خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Thu, 16 Mar 2017 14:02:32 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Thu, 16 Mar 2017 14:02:32 GMT جهان‌کتاب 60 گلستان سعدی باز هم به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامحسین مهدوی توتکابنی که چند دهه روی ترجمه‌ی شعر و داستان از فارسی به انگلیسی متمرکز بوده این کتاب را ترجمه کرده است.  ترجمه‌ی تازه‌ی گلستان قرار است دو هفته‌ی دیگر با عنوان «باغ رُز» در آمریکا با قیمتی حدود 19 دلار منتشر شود.  ناشر این کتاب انتشارات «451» است، ناشری که فعالیتش را در سال‌های اخیر شروع کرده و اسمش را از رمان معروف «فارنهایت 451» رِی بِرَدبِری وام گرفته است. مهدوی توتکابنی که پیشتر از او ترجمه‌هایی نیز به فارسی در ایران منتشر شده گلستان سعدی را به صورت منظوم و منثور به انگلیسی برگردانده است.  «گلستان» تاکنون بارها به زبان انگلیسی ترجمه شده است. سِر ریچارد بِرتون، شرق‌شناس بریتانیایی، در سال 1888 میلادی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. ترجمه‌های دیگری نیز در قرن نوزدهم از این کتاب منظوم و منثور به زبان انگلیسی شد. در قرن بیستم نیز روند ترجمه‌ی گلستان سعدی به زبان انگلیسی متوقف نشد ولی در قرن بیستم عمدتاً استادان دانشگاهی رشته‌های شرق‌شناسی بودند که آن را برای مخاطبان انگلیسی‌زبان ترجمه کردند. انتشار نسخه‌ی فارسی گلستان سعدی به سال 1258 میلادی برمی‌گردد. شاعرانِ فارسی‌زبان پس از انتشار این کتاب بارها از فرم و سبک آن تقلید کردند. جامی، قاآنی، بیدل دهلوی و قائم‌مقام فراهانی از جمله‌ی معروفترین ادبایی بودند که تحت‌تأثیر سعدی بودند.    ]]> جهان‌کتاب Thu, 16 Mar 2017 10:27:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه «دو قرن سکوت» به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب تحقیقی «دو قرن سکوت» عبدالحسین زرین‌کوب را پُل اِسپراکمن به انگلیسی برگردانده است.   اسپراکمن فارسی را به خوبی صحبت می‌کند و تاکنون رمان‌ها و کتاب‌های متعددی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است.   او دو سال پیش کتاب «دا» را که روایت سیده زهرا حسینی از سال‌های دفاع مقدس است به سفارش حوزه‌ی هنری به انگلیسی ترجمه کرد.   اسپراکمن همچنین پیشتر نیز رمان‌هایی از حبیب احمدزاده، احمد دهقان، امیرحسن چهل‌تن را از فارسی به انگلیسی برگردانده بود.   ترجمه‌ی او از کتاب «دو قرن سکوت» قرار است در 410 صفحه آخر ماه جاری میلادی در آمریکا منتشر شود.   چند ماه پیش نیز نسخه‌ی انگلیسی دیگری از این کتاب با ترجمه‌ی آوید کامگار توسط مؤسسه‌ی انتشاراتی آترهاوس در آمریکا منتشر شده بود.   کتاب «دو قرن سکوت» نخستین بار به صورت پاورقی در مجله‌ی «مهرگان» منتشر شد و در سال 1330 به صورت کتاب درآمد.   عبدالحسین زرین‌کوب پس از انتشار چاپ نخست کتابش به تجدیدچاپ آن رضایت نداد. سال 1336 نسخه‌ی تازه‌ای از آن را با تجدیدنظر و منابع تازه منتشر کرد.   «دو قرن سکوت» به وضعیت ایران در زمینه‌های مختلف سیاسی و اجتماعی در دو قرن نخست هجری قمری می‌پردازد.   این کتاب از زمان انتشارش با واکنش‌های مختلفی روبه‌رو بوده است.   