوز میل سیری‌ناپذیری برای شناخت فردی وجود دارد که نامش بر روی تیشرت‌ها و پوسترهای فراوانی در دنیا حک می‌شود.    «ارنستو چه‌گوارا» یا «اِل چه» پانزده ساله بود که برادر کوچک‌ترش، «خوآن مارتین» به دنیا آمد. در همین سن قرار بود اولین ماجراجویی خود را آغاز کند. در آغاز با دوچرخه، سپس با موتورسیکلت و در نهایت با کشتی از «مکزیک» به «کوبا» سفر کرد تا آتش انقلاب این کشور را بیفروزد.   «خوآن مارتین» درباره برادرش گفته بود: «برادر «چه» بودن موضوع بی‌اهمیتی نیست.» این دو برادر در خانواده‌ای به دنیا آمدند که پر از روشنفکران و متفکرین ضد نظام بود و برای گذران زندگی وابسته به زمین‌های خود بودند. در این میان فرزندان خانواده طبق علاقه خود به پدر یا مادر تقسیم‌بندی می‌شدند. در این میان برادران علاقه خاصی به مادر خود داشتند.   توصیفات برادر از خانه و کاشانه نیز جالب است. او پدرش را مردی بلندپرواز می‌دانست که برای رسیدن به آرزوهایش توان ذخیره پول را نداشت؛ شاعری که شعر نمی‌گفت. مادرش زنی قدرتمند و راهنمایی مهربان بود و وقتی «خوان مارتین» ده ساله بود در تظاهراتی خیابانی دستگیر شده بود.   «خوآن مارتین» می‌گوید: « «چه‌گوارا»ی جوان با کتاب به سرویس بهداشتی می‌رفت و هر گاه از او درخواست می‌شد بیرون بیاید بخش‌هایی از نوشته‌های «گوستاو فلوبر»، «الکساندر دوما»، و «چارلز بودلر» را بلند و به زبان فرانسوی می‌خواند. او توان تحمل بی‌عدالتی را نداشت. همیشه به من می‌گفت: «کار کن، درس بخوان، و چیزهای جدید بیاموز.» در عین حال همیشه برای من شعر می‌خواند.»   موضوعی که کتاب را جذاب می‌کند این است که «خوآن مارتین» اعلام می‌کند همیشه زیر سایه برادرش قرار داشته است. «هیچ‌وقت نتوانستم از سایه او بگریزم.» توضیح «خوان مارتین» از سایه بزرگی که زیر آن قرار داشت. وی تحصیل رها کرد و به انقلابیون پیوست. خود وی می‌گوید هشت سال را در زندان‌های مختلف سپری کرده است. اما بسیار خوش‌شانس بود که در نهایت آزاد شد.   روزی خانواده آنان در «آرژانتین» یک تماس تلفنی از «چه» در «هاوانا» دریافت می‌کنند و از آنان دعوت می‌شود در جشن پیروزی انقلابیون شرکت کنند. پدر از این ماجرا جلوگیری می‌کند. این در حالی بود که برادر کوچک‌تر هیجان زیادی برای انجام این سفر داشت.    او نام خانوادگی خود را تغییر داد زیرا نسبت با مردی به نام «چه‌گوارا» جان او را در خطر قرار می‌داد. البته به خاطر دارد روزی یکی از افسران زندان به ملاقات او آمده و شهامت برادرش را ستایش کرده بود.   برادر 74 ساله «ارنستو چه‌گوارا» در قرن 21 نیز نظرات جالبی دارد اما باید پذیرفت که بخش اعظمی از عقاید وی تحت تأثیر برادر بزرگ‌تر قرار دارد.   اگر دوست دارید کتابی متفاوت از زندگی انقلابی اهل «بولیوی» بخوانید این اثر بهترین انتخاب است. کتاب از زاویه دید برادر به خواننده توضیح می‌دهد که «چه‌گوارا»ی برادر چگونه به یک قهرمان انقلابی تبدیل شد. آن هم از زاویه دید فردی که «چه» را در وهله اول برادر خود و نه یک انقلابی می‌شمارد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 25 Apr 2017 10:46:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247168/زندگی-چه-گوارا-روایت-برادرش فهرست نهایی نامزدهای جایزه «من‌بوکر» در بخش بین‌الملل معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247098/فهرست-نهایی-نامزدهای-جایزه-من-بوکر-بخش-بین-الملل-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اسکای‌نیوز، «من‌بوکر» بین‌الملل یکی از جوایز معتبر جهانی است که به آثار داستانی ترجمه شده از دیگر زبان‌ها به زبان انگلیسی به نویسنده و مترجم اثر تعلق می‌گیرد؛ این یک هزار پوندی در صورت برنده شدن دو نویسنده و یا مترجم هم‌زمان به عنوان برگزیده می‌تواند تا 5 هزار پوند افزایش داشته باشد. این فهرست دو نویسنده از سرزمین‌های اشغالی فلسطین، سه نویسنده از اروپا و یک نویسنده از آمریکای جنوبی از میان 13 خالق اثر از فهرست نخست انتخاب شده‌اند.   آثار منتخب عبارت هستند از:   «قطب‌نما» Compass (فرانسه) نوشته «ماتیاس انارد» و ترجمه «شارلوت ماندل»   این اثر داستان حکایت یک موسیقی‌دان دچار بیماری بی‌خوابی است که در یک دوران هذیانی در اثر تب شدید ماجراهایی از زندگی خود، از جمله سفرهایی به شهرهایی استانبول، دمشق، حلب و تهران را به یاد می‌آورد.   داوران این رمان را اثری«موسیقیایی جامع پر از طنز تلخ» عنوان کرده‌اند. آنان گفته‌اند «قطب‌نما» سفری است برای یافتن خود دیگری در درون ما هم‌چون پلی میان غرب و شرق».   «اسبی که به سوی بار گام برمی‌دارد»، نوشته «دیوید گراسمن» و ترجمه «جسیکا کوهن»   داستان درباره یک کمدین استند‌آپ است که از صحنه دور می‌مان و مخاطبان خود را به دلیل رفتارهای آزاردهنده از دست می‌دهد.   «نادیده» The Unseen (نروژ) نوشته «روی یاکوبسن» و ترجمه «دان بارلت»   حکایت دختری در دوران بلوغ است که در جزیره‌ای به دنیا آمده و به سرزمین حکمران آن جزیره فرستاده می‌شود تا در خانه خانواده‌ای ثروتمند در کنار ساحل کار کند.   «آیینه، شانه، سیگنال» (دانمارک) Mirror, Shoulder, Signal نوشته «دوروث نورس» و ترجمه «میشا هوکسترا»   این رمان داستان زن هوشمندی است در دوران چهل‌سالگی است که زندگی‌اش که تلاش می‌کند تا به مشکلات روحی خود چیره شود.   «جوداس» نوشته «آموس اوز» و ترجمه «نیکولاس دلانژ»   داستان به زندگی دانش‌جویی جوان و ایده‌آلیست می‌پردازد که با ورود به خانه‌ای عجیب ناچار می‌شود تا به مبدا آفرینش فکر کند.   «رویای تب‌دار» Fever Dream (آرژانتین) نوشته «سامانتا شوبلین» و ترجمه «مگان مک‌دویل»   این رمان داستان زن و پسرکی در یک خانه بهداشت روستایی که هر کدام دیگری را وامی‌دارد تا گذشته خود را بازگویی کند.   برنده سال 2017 «من‌بوکر» بین‌الملل در 14 ژوین در لندن معرفی خواهد شد. این جایزه در کنار جایزه داستانی «من‌بوکر» دو جایزه‌ای است که به کتاب‌هایی به زبان انگلیس و منتشر شده در انگلستان تعلق می‌گیرد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 22 Apr 2017 09:46:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247098/فهرست-نهایی-نامزدهای-جایزه-من-بوکر-بخش-بین-الملل-معرفی-شدند گفت‌وگو با «وین کوستنبائوم»، شاعر و منتقد ادبی: آوای بخش‌های مختلف کلمه از خود آن اهمیت بیشتری دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246939/گفت-وگو-وین-کوستنبائوم-شاعر-منتقد-ادبی-آوای-بخش-های-مختلف-کلمه-خود-اهمیت-بیشتری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- از جمله آثار « وین کوستنبائوم» می‌توان به داستان «تئوری هتل»، مجموعه اشعار «خانه‌های مهم» و «غریبه ناراحت» اشاره کرد. وی در این گفت‌وگو درباره احساس نوشتن و انگیزه‌های خود در ادبیات سخن می‌گوید:   وقتی شروع به نوشتن می‌کنید به چه چیزی فکر می‌کنید؟ وقتی نویسنده‌ای شروع به نوشتن می‌کند نمی‌داند آن جمله دقیقا چیست. جالب نیست؟ امروز صبح با خودم فکر کردم بهتر است وقتم را تلف نکنم و چیزی بنویسم. من ماشین تایپ صورتی دارم که تاریخچه آن به سال 1955 برمی‌گردد و سلطنتی است. بسیار زیبا است. قدیمی است اما کار می‌کند. پشت میز بودم که نسخه کتاب «Satyricon» نوشته «پترونیوس» را پیدا کردم. این کتاب را در «ایتالیا» خریده بودم. یک صفحه «ایتالیایی» و در طرف دیگر «لاتین» است. یک پاراگراف از آن را ترجمه کردم. همین موضوع سبب شد دچار الهام شوم و شعری بسرایم. اینکه نمی‌دانستم قرار است چه اتفاقی بیفتد بسیار جذاب است. دکمه‌ها زیر دستانم بودند و احساس می‌کردم در مسیری قدم برمی‌دارم که خود نمی‌دانم به کجا می‌رود.   آیا در هنگام نوشتن با خود فکر می‌کنید که مثلا دوبیتی بنویسید یا نوشته خود را آغاز می‌کنید و به تدریج خود نوشته شکل خودش را می‌یابد؟ اخیرا از من درخواست شد نوشته‌هایی را بنویسم در 500 کلمه و واژه «هنر» در آن به کار رفته باشد. محدودیتی برای نگارش نداشتم و گاهی نوشته من تبدیل به دوبیتی و گاهی شبیه به مسدس می‌شد. شاید به همین دلیل است که هیچ‌گاه نتوانستم با افراد دیگر همکاری مشترک داشته باشم. کار کردن با من برای دیگران سخت است زیرا از هیچ قانون خاصی پیروی نمی‌کنم.   آثارتان را چگونه بازنویسی می‌کنید؟ کار بازنویسی من برای دیگران بسیار سخت و آزاردهنده زیرا از عمد کار خود را سخت می‌کنم. مثلا هنگام نوشتن هیچ‌وقت فاصله بین کلمات را رعایت نمی‌کنم. گاهی از خودکارهای متفاوت استفاده می‌کنم تا بازنویسی اثر شکل زیباتری به خود بگیرد. برای من بازنویسی فقط تصحیح کلمات نیست و لذت خاص خود را دارد. قبلا کار بازنویسی را بارها تکرار می‌کردم و هر بار از آن رضایت نداشتم. اما حالا سعی می‌کنم مثل گذشه سخت‌گیر نباشم.   زیبایی‌شناختی کلمات به کار رفته در آثار شما بسیار چشم‌نواز است. «حالت روحی» نویسنده در کلمات شما برجسته هستند. چطور با کلمات بازی می‌کنید که چنین حسی به خواننده منتقل می‌شود؟ آوای کلمات برای من بسیار اهمیت دارد. آوای بخش‌های مختلف یک کلمه از خود کلمه نیز اهمیت بیشتری دارد. من کلمات را طبق بخش‌های مختلف آن انتخاب می‌کنم که البته کاری شاعرانه است. البته این کار را آگاهانه انجام نمی‌دهم اما هنگام نوشتن می‌دانم این کلمه حروف صدادار بسیاری دارد. من نیاز به آوا دارم. بنابراین کلماتی را انتخاب می‌کنم که آوای زیبایی دارد.   وقتی نوشته خود را بازنویسی می‌کنید از نوشته خود لذت می‌برید و با خود می‌گویید آیا واقعا این متن را من نوشته‌ام یا خیر؟ گاهی اوقات چنین اتفاقی رخ می‌دهد اما بیشتر اوقات از ناهماهنگی و بی‌نظمی متن ناراحت می‌شوم و حوصله‌ام سر می‌رود. گاهی اوقات اوضاع وحشتناک می‌شود. البته از تکنیک‌های خاصی استفاده می‌کنم و این کار به سرعت صورت می‌گیرد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 22 Apr 2017 07:57:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246939/گفت-وگو-وین-کوستنبائوم-شاعر-منتقد-ادبی-آوای-بخش-های-مختلف-کلمه-خود-اهمیت-بیشتری فهرست بزرگ‌ترین خانه‌های انتشاراتی آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245737/فهرست-بزرگ-ترین-خانه-های-انتشاراتی-آمریکا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- همگان خوب می‌دانند پنج انتشارات بزرگ دنیا چه نام دارند. انتشارات «پنگوئن» در صدر فهرست پرفروش‌ها در سال گذشته قرار داشت. «هارپر کولینز» و «سیمون و شوستر» به ترتیب در رده دوم و سوم قرار گرفتند. خانه انتشاراتی «هچِت» در رده چهارم و «مک‌میلان» در رده پنجم قرار دارد. البته ناگفته نماند این پنج انتشارات سال‌ها جزء پرقدرترین‌های صنعت نشر آمریکا و دنیا به حساب می‌آیند.   مؤسسه «بوک اسکن» 33 ناشر را معرفی می‌کند که آثارشان در سال گذشته جزء پرفروش‌ها قرار داشت. «هری پاتر و کودک نفرین‌شده» نوشته «جی. کی. رولینگ» حدود چهار میلیون و نیم نسخه به فروش رفت. برخی دیگر از کتاب‌های پرفروش نیز در رابطه با «هری پاتر» هستند. این مؤسسه  اعلام کرد «اسکولاستیک»، ناشر کتاب مجموعه «هری پاتر» ششمین ناشر بزرگ آمریکا در سال گذشته است. چاپ کتاب جدید این نویسنده به عهده انتشارات «بلومزبری»، که یک ناشر بریتانیایی است، بود. اگر «حیوانات شگفت‌انگیز و زیست‌گاه آن‌ها» نیز در «اسکولاستیک» منتشر می‌شد قطعا جایگاه آن در این فهرست ارتقا می‌یافت.   در رده هفتم این فهرست انتشارات «دیزنی» قرار دارد که ناشر کتاب کودک است و فروش خوبی داشت و 25 عنوان کتاب از آن در فهرست پرفروش‌های سال گذشته قرار داشت. شش عنوان از این 25 کتاب مربوط به جنگ ستارگان است و شش اثر دیگر توسط «ریک ریوردن» نگاشته شده است.    «هوتون میفلین» که هفته پیش اعلام کرد در سال 2016 فروش 165 میلیون دلاری داشت در رتبه هشتم این فهرست قرار دارد. انتشارات «ورکمن» در رده نهم قرار دارد و در میان کتاب‌هایی که از این انتشارات در سال گذشته فروش خوبی داشت نام «اطلس مبهم: راهنمای یک محقق از شگفتی‌های مخفی دنیا» با فروش 172 هزار نسخه فقط از طریق مؤسسه بوک اسکن و کتاب «وقتی انتظار داریم منتظر چه باشیم» با 138 هزار نسخه فروش به چشم می‎‌خورد.   انتشارت «Source Book» در رتبه دهم این فهرست قرار دارد. کتاب «انبار» نوشته «ناتاشا پِرتسون» با 102 هزار نسخه فروش در فهرست نخست پرفروش‌های این انتشارات مستقل قرار دارد.   خانه‌های انتشاراتی حاضر در رده یازدهم تا بیستم ترکیبی از ناشران مستقل مانند «نورتون»، «کنسینگتون»، «کرانیکل»، زیرمجموعه انتشارات بزرگ مانند «استرلینگ» که متعلق به «بارنز و نوبل» است، «و دوور»، که متعلق به LSC Communicatio است، ناشران کتاب کودک چون «کندل ویک»، و انتشارات کتب مذهبی چون «B & H» و «تیندیل» هستند.    «جان وایلی» برای چاپ کتب دانشگاهی معروف شده است اما جایگاه دوازدهم آن در این فهرست در نتیجه فروش کتب مربوط به تجارت و نَه کتب دانشگاهی به دست آمده است.   انتشارات «دوور» و «استرلینگ» در سال 2016 نیز فروش خوبی در بخش کتب رنگ‌آمیزی برای بزرگسالان داشتند. البته فروش این کتاب‌ها در سال گذشته نسبت به سال 2015 به صورت کل کم شده است.   انتشارات «B & H» نیز به دلیل فروش بالای کتاب «پرشور»، که در سال گذشته حدود 306 هزار نسخه به فروش رفته است، و «Battle Plan for Prayer»، که 157 هزار نسخه به فروش رفت، در رده نوزدهم این فهرست قرار گرفته است. ]]> جهان‌کتاب Fri, 21 Apr 2017 10:05:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245737/فهرست-بزرگ-ترین-خانه-های-انتشاراتی-آمریکا گفت‌وگویی با «مکس وینتر» به بهانه انتشار اولین کتاب داستانش http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247019/گفت-وگویی-مکس-وینتر-بهانه-انتشار-اولین-کتاب-داستانش به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سایت کاتاپولت - «مکس وینتر» نویسنده عجیبی است. مردم او را به عنوان یک شاعر خوب می‌شناسند و هیچ‌گاه او را در قالب نویسنده یک داستان نمی‌دیدند. اما او با نگارش کتاب جدید خود که بیشتر از اتفاقات زندگی شخصی وی الهام گرفته شده است به همگان ثابت کرد قلم خوبی در نوشتن نثر دارد.   «مت سومل»: آیا واقعا نگارش کتاب Esex پانزده سال طول کشید؟ «مکس وینتر»: بله. البته گاهی می‌گویم ده سال چون احساس می‌کنم عدد ده رندتر و زیباتر است. اما در واقع ده سال دروغ بزرگی است. بنابراین بله، پانزده سال طول کشید.   همه فصول این کتاب و حتی جملاتتان  بسیار جذاب و خنده‌دار است. همیشه برایم جذاب است که کتاب‌هایت در این‌که من را بسیار غمگین می‌کند به آن می‌خندم. کمی درباره ارتباط خنده و غم توضیح دهید؟ به توانایی شما در نشان دادن این دو در کنار هم غبطه می‌خورم! غبطه؟ به من؟ شوخی می‌کنی؟ همه خوب می‌دانند که رفاقت من با تو چیزهای زیادی را به من آموخت. در حقیقت من با تماشا کردن رفتارهای خود تو این توانایی را به دست آورده‌ام!   یکی از توانایی‌های شما این است که شخصیت‌ها را بسیار راحت تسخیر می‌کنید. در کتاب جدید 9 راوی مختلف با 9 صدای مختلف وجود دارد. کمی درباره مشکلات این کار توضیح بدهید. کار من در واقع پذیرش اختلال شخصیتی انسان‌های دیگر است زیرا هر گاه درباره کسی می‌نویسم که شخصیتی شبیه به من دارد اتفاق جدیدی رخ نمی‌دهد. گاهی صفت‌های رفتاری افراد شبیه به من را افزایش یا کاهش می‌دهم. آدم‌های مختلف را زیر نظر می‌گیرم و گاهی ویژگی‌های آنان را با هم ترکیب می‌کنم تا به شخصیتی جدید دست یابم. در کودکی عادت داشتم به رفتار پرستارانم توجه کنم و عکس‌العمل آنان را در مقابل رفتارهای دیگران بسنجم و بدانم در مقابل شادی‌ها و غم‌ها چه رفتاری نشان می‌دهند. مادرم نیز دوستان زیادی داشت و من با آدم‌های زیادی در اطراف خود رشد کردم و همین موضوع سبب شد با آدم‌های مختلفی آشنا شوم. همین موضوع به من در خلق شخصیت‌های متفاوت کمک بسیاری می‌کند.   نمی‌توان درباره کتاب Esex سخن گفت و حرفی از «فضا» نزد. چون بخشی زیادی از کتابت را دربر می‌گیرد. مثلا در بخشی از کتابت درباره محیط‌های دهه 1990 سخن گفتید. کمی بیشتر توضیح بده. کتاب من در واقع مکانی جدید خلق می‌کند که وجود خارجی ندارد. در واقع ستایش مکانی است که فقط در ذهن من وجود داشت و پر از داستان‌هایی است که خود من خالق آن هستم. تلاش کرده‌ام افراد را در فضاهای مختلف ترسیم کنم تا تجربه خوانندگان را از تجربیات انسانی افزایش دهم. من از محل زندگی خودم برای بسط تجربیات مشترک انسانی بهره گرفتم. ]]> جهان‌کتاب Fri, 21 Apr 2017 10:01:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247019/گفت-وگویی-مکس-وینتر-بهانه-انتشار-اولین-کتاب-داستانش چالش‌ کتابخانه‌های دنیا مقابله با ممیزی، تعصب و اخبار نادرست است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246940/چالش-کتابخانه-های-دنیا-مقابله-ممیزی-تعصب-اخبار-نادرست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ala-  این گزارش نشان می‌دهد تخصص کارمندان کتابخانه‌ها نقش اساسی در تغییر جامعه و توانمندسازی کاربران ایفا می‌کند. آن هم در زمانه‌ای که جامعه سیاسی، اقتصادی، اجتماعی، و دیجیتال به شدت دچار تغییر است.   