زرین‌کوب سال 1378 در تهران درگذشت و ده‌ها کتاب و مقاله از او در زمینه‌های تاریخ ایران، تاریخ اسلام، تصوف، نقد ادبی و تاریخ ادبیات به جا ماند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:40:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه گزیده‌ای از شعرهای احمد شاملو در آلمان منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایران)، شعرهای این مجموعه را بهمن نیرومند، مترجم ایرانی ساکن آلمان، انتخاب کرده و به آلمانی برگردانده است.   به نوشته‌ی آمازون، مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» که در 189 صفحه منتشر شده همراه با تصویرگری لوتار بورمان است.   محمود دولت‌آبادی، نویسنده‌ی ایرانی، در مقدمه‌ی خود بر این مجموعه درباره‌ی شعرهای احمد شاملو و تأثیرگذاری او بر شعر معاصر فارسی توضیح داده است.   پیشتر نیز در دهه‌های گذشته شعرهایی از احمد شاملو به صورت پراکنده به آلمانی ترجمه شده بود.   شعرهایی که در مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» منتشر شده منتخبی است از همه‌ی دفترهای شعر احمد شاملو که طی چند دهه سروده شده‌اند.   کار شاعری شاملو از سال ۱۳۲۶ با انتشار دفتری به نام «آهنگ‌های فراموش شده» که تنها دفتر شعر او در قالب سنتی و موزون است، آغاز شد.   در کتابی که اکنون به آلمانی منتشر شده مصاحبه‌ای از بهمن نیرومند با احمد شاملو نیز منتشر شده که در آن شاملو دیدگاه‌های خود را درباره‌ی ادبیات و جامعه‌ی ایرانی بیان کرده است.   بخش‌هایی از این مصاحبه پیشتر در مجله‌ی «تجربه» که در تهران منتشر می‌شود به چاپ رسیده بود.   بهمن نیرومند که چندین دهه است در آلمان زندگی می‌کند برخی از آثار نویسندگان ایرانی را طی این سال‌ها به آلمانی ترجمه کرده که از جمله‌ی انها رمان «کلنل» محمود دولت‌آبادی است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:38:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر نمایشگاه کتاب لایپزیگ روی سیاست متمرکز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشگاه کتاب لایپزیگ که قدیمی‌ترین نمایشگاه کتاب به شمار می‌رود روز 23 مارس افتتاح می‌شود و تا 4 روز ادامه می‌یابد.   امسال سیاست، تحولات سیاسی دنیا و تأثیری که بر زندگی مردم می‌گذارد یکی از موضوعات محوری این نمایشگاه است.   سال گذشته نیز این نمایشگاه بین‌المللی روی موضوع آوارگی و پناهجویی متمرکز شده بود و جلسات و میزگردهای فراوانی با این موضوع طی روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب برپا کرد.   موضوعِ سال گذشته نیز به نمایشگاه کتاب لایپزیگ رنگ و بویی سیاسی داده بود. ده‌ها روشنفکر، نویسنده و هنرمند از سراسر جهان درباره‌ی موضوع پناهجویی صحبت کردند.   سالانه بیش از دو هزار ناشر از بیش از 40 کشور در این رویداد بین‌المللی شرکت می‌کند.   این نمایشگاه بعد از نمایشگاه کتاب فرانکفورت یکی از مهمترین نمایشگاه‌های کتاب در اروپا به شمار می‌رود و سالانه بیش از 250 هزار نفر از آن بازدید می‌کند.   درهای نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها در دو روز پایانی به روی عموم باز می‌شود. اما علاقمندان کتاب همه روزه می‌توانند از نمایشگاه کتاب لایپزیگ دیدن کنند.   نمایشگاه کتاب لایپزیگ نخستین بار سال ١٦٣٢ برپا شد و تا سال  ۱۹۴۵ بزرگ‌ترین رویداد فرهنگی آلمان به شمار می‌رفت.   در طول برگزاری این نمایشگاه بین‌المللی همچنین جایزه کتاب لایپزیگ به بهترین آثار داستانی و غیرداستانی و همچنین به بهترین اثر ترجمه‌‌شده به زبان آلمانی اهدا می‌شود.   این جایزه از سال 2005 میلادی دایر شد و به برندگان 60 هزار یورو جایزه‌ی نقدی داده می‌شود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:36:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود محقق بریتانیایی کتابی درباره‌ی متفکران صفوی نوشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246353/محقق-بریتانیایی-کتابی-درباره-ی-متفکران-صفوی-نوشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اندرو نیومن در کتاب خود زندگی و دستاوردهای چهره‌های اندیشمند ایرانی در دوره‌ی صفوی را تحلیل کرده است.   از جمله متفکرانی که او به نقش‌شان در آستانه‌ی دوران مدرن پرداخته اسکندر بیگ، منشی و مورخ معروف دوره‌ی صفوی است که دوره‌ی چند شاه از شاهان سلسله‌ی صفوی را درک کرد.   کتاب معروف او با عنوان «تاریخ عالم‌آرای عباسی» کتابی درباره‌ی تاریخ پادشاهان صفوی از زمان شاه اسماعیل یکم تا پایان پادشاهی شاه عباس یکم است.   از دیگر چهره‌هایی که اندرو نیومن معتقد است در دگرگونی تفکر در ایران نقش عمده‌ای داشته رضا عباسی، مشهورترین نقاش زمان شاه عباس صفوی است.   رضا عباسی سال 1635 درگذشت و نوآوری‌های او در زمینه‌ی نقاشی این هنر را وارد فضای تازه‌ای کرد. عباسی بخش قابل توجهی از نقاشی‌های خود را روی دیوار‌ها و سقف‌های اماکن سلطنتی می‌کشید.   میرداماد، شیخ بهایی و محمدباقر مجلسی دو چهره‌ی دیگری هستند که در کتاب «متفکران صفوی» به تفصیل از آنها صحبت شده است.   کتاب «متفکران صفوی» قرار است نوامبر سال جاری میلادی توسط انتشارات دانشگاه ادینبرو منتشر شود.   از اندرو نیومن که سال‌هاست در دانشگاه ادینبرو اسکاتلند به تحقیق درباره‌ی تاریخ ایران و اسلام مشغول است آثار دیگری هم در زمینه‌ی دوره‌ی صفویه منتشر شده است.   دانشگاه ادینبرو سال ۱۵۸۳ تاسیس شده‌ و بخش شرق‌شناسی آن چندین دهه است که فعالیت مستمر دارد.   سه سال پیش کتابی از اندرو نیومن با عنوان «ایران عصر صفوی، نوزایی امپراتوری ایران» با ترجمه‌ی بهزاد کریمی در ایران منتشر شده بود.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Mar 2017 08:32:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246353/محقق-بریتانیایی-کتابی-درباره-ی-متفکران-صفوی-نوشت اظهارات سیاسی یان مک‌اون جنجالی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246345/اظهارات-سیاسی-یان-مک-اون-جنجالی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این نویسنده‌ی انگلیسی چندی پیش در کنفرانسی خبری صحبت کرده بود که به مناسبت انتشار نسخه‌ی اسپانیولی رمان تازه‌اش در بارسلونا برگزار شده بود.   مک‌اِوِن گفته بود همه‌پرسی بریتانیایی‌ها برای خروج از اتحادیه‌ی اروپا او را به یاد رایش سوم انداخته است.   آلمان نازی یا رایش سوم به حکومت آلمان بین سال‌های ۱۹۳۳ تا ۱۹۴۵ اطلاق می‌شود که آدولف هیتلر تا سال ۱۹۴۵ در آن کشور در رأس حکومت بود. صحبت‌های او در بارسلونا موجبِ انتقادهای زیادی از سوی طرفداران خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا شد و در مطبوعات بازتاب پیدا کرد.   این نویسنده‌ی بریتانیایی در توضیحاتی که امروز در روزنامه‌ی گاردین منتشر شده گفته است سخنانش در آن کنفرانس خبری در روند ترجمه «تحریف شده است.»   