اصطلاح «خبر جعلی» پدیده جدیدی در دنیا نیست اما مهارت کشف صحت آن جدید نیست. کتابداران تخصص خود را در اختیار کاربران قرار می‌دهند و در واقع آموزش این موضوع باید در همه اَشکال صورت گیرد. این گزارش نشان می‌دهد جامعه کتابداران تلاش زیادی می‌کند تا با حجم اطلاعات نادرست در اجتماع مبارزه کند. با افزایش ناگهانی اطلاعات دیجیتال کتابخانه‌ها تلاش زیادی می‌کنند تا اطمینان حاصل کنند کودکان و نوجوانان منابع مختلف حاضر در رسانه‌های جمعی را ارزیابی کنند.   کتابداران در بخش‌های مختلف نقش مهمی در سطح سواد کودکان، آموزش‌های رایانه‌ای، و توسعه نیروی کار دارند. علاوه بر این محیطی امن را برای همه فراهم می‌کنند و تفاوت عقاید را در مجموعه برنامه‌ها و خدمات خود ارائه می‌دهند.   این گزارش نشان می‌دهد کتابخانه‌ها تلاش زیادی می‌کنند تا از عقاید خود چون برابری انسان‌ها و پذیرش تفاوت نژادهای مختلف دفاع و در مقابل شوک و تهاجم فرهنگی که تلاش می‌کند فرهنگ کشور را به ورطه نابودی بکشاند مقاومت کنند.   کتابخانه‌ها در برابر چالش‌هایی چون ممیزی کتب و منابع فرهنگی نیز روبه‌رو می‌شوند. در این میان سازمان کتابخانه‌ها ده کتابی را که با چالش بسیار زیادی برای سانسور روبه‌رو شده‌اند معرفی کرده است که به شرح زیر است:   This One Summer نوشته «ماریکو تاماکی» Drama نوشته «رینا تلگمایر» George نوشته «آلکس گینو» I am Jazz نوشته «جسیکا هارتل» Two Boys Kissing نوشته «دیوید لوایتان» Looking for Alaska نوشته «جان گرین» Big Hard Criminals نوشته «مت فراکشن» Make Something Up: Stories You Can’t Unread نوشته «چاک پالانوئیک» Little Bill نوشته «بیل کاسبی» Eleanor & Park نوشته «رینباو روول»   از دیگر یافته‌های این سازمان می‌توان به نکات زیر نیز اشاره کرد: کتابداران حرفه‌ای و تحصیل‌کرده مسئولیت‌های مهم‌تری را در حوزه ارتباطات جمعی، آرشیوهای دیجیتال، تصحیح داده‌ها، و تصویرسازی به عهده گرفته‌اند. یادگیری الکترونیک، اطلاعات و داده‌های آنلاین در اختیار کاربران، و همچنین مدیریت داده‌های تحقیقی نیز از دیگر چالش‌های کتابخانه‌ها به حساب می‌آید.   کتابخانه‌های عمومی سطح کشور نیز در تلاش هستند از شبکه‌های اجتماعی برای تبلیغ فعالیت‌های خود استفاده کنند. تهیه فهرست کتابخوانی، همه‌پرسی، عدالت اجتماعی، و دیگر موضوعات مهم در رأس برنامه‌های این کتابخانه‌ها قرار دارد. همکاری با دیگر انجمن‌های اجتماعی برای از بین بردن اسلام‌هراسی و نژادپرستی نیز در برنامه‌های این کتابخانه‌ها قرار دارد. آنان همچنین قصد دارند اطلاعات آنلاین را در اختیار کاربران قرار دهند تا بتوانند اطلاعات درست را از نادرست تشخیص دهند.   بعضی منابع نیز خبر داده‌اند ممکن است اطلاعات کتابخانه‌های مدارس افزایش یابد. این در حالی است که پنج سال است بودجه مدارس در این زمینه کاهش یافته است. به این منظور قرار است از قانون رسمی کشور مبنی بر موفقیت دانش‌آموزان بهره گرفته شود تا بتوان قانون‌مداران را برای افزایش بودجه مدارس متقاعد کرد. این قانون حضور کتابداران متخصص و تحصیلکرده را راهی برای پیشرفت دانش‌آموزان اعلام می‌کند.   مؤسسه کتابخانه‌های آمریکایی قدیمی‌ترین، بزرگ‌ترین، و تأثیرگزارترین سازمان مربوط به کتابخانه‌ها در جهان است. این سازمان حدود 57 هزار عضو دارد که شامل کتابداران و کارمندان این سازمان، ناشران، و همچنین حامیان کتابخانه‌ها است. این مؤسسه نماینده انواع کتابخانه‌ها است و در تلاش است کیفیت کتابخانه‌ها را افزایش دهد. ]]> جهان‌کتاب Wed, 19 Apr 2017 07:18:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246940/چالش-کتابخانه-های-دنیا-مقابله-ممیزی-تعصب-اخبار-نادرست «هیثر رز»با کتاب «موزه عشق مدرن» برنده جایزه «استلا» سال 2017 شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247020/هیثر-رز-کتاب-موزه-عشق-مدرن-برنده-جایزه-استلا-سال-2017 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- کتاب «موزه عشق مدرن» که بر اساس اثر هنری نقاش صربستانی «مارینا آبراموویچ» نوشته شده است برنده جایزه «استلا» 2017 در بخش بهترین داستان شد.   خود وی در این باره به مجله «گاردین» کشور «استرالیا» می‌گوید: «این جایزه بهترین اتفاقی است که تاکنون در حرفه‌ام برای من رخ داده است. برنده شدن 50 هزار دلار در این جایزه که اولین بار در سال 2013 به منظور حمایت از نویسندگان زن استرالیایی ایجاد شد بسیار با اهمیت است اما مسئولیت‌هایی را نیز به دنبال خود دارد. مدت‌ها  است سخت تلاش می‌کنم و همین موضوع سبب شد بتوانم داستانم را با آزادی کامل بنویسم.»   نویسنده معتقد است دریافت چنین جایزه نقدی برای کتابی که نوشتنش حدود 11 سال طول کشید بسیار خوشحال‌کننده است اما «بیشتر از آن به ادامه حرفه‌ام تشویق شده‌ام و این موضوع برای من ارزش بیشتری دارد و حالا انگیزه بیشتری برای نگارش کتاب بعدی‌ام دارم.»   نویسنده که پیش از این آثار دیگری چون «مرد پروانه‌ای» و «زن رودخانه» را وارد بازار کتاب کرده بود معتقد است جامعه زنان را در عرصه‌های ادبی دست کم می‌گیرند: «به عنوان یک زن و مادر یافتن ساعت‌های انزوا و تفکر کار بسیار سختی است. من معتقدم زنان و مردان به طور مساوی روی کتاب‌های خود کار می‌کنند. این در حالی است که زنان مسئولیت‌های زیاد دیگری در کنار این موضوع دارند. همه هنرمندان برای انجام کار ادبی خود باید کمی خودخواهانه رفتار کنند و به درخواست‌های دیگران جواب منفی دهند تا بتوانند بر روی نوشتن تمرکز کنند.»   همه نویسندگانی که در فهرست نهایی جایزه «استلا» قرار گرفته بودند جایزه‌ای با ارزش سه هزار دلار دریافت کردند. در این فهرست نویسندگانی چون «امیلی مگوآیر» با کتاب «اتفاق دور»، «کاترین دو سنت فال» با کتاب «چوم و الکساندر»، و «ماکسین بنبا کلارک» با کتاب «نژاد تنفر» قرار داشتند. همچنین در این مراسم از «جورجیا بلین»، نویسنده کتاب «بین یک گرگ و یک سگ» و «کوری تیلور»، نویسنده کتاب «در حال مرگ» قدردانی شد.   «برندا واکر»، رئیس هیئت داوران این جایزه به همراه دیگر داوران از جمله «دلیا فالکونر»، «دایانا جانستون»، «ساندرا فیلیپز»، و «بنجامین لاو» درباره برنده این جایزه گفتند: « یافتن چنین رمانی با چنین شخصیت‌سازی ماهرانه و درک عواقب رفتارهای شخصی و تاریخی بشر بسیار نادر است.»   کتاب «موزه عشق مدرن» در واقع ادامه کار «آبراموویچ» است که از عموم مردم می‌خواست هر روز در گالری وی در کنارش بنشینند و نگاه‌های هنرمندانه خلق کنند. خود «رز» یک بار با «آبرامویچ» ملاقات کرد و از او اجازه گرفت تا بتواند نام او را به عنوان یکی از شخصیت‌های داستان خود انتخاب کند و البته در گالری نقاشی او حضور یافت و با کسانی که در تجربه هنری او شریک شده بودند مصاحبه کرد. خود «آبرامویچ» از نتیجه کار «رز» بسیار خرسند بود.   خود «رز» در این باره می‌گوید: «پس از اینکه با او ملافات کردم فهمیدم دیگر نمی‌توانم شخصیتی خیالی از او خلق کنم و دیگر باید از شخصیت خود او در کتاب استفاده کنم. سخن گفتن با او برای من فرصت بزرگی بود.» ]]> جهان‌کتاب Tue, 18 Apr 2017 22:00:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/247020/هیثر-رز-کتاب-موزه-عشق-مدرن-برنده-جایزه-استلا-سال-2017 چند شکسپیر در دنیا وجود داشت؟ / تردید ویراستار نسخه جدید آکسفورد درباره «ویلیام شکسپیر» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246783/چند-شکسپیر-دنیا-وجود-تردید-ویراستار-نسخه-جدید-آکسفورد-درباره-ویلیام به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- مطمئنا تردید درباره نگارش همه آثار «ویلیام شکسپیر»، نمایشتامه‌نویس انگلیسی توسط خودش موضوع جدیدی نیست. قرن‌هاست که صاحب‌نظران و محققین به این موضوع مشکوک هستند. «چارلی چاپلین» معتقد بود نوشتن این همه واژه و روایت فرهنگ جهان توسط یک پسر روستایی کمی غیرقابل‌باور است. «مارک تواین» معتقد بود این نمایشنامه‌ها توسط «فرانسیس بیکن» نگاشته شده است و «بیکن» در اولین نسخه این آثار امضای مخفی در آغاز کتاب با نان «فرانسیکو بیکانو» انجام داده است. «تواین» بعدها و در سال 1909 کتابی نیز در این باره به نگارش درآورد.   سال 1987 بود که بسیاری اعلام کردند شخصی به نام «ادوارد دی وره»، که شخصی با سواد در زمانه «شکسپیر» بود این نمایشنامه‌ها را نوشته است. در همین زمان بود که بسیاری حتی هویت «شکسپیر» را زیر سؤال بردند و اعلام کردند «شکسپیر» فردی ساده بود و هیچ‌گاه دست به قلم نبرده بود.   این موضوع که چون «شکسپیر» در طول عمر خود به مکان‌های زیادی سفر نکرده بود و در نتیجه توانایی نوشتن داستانی درباره سرزمین‌های دیگر نداشت کلیشه‌ای است که درباره بسیاری دیگر از نویسندگان نیز مطرح شده است. در این صورت بهتر است نگاهی به گذرنامه «جی. آر. آر. تالکین»، نویسنده انگلیسی بیندازیم که زیاد اهل سفر نبود اما داستان‌های مختلفی درباره ملت‌های متفات به نگارش درآورده بود.   در این میان سؤال پیش می‌آید که هدف آکسفورد از زیر سؤال بردن حق تألیف «شکسپیر» چیست؟ و آیا بهتر نیست بار دیگر مفهوم «نویسندگی» را توصیف کنیم؟ آیا نویسنده همیشه یک عنصر ثابت باقی خواهد ماند یا همواره در حال تغییر است؟   در دنیای غرب نویسندگی پدیده‌ای مقدس است و بهتر است نگارش یک اثر توسط یک نفر انجام بگیرد. البته ویراستاران هم نقش مؤثری در نگارش یک کتاب دارند اما این نویسنده است که باید عقاید خود را به روش خاص خود به روی کاغذ بیاورد. اگر فکر کنیم «شکسپیر» آثار خود را به تنهایی نوشته است- عقیده‌ای که در دل دوست داریم باور کنیم- بسیار ساده و سطحی به ماجرا نگریسته‌ایم. مثلا نسبت دادن «ایلیاد» و «اودیسه» به شخص «هومر» به تنهایی قابل‌باور نیست. اما چنین کاری می‌کنیم. «سرزمین هرز» به نام «تی. اس. الیوت» خوانده می‌شود. فارغ از اینکه نامی از «ازرا پوند» و «ویوین»، همسر «الیوت» بیاوریم که در ویراستاری و بازنویسی کار نقشی اساسی داشتند. کتاب «هنر معامله» که به «دونالد ترامپ» نسبت داده می‌شود نیز توسط «تونی شوآرتز» نگاشته شده است!   مشکلی که نسخه جدید «آکسفورد» از نمایشنامه‌های «ویلیام شکسپیر» دارد این است که «تیلور» تلاش کرده است با توجه به شکل کلمات به کار رفته در این نمایشنامه‌ها و آثار دیگر نویسندگان معاصر «شکسپیر» دریابد چه کسی در نوشتن نمایشنامه‌ها به وی یاری رسانده است. در هر صورت نوشتن و نظر دادن درباره نویسنده‌ای چون «شکسپیر» کار آسانی نیست و به گفته خود «تیلور» هر چه درباره «شکسپیر» بنویسید عده‌ای مخالف به همراه خواهد داشت. به همین دلیل بهتر است سکوت کنیم و این نظریه را نیز در کنار دیگر نظریه‌های مربوط به این نمایشنامه‌نویس انگلیسی در ذهن خود و تاریخ بایگانی کنیم. ]]> جهان‌کتاب Tue, 18 Apr 2017 12:47:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246783/چند-شکسپیر-دنیا-وجود-تردید-ویراستار-نسخه-جدید-آکسفورد-درباره-ویلیام ​برندگان یک‌صدمین دوره جایزه ادبی «پولیتزر» معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246820/برندگان-یک-صدمین-دوره-جایزه-ادبی-پولیتزر-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از «گاردین»، «راه‌آهن زیرزمینی» که کتابی است درباره برده‌داری، داستان فرار دختری سیاه‌پوست از جنوب آمریکا به شمال این کشور در دوران برده‌داری را حکایت می‌کند.   «وایت‌هد»، نویسنده این رمان تا کنون رمان‌های پرفروشی را منتشر کرده و جوایز متعدد ادبی از جمله جایزه ملی کتاب آمریکا در سال گذشته را دریافت کرده است.   هیات داوران جایزه «پولیتزر» در بیانه‌ای که منتشر کرد درباره این رمان نوشته است: این داستان «تلفیقی هوشمندانه از واقع‌گرایی و تنثیل است به همراه خشونت برده‌داری و تراژدی اسطوره‌ای فرار که با آمریکای امروزی سخن می‌گوید.»   هم‌چنین «لین نوتاج»، نمایشنامه‌نویس نیز برای دومین بار جایزه پولیتزر را برای نمایشنامه «عرق کردن» Sweat دریافت کرد؛ این نمایش‌نمامه درباره کارگران کارخانه‌ای است که در برابر تعدیل نیروی کار به پا خواسته‌اند.   در بخش ادبیات غیرداستانی نیز «متئو دزموند» برای کتاب «اخراج: فقر و منفعت در شهر آمریکایی» Evicted: Poverty and Profit in American City به عنوان برنده شناخته شد. در بخش زندگینامه، جایزه پولیتزر به «هاشم مطر» برای کتاب «بازگشت» Return اهدا شد. و نیز جایزه بخش تاریخ به کتاب «خون در آب، زندان آتیکا، قیام ۱۹۷۱و میراث آن» نوشته «هیثر آن تامپسون» رسید. امسال یکصدمین دوره اهدای جوایز «پولیتزر» است و برندگان پانزده هزار دلار جایزه نقدی دریافت می کنند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 12 Apr 2017 08:15:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246820/برندگان-یک-صدمین-دوره-جایزه-ادبی-پولیتزر-معرفی-شدند «استفن کینگ» فاش کرد بعضی از شخصیت‌های آثارش شبیه «دونالد ترامپ» هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246701/استفن-کینگ-فاش-بعضی-شخصیت-های-آثارش-شبیه-دونالد-ترامپ-هستند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- «استفن کینگ» معتقد است «گرگ استیلسان» در کتاب «در قتلگاه» و «بیگ جیم رنی» در کتاب «زیر گنبد» شباهت بسیاری به «دونالد ترامپ»، رئیس‌جمهور کنونی «آمریکا» دارد.   خود کینگ در این باره می‌گوید: «در کتاب «در قتلگاه» «گِرِگ استیلسان» فروشنده انجیل است و برای فروش کتاب مقدس به در خانه‌های مختلف می‌رود و استعداد ویژه‌ای در دروغ گفتن دارد. وقتی در شهر کوچک خود برای شهردار شدن نامزد می‌شود همه مردم او را مسخره می‌کنند اما سرانجام در انتخابات برنده می‌شود. وقتی برای ورود به مجلس نمایندگان خود را نامزد می‌کند به او می‌خندند اما برنده می‌شود. وقتی «جانی اسمیت» قهرمان داستان با او دست دوستی می‌فشارد خوب می‌داند که روزی این مردک احمق برای ورود به کاخ سفید خود را نامزد خواهد کرد و وارد کاخ سفید می‌شود و جنگ جهانی سوم را آغاز خواهد کرد.   «بیگ ریم جنی» در کتاب «زیر گنبد» نیز از همین قماش است. او فروشنده ماشین است و از نظر من فروشندگی یکی از خصیصه‌های اساسی یک سیاستمدار است. داستان این کتاب در شهر کوچک «چسترمیل» رخ می‌دهد. جایی که در آن گنبدی عظیم و فناناپذیر وجود دارد و این شهر را از تمام دنیا مجزا می‌کند. مردم این شهر دسترسی به اینترنت، تلفن، و هر گونه وسایل ارتباط جمعی ندارند و با کاهش منابع شهر باید برای زنده ماندن تلاش کنند. در این میان افرادی هستند که همواره در تلاش هستند بدانند که این گنبد چیست و چگونه نابود می‌شود. در این میان «رنی» انتخاب مردم برای حل مشکلات مردم است. وی تخصصی ندارد اما به دلیل چرب‌زبانی توسط مردم انتخاب می‌شود.»   «کینگ» در نتیجه‌گیری سخنانش می‌گوید: «هر دو این داستان‌ها سال‌ها قبل نوشته شده است اما «استیلسان» و «رنی» شباهت زیادی به ساکنین کنونی کاخ سفید دارند. از این لحاظ به خودم افتخار می‌کنم که توانایی تشخیص سیاستمداران را دارم. آنان کارشان را به یک شکل آغاز می‌کنند. در آغاز شخصیت‌هایی خنده‌دار هستند اما سپس بهترین انتخاب در وضعیت موجود به حساب می‌آیند و در نتیجه به عنوان مقامات بی‌تجربه و خودخواه وارد کاخ سفید می‌شوند. البته چنین افرادی اصلاً موفق نمی‌شوند اما وقتی چنین اتفاقی رخ می‌دهد همه دچار مشکل می‌شوند. کاخ سفید جایی است که تصمیمات مهم کشوری و دنیا در آن اتخاذ می‌شود. کاخی که جای باید جای انسان‌های هوشمند و متمدن باشد اما در عمل اتفاقی دیگر رخ می‌دهد.   رسیدن «دونالد ترامپ» به ریاست جمهوری اصلاً جای تعجب ندارد. نکات منفی «ترامپ» نه تنها او را نابود نکرد بلکه موجب موفقیت وی شد. مردم به فردی روی آوردند که فکر می‌کردند جواب مشکلاتشان را می‌داند. غافل از اینکه که او خود ایجادکننده بسیاری از مشکلات خواهد بود.»   «استفن کینگ»، داستان‌نویس آمریکایی داستان‌های گوتیک و خیالی است و تاکنون حدود 200 اثر به نگارش درآورده است. از آثار او اقتباس‌های سینمایی بسیاری نیز تولید شده است. از این نویسنده کتاب‌های بسیاری نیز به زبان فارسی ترجمه شده است. «در قتلگاه»، «هر آنچه دوست داری، از دست خواهی داد»، «مرد کت شلوار مشکی»، «مسیر سبز»، «آتش افروز»، «یابنده نگهبان»، «تلفن همراه» از جمله این داستان‌ها هستند که در بازار کتاب ایران موجود است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 09 Apr 2017 09:13:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246701/استفن-کینگ-فاش-بعضی-شخصیت-های-آثارش-شبیه-دونالد-ترامپ-هستند آیا پرفروش‌ترین نویسنده دنیا خودش کتاب‌هایش را می‌نویسد؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246702/آیا-پرفروش-ترین-نویسنده-دنیا-خودش-کتاب-هایش-می-نویسد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- وقتی سخن از کتاب پرفروشی به میان می‌آید منظور فروش کمتر از حد انتظار خوانندگان است. بنابر گفته «دونالد راسان»، نویسنده، برنده جایزه ادبی گاهی فروش 300 نسخه از یک کتاب موجب پرفروشی آن می‌شود. البته استثناهایی چون مجموعه «هری پاتر» و «راز داوینچی» نیز وجود دارند که صدها میلیون نسخه به فروش می‌روند. با این وجود اگر میزان فروش آثار «جی. کی. رولینگ»، «دن براون»، و حتی «جان گریشام» را با هم جمع کنید باز هم به سطح فروش آثار «جیمز پترسون» نمی‌رسد.   بنابر گفته ناشر وی «پترسون» تاکنون 114 کتاب پرفروش در نیویورک تایمز دارد. او تاکنون حدود 150 کتاب نوشته است. او بی‌شک شگفت‌انگیزترین نویسنده‌ای است که دنیا تاکنون به خود دیده است.   موفقیت «پترسون» بسیار غیرعادی است. شهرت و قدرت وی بیشتر به خاطر آثاری است که طی مسافرت خواننده را سرگرم می‌کند. «استفن کینگ» آثار او را «افتضاح» می‌داند. منتقدین آثار او را «ادبی» نمی‌دانند. با این وجود در سال 2015 جایزه ادبی مؤسسه ملی کتاب را برای تلاش‌های بشردوستانه خود در جهت تشویق آمریکایی‌ها به کتابخوانی دریافت کرده است.   البته این موفقیت وی از طریق همکاری با دیگر نویسندگان به دست آمده است. نویسندگان بسیاری تلاش می‌کنند با قرار دادن نام خود در کنار تبلیغاتی‌ترین نویسنده دنیا مطرح شوند. روند کاری او مشخص است. دیگر نویسندگان بر روی ایده‌های داستانی وی کار می‌کنند. گاهی این نوشته‌ها را بازنویسی می‌کند و گاهی دیگر فقط نکاتی را برای ویراستاری به آنان اعلام می‌کند. ایده‌های داستانی که به دیگران پیشنهاد می‌دهد از درک او از بازار کتاب نشأت می‌گیرد زیرا او سابقه سال‌ها مدیریت تبلیغاتی را در کارنامه خود دارد. در بسیاری از آثار نام او به عنوان نویسنده به چشم می‌خورد و با اینکه آثار توسط دیگر نویسندگان نگاشته می‌شود اما نام وی بیشتر به چشم می‌آید.   با استفاده از روش‌های دیجیتالی و در صورت دسترسی به چند نمونه می‌توان درصد همکاری یک فرد در نگارش یک متن را مورد بررسی قرار داد. این روش در مطالعات تشخیص نویسنده یک اثر و بر روی نویسندگان چون «هارپر لی» و «جی. کی. رولینگ» مورد استفاده قرار گرفته است. چنین تحقیقی بر روی آثار «پترسون» نیز صورت گرفته است. نتایج تحقیق نشان می‌دهد در آثار مشترک اکثریت وظیفه نگارش کتاب به عهده همکاران وی است. این تحقیق نشان می‌دهد وی فقط در شکل دادن به قصه و سبک نگارش به همکار خود کمک می‌کند. البته خود وی نیز پیش از این این موضوع را اذعان کرده است و کشف جدیدی رخ نداده است اما این موضوع که پرفروش‌ترین نویسنده دنیا در واقع نویسنده نیست جای تعجب بسیاری دارد.   این سؤال پیش می‌آید که پس نقش «پترسون» در شکل گرفتن این آثار چیست و اصلا وظیفه یک نویسنده چیست؟ آیا نام وی فقط برای فروش روی جلد کتاب نقش می‌بندد؟ بساری معتقدند ساختار اهمیت بیشتری نسبت به داستان دارد اما خواننده به داستان اهمیت می‌دهد. برای «پترسون» نیز داستان اهمیت دارد. شاید دلیل موفقیت وی در بازار کتاب نیز همین است. نمی‌دانیم نام او را باید نویسنده گذاشت یا نه اما بازار کتاب با او جان گرفته است و خوب می‌داند چطور نقش خود را در دنیای کتاب ایفا کند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 09 Apr 2017 09:11:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246702/آیا-پرفروش-ترین-نویسنده-دنیا-خودش-کتاب-هایش-می-نویسد فهرست نهایی نامزدهای جایزه ادبی «فولیو» اعلام شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246700/فهرست-نهایی-نامزدهای-جایزه-ادبی-فولیو-اعلام  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- سه سال پیش و پس از اینکه نامزدهای جایزه «من بوکر» اعلام شد جمعی از نویسندگان به شروط نامزد شدن نویسندگان واجد شرایط اعتراض داشتند زیرا طبق قانون این جایزه تنها نویسندگان از جزیره «بریتانیا» قابلیت حضور در جمع نامزدهای آن را داشتند اما به گفته نویسندگانی چون «مارگارت آتوود» هر نویسنده‌ای که مخاطبان وسیعی در جهان پیدا می‌کند استحقاق دریافت جایزه را دارد. در نتیجه جایزه «فولیو» برای بزرگداشت و قدردانی از همه نویسندگان انگلیسی زبان فارغ از نژاد و جنسیت‌شان شکل گرفت.   دست اندرکاران جایزه «من بوکر» پس از این اتفاق شرایط خود را در سال 2014 تغییر دادند و تصمیم گرفتند هر نویسنده‌ای را که اثرش به زبان انگلیسی نوشته می‌شود در این جایزه در نظر بگیرند تا این سؤال در ذهن فرهیختگان شکل بگیرد که آیا ایجاد یک جایزه دیگر برای بزرگداشت چنین نویسندگانی مود نیاز است یا خیر!   اولین جایزه «فولیو» به «جورج ساندرز»، نویسنده آمریکایی داستان کوتاه در سال 2014 و جایزه سال 2015 نیز به «آخیل شارما»، نویسنده هندی-آمریکایی تقدیم شد. این جایزه در 2016 سال خوبی را پشت سر نگذاشت و تلاش کرد اسپانسر جدیدی بیاید که البته حالا و در سال 2017 از آنان حمایت می‌کند. شرکت سرمایه‌گذاری «راثبون» در سال جاری از آنان پشتیبانی می‌کند. مسئولین جایزه برای ایجاد تفاوت بین خود و «من بوکر» تصمیم گرفتند جایزه‌ای را نیز به کتب غیرداستانی اختصاص دهند.   فهرست نهایی نامزدهای دریافت جایزه سال 2017 ترکیبی از کتب داستانی و غیرداستانی است. کتاب This Census-Taker رمان کوتاه «چینا میویل» در کنار کتاب تاریخی «ورزش پادشاهان» نوشته «فرانسیس اسپوفارد» و «نگو چیزی نداریم» نوشته «مادلاین تین»، که کتابی درباره شرایط انقلاب فرهنگی چین است،  قرار دارد.   کتاب «بازگشت»، نوشته «هشام مطار» که خاطرات پدر گمشده نویسنده است نیز در این فهرست در کنار کتاب «مرد گمشده»، نوشته منتقد مجله «Observer»، «لورا کامینگ» قرار گرفته است. کتاب دوم داستان هنرمندی اسپانیایی است که فکر می‌کند نقاشی معروفی را پیدا کرده است.   هشت نامزد نهایی این جایزه از میان فهرست 62 کتاب انتخاب شده‌اند که هیئت داوران در آغاز واجد شرایط قرار گرفتن در فهرست اولیه تشخیص داده بودند. داورانی که متشکل از 250 نویسنده و منتقد از جمله «مارگارت آتوود»، «پیتر کری»، «ای. اس. بیات»، »زادی اسمیت»، و «جی. ام. کوئتزی» است.   در میان این نامزدها آثاری وجود دارند که برای جوایز دیگر نامزد دریافت جایزه شدند و بعضی دیگر در سال جاری ممکن است برنده جایزه شوند.کتاب «تین» در سال 2016 نامزد جایزه «من بوکر» شده بود. این در حالی است که «اسپوفرد» برنده جایزه کتاب اول «Baileys» شد. کتاب «مطار» نیز پیش از این نامزد جایزه زندگینامه‌نویسی «کاستا» و کتب غیرداستانی «جیفورد» شده بود.   برنده این جایزه قرار است طی مراسمی در 24 می در کتابخانه ملی «برتیانیا» اعلام شود و برنده 20 هزار پوند جایزه دریافت خواهد کرد.   فهرست نامزدهای نهایی جایزه «فولیو» به شرح زیر است: The Vanishing Man by Laura Cumming (Chatto & Windus) The Return by Hisham Matar (Viking) This Census-Taker by China Miéville (Picador) The Sport of Kings by CE Morgan (4th Estate) The Argonauts by Maggie Nelson (Melville House) Golden Hill by Francis Spufford (Faber & Faber) Do Not Say We Have Nothing by Madeleine Thien (Granta) Burning Country: Syrians in Revolution and War by Robin Yassin-Kassab and Leila Al-Shami (Pluto Press) ]]> جهان‌کتاب Sat, 08 Apr 2017 14:12:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246700/فهرست-نهایی-نامزدهای-جایزه-ادبی-فولیو-اعلام شرکت «مایکروسافت» کتابفروشی دیجیتال افتتاح می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246578/شرکت-مایکروسافت-کتابفروشی-دیجیتال-افتتاح-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- کتابفروشی دیجیتال «مایکروسافت» قرار است بخشی از به روزرسانی ویندوز 10 باشد که قرار است یازدهم آوریل به بازار عرضه شود. قرار است این کتابفروشی صدها عنوان کتاب را به فروش برساند.   بنا بر این گزارش عناوین این آثار الکترونیکی خریداری‌شده از کتابفروشی دیجیتال می‌تواند در مرورگر جدید ویندوز 10 که قرار است جایگزین «اکسپلورر» شود خوانده ‌شود و شرایط خواندن کتب الکترونیک را بر روی کامپیوتر شخصی، تبلت، یا لپتاپ را تسهیل می‌کند.   قرار است در نسخه جدید ویندوز نور کمی در شب به ویندوز افزوده شود تا چشم‌های کاربران پس از خواندن کتاب در تاریکی کمتر اذیت شود و دچار خواب‌آلودگی نشوند.   اوایل سال جاری نیز «Verge»، که وبسایتی مربوط به تکنولوژی است، اعلام کرد «مایکروسافت» قصد دارد کتا‌ب‌هایی را در کتابفروشی دیجیتال خود عرضه کند که در «Edge»، مرورگر جدید ویندوز قابل‌خواندن باشد.   جنبش جدید مایکروسافت در پی ضرر زیاد آن پس از همکاری با انتشاران «نوبل و بارنز» شکل گرفت. آنان از سال 2012 حدود 300 میلیون دلار در این انتشارات برای عرضه کتب الکترونیکی سرمایه‌گذاری کردند اما پس از ضرر زیادی که متحمل شدند انتشارت «نوبل و بارنز» سهام آنان را به قیمت 125 میلیون دلار خریداری کردند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 08 Apr 2017 09:15:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246578/شرکت-مایکروسافت-کتابفروشی-دیجیتال-افتتاح-می-کند یادگیری زبان دوم سبب می‌شود دیرتر پیر شوید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246611/یادگیری-زبان-دوم-سبب-می-شود-دیرتر-پیر-شوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از wordswithoutborders- کتاب درباره زبانشناسی برجسته به نام «لوئیس» است که وقت خود را به تدریس در دانشگاه اختصاص می‌دهد. پس از فرود آمدن دوازده سفینه فضایی در نقاط مختلف جهان از جمله «ایالات متحده» ترس و وحشت مردم دنیا را فرا می‌گیرد. در نتیجه ارتش آمریکا به سراغ «لوئیس» می‌آید تا بلکه او بتواند از خواسته‌های این آدم‌های فضایی سر در بیاورد.   فیلم «ورود» چه نظری را درباره مترجمین داستان به مردم نشان می‌دهد؟ «استر الن»: البته در کتاب «داستان زندگی تو» نوشته «تد چیانگ» که فیلم «ورود» بر اساس آن ساخته شده است از کلمه «زبانشناس» و نه «ترجمه» استفاده می‌کند. البته تبدیل این کتاب به اقتباسی سینمایی بخشی از هنر فن ترجمه را نشان می‌دهد. فیلمی که داستانی کوتاه نوشته شده در سال 2000 را چنان هنرمندانه در سال 2017 به زبان فیلم ترجمه می‌کند. دلیل موفقیت فیلم نسبت به کتاب نیز همین ترجمه خوب است. توانایی مترجم بازی با کلمات است.   «هیلاری گالی»: از ارائه چهره مترجم به عنوان یک انسان قدرتمند در فیلم «ورود» لذت بردم. اهمیت ترجمه تجربه زبانی فارغ از کلمات، ترکیب عبارات و جملات یک متن است و آنچه از شرایط یک جمله خاص به خواننده منتقل می‌شود از اهمیت زیادی برخوردار است.   فیلم «ورود» چه نکاتی را درباره مترجمین به صورت اشتباه به مخاطب منتقل کرده است؟ «هیلاری گالی»: در آغاز فیلم سخن از یک زبانشناس و سپس مترجم به میان می‌آید اما کمی بعد نقش یک مترجم شفاهی در فیلم برجسته می‌شود. من در نهایت متوجه نشدم «لوئیس» کدام یک از این سه نقش را به عهده دارد. در فیلم و حتی زندگی این تصور اشتباه وجود دارد که یک زبانشناس مترجم نیز است اما چنین چیزی غیرممکن است. بسیاری از زبانشناسان بنام و شناخته‌شده دنیا مترجمین خوبی نیستند. دیگر نکته اشتباه فیلم نیز این است که مترجمین را واژه‌نامه متحرک می‌داند. خود من در بسیاری از موارد واژه‌ها و عبارات را بررسی می‌کنم.   «استر الن»: من مترجمین زیادی را نمی‌شناسم که زبانشناس خوبی نیز باشند. اما به نظرم جالب است که مترجمین نیز کار زبانشناسی انجام دهند.   بدون اینکه قصه را لو دهید کمی درباره نقش یادگیری زبان در درک بهتر جهان هستی صحبت کنید؟ «استر الن»: یادگیری زبان روش مناسبی برای درک حقیقت و مشاهده دنیا از زاویه دید دیگران است. ورود به یک زبان کاملاً متفاوت به فرد اجازه و فرصت ارائه خود به دنیا به شکلی دیگر و حتی ارائه دنیا به خود را به نحوی متفاوت فراهم می‌کند. وقتی کلمات را در ذهن خود به زبانی دوم جستجو می‌کنید از نقص‌های زبان اول خود نیز آگاه می‌شوید.   «هیلاری گالی»: مطالعات مغز و اعصاب نشان می‌دهد وقتی دنیا را از دریچه بیش از یک زبان می‌بینید ساختار مغزتان دچار تغییر می‌شود، توانایی یادگیری شما را افزایش می‌دهد، و دیرتر پیر خواهید شد. البته دیدگاه شما نسبت به دنیا نیز دچار تغییر خواهد شد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 08 Apr 2017 09:06:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/246611/یادگیری-زبان-دوم-سبب-می-شود-دیرتر-پیر-شوید امضای تفاهم‌نامه فرهنگی ایران و اسلواکی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/246673/امضای-تفاهم-نامه-فرهنگی-ایران-اسلواکی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست امضای تفاهم‌نامه با وزیر فرهنگ اسلواکی بین سیدرضا صالحی امیری، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی کشورمان و مارک مدریک، وزیر فرهنگ اسلواکی پیش از ظهر شنبه (19 فروردین‌ماه) در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.   صالحی امیری در این نشست گفت: در دور اول توافقات برای همکاری‌های مشترک فرهنگی نکاتی مطرح شد که امیدواریم این سفر و امضای این تفاهم‌نامه مقدمه‌ای بر تعمیق روابط سیاسی، اقتصادی و فرهنگی میان دو کشور باشد.   وی افزود: قرار بر این است که در آغاز حرکت، برنامه عملیاتی برای سال‌های 2017 و 2018 تدوین شود. توافقات کلی این تفاهم‌نامه در حوزه برگزاری هفته‌های فرهنگی، نمایشگاه‌های کتاب و همکاری در حوزه‌های سینما، هنر و دیپلماسی فرهنگی است.   وزیر ارشاد در ادامه اظهار کرد: تاکید من در این جلسه؛ بیان تاریخ، تمدن و فرهنگ ایران بود. این سرزمین دارای ریشه بسیار عمیق تمدنی، تاریخی و فرهنگی با میراث و اسطوره‌های بسیار بلند در عرصه ملی و بین‌المللی است که برای ایرانیان و جهانیان افتخارآمیز است.   صالحی امیری ادامه داد: کشور اسلواکی زمینه‌های بسیار خوبی برای همکاری با ایران دارد. بعد از برجام، اسلواکی نخستین کشوری بود که با ایران توافق‌نامه امضا کرد و آمادگی خود را برای انجام همکاری‌های فرهنگی، هنری، اقتصادی و دیگر زمینه‌ها اعلام کرد. حضور وزیر اسلواکی در ایران آغازی برای برنامه عملیاتی در این چارچوب است.   وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا درباره تاکید بر همکاری در زمینه کتاب نیز گفت: کتاب ریشه هویت فرهنگی سرزمین ماست. ما جزء کشورهایی هستیم که بیشترین منابع خطی(نزدیک به دومیلیون نسخه) را داریم. ریشه‌های فرهنگی از جغرافیای کشور خارج شده و در هر کتابخانه ملی در هر نقطه از دنیا آثاری از منابع خطی ایران دیده می‌شود.   صالحی امیری افزود: کتاب در جمهوری اسلامی جایگاه ویژه‌ دارد و برگزاری نمایشگاه‌های کتاب و حضور در نمایشگاه‌های مهم کتاب در دنیا نشانگر توجه جدی و جایگاه ویژه کتاب در کشور ما است. سالانه بیش از 80 هزار جلد کتاب در کشور منتشر می‌شود و از سویی، وجود بیش از 3 هزار و 200 کتابخانه عمومی و تلاش بیش از 6 هزار و 500 کتابدار بیانگر توجه ما به حوزه کتاب است.   صالحی امیری بیان کرد: در آموزش و پرورش بیش از 50 هزار کتابخانه و در نهادهایی مانند امور مساجد، مراکز دانشگاهی، پزشکی و علمی نیز مجموعه وسیعی از کتابخانه‌ها را داریم. ما برنامه جامعی برای توسعه کتاب و کتابخوانی در کشور تدوین کرده‌ایم. در اوایل اردیبهشت‌ماه نمایشگاه بین‌المللی کتاب را خواهیم داشت که از ظرفیت‌های بزرگ فرهنگی ایران است. حضور بیش از 3 میلیون نفر از کتابدوستان در این نمایشگاه نشانگر عمقِ توجه ما به کتاب است. وی همچنین تاکید کرد: دیپلماسی فرهنگی از غنا، عمق و ریشه‌های محکمتری نسبت به حوزه‌های دیگر برخوردار است. در دولت تدبیر و امید قدم‌های محکمی در ارتباط گرفتن با کشورهای دیگر برداشته شده به‌طوری که در سال جدید سه تفاهم‌نامه مشترک با کشورهای تونس، الجزایر و اسلواکی برای تعمیق توجه به دیپلماسی فرهنگی به امضا رسیده است.     وزیر فرهنگ اسلواکی نیز در این نشست با اشاره به اینکه تفاهم‌نامه یک چارچوب کلی برای گسترش روابط بین دو کشور در آینده ایجاد می‌کند، گفت: برای ما خیلی مهم است که روابط خوبی نه فقط با کشورهای غربی بلکه با کشورهای شرقی هم برقرار کنیم. فاصله جغرافیایی بین دو کشور بسیار زیاد است اما فرهنگ یک عامل خیلی مهم است که می‌تواند از این فاصله کم کند.   وی ادامه داد: چند حوزه فرهنگی از ایران در کشور اسلواکی معروف و شناخته شده است که یکی از آنها سینماست. خیلی علاقه داریم که در زمینه‌های دیگر به‌ویژه هنرهای معاصر نیز با فرهنگ ایرانی آشنا شویم. امیدواریم هفته ‌فرهنگی ایرانی در اسلواکی و هفته فرهنگی اسلواکی در تهران برگزار شود. ما امروز با امضای این تفاهم‌نامه یک زمینه اساسی برای گسترش روابط ایجاد کردیم.   مارک مدریک اظهار کرد: میزان موفقیت این تفاهم‌نامه بستگی به این دارد که چه میزان بودجه برای این همکاری اختصاص دهیم و موسسه فرهنگی دو کشور چه بودجه‌هایی پیشنهاد کنند.   وزیر فرهنگ اسلواکی درباره همکاری دو کشور در زمینه کتاب نیز گفت: ما در پایتخت اسلواکی جشنواره تصویری کتاب‌های کودک را داریم که در دنیا شناخته‌ شده است، نزدیک به 50 سال است که تصویرگران ایرانی در این جشنواره مشارکت می‌کنند و سال‌های 2005 و 2011 نیز دو تصویرگر ایرانی در این جشنواره جایزه اصلی را دریافت کردند.   