مک‌اون گفته است او هرگز بین دولت بریتانیا و طرفداران خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا با دولت نازی تشابهی نمی‌بیند.   در کنفرانس خبری که متن آن را روزنامه‌ها و خبرگزاری‌های اسپانیایی منتشر کرده بودند او «برگزیت» را «یک فاجعه‌ی واقعی» توصیف کرده بود.   مردم بریتانیا ژوئن ۲۰۱۶ در یک همه‌پرسی شرکت کردند و اکثریت آنها به خروجِ کشورشان از اتحادیه‌ی اروپا رأی مثبت دادند. اتحادیه‌ی اروپا از تصمیمِ سیاسی بریتانیایی‌ها دلِ خوشی نداشت.   مک‌اون گفته بود «16 میلیون بریتانیایی می‌خواستند در اتحادیه‌ی اروپا بمانند و 17 میلیون نفر می‌خواستند آن را ترک کنند.»   او از گروه کوچک و فعالی در کشورش انتقاد کرده بود که روند خروج بریتانیا از اتحادیه‌ی اروپا را به گونه‌ای نمایش می‌دهند که به موجب آن، خواسته‌های 16 میلیون نفر بریتانیایی نادیده گرفته می‌شود.   یان مک‌اون متولد 1048 است و رمان‌های متعددی نوشته که چندین اثر از بین آنها نیز به فارسی ترجمه شده‌اند. او عمدتاً به خاطر رمان «تاوان» شهرت دارد.   «تاوان» سال ۲۰۰۱ منتشر شد و حوادث آن در سال‌های بعد از جنگ جهانی دوم سپری می‌شود. سال 2007 نیز فیلمی با همین عنوان به کارگردانی جو رایت بر اساس آن ساخته شد. مک‌اون به خاطر این رمان برنده‌ی جایزه‌ی بوکر شد.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 14 Mar 2017 07:36:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246345/اظهارات-سیاسی-یان-مک-اون-جنجالی ​نخستین مجموعه‌ سینمایی درباره‌ مارکز ساخته می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246272/نخستین-مجموعه-سینمایی-درباره-مارکز-ساخته-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اجرای این پروژه به مناسبت نودمین سال تولد گارسیا مارکز است و هدف از این کار احترام به مقام ادبی این نویسنده اعلام شده است.   به نوشته‌ی خبرگزاری پرنسا لاتینا، هر کدام از فصل‌های این مجموعه‌ سه فصلی پیش‌بینی می‌شود 13 اپیزود داشته باشد. نخستین بخش قرار است تا اواسط آوریل آماده شود.   سرکیو کابرِرا به عنوان کارگردان این مجموعه انتخاب شده و قرار است تهیه‌کنندگان خصوصی منابع مالی آن را تأمین کنند.   گفته می‌شود منابعی که برای ساخت این مجموعه‌ی سینمایی استفاده می‌شود عمدتاً از شبکه‌های یوتیوب و نتفلیکس استخراج شده‌اند.   از منابع دیگری که نام برده شده مصاحبه‌های تلویزیونی و ویدئو‌یی است که گابریل گارسیا مارکز در چندین دهه در کشورهای مختلف با رسانه‌ها داشته است.   ایراد خطابه‌ی نوبل در دهه‌ی هشتاد میلادی در آکادمی نوبل استکهلم از دیگر منابعی است که تهیه‌کنندگان این مجموعه از ان نام برده‌اند.     گارسیامارکز سال 1982 به خاطر نوشتن رمان معروف «صد سال تنهایی» توانست برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبیات شود.   بخشی از این مجموعه‌ی سینمایی نیز درباره‌ی درگذشت و خاکسپاری این نویسنده‌ی کلمبیایی خواهد بود. گارسیا مارکز روز پنجشنبه ۱۷ آوریل ۲۰۱۴ (۲۸ فروردین ۱۳۹۳) در ۸۷ سالگی در شهر مکزیکوسیتی درگذشت.   خانواده‌ی او دو سال پیش از مرگش از بیماری فراموشی او خبر داده بودند. پیکر گارسیا مارکز در مکزیکوسیتی سوزانده شد و بخشی از خاکستر جسدش به کلمبیا، زادگاهش، منتقل شد.   