وی افزود: ما بسیار علاقه‌مندیم در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران مشارکت کنیم و تصویرگری کتاب‌های کودک را در این جشنواره ارائه دهیم. همکاری فرهنگی بین دو کشور تاکنون چندان گسترده نبوده و به همین دلیل این تفاهم‌نامه برای گسترش و ادامه همکاری‌ها امضا شده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 08 Apr 2017 07:06:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/246673/امضای-تفاهم-نامه-فرهنگی-ایران-اسلواکی گلستان سعدی باز هم به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامحسین مهدوی توتکابنی که چند دهه روی ترجمه‌ی شعر و داستان از فارسی به انگلیسی متمرکز بوده این کتاب را ترجمه کرده است.  ترجمه‌ی تازه‌ی گلستان قرار است دو هفته‌ی دیگر با عنوان «باغ رُز» در آمریکا با قیمتی حدود 19 دلار منتشر شود.  ناشر این کتاب انتشارات «451» است، ناشری که فعالیتش را در سال‌های اخیر شروع کرده و اسمش را از رمان معروف «فارنهایت 451» رِی بِرَدبِری وام گرفته است. مهدوی توتکابنی که پیشتر از او ترجمه‌هایی نیز به فارسی در ایران منتشر شده گلستان سعدی را به صورت منظوم و منثور به انگلیسی برگردانده است.  «گلستان» تاکنون بارها به زبان انگلیسی ترجمه شده است. سِر ریچارد بِرتون، شرق‌شناس بریتانیایی، در سال 1888 میلادی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. ترجمه‌های دیگری نیز در قرن نوزدهم از این کتاب منظوم و منثور به زبان انگلیسی شد. در قرن بیستم نیز روند ترجمه‌ی گلستان سعدی به زبان انگلیسی متوقف نشد ولی در قرن بیستم عمدتاً استادان دانشگاهی رشته‌های شرق‌شناسی بودند که آن را برای مخاطبان انگلیسی‌زبان ترجمه کردند. انتشار نسخه‌ی فارسی گلستان سعدی به سال 1258 میلادی برمی‌گردد. شاعرانِ فارسی‌زبان پس از انتشار این کتاب بارها از فرم و سبک آن تقلید کردند. جامی، قاآنی، بیدل دهلوی و قائم‌مقام فراهانی از جمله‌ی معروفترین ادبایی بودند که تحت‌تأثیر سعدی بودند.    ]]> جهان‌کتاب Thu, 16 Mar 2017 09:27:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه «دو قرن سکوت» به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب تحقیقی «دو قرن سکوت» عبدالحسین زرین‌کوب را پُل اِسپراکمن به انگلیسی برگردانده است.   اسپراکمن فارسی را به خوبی صحبت می‌کند و تاکنون رمان‌ها و کتاب‌های متعددی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است.   او دو سال پیش کتاب «دا» را که روایت سیده زهرا حسینی از سال‌های دفاع مقدس است به سفارش حوزه‌ی هنری به انگلیسی ترجمه کرد.   اسپراکمن همچنین پیشتر نیز رمان‌هایی از حبیب احمدزاده، احمد دهقان، امیرحسن چهل‌تن را از فارسی به انگلیسی برگردانده بود.   ترجمه‌ی او از کتاب «دو قرن سکوت» قرار است در 410 صفحه آخر ماه جاری میلادی در آمریکا منتشر شود.   چند ماه پیش نیز نسخه‌ی انگلیسی دیگری از این کتاب با ترجمه‌ی آوید کامگار توسط مؤسسه‌ی انتشاراتی آترهاوس در آمریکا منتشر شده بود.   کتاب «دو قرن سکوت» نخستین بار به صورت پاورقی در مجله‌ی «مهرگان» منتشر شد و در سال 1330 به صورت کتاب درآمد.   عبدالحسین زرین‌کوب پس از انتشار چاپ نخست کتابش به تجدیدچاپ آن رضایت نداد. سال 1336 نسخه‌ی تازه‌ای از آن را با تجدیدنظر و منابع تازه منتشر کرد.   «دو قرن سکوت» به وضعیت ایران در زمینه‌های مختلف سیاسی و اجتماعی در دو قرن نخست هجری قمری می‌پردازد.   این کتاب از زمان انتشارش با واکنش‌های مختلفی روبه‌رو بوده است.   زرین‌کوب سال 1378 در تهران درگذشت و ده‌ها کتاب و مقاله از او در زمینه‌های تاریخ ایران، تاریخ اسلام، تصوف، نقد ادبی و تاریخ ادبیات به جا ماند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 07:40:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه گزیده‌ای از شعرهای احمد شاملو در آلمان منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایران)، شعرهای این مجموعه را بهمن نیرومند، مترجم ایرانی ساکن آلمان، انتخاب کرده و به آلمانی برگردانده است.   به نوشته‌ی آمازون، مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» که در 189 صفحه منتشر شده همراه با تصویرگری لوتار بورمان است.   محمود دولت‌آبادی، نویسنده‌ی ایرانی، در مقدمه‌ی خود بر این مجموعه درباره‌ی شعرهای احمد شاملو و تأثیرگذاری او بر شعر معاصر فارسی توضیح داده است.   پیشتر نیز در دهه‌های گذشته شعرهایی از احمد شاملو به صورت پراکنده به آلمانی ترجمه شده بود.   شعرهایی که در مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» منتشر شده منتخبی است از همه‌ی دفترهای شعر احمد شاملو که طی چند دهه سروده شده‌اند.   کار شاعری شاملو از سال ۱۳۲۶ با انتشار دفتری به نام «آهنگ‌های فراموش شده» که تنها دفتر شعر او در قالب سنتی و موزون است، آغاز شد.   در کتابی که اکنون به آلمانی منتشر شده مصاحبه‌ای از بهمن نیرومند با احمد شاملو نیز منتشر شده که در آن شاملو دیدگاه‌های خود را درباره‌ی ادبیات و جامعه‌ی ایرانی بیان کرده است.   بخش‌هایی از این مصاحبه پیشتر در مجله‌ی «تجربه» که در تهران منتشر می‌شود به چاپ رسیده بود.   بهمن نیرومند که چندین دهه است در آلمان زندگی می‌کند برخی از آثار نویسندگان ایرانی را طی این سال‌ها به آلمانی ترجمه کرده که از جمله‌ی انها رمان «کلنل» محمود دولت‌آبادی است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 07:38:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر نمایشگاه کتاب لایپزیگ روی سیاست متمرکز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشگاه کتاب لایپزیگ که قدیمی‌ترین نمایشگاه کتاب به شمار می‌رود روز 23 مارس افتتاح می‌شود و تا 4 روز ادامه می‌یابد.   امسال سیاست، تحولات سیاسی دنیا و تأثیری که بر زندگی مردم می‌گذارد یکی از موضوعات محوری این نمایشگاه است.   سال گذشته نیز این نمایشگاه بین‌المللی روی موضوع آوارگی و پناهجویی متمرکز شده بود و جلسات و میزگردهای فراوانی با این موضوع طی روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب برپا کرد.   موضوعِ سال گذشته نیز به نمایشگاه کتاب لایپزیگ رنگ و بویی سیاسی داده بود. ده‌ها روشنفکر، نویسنده و هنرمند از سراسر جهان درباره‌ی موضوع پناهجویی صحبت کردند.   سالانه بیش از دو هزار ناشر از بیش از 40 کشور در این رویداد بین‌المللی شرکت می‌کند.   این نمایشگاه بعد از نمایشگاه کتاب فرانکفورت یکی از مهمترین نمایشگاه‌های کتاب در اروپا به شمار می‌رود و سالانه بیش از 250 هزار نفر از آن بازدید می‌کند.   درهای نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها در دو روز پایانی به روی عموم باز می‌شود. اما علاقمندان کتاب همه روزه می‌توانند از نمایشگاه کتاب لایپزیگ دیدن کنند.   نمایشگاه کتاب لایپزیگ نخستین بار سال ١٦٣٢ برپا شد و تا سال  ۱۹۴۵ بزرگ‌ترین رویداد فرهنگی آلمان به شمار می‌رفت.   در طول برگزاری این نمایشگاه بین‌المللی همچنین جایزه کتاب لایپزیگ به بهترین آثار داستانی و غیرداستانی و همچنین به بهترین اثر ترجمه‌‌شده به زبان آلمانی اهدا می‌شود.   این جایزه از سال 2005 میلادی دایر شد و به برندگان 60 هزار یورو جایزه‌ی نقدی داده می‌شود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 07:36:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود محقق بریتانیایی کتابی درباره‌ی متفکران صفوی نوشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246353/محقق-بریتانیایی-کتابی-درباره-ی-متفکران-صفوی-نوشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اندرو نیومن در کتاب خود زندگی و دستاوردهای چهره‌های اندیشمند ایرانی در دوره‌ی صفوی را تحلیل کرده است.   از جمله متفکرانی که او به نقش‌شان در آستانه‌ی دوران مدرن پرداخته اسکندر بیگ، منشی و مورخ معروف دوره‌ی صفوی است که دوره‌ی چند شاه از شاهان سلسله‌ی صفوی را درک کرد.   کتاب معروف او با عنوان «تاریخ عالم‌آرای عباسی» کتابی درباره‌ی تاریخ پادشاهان صفوی از زمان شاه اسماعیل یکم تا پایان پادشاهی شاه عباس یکم است.   از دیگر چهره‌هایی که اندرو نیومن معتقد است در دگرگونی تفکر در ایران نقش عمده‌ای داشته رضا عباسی، مشهورترین نقاش زمان شاه عباس صفوی است.   رضا عباسی سال 1635 درگذشت و نوآوری‌های او در زمینه‌ی نقاشی این هنر را وارد فضای تازه‌ای کرد. عباسی بخش قابل توجهی از نقاشی‌های خود را روی دیوار‌ها و سقف‌های اماکن سلطنتی می‌کشید.   میرداماد، شیخ بهایی و محمدباقر مجلسی دو چهره‌ی دیگری هستند که در کتاب «متفکران صفوی» به تفصیل از آنها صحبت شده است.   کتاب «متفکران صفوی» قرار است نوامبر سال جاری میلادی توسط انتشارات دانشگاه ادینبرو منتشر شود.   از اندرو نیومن که سال‌هاست در دانشگاه ادینبرو اسکاتلند به تحقیق درباره‌ی تاریخ ایران و اسلام مشغول است آثار دیگری هم در زمینه‌ی دوره‌ی صفویه منتشر شده است.   دانشگاه ادینبرو سال ۱۵۸۳ تاسیس شده‌ و بخش شرق‌شناسی آن چندین دهه است که فعالیت مستمر دارد.   سه سال پیش کتابی از اندرو نیومن با عنوان «ایران عصر صفوی، نوزایی امپراتوری ایران» با ترجمه‌ی بهزاد کریمی در ایران منتشر شده بود.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Mar 2017 07:32:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246353/محقق-بریتانیایی-کتابی-درباره-ی-متفکران-صفوی-نوشت اظهارات سیاسی یان مک‌اون جنجالی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246345/اظهارات-سیاسی-یان-مک-اون-جنجالی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این نویسنده‌ی انگلیسی چندی پیش در کنفرانسی خبری صحبت کرده بود که به مناسبت انتشار نسخه‌ی اسپانیولی رمان تازه‌اش در بارسلونا برگزار شده بود.   مک‌اِوِن گفته بود همه‌پرسی بریتانیایی‌ها برای خروج از اتحادیه‌ی اروپا او را به یاد رایش سوم انداخته است.   آلمان نازی یا رایش سوم به حکومت آلمان بین سال‌های ۱۹۳۳ تا ۱۹۴۵ اطلاق می‌شود که آدولف هیتلر تا سال ۱۹۴۵ در آن کشور در رأس حکومت بود. صحبت‌های او در بارسلونا موجبِ انتقادهای زیادی از سوی طرفداران خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا شد و در مطبوعات بازتاب پیدا کرد.   این نویسنده‌ی بریتانیایی در توضیحاتی که امروز در روزنامه‌ی گاردین منتشر شده گفته است سخنانش در آن کنفرانس خبری در روند ترجمه «تحریف شده است.»   مک‌اون گفته است او هرگز بین دولت بریتانیا و طرفداران خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا با دولت نازی تشابهی نمی‌بیند.   در کنفرانس خبری که متن آن را روزنامه‌ها و خبرگزاری‌های اسپانیایی منتشر کرده بودند او «برگزیت» را «یک فاجعه‌ی واقعی» توصیف کرده بود.   مردم بریتانیا ژوئن ۲۰۱۶ در یک همه‌پرسی شرکت کردند و اکثریت آنها به خروجِ کشورشان از اتحادیه‌ی اروپا رأی مثبت دادند. اتحادیه‌ی اروپا از تصمیمِ سیاسی بریتانیایی‌ها دلِ خوشی نداشت.   مک‌اون گفته بود «16 میلیون بریتانیایی می‌خواستند در اتحادیه‌ی اروپا بمانند و 17 میلیون نفر می‌خواستند آن را ترک کنند.»   او از گروه کوچک و فعالی در کشورش انتقاد کرده بود که روند خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا را به گونه‌ای نمایش می‌دهند که به موجب آن، خواسته‌های 16 میلیون نفر بریتانیایی نادیده گرفته می‌شود.   یان مک‌اون متولد 1048 است و رمان‌های متعددی نوشته که چندین اثر از بین آنها نیز به فارسی ترجمه شده‌اند. او عمدتاً به خاطر رمان «تاوان» شهرت دارد.   «تاوان» سال ۲۰۰۱ منتشر شد و حوادث آن در سال‌های بعد از جنگ جهانی دوم سپری می‌شود. سال 2007 نیز فیلمی با همین عنوان به کارگردانی جو رایت بر اساس آن ساخته شد. مک‌اون به خاطر این رمان برنده‌ی جایزه‌ی بوکر شد.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Mar 2017 06:36:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246345/اظهارات-سیاسی-یان-مک-اون-جنجالی ​نخستین مجموعه‌ سینمایی درباره‌ مارکز ساخته می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246272/نخستین-مجموعه-سینمایی-درباره-مارکز-ساخته-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اجرای این پروژه به مناسبت نودمین سال تولد گارسیا مارکز است و هدف از این کار احترام به مقام ادبی این نویسنده اعلام شده است.   به نوشته‌ی خبرگزاری پرنسا لاتینا، هر کدام از فصل‌های این مجموعه‌ سه فصلی پیش‌بینی می‌شود 13 اپیزود داشته باشد. نخستین بخش قرار است تا اواسط آوریل آماده شود.   سرکیو کابرِرا به عنوان کارگردان این مجموعه انتخاب شده و قرار است تهیه‌کنندگان خصوصی منابع مالی آن را تأمین کنند.   گفته می‌شود منابعی که برای ساخت این مجموعه‌ی سینمایی استفاده می‌شود عمدتاً از شبکه‌های یوتیوب و نتفلیکس استخراج شده‌اند.   از منابع دیگری که نام برده شده مصاحبه‌های تلویزیونی و ویدئو‌یی است که گابریل گارسیا مارکز در چندین دهه در کشورهای مختلف با رسانه‌ها داشته است.   ایراد خطابه‌ی نوبل در دهه‌ی هشتاد میلادی در آکادمی نوبل استکهلم از دیگر منابعی است که تهیه‌کنندگان این مجموعه از ان نام برده‌اند.     گارسیامارکز سال 1982 به خاطر نوشتن رمان معروف «صد سال تنهایی» توانست برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبیات شود.   بخشی از این مجموعه‌ی سینمایی نیز درباره‌ی درگذشت و خاکسپاری این نویسنده‌ی کلمبیایی خواهد بود. گارسیا مارکز روز پنجشنبه ۱۷ آوریل ۲۰۱۴ (۲۸ فروردین ۱۳۹۳) در ۸۷ سالگی در شهر مکزیکوسیتی درگذشت.   خانواده‌ی او دو سال پیش از مرگش از بیماری فراموشی او خبر داده بودند. پیکر گارسیا مارکز در مکزیکوسیتی سوزانده شد و بخشی از خاکستر جسدش به کلمبیا، زادگاهش، منتقل شد.   از گارسیامارکز آثار فراوانی به فارسی ترجمه شده که معروف‌ترین اثرش «صد سال تنهایی» است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Mar 2017 09:46:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246272/نخستین-مجموعه-سینمایی-درباره-مارکز-ساخته-می-شود استفن کینگ رمانی را با همکاری پسرش نوشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246268/استفن-کینگ-رمانی-همکاری-پسرش-نوشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان این رمان «زیبای خفته» است و قرار است تا 26 سپتامبر در آمریکا منتشر شود.   وب‌سایت بلَستر نوشته است که این رمان 720 صفحه‌ای در ژانر ادبی حماسی قرار دارد و نخستین اثر مشترک بین استفن کینگ و اوون کینگ، پسر کوچک، است.   بر اساس توضیحاتی که از موضوع این رمان منتشر شده آن را رمانی فانتزی باید دانست که در آینده رخ می‌دهد.   «زیبای خفته» نام داستانی فرانسوی نوشته‌ی شارل پرو است که در اواخر قرن هفدهم میلادی منتشر شد و بر اساس آن ده‌ها اثر سینمایی، موسیقایی و نمایشی ساخته شده است.   هنوز مشخص نیست که بین رمان تازه‌ی کینگ و پسرش با داستان افسانه‌ای شارل پرو ارتباطی هست یا نیست.   با این حال در رمان استفن کینگ و پسرش زنانی وجود دارند که با دنیای جادو و شر ارتباط دارند و زندگی‌شان دستخوش تصمیم‌های دنیای شر قرار می‌گیرند.   خانواده‌ی استفن کینگ اهل نوشتن هستند. دو فرزند این نویسنده‌ی جنایی‌نویس آمریکایی پیش از این فیلمنامه‌ی مشترکی با هم نوشته بودند.   کینگ همچنین پیش از این اثر مشترکی را نیز با پسر بزرگترش، جو، نوشته بود و ظاهراً تجربه‌ی موفقِ همکاری با او، کینگ را به مشارکت در نوشتن رمان تازه‌ی «زیبای خفته» ترغیب کرده است.   آثار متعددی از استفن کینگ به فارسی ترجمه شده که از بین آنها می‌توان به «مسیر سبز»، «رهایی از شاوشنک» و «درخشش» اشاره کرد.   این نویسنده‌ی آمریکایی که از او با عنوان سلطان وحشت در ادبیات آمریکا یاد می‌شود در ماه‌های اخیر اعتراضات فراوانی را نیز علیه سیاست‌ها و اظهارات دونالد ترامپ، رئیس‌جمهوری آمریکا، کرده است.   کینگ در پیام‌های توئیتری رئیس‌جمهور جدید آمریکا را با نوشتن فهرستی تخیلی از توطئه‌هایی که باراک اوباما و همسرش می‌توانند علیه او طرح‌ریزی کرده باشند مورد تمسخر قرار داد.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Mar 2017 12:06:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246268/استفن-کینگ-رمانی-همکاری-پسرش-نوشت نویسندگان چه کلماتی را بیش از همه استفاده می‌کنند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246187/نویسندگان-کلماتی-بیش-همه-استفاده-می-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بِن بِلت، محقق انگلیسی میلیون‌ها کلمه را از آثار برخی نویسندگان عمدتاً انگلیسی‌زبان تجزیه کرده و از بین آنها کلمات محبوب‌شان را استخراج کرده است.  