از گارسیامارکز آثار فراوانی به فارسی ترجمه شده که معروف‌ترین اثرش «صد سال تنهایی» است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 13 Mar 2017 10:46:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246272/نخستین-مجموعه-سینمایی-درباره-مارکز-ساخته-می-شود استفن کینگ رمانی را با همکاری پسرش نوشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246268/استفن-کینگ-رمانی-همکاری-پسرش-نوشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان این رمان «زیبای خفته» است و قرار است تا 26 سپتامبر در آمریکا منتشر شود.   وب‌سایت بلَستر نوشته است که این رمان 720 صفحه‌ای در ژانر ادبی حماسی قرار دارد و نخستین اثر مشترک بین استفن کینگ و اوون کینگ، پسر کوچک، است.   بر اساس توضیحاتی که از موضوع این رمان منتشر شده آن را رمانی فانتزی باید دانست که در آینده رخ می‌دهد.   «زیبای خفته» نام داستانی فرانسوی نوشته‌ی شارل پرو است که در اواخر قرن هفدهم میلادی منتشر شد و بر اساس آن ده‌ها اثر سینمایی، موسیقایی و نمایشی ساخته شده است.   هنوز مشخص نیست که بین رمان تازه‌ی کینگ و پسرش با داستان افسانه‌ای شارل پرو ارتباطی هست یا نیست.   با این حال در رمان استفن کینگ و پسرش زنانی وجود دارند که با دنیای جادو و شر ارتباط دارند و زندگی‌شان دستخوش تصمیم‌های دنیای شر قرار می‌گیرند.   خانواده‌ی استفن کینگ اهل نوشتن هستند. دو فرزند این نویسنده‌ی جنایی‌نویس آمریکایی پیش از این فیلمنامه‌ی مشترکی با هم نوشته بودند.   کینگ همچنین پیش از این اثر مشترکی را نیز با پسر بزرگترش، جو، نوشته بود و ظاهراً تجربه‌ی موفقِ همکاری با او، کینگ را به مشارکت در نوشتن رمان تازه‌ی «زیبای خفته» ترغیب کرده است.   آثار متعددی از استفن کینگ به فارسی ترجمه شده که از بین آنها می‌توان به «مسیر سبز»، «رهایی از شاوشنک» و «درخشش» اشاره کرد.   این نویسنده‌ی آمریکایی که از او با عنوان سلطان وحشت در ادبیات آمریکا یاد می‌شود در ماه‌های اخیر اعتراضات فراوانی را نیز علیه سیاست‌ها و اظهارات دونالد ترامپ، رئیس‌جمهوری آمریکا، کرده است.   کینگ در پیام‌های توئیتری رئیس‌جمهور جدید آمریکا را با نوشتن فهرستی تخیلی از توطئه‌هایی که باراک اوباما و همسرش می‌توانند علیه او طرح‌ریزی کرده باشند مورد تمسخر قرار داد.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 12 Mar 2017 13:06:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246268/استفن-کینگ-رمانی-همکاری-پسرش-نوشت نویسندگان چه کلماتی را بیش از همه استفاده می‌کنند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246187/نویسندگان-کلماتی-بیش-همه-استفاده-می-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بِن بِلت، محقق انگلیسی میلیون‌ها کلمه را از آثار برخی نویسندگان عمدتاً انگلیسی‌زبان تجزیه کرده و از بین آنها کلمات محبوب‌شان را استخراج کرده است.  روزنامه‌ی گاردین در گزارشی نوشته است نتیجه‌ی این تحقیق در کتابی با عنوان «ارغوانی کلمه‌ی محبوب ناباکوف است» در ماه جاری میلادی منتشر خواهد شد. بِن بِلت تحقیقش را بر اساس یک برنامه‌ی کامپیوتری روی آثار چندین نویسنده‌ی انگلیسی از جمله ولادیمیر ناباکوف، جین آستین، آگاتا کریستی، جان آپدایک، ارنست همینگوی، جیمز جویس، جان استاین‌بک و دیگر نویسندگان زنده‌ی امروزی انجام داده است. بر اساس این تحقیق کلمه‌ی محبوب رِی بِرَدبِری، نویسنده‌ی رمان معروف «فارنهایت 451»، در آثارش «دارچین» است.  