روزنامه‌ی گاردین در گزارشی نوشته است نتیجه‌ی این تحقیق در کتابی با عنوان «ارغوانی کلمه‌ی محبوب ناباکوف است» در ماه جاری میلادی منتشر خواهد شد. بِن بِلت تحقیقش را بر اساس یک برنامه‌ی کامپیوتری روی آثار چندین نویسنده‌ی انگلیسی از جمله ولادیمیر ناباکوف، جین آستین، آگاتا کریستی، جان آپدایک، ارنست همینگوی، جیمز جویس، جان استاین‌بک و دیگر نویسندگان زنده‌ی امروزی انجام داده است. بر اساس این تحقیق کلمه‌ی محبوب رِی بِرَدبِری، نویسنده‌ی رمان معروف «فارنهایت 451»، در آثارش «دارچین» است.  بِرَدبِری خود گفته است علاقه‌اش به این کلمه از وقتی به وجود آمد که در دوران کودکی به انباری مادربزرگش سر زد. او به خواندن برچسب قوطی‌ها و جعبه‌ها علاقه داشته است. در آثار بِرَدبِری علاقه‌ی او به دیگر ادویه‌ها را هم می‌توان دید. بلت گفته است برای نوشتن کتاب «ارغوانی کلمه‌ی محبوب ناباکوف است» یک برنامه‌ی کامپیوتری درست کرده و از طریق آن هزاران کتاب نویسنده‌‌های معروف و ستایش‌شده را تجزیه کرده است. هدف او از این کار کشف و استخراج کلمات محبوبی است که یک نویسنده آن را به صورت خاص و مکرر استفاده کرده است. این کلمه‌ی پر کاربرد برای ولادیمیر ناباکوف، نویسنده‌ی رمان‌ «لولیتا»، رنگ ارغوانی بوده است.  کلماتی که در آثار آگاتا کریستی، نویسنده‌ی داستان‌های جنایی و معمایی، پرکابرد بوده کاملاً به موضوعات داستانی او ارتباط داشته است.  کلمات «رسیدگی»، «دلیل» و «هولناک» کلماتی هستند که در آثار کریستی پر بَسامد بوده‌اند.  در قاموس زبانی چارلز دیکنز، نویسنده‌ی معروف بریتانیایی، کلماتی که او ترجیح می‌داده بسیار از آنها استفاده کند کلماتی هستند که با با ترکیب «دل» یا «قلب» ساخته می‌شوند.  دیکنز کلمه‌ی «به چیزی ناخن زدن» یا «کش رفتن» را هم در آثارش زیاد به کار برده و آن را در موقعیت‌های مختلف استفاده کرده است. تحقیق بلت تنها محدود به کلمات نمی‌شود. او حتی استفاده از علامت تعجب در آثار نویسندگان را هم تجزیه تحلیل کرده است. جیمز جویس از علامت تعجب 1100 بار در هر 100 هزار کلمه استفاده کرده که نسبت به نویسندگان دیگر بسیار بیشتر بوده است. ​ ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 09:26:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246187/نویسندگان-کلماتی-بیش-همه-استفاده-می-کنند نویسنده‌ رمان عاشقانه‌ «پل‌های مدیسون‌ کانتی» درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246192/نویسنده-رمان-عاشقانه-پل-های-مدیسون-کانتی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آژانس ادبی رابرت والر خبر درگذشت این نویسنده‌ی آمریکایی را در اختیار رسانه‌ها گذاشته است. او هنگام مرگ 77 سال داشت و در شهر تگزاس درگذشت. رابرت والر هفت عنوان کتاب داشت که از میان آنها رمان «پل‌های مدیسون کانتی» مشهورترین بود و 12 میلیون نسخه از آن به 35 زبان فروخته شد.  سال 1995 میلادی کلینت ایستوود بر اساس این رمان عاشقانه فیلمی ساخت که در آن مریل استریپ بازی کرده بود و نامزد بهترین نقش زن در جایزه‌ی اسکار شده بود رابرت والر گفته بود رمان «پل‌های مدیسون کانتی» را تنها در 11 روز نوشته است. داستان رمان عاشقانه‌ی «پل‌های مدیسون کانتی» داستان عکاس مجله‌ی نشنال‌جئوگرافیک است که عاشق زنی ایتالیایی می‌شود. این زن ایتالیایی می‌پذیرد که به عکاس نشنال‌جئوگرافیک برای عکاسی از پل‌های روبسته‌ کمک کند.  رمان «پل‌های مدیسون کانتی» در زمان انتشارش به فهرست پرفروش‌های آمریکا راه پیدا کرد و اقتباس سینمایی آن نیز توانست به فروش 182 میلیون دلاری دست پیدا کند. این رمان، نویسنده‌اش را به نویسنده‌ای میلیونر تبدیل کرد و منطقه‌ی مدیسون کانتی را که حوادث رمان در آنجا اتفاق می‌افتد به یکی از جاذبه‌های گردشگری مبدل کرد. در ایران نیز این رمان چند بار به فارسی ترجمه شد و در سال‌های مختلف تجدیدچاپ شد. از جمله منصوره وحدتی آن را با عنوان «پل‌های مدیسون کانتی» به فارسی ترجمه کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 08:47:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246192/نویسنده-رمان-عاشقانه-پل-های-مدیسون-کانتی-درگذشت کتابی که خواندنش تنها 20 ثانیه طول می‌کشد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246180/کتابی-خواندنش-تنها-20-ثانیه-طول-می-کشد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این کتاب 266 صفحه‌ای را که عنوان اصلی‌ آن «دلایل رأی دادن به دموکرات‌ها» نام دارد، «مایکل جی. نولز» نوشته است و تمام صفحات داخلی آن سفید است. شبکه‌‌ی تلویزیونی «آر تی» در گزارشی گفته است: در این کتاب 266 صفحه‌ای، چیزی جز عنوان کتاب و نقل قولی از یک تاریخ‌نگار یونانی نیست.      نولز، نویسنده‌ی این کتاب سفید که با زیرعنوان «راهنمای جامع» اثرش را منتشر کرده، در صفحه‌ی اول آن به نقل از توسیدید-تاریخ‌نگار یونانی نوشته است: «آثارم را نه برای شنیدن ستایش‌های امروز که برای همه‌ی دوران‌ها نوشته‌ام.»   نویسنده‌ی این کتاب گفته است که برای نوشتن آن مدت زیادی را صرف تحقیق و پژوهش کرده ولی به نکته یا حرفی که قابل گفتن باشد دست پیدا نکرده‌ است.  قیمت این کتابِ سفید 8 دلار است و نویسنده‌اش گفته است که خوانندگان تنها به 15 تا 20 ثانیه وقت برای خواندن آن نیاز دارند. نولز می‌گوید؛ خوانندگان این کتاب‌ می‌توانند از آن به عنوان دفتر یادداشت استفاده کنند و فقط به عنوان فکر کنند. مدیران آمازون معتقدند؛ نوآوری در پرداخت این کتاب و همین‌طور تبلیغاتی که رسانه‌ها برای آن کردند موجب شده که این اثر به کتابی پرفروش تبدیل شود. رسانه‌های منتقد سیاست‌های دونالد ترامپ-رئیس جمهوری آمریکا، دیروز و امروز با انتشار گزارش‌های مفصل و تفسیرهای متعدد به تبلیغ این کتاب پرداخته‌اند. اغلب رسانه‌های آمریکایی این کتاب را طعنه‌ای به فضای سیاسی امروز آمریکا می‌دانند.  نولز گفته است شنیدن حرف‌های دموکرات‌ها درباره‌ی موضوعات انتخاباتی مثل اقتصاد و سیاست باعثِ شکل‌گیری این ایده در ذهن او شد و تصمیم گرفت کتابی سفید در این زمینه منتشر کند. چندی پیش نیز کتابی در 206 صفحه به صورت سفید منتشر شد که عنوانش این بود: «چرا ترامپ قابل اعتماد، احترام و تحسین است؟» ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 08:18:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246180/کتابی-خواندنش-تنها-20-ثانیه-طول-می-کشد نگاهی به کتاب «سفر در زمان» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245885/نگاهی-کتاب-سفر-زمان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- همه ما در تخیل خود در زمان سفر می‌کنیم؛ به یا به خاطرات گذشته فکر می‌کنیم. گاهی چشم‌هایمان را می‌بندیم و بی‌درنگ به دنیای آینده سفر می‌کنیم اما تصور سفر فیزیکی و انتقال از یک زمان به زمانی دیگر بسیار شگفت‌انگیز است و غیرممکن به نظر می‌رسد. تحقیق تاریخی «جیمز گلیک»، که نام آن را «سفر در زمان» نهاده است، درباره چنین مفهومی خواننده را آگاه می‌کند و چنین ایده‌ای به استثنای پیش‌بینی‌های مبهم قرن نوزدهم اولین بار در سال 1895 و در کتاب «ماشین زمان» نوشته «اچ. چی. ولز» ابداع شد.   این‌چنین بود که یک قرن تحقیق ادبی، فلسفی، و علمی درباره این موضوع صورت گرفت. بسیاری معتقدند سفر در زمان کاربرد بسیاری دارد و مثلاً می‌توان به زمان گذشته رفت و کسی که خانواده آنان را نابود کرده است به قتل رساند. بسیاری کشتن «آدولف هیتلر»، دیکتاتور نازی‌ها را در ذهن می‌پرورانند.   «جیمز گلیک» در بخشی خاص از کتاب خود می‌نویسد اگر سفر در زمان ممکن بود می‌توانستیم اختراعات علمی خود را در کپسول زمان بگذاریم، برای آیندگان بفرستیم تا آنان فکر نکنند پیشینیان‌شان احمق بوده‌اند. کتاب جزئیات بسیاری از مثال‌های ادبی درباره کتاب زمان مانند «خورخه لوئیس بورخس» و «تی. اس. الیوت» را به خوانندگان ارائه می‌کند.     در آغاز سفر در زمان رویایی بی‌ضرر بود تا اینکه «کِرت گودل» به «آلبرت اینشتین» گفت نظریه نسبیت وی امکان سفر در زمان را فراهم می‌کند. البته هنوز نمی‌داند این اتفاق چگونه میسر خواهد شد! ریاضیدانان و فیزیکدانان تلاش بسیاری کردند و همچنان به تلاش خود ادامه می‌دهند. تنها کسی که با این موضوع مخالف است «استفن هاوکینگ» است که معتقد است چنین چیزی رخ نمی‌دهد زیرا جهان اطراف ما دارای «قانون دفاع منظم» است که چنین اتفاقی را غیرممکن می‌سازد. البته بسیاری از دانشمندان دیگر نیز معتقدند امکان سفر به زمان پیش از اینکه نظریه ماشین زمان مطرح شده باشد غیرممکن است. در این صورت متاسفانه نمی‌توانیم به زمان‌های دور برگردیم و دایناسورها را ببینیم. از طرف دیگر این بدان معنا است در حال حاضر خبری از آیندگان در میان ما نیست زیرا ماشین زمان هنوز اختراع نشده است.   «گلیک» در کتاب خود وارد جزئیات مسائل علمی در باب ماشین زمان در طول دهه‌های گذشته نمی‌شود زیرا معتقد است دانشمندانی که در این زمینه کار کرده‌اند داستان‌های علمی-تخیلی بسیاری می‌خوانند و در نتیجه وقت خود و دیگران را تلف می‌کنند. وی معتقد است هیچ کدام از تحقیقات این دانشمندان دارای زمینه علمی نیست و مرجع مشخصی ندارد. برای نمونه کتاب «سفر در زمان در جهان اینشتین» نوشته «ریچارد گوت» در این مقوله اهمیت زیادی دارد اما هیچ منبع مشخصی برای اثبات ادعاهای خود بیان نمی‌کند. در بسیاری از صفحات این کتاب خلاصه داستان‌های علمی-تخیلی قرن گذشته بیان می‌شود و هیچ نظریه علمی مطرح نمی‌شود.   اما نظر خود «گلیک» در این باره چیست؟ او معتقد است مطرح کردن ایده سفر در زمان در واقع فرار از مشکلات زمان حال و به عبارت دیگر مرگ انسان است. البته نظر او صحیح و قابل‌درک است. اما حتی اگر ماشین زمان نیز اختراع شود انسان را از مرگ گریزی نیست.   کتاب «سفر در زمان» از دیگر آثار او چون «باهوش»، که زندگینامه «ریچارد فینمان» است، و «هرج و مرج» متفاوت است. وی در این اثر تلاش بسیاری کرده است تئوریسین‌هایی را که بیشتر داستان خوانده‌اند و احساس می‌کنند محقق هستند به سخره گیرد. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 14:41:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245885/نگاهی-کتاب-سفر-زمان بررسی دلیل کاهش حضور زنان نویسنده در حوزه آثار کتاب مسافرتی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245891/بررسی-دلیل-کاهش-حضور-زنان-نویسنده-حوزه-آثار-کتاب-مسافرتی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین-روزنامه «پانچ» کمیته آثار جغرافیایی را در سال 1893 مسخره کرده بود زیرا معتقد بودند اعضای آن با حضور زنان در قشر آبرومند جامعه مخالف بودند. از آن زمان تاکنون زنان بسیاری وارد حلقه داوران شدند. در جامعه کنونی حضور زنان دوباره کاهش یافته است و حضور کم آنان در فهرست شرکت‎کنندگان جایزه «دُلمان» همگان را شگفت‌زده کرده است.   پیش از این بسیاری از زنان در این رشته خاص بسیار پیشرفت کرده‌ بودند. به عنوان نمونه «ماری کینگزلی» نویسنده زنی که در دوره «ویکتوریا» با انواع بیماری‌ها جنگید و در دوره‌ای می‌زیست که نگارش کتاب‌های سفری توسط زنان بسیار عجیب به نظر می‌رسید اما آثار او در طول زمان خود را به خوانندگان اثبات کردند. وی برای نگارش کتاب «سفر در غرب آفریقا» به کشورهایی چون «غنا»، «نیجریه»، «کامرون»، «گینه»، و «گابون» سفر کرده بود.   «کینگزلی» در سال 1990 و در نتیجه ابتلا به تیوفوئید و در سن 37 سالگی از دنیا رفت. وی در راه برگشت از آفریقا جان خود را از دست داد. کمی پیش از این وی بر روی رودخانه‌ای در شب تنها بود و درباره زیبایی آن صحنه نوشته بود: «اگر دنیا بهشت بود من اینجا را برای زندگی کردن انتخاب می‌کردم. ای کاش دنیا بهشت بود!»   درست است که زنان در دوره‌ای که عصر طلایی نگارش این نوع آثار-دهه 30 تا 70 میلادی- قلمداد می‌شد فعالیت زیادی نداشتند اما قرن بیستم چهره‌های زن مطرحی چون «سیبیل بدفورد» و «دیا بیرکت» را در این عرصه به خود دید.   «دیا بیرکت» نویسنده کتاب «ابلیس در بهشت» است که درباره جزایر «پیت‌کرن» نوشته شده است. خود وی در این باره می‌گوید: «سفر و ماجراجویی به جای هم اشتباه گرفته می‌شوند. برای انتشار یک کتاب قرار نیست محیط خود را متفاوت ببینید بلکه باید کاری متفاوت انجام دهید. زنان از تجربه کردن چیزهای عجیب و غریب واهمه دارند زیرا معتقدند اهمیتی ندارد. حق با آن‌ها است. در بازاری که شیرین‌کاری‌های طنز برای مردم جذاب‌تر از حقیقت است چنین اتفاقی رخ می‌دهد.»   البته صنعت سینما نیز در این زمینه پیشرفت خاصی نکرده است. به جز «تلما و لوئیس» که 26 سال پیش اکران شد کتاب‌های مسافرتی نویسندگان زن به ندرت به نسخه سینمایی تبدیل می‌شوند و تنها می‌توان به فیلم «بخور، دعا کن، عشق بورز» در سال 2010 اشاره کرد. این فیلم اثر اقتباسی «الیزابت گیلبرت» است و سفر زنی را نشان می‌دهد که برای خودشناسی به «هندوستان»، «ایتالیا»، و «اندونزی» می‌رود. در سال 2014 نیز فیلم «وحشی» تولید شد و «ریس ویتراسپون» نقش «شریل استرید»، نویسنده کتاب را ایفا کرد.   البته «آلیسون استرلینگ» از مؤسسه سینمایی Ignition فیلمی از کتاب «Southern Pacific» را در دست ساخت دارد. داستان مادر و دختری که از «سن دیه‌گو» به سمت «نیواورلئانز» می‌روند. «کِفی چادویک»، نویسنده فیلمنامه آن معتقد است در آثار مربوط به سفر درست مانند کارهای وسترن  به زنان بی‌توجهی می‌شود.     دیگر نویسنده شناخته‌شده در این زمینه «گرترود بِل» است که باعث شکل‌گیری دوباره خاورمیانه در اذهان مردم شد. در میان متخصصین دنیای عرب‌ وی اولین کسی است که وارد سیستم نظامی شد. او نیز مانند بسیاری از زنان شخصیت و وطنی جدید برای خود ایجاد کرد. اگرچه او به سرزمین‌های زیادی سفر کرد اما علاقه خاصی به «عربستان» داشت. وی پس از یک هفته سواری بر روی شتر یک ماه پیاده‌روی کرد تا به هدف خود برسد. روحیه و انگیزه‌ای  که در سال‌های اخیر به شدت کاهش یافته است.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 14:15:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245891/بررسی-دلیل-کاهش-حضور-زنان-نویسنده-حوزه-آثار-کتاب-مسافرتی توصیه به نویسندگان کتاب‌اولی: برای نوشتن باید صبر و تحمل داشته باشید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245965/توصیه-نویسندگان-کتاب-اولی-نوشتن-باید-صبر-تحمل-داشته-باشید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- وی می‌گوید: «اولین باری که دانه‌ای را کاشتم کلاس دوم دبیرستان بودم. به یاد دارم دانه هویج کاشته بودم و من و برادرم در حیاط پشتی خانه منتظر می‌ماندیم تا این دانه‌ها رشد کنند. چهار کاشی در حیاط را نیز برداشتم و دور دانه‌ها گذاشتم تا باغچه‌ هویج‌ها را جدا کنم. فیلم «باغ مخفی» را نیز دیده بودم و می‌دانستم باید علف‌های هرز را از دور باغچه پاک کنم. به رشد دانه‌ها باور داشتم. فکر می‌کردم فقط چند روز یا نهایتا دو هفته طول می‌کشد بنابراین تلاش کردم صبور باشم.   بعدها که اطلاعات بیشتری درباره باغبانی کسب کردم فهمیدم که از آغاز کار من درست نبود. دانه‌های هویج بسیار کوچک هستند و به سختی رشد می‌کنند. کاشت آنان قوانین خاص خود را دارند و باید اوایل بهار یا پاییز کاشته شوند. با وجود اینکه هر روز قبل و بعد از مدرسه به آنان سرکشی می‌کردم اما هیچ‌وقت سر از خاک بیرون نیاوردند.   بیست سال از آن زمان گذشت تا توانستم بار دیگر به دانه‌ها علاقه‌مند شوم. یکی از دوستان برایم دانه‌های ریحان آورده بود. با خود فکر کردم اگر دانه‌ها را بکارم فقط وقتم را تلف کرده‌ام. تصمیم گرفتم آنان را در گلدانی بکارم و پس از یک هفته اگر اتفاقی رخ نداد گلدان را دور بریزم. اما کمی پس از کاشت دانه‌ها جوانه‌های سبزی از خاک سر برآورد. درست مانند معجزه بود. چنان ذوق‌زده بودم که حتی توصیف آن برای من سخت است. پس از آن تصمیم گرفتم حیاط پشتی را تبدیل به یک باغچه کنم. بعد از این همه سال باور من به رشد گیاهان بار دیگر زنده شده بود. در این میان هر چه تلاش می‌کردم دست به قلم ببرم و شروع به نوشتن کنم نتوانستم. حرفه‌ای که به آن علاقه داشتم به من روی خوش نشان نمی‌داد.   علاوه بر این در زندگی شخصی خود دچار مشکل بودم. با کسی که بسیار دوست داشتم ازدواج کرده بودم و دلم می‌خواست بچه‌دار شوم اما از نظر جسمی دچار مشکل بودم و هر بار جنین سقط می‌شد. این اتفاق سه بار برای من رخ داد. هر شکست در زندگی شخصی و کاری قلب من را بیشتر از قبل شکست. از خودم خجالت می‌کشیدم. از طرف دیگر برای داشتن چنین حسی خودم را سرزنش می‌کردم زیرا من کار اشتباهی نکرده بودم و اتفاقات بدون دخالت من رخ می‌دادند.   در همین سال‌های بد باغبانی را یاد گرفتم. پرورش گل و سبزیجات برای کسی که مشکلات فراوانی در زندگی دارد بسیار مؤثر است. باغبانی به شما یاد می‌دهد باید برای رسیدن اتفاقات خوب صبر داشته باشید. با این کار یاد گرفتم تحملم را افزایش دهم و منتظر اتفاقات خوب باشم و اتفاقات خوب برای انسان‌های یک‌شبه رخ نمی‌دهد.   پس از آن به کارگاه نگارش داستان نوشته‌های خلاق رفتم و تلاش کردم با نوشتن جمله شروع کنم. سعی کردم انتظاراتم را با توانایی‌هایم وفق بدهم. 23 ساله که بودم فکر می‌کردم روزی رمان پرفروش می‌نویسم. در صورتی که در آن سن حتی یک داستان کوتاه نیز ننوشته بودم. اما در سن 31 سالگی فقط می‌خواستم یک جمله خوب بنویسم و تلاش کردم شوق خود را در آن نشان دهم و از موفق نشدن نترسم.    بهار سال 2013 بود که فارغ‌التحصیل شده و نصف رمانم را نیز نوشته بودم. در طول سال 2014 بر روی ادامه آن نیز کار کردم. یک ماه بعد فهمیدم بار دیگر حامله هستم. حاملگی که 39 هفته طول کشید و من بالاخره بچه‌دار شدم.   از دوره کارشناسی تا نویسنده شدن من 11 سال طول کشید. رویاهای من بالاخره سر از خاک بر آورده بود و من معجزه را به چشم خودم دیدم.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 13:47:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245965/توصیه-نویسندگان-کتاب-اولی-نوشتن-باید-صبر-تحمل-داشته-باشید ​یک پنجم بریتانیایی‌ها اسمی از نویسندگان به گوش‌شان نخورده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245944/یک-پنجم-بریتانیایی-ها-اسمی-نویسندگان-گوش-شان-نخورده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بزرگرتین نویسندگان در تاریخ مدرن بریتانیا به ترتیب عبارت هستند از ویلیام شکسپیر، چارلز دیکنز و جی‌کی رولینگ.   شبکه‌ی کوارتز در گزارشی نوشته است با 2 هزار شهروند بزرگسال بریتانیایی برای انجام این نظرسنجی مصاحبه شده که نتایج آن در برخی موارد شگفت‌انگیز است.   75 درصد از شرکت‌کنندگان در این نظرسنجی گفته‌اند در شش ماه گذشته چیزی را مطالعه کرده‌اند که ربطی به کارشان نداشته و می‌توان آن را جزو ادبیات قلمداد کرد.   70 درصد از شهروندان بریتانیا معتقدند ادبیات در مواقعی که آنها دچار استرس می‌شوند به آنها آرامش می‌دهد. با این حال 15 درصد نیز گفته‌اند برای آنها بسیار سخت است که ادبیات را بفهمند.   وقتی از آنها پرسیده شده که اسم یکی از نویسندگان مرده یا زنده را بگویند 20 درصدشان قادر به یادآوری اسم هیچ نویسنده‌ای نبوده  است.   آنها گفته‌اند نمی‌دانند یا مطمئن نیستند یا به خاطر نمی‌آورند.   در بین بقیه‌‌ی شهروندان که به این سؤال پاسخ داده‌اند به ترتیب نام‌های شکسپیر، دیکنز و رولینگ بیشترین نام‌هایی بوده‌اند که به ذهن آن‌ها رسیده است.     بعد از این نویسنده‌ها کسانی که بیشتر از بقیه به ذهن شهروندان متبادر شده وودی آلن، دی‌پاک چوپرا ، روبی واکس و استفن اسپیلبرگ بوده است.   اسم تنها دو نویسنده‌ی غیرانگلیسی به یاد شهروندان بریتانیایی آمده که آنها زادی اسمیت و هاروکی موراکامی بوده‌اند. یک درصد آنها را به خاطر آورده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 04:23:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245944/یک-پنجم-بریتانیایی-ها-اسمی-نویسندگان-گوش-شان-نخورده راوی بمب اتمی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245945/راوی-بمب-اتمی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، او از بازماندگان حمله‌ی اتمی آمریکا به ناگازاکی به شمار می‌رفت و در چند دهه‌ی گذشته تجربه‌های شخصی خود را در زمینه‌ی جنگ روایت می‌کرد.   رسانه‌های ژاپنی روز گذشته خبر درگذشت او را منتشر کردند. با این حال تاریخ درگذشت او را روز 19 فوریه اعلام کرده‌اند.   کیکوکو میازاکی که با اسم کیوکو هایاشی در جامعه‌ی ادبی شهرت داشت هنگام مرگ 86 سال داشت و تا سال‌های پایان عمر به نوشتن می‌پرداخته است.   او سال 1945 در حالی که مدت کمی از حمله‌ی اتمی آمریکایی‌ها به ژاپن می‌گذشت نوشتن را شروع کرد و با انتشار اولین رمانش توانست جایزه‌ی ادبی آکوتا گاوا را ببرد.   جنگ و بازماندگان جنگ از موضوعات محوری در رمان‌ها و داستان‌های هایاشی به شمار می‌رفت. «محل جشنواره»، «خانه سه جهان»‌ و «تجربه بشر طی یک زمان طولانی» از جمله آثار او هستند.   هایاشی دوران کودکی خود را در شهر شانگهای چین سپری کرد، جایی که پدرش کار می‌کرد.   بعد از بازگشت به ژاپن در حالی که دانش‌اموز دبیرستانی بود شاهد حمله‌ی اتمی سال 1945 در روزهای پایانی جنگ جهانی دوم بود.   او آن روز در کارخانه‌ای در شهر ناگازاکی کار می‌کرد. هایاشی هرچند از آن حمله جان سالم به در برد بسیاری از هم‌کلاس‌هایش بر اثر شدت جراحات جان سپردند.   بسیار از نویسندگان ژاپنی در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم به روایت تجربه‌های شخصی خود از حمله‌ی اتمی پرداختند و ادبیات ضدجنگ را به یکی از ژانرهای قدرتمند در ادبیات ژاپن تبدیل کردند.   در ایران برخی از این آثار به صورت مستقل ترجمه و منتشر شده که از بین آنها می‌توان به رمان «باران سیاه» نوشته‌ی ماسوجی ایبوسه اشاره کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 04:21:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245945/راوی-بمب-اتمی-درگذشت دست‌نویس رمان «نادیا» میراث ملی فرانسوی‌ها شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245918/دست-نویس-رمان-نادیا-میراث-ملی-فرانسوی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دست‌نویس به عنوان سندی ملی به کتابخانه‌ی ملی فرانسه تحویل داده شد تا در آنجا از آن نگهداری شود.   به نوشته‌ی اکتوالیته، لوران آنژل رئیس کتابخانه ملی فرانسه از این دست‌نویس به عنوان «اثر اسطوره‌ای» یاد کرده که پس از 90 سال به گنجینه‌ی کتابخانه‌ی ملی فرانسه پیوسته است.   دست‌نویس رمان «نادیا» ۳۴ صفحه است که در پشت برخی از این صفحات طرح‌هایی نیز کشیده شده که بخشی از متن رمان به شمار می‌روند.   در کتابخانه‌ی ملی فرانسه که در شهر پاریس قرار دارد آثار دیگری نیز از برتون و دیگر نویسندگان مکتب ادبی سوررئالیسم نگهداری می‌شود.   از کسانی چون لویی آراگون، پل الوار، روبر دسنوس، ماکس ارنست، آنتونن آرتو و سالوادور دالی به عنوان اعضای سرشناس جریان ادبی سوررئالیسم در فرانسه یاد می‌شود که آثار متعددی از خود به جا گذاشتند.   با این حال آندره برتون را به عنوان پدر مکتب ادبی سوررئالیسم می‌شناسند که نقش تأثیرگذاری در نفوذ و اشاعه‌ی آن داشت. مهمترین اثر ادبی این مکتب ادبی رمان «نادیا» است.   رمان «نادیا» سال ۱۹۲۸ در فرانسه منتشر شد و پس از آن چندین بار تجدیدچاپ شد. در ایران نیز چند بار با ترجمه‌های مختلف منتشر شده است.   برتون این رمان را سال 1927 نوشته است و دست‌نویسی که به کتابخانه‌ی ملی داده شده مربوط به آن سال است.   دست‌نویس «نادیا» برای مدتی کوتاه تا سال 2015 در کتابخانه‌ی شخصی پی‌یر برژه نگهداری می‌شد که از سیاستمداران و مجموعه‌داران فرانسوی به شمار می‌آید.   پی‌یر برژه نیز آن دست‌نویس را از ناشر سوئیسی برتون گرفته بود که برای چند دهه از آن نگهداری کرده بود.   کتابخانه‌ی شخصی پی‌یر برژه در این سال حراج شد و مسئولان کتابخانه‌ی ملی فرانسه توانستند دست‌نویس رمان «نادیا» را به قیمت 2 میلیون یورو از حراجی‌ها بخرند.   گفته می‌شود اکنون حدود یک میلیون یورو به قیمت این دست‌نویس افزوده شده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Mar 2017 11:29:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245918/دست-نویس-رمان-نادیا-میراث-ملی-فرانسوی-ها کتابی درباره سفیدپوستان، تنفر و عشق http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245516/کتابی-درباره-سفیدپوستان-تنفر-عشق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از هزلیت- «سارا مانگوسو»، در این گفت‌وگو به نظرات و دیدگاه‌های خود می‌پردازد:   کتاب «300 بحث» هم از لحاظ ساختار و هم از لحاظ طول کتابی عجیب است. چطور این پروژه را شروع کردید؟ همیشه دلم می‌خواست این کتاب را بنویسم اما درگیر کتابی بود که 15 سال از وقت‌ام را صرف آن کردم. این کتاب درباره سفیدپوستان در «بوستون»، تنفر و عشق است. بارها نوشتن آن را شروع کردم.   وقتی تظاهر به نوشتن آن کتاب می‌کردم ایده این کتاب به ذهنم رسید. به نگرانی‌ها و دغدغه‌های زندگی خودم فکر می‌کردم. خیلی از نوشتن آن احساس خوبی داشتم چون احساس می‌کردم انجام آن در کنار کار اصلی تفریح خوبی به حساب می‌آید. وقتی تعداد حکایت‌هایم به عدد 200 رسید با خود فکر کردم که برای پروژه جدیدم همین تعداد کافی است. سپس تصمیم گرفتم تعداد آن را به 300 افزایش دهم. نوشتن 100 عدد پایانی برایم بسیار آسان‌تر از این بود که از آغاز فکر کنم باید 300 حکایت بنویسم.   چرا 300؟ بهتر است بپرسید چرا 500 عدد ننوشتم. به نظر من عدد 500 بسیار فاخرتر از 300 است. برای من انجام یک برنامه بسیار سخت است و ترجیح می‌دهم بدون اینکه بدانم چند صفحه باید بنویسم به کارم ادامه دهم. در همین کتاب نیز پنجاه صفحه آخر را با مشقت بسیار نوشتم و از آن‌جا که دلم نمی‌خواست کتابی را با اجبار بنویسم نوشتن آن را متوقف کردم چون حکایت‌های دیگر را با لذت بسیار نوشته بودم. دلم می‌خواست کتابم کوتاه باشد و به همین دلیل کتاب را همان جایی به اتمام رساندم که از آن لذت برده بودم.   بعضی از این حکایت‌ها از قاعده خاصی پیروی می‌کند اما بعضی دیگر لزوما از ترتیب خاصی برخوردار نیست. چطور این حکایت‌ها را در کنار هم چیده‌اید؟ برای من نظم دادن به اشیا و وسایل و به طور کل همه چیز بسیار سخت است. توانایی زیادی در منظم‌کردن روایت خود ندارم. در آغاز حکایت‌ها را به ترتیب حروف الفبا چیدم که بعدا دریافتم کار احمقانه‌ای است. سپس تلاش کردم آنان را طبق موضوع در کتاب قرار دهم و با توجه به این شیوه حکایت‌ها به 7 دسته مختلف تقسیم شدند. این هفت قسمت عبارتند از : فردیت، دیگران، امیال، هنر، کار، شکست، و مرگ. پس از انجام این کار احساس خوبی داشتم و فکر می‌کنم روایت انسانی خوبی شکل گرفته است.   چه آثاری منبع الهام شما برای نوشتن این کتاب بودند؟ کتاب Reader’s Block نوشته «دیوید مارکسون» برای من بسیار جذاب بود. این کتاب نیز شامل بخش‌های نوشتاری کوتاه بود. علاقه زیادی هم به ضرب‌المثل‌های عِبری دارم و خواندن آنان به من ایده نوشتن حکایت‌های کوتاه را داد.   اخیرا به یکی از دوستان گفتم در طول مدت اخیر و از روز آغاز ریاست‌جمهوری آمریکا بر چرخه خواب مردم تأثیر گذاشته است و همه مردم آشفته شده‌اند. در کتاب شما بخشی وجود دارد که می‌گوید: «انسانی که شب خواب خوبی دارد با کسی که شب بدی را سپری کرده است یکی نیست!» حالا شما به من بگویید در طول این مدت چطور خوابیده‌اید؟! بسیار بد! من در حالت عادی بسیار خوب می‌خوابم. موقع خواب نگرانی‌هایم از اتفاقات جامعه به سراغم می‌آید و نمی‌توانم بخوابم. نمی‌دانم چکار کنم. از طرف دیگر دلم نمی‌خواهد آرام‌بخش استفاده کنم زیرا آرامبخش راه حل مشکل نیست. بخش زیادی از جمعیت دنیا در آماده‌باش به سر می‌برند. من در دوره مدیریت «ریگان» کودک بودم و چیز زیادی را به خاطر ندارم. مردم همیشه نگران هستند اما هیچوقت اینچنین نگران نبوده‌اند.   ما وظیفه داریم در وهله اول از خود محافظت کنیم و سپس از حقوق مدنی و انسانی دیگران حمایت کنیم. اما اگر همه ما اوضاع بدی داشته باشیم چطور می‌توانیم از خودمان مراقبت کنیم.   در کتاب خود نوشته بودید «من سه دسته کتاب را در کتابخانه‌ام نگه می‌دارم. دسته اول آثاری است که دوست دارم بخوانم. دسته دوم  آثاری هستند که دوست دارم دوباره بخوانم. دسته سوم آثاری هستند که نگه می‌دارم تا گاهی باز کنم و بار دیگر به خودم ثابت کنم که ارزش خواندن ندارند.» برای ما چند مثال از این دسته آثار بزنید. مجموعه‌های شعری دارم که دوست دارم بخوانم. از خواندن کتاب «خانم دالووی» خسته نمی‌شوم و همیشه دوست دارم یک بار دیگر کتاب را بخوانم. در مورد دسته سوم هم بهتر است سخنی نگویم. نام بردن از چند اثر در یک گفت‌وگو اصلا مؤدبانه نیست. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:54:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245516/کتابی-درباره-سفیدپوستان-تنفر-عشق اوباما و همسرش برای خاطرات‌شان میلیون‌ها دلار می‌گیرند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245858/اوباما-همسرش-خاطرات-شان-میلیون-ها-دلار-می-گیرند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قرار است این کتاب‌ها را انتشارات پنگوئن رندوم هاوس منتشر کند که از معروف‌ترین ناشران آمریکایی به شمار می‌رود.   رسانه‌های آمریکایی هر کدام درباره‌ی دستمزدی که این مؤسسه‌ی انتشاراتی قرار است به رئیس‌جمهور سابق آمریکا و همسرش بدهد گمانه‌زنی‌های متعددی کرده‌اند.   خبرگزاری فرانسه در گزارشی نوشته است رقم قراردادهای اوباما و همسرش به احتمال زیاد بالاتر از ۶۰ میلیون دلار خواهد بود.   اگر اوباما و همسرش با چنین رقمی با انتشارات پنگوئین قرارداد بسته باشند این رقم رکوردی تازه برای نگارش خاطرات رؤسای جمهور است.   بیل کلینتون، رئیس‌جمهور اسبق آمریکا برای نوشتن خاطرات و زندگی خود بعد از سال‌های ریاست‌جمهوری رقمی معادل 15 میلیون دلار گرفت و کتاب «زندگی من» را تحویل ناشر داد.   جورج بوش نیز که از رؤسای جمهور جنجالی امریکا به شمار می‌رفت و در خاطرات خود به دو جنگ فرامنطقه‌ای افغانستان و عراق بسیار اشاره کرده بود برای خاطراتش حدود 10 میلیون دلار گرفت.   رقمی که میشل اوباما برای نوشتن خاطرات و زندگی در کاخ سفید دریافت می‌کند ظاهراً بالاترین رقمی است که یک بانوی اول تاکنون دریافت کرده است.   هیلاری کلینتون توانست بعد از ترک کاخ سفید خاطرات خود را حدود 8 میلیون دلار به ناشرش بفروشد.   باراک اوباما گفته است حق‌التأ‌لیفی را که بابت نوشتن خاطرات و زندگی خود دریافت می‌کند صرف کارهای عام‌المنفعه و خیریه خواهد کرد.   او گفته است این پول را در اختیار بنیادی قرار می‌دهد که به نام خود او تأسیس شده و یکی از اهدافش توسعه و گسترش اگاهی و سواد بین نیازمندان است.   انتشارات رندوم هاوس نیز گفته است صدها هزار نسخه از خاطرات اوباما قرار است به صورت رایگان به این مؤسسه‌ی خیریه تحویل داده شود تا بین کتابخوان‌ها توزیع شود.   اوباما پیش از این نیز کتاب‌هایی که عمدتا~ شرح حال بودند نوشته است و موقعیت سیاسی‌اش باعث پرفروش شدن آنها در امریکا و کشورهای انگلیسی‌زبان شده بود.   رؤسای جمهور آمریکا بعد از ترک کاخ سفید بخشی از خاطرات خود و احساس‌شان را در طول سال‌های دولتمردی می‌نویسند و خاطره‌نگاری سیاسی را به یکی از ژانرهای پرطرفدار در امریکا تبدیل کرده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:47:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245858/اوباما-همسرش-خاطرات-شان-میلیون-ها-دلار-می-گیرند کتابی که همه کارآفرینان باید بخوانند ! http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245830/کتابی-همه-کارآفرینان-باید-بخوانند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از مارکت واچ- «روبرت کیوساکی»، نویسنده ژاپنی-آمریکایی علاوه بر نویسندگی در دنیای تجارت نیز فعالیت می‌کند. وی پس از خواندن کتاب‌های مختلف آنان را به دیگران پیشنهاد می‌کند. کتاب «قوانینی برای یک شوالیه»، که پیشنهاد جدید او است، درباره شوالیه‌ای است که قرار است در کارزار جنگی کشته شود. این کتاب توسط «ایتن هاوک»، ستاره هالیوود نگاشته شده است و «کیوساکی» معتقد است ارزش خواندن را دارد.   خود وی در این باره می‌گوید: «باور کنید یا نه من کتاب‌های معنوی بسیاری می‌خوانم و یکی از بهترین کتاب‌هایی که خوانده‌ام «قوانینی برای یک شوالیه» است. کتاب بسیار هنرمندانه نگاشته شده است و با روح انسان سخن می‌گوید. بسیاری از دوستان من کارآفرین هستند و یک نسخه از این کتاب را در خانه دارند.»   «قوانینی برای یک شوالیه» به شکل یک نامه از زاویه دید یک شوالیه قرن پانزدهم نوشته شده است که برای نوادگان خود در یک روز در میدان جنگ نامه می‌نویسد. او که می‌ترسد جان خود را از دست دهد از قوانین شوالیه‌گری می‌گوید که به وی نیز از پیشینیان وی به ارث رسیده است.   با شنیدن این داستان ممکن است فکر کنید این قصه چه ربطی موفق شدن در قرن بیست و یکم دارد اما قوانینی که این شوالیه برای دیگران توضیح می‌دهد برای کارآفرینان مفید است. در کتاب می‌گوید: «برای اعلام فروتنی خود هیچ‌وقت اعلام نکنید یک شوالیه هستید و مانند یک شوالیه رفتار کنید.» و درباره «قدردانی از دیگران» می‌گوید: «در جواب اقدامات قبلی افراد بگویید ممنون! اما در جواب کارهایی که در آینده انجام خواهند داد با جدیت رفتار کنید زیرا جدیت در رفتار شما سبب می‌شود زیردستان کارشان را درست انجام دهند.»   «کیوساکی» می‌گوید: «من به عنوان یک تاجر تلاش می‌کنم ارزش‌های معنوی را با کسانی که خود دارای آن هستند به اشتراک بگذارم و به آن عمل کنم و همین موضوع سبب می‌شود خواندن این کتاب برایم بسیار جذاب باشد.»   «روبرت کیوساکی» جوان در دوره سربازی خود به مفاهیمی چون «وظیفه» و «افتخار» علاقه‌مند شد. «در آغاز راه اولین کلمه‌ای که به من آموزش داده شد «مأموریت» بود. سپس با «وظیفه»، «افتخار»، «امانتداری»، و «اخلاق‌مداری» در کار آشنا شدیم. سال‌ها بعد در دانشکده تجارت با پول و تجارت آشنا شدم اما هیچ‌گاه از امانتداری و وظیفه با ما سخن گفته نشد.»   وی می‌گوید حلقه مشاورین وی و همسرش به آنان در سرمایه‌گذاری کمک می‌کنند اما این کتاب به او کمک کرده است یاد بگیرد چگونه احساسات خود را کنترل کند. «پیش از این به سرعت دچار استرس می‌شدم اما حالا به راحتی از کنار خیلی از مسایل می‌گذرم.»   «ایتن هاوک»، بازیگر، نویسنده، و کارگردان آمریکایی است که دو بار نامزد دریافت جایزه اسکار شده است. گفته می‌شود وی در واقع خاطرات پیشینیان را خود در قالب «قوانینی برای یک شوالیه» روایت کرده است. وی در فیلم‌هایی چون «انجمن شاعران مرده»، «پیش از طلوع»، «هملت»، «پیش از غروب»، «پسرانگی»، و «هفت دلاور» ایفای نقش کرده است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:46:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245830/کتابی-همه-کارآفرینان-باید-بخوانند علاقه‌مند کردن کودکان به کتابخوانی با کتاب‌های یک دلاری http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245828/علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی-کتاب-های-یک-دلاری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تلگراف- بزرگداشت سالیانه کتابخوانی در 100 کشور دنیا برگزار خواهد شد. این روز توسط یونسکو، مرکز آموزشی سازمان ملل، و مؤسسه علم و فرهنگ نامگذاری شده است.   هدف از برگزاری روز کتاب کودکان هستند اما در «بریتانیا» و «ایرلند» روز جهانی کتاب در پی افزایش لذت از کتابخوانی و ادبیات به صورت کل است. البته از تاریخ 26 فوریه تا 26 مارس در مدارس به کودکان کتاب‌های یک دلاری هدیه می‌شود.   اما منظور از کتاب‌های یک دلاری چیست؟ هر ساله نویسندگان مطرح و محبوبِ کتب کودک کتاب‌هایی را با قیمت یک دلار منتشر می‌کنند. این آثار در سراسر کتابفروشی‌های بریتانیا در دسترس است.   اگر هیچ کدام از این آثار به مذاق کودکان خوش نیاید کودکان می‌توانند از بُن‌های خود استفاده کنند و کتابی دیگر با قیمتی حداکثر سه دلار خریداری کنند. در این صورت تنها انتخاب آنان آثار صوتی خواهد بود که قیمت کمتری دارد.   در روز جهانی کتاب کسانی که در کتابفروشی، کتابخانه، و مدارس مشغول به کار هستند موظف می‌شوند لباس‌های خاص و مشابه هم بپوشند. پوشیدن لباس متفاوت توسط کودکان بستگی به مدرسه آنان و برنامه‌هایشان در روز کتاب دارد. معمولاً کودکان در این روز به شکل شخصیت‌های کتاب‌های کمیک کتاب می‌پوشند.   چندین فعالیت مختلف در فهرست کارهای روز جهانی کتاب بر روی وبسایت مخصوص این روز قرار داده شده است. به عنوان نمونه در کشور «ولز» فستیوال جهانی ادبیات در میدان «پِندرین» برگزار خواهد شد و در «لندن» نیز «کریسیدا کاول» نویسنده کتاب «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» سخنرانی خواهد کرد. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:45:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245828/علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی-کتاب-های-یک-دلاری یک ​بازی بر اساس کتاب کلاسیک «والدن» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245796/یک-بازی-اساس-کتاب-کلاسیک-والدن-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این بازی گفته می‌شود خبری از خشونت، کشتن و دزدی نیست و در عوض بازی‌کنندگان در آن تشویق می‌شوند به زیبایی‌های طبیعت واکنش نشان ‌دهند.   روزنامه‌ی نیویورک‌تایمز در گزارشی نوشته است که این بازی را واحد بازی‌های خلاقانه‌ی دانشگاه کالیفرنیای جنوبی ساخته و اساسش بر کتاب کلاسیک «والدن» است.   کتاب «والدن» اخیراً با ترجمه‌ی علیرضا بهشتی به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات روزنه نیز منتشر شد.   این کتاب را یکی از چند شاهکار ادبیات آمریکا به شمار می‌آورند که اغلبِ خوانندگان و تحسین‌کنندگان آن در طول ۱۶۰ سال گذشته با اندیشه‌های ثورو چندان همدلی نداشتند. ثورو در کتابش سازگاری چندانی با مواهب زندگی مدرن نمی‌بیند و بیشتر وبال می‌بیند.   بهشتی در مقدمه‌ی ترجمه‌ی این کتاب نوشته است «ثورو می‌گوید تمامی اقوام بدوی پیش از آنکه با تمدن غربی مواجه شوند احساس ثروت می‌کردند . اما بلافاصله از تماس گرفتن با تمدن جدید احساس فقر می‌کنند. آیا این نشانه‌ای از نکبت این تمدن نیست؟»   ثورو می‌گوید «انسان و گاو قراردادی با یکدیگر دارند که اولی از دومی نگهداری کند و دومی برایش زمین شخم بزند یا شیر بیاورد. اما درست که می‌نگرید  می‌بینید که در این معامله گاو سود بیشتری می‌برد، کما اینکه این طویله‌ی اوست که بزرگتر از خانه‌ی کشاورز روی آن سایه می‌اندازد و خوب که دقت می‌کنید سمورها از انسان‌ سعادتمندتر زندگی می‌کنند.»   کتاب «والدن» سال 1854 منتشر شد. ثورو به مدت دو سال و دو ماه و دو روز در کلبه‌ای چوبی کنار دریاچه‌ی والدن در ماساچوست زندگی کرد و این کتاب را نوشت.   او در کتابش توضیح می‌دهد که چگونه با الهام‌گیری از طبیعت به تعمق در اجتماع و روابط میان انسان‌ها پرداخته و تلاش کرده به یک زندگی ساده و خودکفا برسد.   در بازی کامپیوتری که بر اساس این کتاب ساخته شده بازی‌کنندگان همان فعالیت‌هایی را می‌کنند که ثورو در حدود 160 سال پیش می‌کرده است. در این بازی فعالیت‌هایی مانند نوشتن، ماهیگیری، کشاورزی و جمع‌آوری پیکان تعبیه شده و بازی‌کنندگان با انجام دادن آنها می‌توانند امتیاز بگیرند.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:26:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245796/یک-بازی-اساس-کتاب-کلاسیک-والدن-منتشر آیا ما در جهان تنهاییم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245852/آیا-جهان-تنهاییم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این مقاله نگاه وینستون چرچیل را نسبت به متحدان و اطرافیانش در بحبوحه‌ی جنگ جهانی دوم به نمایش می‌گذارد.   مقاله‌ی دست‌نویس «آیا ما در جهان تنهاییم؟» در 11 صفحه است و سال 1939 نوشته شده است و سال‌ها بعد در دهه‌ی 1950 میلادی بازنویسی شده است.   خبرگزاری آسوشیتدپرس در گزارشی نوشته است که این مقاله‌ی تازه کشف شده در این چند دهه در بخش آرشیو موزه‌ی ملی چرچیل در آمریکا نگهداری می‌شده است.   چرچیل سال ۱۹۶۵ درگذشت. او بین سال‌های ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۵، یعنی در طول جنگ جهانی دوم، و بار دیگر بین سال‌های ۱۹۵۱ تا ۱۹۵۵ نخست‌وزیر بریتانیا بود.   او تنها سیاستمداری است که توانست برای نوشته‌هایش که عمدتاً مقاله بودند جایزه‌ی نوبل ادبیات را در سال ۱۹۵۳ دریافت کند.   چرچیل از حامیان مطالعات علمی بود و در مقاله‌ای که اکنون از او کشف شده به خوبی دغدغه‌های خود را در زمینه‌های علمی و فرازمینی نشان می‌دهد.   در مقاله‌ای که اکنون از او کشف شده چرچیل به احتمال زندگی انسان در خارج از سیاره‌ی زمین واکنش نشان داده و آینده‌نگری‌های غیرمعمول کرده است.   او در این مقاله درباره‌ی احتمال زندگی انسان در سیاره‌های دیگر دهه‌ها قبل از آنکه چیزی به اثبات برسد و آنها کشف شوند بحث کرده و  سفر انسان به کره‌ی ماه و مریخ را پیش‌بینی کرده است.   کتاب‌هایی از چرچیل به فارسی نیز ترجمه شده است. او را یکی از قدرتمندترین سیاستمداران بریتانیا در چند قرن اخیر می‌دانند که  نقش پررنگ و تأثیرگذاری در مناسبات جنگ جهانی دوم داشت. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:14:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245852/آیا-جهان-تنهاییم میز کار نویسندگان چه‌قدر می‌ارزد؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245847/میز-کار-نویسندگان-چه-قدر-می-ارزد  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ارزش این میزها معمولا وقتی مشخص می‌شوند که آنها را به حراجی‌های معروفی مثل ساتبی یا کریستی می‌برند و آنجا چکش‌شان می‌زنند.   روزنامه‌ی دی‌ولت در گزارشی به ارزش‌های مالی میز کاری چند نویسنده‌ی عمدتاً آمریکایی و انگلیسی پرداخته که در دو دهه‌ی اخیر در حراجی‌ها فروخته شده‌اند.   چارلز دیکنز، نویسنده‌ی بریتانیایی، که در اواسط قرن نوزدهم زندگی می‌کرد میز کوچک قهوه‌ای رنگی داشت که رمان معروف «آرزوهای بزرگ» را روی آن نوشته بود.   این میز را که بین نسل‌های مختلف خانواده‌ی دیکنز دست به دست شده بود یک خریدار خصوصی در سال 2008 میلادی به قیمت 850 هزار دلار در حراجی کریستی لندن خرید.   سال 2015 میلادی این میز دوباره برای فروش عرضه شد. اما این بار چیزی علنی نبود.   موزه‌ی چارلز دیکنز توانسته بود بودجه‌ای معادل یک میلیون و 200 هزار دلار از بنیاد ملی میراث معنوی بگیرد و این میز را به عنوان میراثی ملی به دارایی‌های خود اضافه کند.   شارلوت برونته سال 1855 درگذشت و مهمترین رمانش «جین ایر» است که یکی از شاهکارهای ادبیات انگلیسی‌زبان به شمار می‌رود و به ده‌ها زبان ترجمه شده است.   میز کاری شارلوت برونته نیز رنگ قهوه‌ای سوخته داشت و سال 2009 وقتی در حراجی ساتبی لندن برای فروش عرضه شده بود حدود دو قرن قدمت داشت.   میزی را که احتمال می‌دادند رمان «جین ایر» روی آن نوشته شده باشد در تملک مجموعه‌داری به نام ویلیام لو بود و او ادعا می‌کرد از بیوه‌مردِ شارلوت برونته به نسل‌های بعد دست به دست شده و به او رسیده است.   این میزی که ساخته‌ی دست بشر قرن نوزدهم بود در حراجی ساتبی به قیمت 32 هزار و 400 دلار فروخته شد و به خانه‌ی برونته منتقل شد.   هرمان ملویل یک میز مسافرتی جمع و جور قهوه‌ای رنگ داشت که سال 2011 در نیویورک به قیمت 34 هزار و 160 دلار فروخته شد.   یکی از میزهایی که آگاتا کریستی برای نوشتن از آن استفاده می‌کرد حدود سه دهه بعد از مرگش در لندن به فروش گذاشته شد. قیمتی که بابت آن پرداختند 3 هزار و 650 دلار بود.   میز کاری جوزف هلر، نویسنده‌ی رمان «تبصره‌ی 22»، سال 2011 برای فروش عرضه شد و توانست خریداری پیدا کند که بابتش 1500 دلار پول بدهد.   میز هلر یک چراغ مطالعه هم داشت و نسبت به میزهای نویسندگان قرن نوزدهمی و اوایل قرن بیستمی تا حدودی بزرگتر هم بود.     ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 06:27:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245847/میز-کار-نویسندگان-چه-قدر-می-ارزد طراحی بازی کامپیوتری با الهام از داستان‌ «هاراکی موراکامی» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245738/طراحی-بازی-کامپیوتری-الهام-داستان-هاراکی-موراکامی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وایس- این بازی که در ماه ژانویه به بازار آمد شخصیت‌های بدشانسی را نشان می‌دهد در شرایط بدی قرار دارند و توسط شخصیتی ابرقهرمان شرایط عجیب و جادویی رخ می‌دهد. داستان فراموش کردن و فراموش شدن! «مموراندا» زنی را در این بازی نشان می‌دهد که در آستانه از دست دادن حافظه خود است. او باید بفهمد واقعا در حال از دست دادن حافظه است یا اتفاقی دیگر در پشت پرده رخ داده است.   «سهند ساعدی»، سازنده این بازی می‌گوید همیشه قبل از خواب آثار «موراکامی» را می‌خواند و هر گاه برای طراحی این مسابقه به مشکل برمی‌خورد به صورت تصادفی صفحه‌ای را باز می‌کرد تا منبع الهام وی باشد. «همیشه خوش‌شانس بودم و بخشی از این بازی را به یک دیالوگ یا روایت خاص در همان صفحه ربط می‌دادم.»   البته این اولین باری نیست که یک بازی کامپیوتری با الهام از کتب داستانی شکل می‌گیرد. پیش از این نیز بازی «فراموشی» بر اساس داستانی از «شرلی جکسون» تحت عنوان «تسخیر خانه تپه‌ای» و بازی «بیوشاک» با الهام از داستان «Atlas Shrugged» نوشته «آین راند» طراحی شده بود.   «ساعدی» می‌گوید: «پس از خواندن داستان‌های «موراکامی» به فکر افتادم که از کدام داستان می‌توانم در طراحی این بازی کمک بگیرم. به دنبال داستانی بودم که شخصیت دیگر داستان‌ها را نیز وارد قصه ‌کند. تلاش کردم فضایی سورئال را ایجاد کنم و شخصیت‌هایی تنها، درمانده، و عجیب داشته باشم تا کسی که این بازی را انجام می‌دهد احساس کند در یکی از داستان‌های «موراکامی» به سر می‌برد.»   وی برای طراحی این بازی مجموعه داستان کوتاه «قضیه غیب شدن فیل» را، که در سال 1993 منتشر شده است، خوانده بود و دو داستان کوتاه «خواب» و «The Wind-Up Bird and Tuesday’s Women» بیشترین نقش را در ذهن طراح این بازی ایفا کرده است.   خبرنگاران از «ساعدی» می‌پرسند آیا او خودش را مؤلف این کار می‌داند یا بهتر است موراکامی را خالق این بازی بدانند. وی در پاسخ گفت: «من این کار را نوشتم و نویسنده آن هستم. اجازه نداده‌ام منبع الهام من در سراسر این بازی جریان یابد. به یاد دارم در آغاز کار خود را مؤلف این کار نمی‌دانستم اما من شخصیت‌های مختلف داستان‌های «موراکامی» را در این بازی جمع کرده‌ام و ربط‌شان به هم را مشخص کرده‌ام و داستانی جدید ساخته‌ام. داستان‌های زیادی از این نویسنده خوانده‌ام اما این خود من بودم که داستان‌ها را برای این بازی بازنویسی کردم. از آثار «موراکامی» بهره گرفتم زیرا احساس می‌کردم استفاده از آن فضا در یک بازی ماجراجویانه نتیجه خوبی خواهد داشت.»   اگر پیش از این داستان‌های «موراکامی» را خوانده‌اید و وارد دنیای او شده‌اید انجام این بازی برای شما لذت‌بخش خواهد بود. البته بسیاری نیز ممکن است پس از انجام این بازی به آثار نویسنده ژاپنی کشش پیدا کنند. در هر صورت این بازی تفسیری جدید از آثار ادبی یک نویسنده خاص است و ارزش کاوش را دارد.   این بازی برای سیستم ios، مَک، و کامپیوتر مناسب است. شایان ذکر است کتاب «قضیه غیب شدن فیل» به زبان فارسی نیز ترجمه شده است. این کتاب با ترجمه «عزیز حکیمی» در بازار کتاب ایران موجود است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 12:37:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245738/طراحی-بازی-کامپیوتری-الهام-داستان-هاراکی-موراکامی تعطیلی قدیمی‌ترین کتابفروشی کتب خارجی در آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245782/تعطیلی-قدیمی-ترین-کتابفروشی-کتب-خارجی-آمریکا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- کتابفروشی «شائونهف» در سال 1856 افتتاح شد بزرگ‌ترین فعال حوزه کتب خارجی، دومین کتابفروشی قدیمی در «نیو انگلند» و ششمین کتابفروشی قدیمی در سطح آمریکا است اما قرار است از این بعد فقط به صورت آنلاین به کار خود ادامه دهد.   «دنیل ایستمان»، مدیر این مجموعه دلیل اصلی این اتفاق را مسائل مالی دانست. «تغییر فروش این کتابفروشی به فروش آنلاین به «شائونهف» اجازه می‌دهد حضور خود در بازار کتاب را حفظ کند و رسالت خود در زمینه کتاب را تحقق بخشد.» وی معتقد است در شرایط سیاسی و فرهنگی حال حاضر این رسالت معنای بیشتری می‌یابد. آخرین روز فعالیت این کتابفروشی 25 مارس خواهد بود.   این کتابفروشی که در نزدیگی دانشگاه «هاروراد» قرار دارد از سال 1983 تاکنون مأمن دانشجویان، نویسندگان، و مترجمین مختلف بوده است و در طول سال‌های فعالیت خود نویسندگان شناخته‌شده بسیاری به مشتریان ثابت آن تبدیل شدند. از این دسته نویسندگان می‌توان به «هنری جیمز»، «تی. اس. الیوت»، و «ولادیمیر ناباکوف» اشاره کرد. علاوه بر این، در طول مدت فعالیت خود 32 هزار عنوان کتاب به 160 زبان دنیا را به مخاطبین خود ارائه کرده است.   «شائونهف» نیز به فهرست بلندبالای کتابفروشی‌هایی خواهد پیوست که به دلیل اجاره بالای فروشگاه و توسعه در میدان «هاروارد»، که روزی محله کتابفروشی‌های بسیاری بود، به صورت آنلاین به فعالیت خود ادامه خواهند داد. اواخر سال 2015 بود که کتابفروشی «Raven» به دلیل افزایش 40 درصدی نرخ اجاره این محله را ترک کرد. کتابفروشی آثار کودک این محله نیز مجبور شد به دلیل تصمیم مالک برای بازسازی ساختمان به جایی دیگر نقل‌مکان کند. دو کیوسک روزنامه‌فروشی این منطقه نیز در آستانه تعطیلی قرار دارند. یکی از این دو کیوسک روزنامه‌فروشی نیم قرن است که در آن مکان مشغول به کار روزنامه‌فروشی است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 12:35:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245782/تعطیلی-قدیمی-ترین-کتابفروشی-کتب-خارجی-آمریکا ممنوعیت پخش نخستین کتاب «آرماندو سورئا» در «کوبا» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245805/ممنوعیت-پخش-نخستین-کتاب-آرماندو-سورئا-کوبا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- صبح روز سیزدهم فوریه «مؤسسه کتاب کوبا» که مسئول مجوز دادن به کتب حاضر در صنعت نشر این کشور است نسخه‌های کتابی با عنوان «دختر آلمانی» را ممنوع اعلام کرد.   «دختر آلمانی» نوشته «آرماندو سورئا» نویسنده کوبایی در تبعید و ویراستار ارشد روزنامه «En Espanol» است. مجله‌ای که در واقع نسخه اسپانیایی‌زبان مجله «People» است.   نسخه‌های این کتاب از نمایشگاه جمع‌آوری شد و مؤسسه کتاب تهدید کرد در صورت فروش این کتاب از این کنفرانس خارج می‌شود. خود نویسنده پس از برگشت به «نیویورک» در این باره گفت: «در کابوس به سر می‌برم.»   «سورئا» در سال 1991 «کوبا» را ترک و در «آمریکا» جایزه خبرنگار برتر اسپانیایی‌زبان را دریافت کرد. وی در سال 2016 به «کوبا» برگشت. در طی دیدار دوباره از این کشور رمان خود تحت عنوان «دختر آلمانی» را به نگارش درآورد و بدون هیچ مشکلی منتشر کرد. کتاب در ماه اکتبر سال گذشته میلادی توسط گروه انتشاراتی «آتریا» وارد بازار کتاب شد.   نویسنده حتی درخواست امضا و فرستادن کتاب به آمریکا را نپذیرفت زیرا معتقد بود همه نسخه‌های این کتاب در نمایشگاه «هاوانا» به فروش خواهد رفت. در نتیجه فقط 100 نسخه از کتاب را برایشان فرستاد. این نسخه به همراه دیگر کتب ارسالی از «کوبا» به آمریکا چند روزی در گمرک باقی ماندند. در نهایت کتاب‌های دیگر ترخیص شدند اما کتاب «سورئا» ممنوع شد.   وقتی از «رودریگز کابررا»، مدیر مؤسسه کتاب علت این اتفاق را پرسیدند اعلام کرد: «این نمایشگاه توسط دولت «کوبا» برگزار شده است. در نتیجه این حق را برای خود قائلیم که برنامه‌ای را طراحی کنیم که نیازهای کشورمان را برطرف کند.»   کتاب داستان کشتی مسافرتی است که 937 مسافر آن از دست رژیم نازی‌ها گریخته و به «کوبا» پناه آورده‌اند اما «کوبا» فقط به 28 نفر آنان اجازه اقامت می‌دهد و بقیه مجبورند به آلمان برگردند و در کمپ‌های نازی‌ها از بین می‌روند.   با وجود همه این اتفاقات به «سورئا» اجازه داده شد روز پس از این اتفاق در شهر کتاب «هاوانا» حضور یابد. وی در این مراسم به خبرنگاران گفت: «دلایل ممنوعیت کتابم را نمی‌دانم. من آدمی سیاسی نیستم اما از ترس‌های خود در جامعه سخن می‌گویم. شاید دلیل مشکل دولت با من نیز همین است.»   از سال 2016 تاکنون «آمریکا» و «کوبا» در زمینه کتاب با هم همکاری کرده‌اند و در این مدت هزار عنوان کتاب به «کوبا» وارد شده است اما این اولین باری است که یک کتاب دچار مشکل می‌شود. «جودیث کِر»، ناشر کتاب «دختر آلمانی» می‌گوید: «ممنوعیت این کتاب نشان می‌دهد بخشی از جامعه هنوز آمادگی آزادی کلمات را ندارند. این جزیره بسیار زیبا است و با دیدن آن باور نمی‌کنید چه آزادی‌هایی در این کشور وجود دارد. آزادی‌هایی که تاکنون در دنیا نادیده گرفته شده است. همین موضوع راه را برای مناسبات تجاری و سیاسی باز خواهد کرد. البته ممنوعیت کتاب «سورئا» به ما یادآوری کرد هنوز در این کشور در دسترسی به دنیای ادبی محدودیت وجود دارد.» ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 12:32:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245805/ممنوعیت-پخش-نخستین-کتاب-آرماندو-سورئا-کوبا ​چرا آلبر کامو به حزب کمونیست پیوست؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245810/چرا-آلبر-کامو-حزب-کمونیست-پیوست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب زندگی‌نامه‌ای که عنوانش «کامو، فعال کمونیست» است عمدتاً روی سال‌های 1935 تا 1937 تمرکز کرده که آلبر کامو در الجزیره زندگی می‌کرد. روزنامه‌ فیگارو در گزارشی نوشته است هنوز هم برای کاموشناسان سؤال‌های متعددی درباره‌ عضویت کامو و نویسندگان فرانسوی در حزب کمونیست وجود دارد. کامو سال 1935 در حالی که جوانی 22 ساله بود تحت‌تأثیر استاد فلسفه‌اش ژان گرونیه به عضویت حزب کمونیست الجزیره درآمد  که زیر نظر حزب کمونیست فرانسه فعالیت می‌کرد. در زندگی‌نامه‌ای که در هشتادمین سالروز تولد کامو منتشر شده نویسندگان روی این موضوع نیز تمرکز کرده‌اند که کامو از آن دو سال چگونه بعدها در نوشتن نمایشنامه‌ها و داستان‌های خود استفاده کرد. کریستیان فلین و انیس سپیکل-کوردیل نویسندگان این زندگی‌نامه گفته‌اند کامو در دو سالی که عضو حزب کمونیست بوده هیچکدام از آثار مارکس یا انگلس را نخوانده بوده است. کامو سال 1937 از حزب کمونیست اخراج شد و بعدها نیز دوستی‌اش با ژان پل سارتر که از نویسندگان چپ‌گرای پاریس بود سر برداشت‌های سیاسی به هم خورد. بخشی از زندگی‌نامه‌ی جدید کامو نیز به ماه‌هایی برمی‌گردد که فعالیت‌های کامو در الجزیره با قوانین حزب کمونیست سازگار نبود و منجر به اخراجش شد. نویسندگان این زندگی‌نامه می‌گویند مهمترین دلیل برای اخراج کامو از حزب کمونیست الجزیره مخالفت و اعتراض او به سیاست‌های حزب در قبال ملی‌گراها بوده است. حزب کمونیست الجزیره در سال 1937 فعالان ملی‌گرا را به مقامات الجزایری لو می‌داد. این اقدام با اعتراض و مخالفت سرسختانه‌ی کامو مواجه شده بود. درباره‌ی زندگی کامو تاکنون ده‌ها اثر به شکل‌های مختلف به زبان‌های فرانسه، انگلیسی، آلمانی و اسپانیایی منتشر شده است. بخشی از این زندگی‌نامه‌ها صرفاً همراه با انتشار نامه‌ها و یادداشت‌های روزانه‌ی کامو بوده که به روشن شدن بخش‌هایی تاریک از زندگی این نویسنده‌ی برنده‌ی نوبل ادبیات کمک کرده است. از کامو آثار متعددی مانند «بیگانه»، «طاعون»، «آدم اول»، «سقوط» و «انسان عاصی» به فارسی ترجمه شده است.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 08:28:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245810/چرا-آلبر-کامو-حزب-کمونیست-پیوست اظهارات منتقد مطرح آمريكايی درباره ادبیات خاورمیانه و نقد سیاست‌های ترامپ http://www.ibna.ir/fa/doc/note/245770/اظهارات-منتقد-مطرح-آمريكايی-درباره-ادبیات-خاورمیانه-نقد-سیاست-های-ترامپ خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سی جی اوانز، منتقد مطرح آمریکایی: انتشارات Two Lines بیش از دو دهه است که با نشر ترجمه آثار ادبی به تلاش برای شکستن مرزهای انسانی ادامه می‌دهد. ما بر این باوریم که با درآمیختن صدا، زندگی و تخیلات خود با دیگران می‌توانیم به انسان‌هایی قوی‌تر و بهتر تبدیل شویم.   تخریب ایده‌های انتزاعی دیگران در دنیا کار ساده‌ای‌ است، اما سخت می‌توان کودکی را که بدن نحیف و بی جانش را در قاب عکسی می‌بینیم دشمن خود بدانیم؛ کودکی که هرگز فرصت فرار از جنگ را نداشته است؛ و یا به سختی می‌شود با خواندن سرگذشت کسانی که تمام زندگی خود را زیر سایه جنگ سپری کرده‌اند حس انزجار داشت. در شش سالی که ویراستار Two Lines بوده‌ام، بیش از همه، آثاری را روشنگر یافته‌ام که نه فقط به توصیف صریح جنگ و تعارض، بلکه به ناگزیر بودن آن پرداخته اند. کولاله نوری، شاعر و نویسنده عراقی داستان‌های کوتاه، در طول عمر خود سه جنگ را تجربه کرده و در یک داستان عاشقانه به‌نام «دروغ های نارنجی» با زبانی تلخ و گزنده می‌گوید: «جنگ کودکی من و جوانی من را ربود. من تابوت عزیزانم را با قلبی همچون یک دستمال سفید نخی به دوش کشیدم.» روزی که ممنوعیت ورود اتباع هفت کشور عمدتاً مسلمان به ایالات متحده آمریکا اعمال شد، کاوه اکبر با انتشار شعری در توییتر به این مساله واکنش نشان داد. ممنوعیت یعنی شاعران و نویسندگان برای بیان سروده‌ها و نوشته‌های خود نمی‌توانند به آمریکا بیایند؛ ممنوعیت یعنی مردم بیگناهی که هر روز از جنگ و خونریزی و عامل اصلی مرگ و میر در فرارند، تنها مانده و صدای‌شان شنیده نخواهد شد؛ ممنوعیت یعنی به دانشجوها، دانشمندان، سیاست‌مداران و کودکان گرفتار در جنگ پشت کنیم. قویاً توصیه می‌کنم نگاهی به اشعار کاوه بیندازید. این کشورها از تاریخ و فرهنگ ادبی غنی و میلیون‌ها مردمی برخوردارند که بدون جنگ و خشونت زندگی و کار می‌کنند و کودکان خود را بزرگ می‌کنند. به قول بهزاد زرین‌پور شاعر ایرانی، ما در داخل آمریکا با ترس از حملات تروریستی زندگی می‌کنیم، اما هستند مادربزرگ‌هایی، علی‌الخصوص مادربزرگ خود او، که هر روز با وحشت واقعی دست و پنجه نرم می‌کنند: باد مشام شهر را پر از بوی انهدام كرده است هيچ كس از ملامت آفتاب به ملايمت بی‌اعتبار ديوارها پناه نمی‌برد سفره‌های بی تعارف وعده‌های توخالی شكم‌هايی كه به جاي نان گلوله می‌خورند و نمكی‌های ورشكسته‌ای كه گونی‌های شان را براي ساختن سنگر به جبهه فرستادند وحشت زبان مادربزرگ را چنان گرفته بود كه نمازهای ناخوانده‌اش را درست به جا نمی‌آورد ... امیدوارم در این عصر دل‌مشغولی‌ها و ناملایمات، لحظاتی را برای پیوند دوباره با این صداها کنار بگذاریم تا نه تنها قطعاتی درباره جنگ، وحشت و گرفتاری‌های سیاسی خوانده باشیم، بلکه شعرهای عاشقانه و علمی تخیلی هم بخوانیم؛ اشعاری مملو از تصورات آدمی و به همان حس غریبی برگردیم که آدونیس شاعر سوری در شعر «سرآغاز تردید» به آن پرداخته: من زاده می‌شوم در جست و‌جوی مردم من شیفته این سیاحت هستم، این فضا. من شیفته این غباری هستم که بر ابروها می‌نشیند. من روشن شده‌ام.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 07:46:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/245770/اظهارات-منتقد-مطرح-آمريكايی-درباره-ادبیات-خاورمیانه-نقد-سیاست-های-ترامپ اسکاری‌های امسال مدیون دنیای ادبیات هستند / 19 فیلم از 24 فیلم اقتباس ادبی است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245731/اسکاری-های-امسال-مدیون-دنیای-ادبیات-هستند-19-فیلم-24-اقتباس-ادبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Pastmagazine- از دیرباز تاکنون اقتباس‌های سینمایی از روی داستان‌های علمی-تخیلی، نمایشنامه‌ها، و رمان‌ها مخاطبین را شگفت‌زده کرده است. آکادمی اسکار نیز تحت تأثیر این آثار قرار گرفته است زیرا در مراسم اسکار امسال 24 فیلم حضور دارند و 19 عدد از این فیلم‌ها اقتباس سینمایی به حساب می‌آیند و این بدان معناست که دنیای فیلمسازی بسیار به دنیای ادبیات وابسته است.   مراسم اسکار سال 2017 بامداد دوشنبه برگزار می‌شود. در این مراسم فیلم «فروشنده» به کارگردانی «اصغر فرهادی» از ایران نیز حضور دارد. البته ناگفته نماند «فروشنده» جزء این 19 فیلم به حساب نمی‌آید اما نام وی از نمایشنامه «مرگ فروشنده» نوشته «آرتور میلر»، نمایشنامه‌نویس آمریکایی وام گرفته شده است.   فهرست 19 فیلم نامزد اسکار امسال که داستان خود را از یک کتاب وام گرفته‌اند در زیر می‌آید: «13 ساعت: سربازان مخفی بنغازی» به کارگردانی «مایکل بی» بر اساس کتاب «13 ساعت: آنچه واقعا در بنغازی رخ داد» نوشته «میچل زاکوف»   «ورود» به کارگردانی «دنیس ویلنوو» بر اساس کتاب «داستان زندگی شما» نوشته «تد چیانگ»   «وایشا نابینا» به کارگردانی «تئودور اوشو» بر اساس کتاب «وایشا نابینا» نوشته «جورجی گوسپینادو»   «دکتر عجیب» به کارگردانی «اسکات دریکسون» بر اساس کتاب «The Marvel Comics» نوشته »استن لی» و «استیو دیتکو»   «او» به کارگردانی «پل ورهاوون» بر اساس کتاب «Oh» نوشته «فیلیپ دوژان»   «جانوران شگفت‌انگیز و زیست‌گاه آن‌ها» به کارگردانی «دیوید ییتز» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «جی. کی. رولینگ»   «حصارها» به کارگردانی «دنزل واشنگتن» بر اساس نمایشنامه «حصارها» نوشته «آگوست ویلسون»   «ارقام پنهان» به کارگردانی «تئودور ملفی» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «مارگوت لی شترلی»   «من سیاه‌پوست تو نیستم» به کارگردانی «رائول پک» بر اساس کتاب «این خانه را به یاد آور» نوشته ناتمام «جیمز بالدوین»   «کتاب جنگل» به کارگردانی «جون فاورو» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «رودیارد کیپلینگ»   «زندگی، متحرک» به کارگردانی «راجر راس ویلیامز» بر اساس کتاب «زندگی، متحرک، داستان قهرمانان اوتیسم» نوشته «ران ساسکایند»   «شیر» به کارگردانی »گارث دیویس» بر اساس کتاب «راه طولانی تا خانه» نوشته «سارو بیریرلی» و «لاری بوتروس»   «مردی به نام اُو» به کارگردانی «هانس هولم» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «فردریک باکمان»   «نور ماه» به کارگردانی «بری جنکینز» بر اساس کتاب «در نور ماه پسران سیاه آبی به نظر می‌رسند» نوشته «تارل آلوین مک‌کارنی»   «زندگی من به عنوان یک کدو» به کارگردانی «کلود باراث» بر اساس کتاب «Autobiographie d'une Courgette»   «حیوانات شب‌زی» به کارگردانی «تام فورد» بر اساس کتاب «تونی و سوزان» نوشته «آستن رایت»   «سکوت» به کارگردانی «مارتین اسکورسیزی» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «شوساکو اِندو»   «گروه خودکشی» به کارگردانی «دیوید آیر» بر اساس کتابی کمیک با همین نام از مؤسسه «کمیک واشنگتن»   «سالی» به کارگردانی «کلینت ایستوود» بر اساس کتاب «بالاترین وظیفه» نوشته «چلسی سالن‌برگر» و «جفری زاسلو»   در این میان فیلم‌های «ورود»، «نور ماه»، ارقام مخفی»، «شیر»، و «حصارها» در میان نامزدهای دریافت بهترین فیلم سال 2017 نیز قرار دارند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 13:47:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245731/اسکاری-های-امسال-مدیون-دنیای-ادبیات-هستند-19-فیلم-24-اقتباس-ادبی ترجمه بیان احساسات سرخورده انسان از دریچه ذهن مترجم است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245395/ترجمه-بیان-احساسات-سرخورده-انسان-دریچه-ذهن-مترجم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Electric Lit- وی در این باره می‌گوید: «در کنفرانس مترجمین ادبی آمریکا در «اوکلند» در سال گذشته «ماتوی یانکلویچ»، نویسنده سؤالی را طی سخنرانی «دونی مو چا»، سخنران اصلی این مراسم طرح کرد. او پرسید آیا ترجمه نوعی استعاره است یا استعاره نوعی ترجمه است. سؤال وی برای من بسیار جالب بود زیرا مدت‌ها است به این سؤال فکر کرده‌ام.   یک سال پس از مرگ مادرم بر اثر بیماری «ای. ال. اس» نویسنده‌ای معروف به من پیشنهاد کرد  برای بزرگداشت یاد او کار جدیدی انجام دهم. بنا بر پیشنهاد وی  هر روز به مدت یک سال پس از مرگ مادرم باید آن کار خاص انجام شود. بسیار ناراحت بودم و در تلاش بودم با غم و اندوهم کنار بیایم و به نظر می‌رسید این کار راه‌حل مناسبی برای روبه‌رو شدن با دردم است. تصمیم گرفتم اثر «کتاب ترانه» نوشته «پترارک»، شاعر ایتالیایی قرن چهاردهم را هر روز به مدت یک سال ترجمه کنم. «پترارک» در این مجموعه 366 شعر نوشته است بنابراین انتخاب بسیار خوبی بود. در سال‌های تحصیلم در دوره کارشناسی عاشق این کتاب و ادبیات مدرن ایتالیا بودم.   در آغاز کارم آسان بود. دروه تخصص دانشگاه را می‌گذراندم و ترجمه شعر انرژی من را خارج از محیط تحصیل خالی می‌کرد. این ترجمه‌ها یا حداقل پیش‌نویس اولیه آنان لغوی بودند. اما بعد از اینکه کمی زمان سپری شد و من به زندگی عادی برگشتم ترجمه یک شعر در روز سخت شد. من در دبیرستان زبان انگلیسی درس می‌دادم، مدیر گروه انگلیسی بودم، و قصد داشتم بار دیگر به دانشگاه برگردم. سپس اتفاقی غیرمنتظره رخ داد. مادر همکار مترجمم دچار یک بیماری سخت شد. بنابراین هر روز صبح یا هر شب آخر وقت مجبور بودم تنهایی مشغول به کار ترجمه شوم. حالا دیگر دنیایی شخصی برای خودم ایجاد کرده بودم. ده ماه بعد دوستم مادرش را از دست داد و تمرکز روی این اتفاق پس از دو غم بزرگ سخت‌تر بود.   ترجمه‌های گاهی به متن اصلی پایبند بودند و گاهی فقط ایده اولیه را از «پترارک» می‌گرفتم و در ادامه کلمات انتخاب‌ شده خودم را جایگزین می‌کردم. با اینکه زمان زندگی من با «پترارک» متفاوت است اما وقتی سخن از عشق به میان می‌آید بشر به نقطه‌ای مشترک می‌رسد و در این میان «پترارک» و جهانی بودنش تأثیر شگرفی بر حل این مشکل داشت. «رودالف گِش» در مقاله خود تحت عنوان «مسئله تفاوت: نگاهی به عقاید والتر بنجامین درباره تئوری زبان» می‌نویسد: «ترجمه‌پذیری نشان می‌دهد اثر هنری در جستجوی تبلور خود در فرمی به جز زبان اصلی‌اش است. ترجمه‌پذیری اثر را به آزادی از خود فرا می‌خواند. ترجمه بی‌توجهی به زبان اصلی کار را نمایان می‌کند. امکان ترجمه فارغ از تعصبات شخصی یک ویژگی ساختاری است که در خود اثر صورت می‌گیرد اما از آن فراتر می‌رود.»   هیچ‌وقت به این موضوع فکر نکرده بودم که یک اثر هنری چگونه در طول قرون پایدار است اما حالا خوب می‌دانم که این ترجمه و تکرار یک اثر به زبان‌های مختلف است که یک اثر هنری را زنده نگه می‌دارد که گاهی کاملاً اتفاقی از زبان نیز فراتر می‌رود.   با این وجود این من قصد نداشتم استعاره‌ای جدید از درد را خلق کنم. من نمی‌خواهم درد وجودم را ترجمه کنم. من توانستم با ترجمه این آثار از درد خودم بکاهم. من از دریچه درد و اندوه به این اشعار نگریستم و آنان را بازنویسی کردم. در مورد من این فیلتری راهی برای نوشتن درباره مادرم بود اما اندوه تنها فیلتر ممکن در ترجمه نیست. هر بار که چیزی می‌نویسم ذهن‌مان از دریچه فیلترهای شخصی‌مان به دنیا می‌نگریم. اندوه نیز مانند نوشتن ثبات ندارد. تردید من برای نوشتن درباره مادرم در واقع تردید به قدم بعدی‌ام بود و همین جا بود که من توانستم با غم از دست دادن مادرم کنار بیایم. ساعت‌ها می‌گذشت اما نمی‌فهمیدم با احساسات، خشم، ناراحتی، و خلاء زندگی‌ام کنار بیایم.     از آن جا که غم یک حس است و در عمق وجود انسان قرار دارد و این اشعار ترجمه حس غم و درد «پترارک» از دریچه ذهن من است. این اشعار ترجمه لغوی احساس او هستند. بنابراین هیچ‌گاه نمی‌توان فهمید این ترجمه است که به استعاره‌ای برای بیان درد ما تبدیل می‌شود یا ما از غم خود استعاره‌ای می‌سازیم تا از آن طریق نوشته‌ای جدید خلق کنیم. اگرچه من معتقدم توصیف دوم انتخاب بهتری است.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 07:45:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245395/ترجمه-بیان-احساسات-سرخورده-انسان-دریچه-ذهن-مترجم