بِرَدبِری خود گفته است علاقه‌اش به این کلمه از وقتی به وجود آمد که در دوران کودکی به انباری مادربزرگش سر زد. او به خواندن برچسب قوطی‌ها و جعبه‌ها علاقه داشته است. در آثار بِرَدبِری علاقه‌ی او به دیگر ادویه‌ها را هم می‌توان دید. بلت گفته است برای نوشتن کتاب «ارغوانی کلمه‌ی محبوب ناباکوف است» یک برنامه‌ی کامپیوتری درست کرده و از طریق آن هزاران کتاب نویسنده‌‌های معروف و ستایش‌شده را تجزیه کرده است. هدف او از این کار کشف و استخراج کلمات محبوبی است که یک نویسنده آن را به صورت خاص و مکرر استفاده کرده است. این کلمه‌ی پر کاربرد برای ولادیمیر ناباکوف، نویسنده‌ی رمان‌ «لولیتا»، رنگ ارغوانی بوده است.  کلماتی که در آثار آگاتا کریستی، نویسنده‌ی داستان‌های جنایی و معمایی، پرکابرد بوده کاملاً به موضوعات داستانی او ارتباط داشته است.  کلمات «رسیدگی»، «دلیل» و «هولناک» کلماتی هستند که در آثار کریستی پر بَسامد بوده‌اند.  در قاموس زبانی چارلز دیکنز، نویسنده‌ی معروف بریتانیایی، کلماتی که او ترجیح می‌داده بسیار از آنها استفاده کند کلماتی هستند که با با ترکیب «دل» یا «قلب» ساخته می‌شوند.  دیکنز کلمه‌ی «به چیزی ناخن زدن» یا «کش رفتن» را هم در آثارش زیاد به کار برده و آن را در موقعیت‌های مختلف استفاده کرده است. تحقیق بلت تنها محدود به کلمات نمی‌شود. او حتی استفاده از علامت تعجب در آثار نویسندگان را هم تجزیه تحلیل کرده است. جیمز جویس از علامت تعجب 1100 بار در هر 100 هزار کلمه استفاده کرده که نسبت به نویسندگان دیگر بسیار بیشتر بوده است. ​ ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 10:26:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246187/نویسندگان-کلماتی-بیش-همه-استفاده-می-کنند نویسنده‌ رمان عاشقانه‌ «پل‌های مدیسون‌ کانتی» درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246192/نویسنده-رمان-عاشقانه-پل-های-مدیسون-کانتی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آژانس ادبی رابرت والر خبر درگذشت این نویسنده‌ی آمریکایی را در اختیار رسانه‌ها گذاشته است. او هنگام مرگ 77 سال داشت و در شهر تگزاس درگذشت. رابرت والر هفت عنوان کتاب داشت که از میان آنها رمان «پل‌های مدیسون کانتی» مشهورترین بود و 12 میلیون نسخه از آن به 35 زبان فروخته شد.  سال 1995 میلادی کلینت ایستوود بر اساس این رمان عاشقانه فیلمی ساخت که در آن مریل استریپ بازی کرده بود و نامزد بهترین نقش زن در جایزه‌ی اسکار شده بود رابرت والر گفته بود رمان «پل‌های مدیسون کانتی» را تنها در 11 روز نوشته است. داستان رمان عاشقانه‌ی «پل‌های مدیسون کانتی» داستان عکاس مجله‌ی نشنال‌جئوگرافیک است که عاشق زنی ایتالیایی می‌شود. این زن ایتالیایی می‌پذیرد که به عکاس نشنال‌جئوگرافیک برای عکاسی از پل‌های روبسته‌ کمک کند.  رمان «پل‌های مدیسون کانتی» در زمان انتشارش به فهرست پرفروش‌های آمریکا راه پیدا کرد و اقتباس سینمایی آن نیز توانست به فروش 182 میلیون دلاری دست پیدا کند. این رمان، نویسنده‌اش را به نویسنده‌ای میلیونر تبدیل کرد و منطقه‌ی مدیسون کانتی را که حوادث رمان در آنجا اتفاق می‌افتد به یکی از جاذبه‌های گردشگری مبدل کرد. در ایران نیز این رمان چند بار به فارسی ترجمه شد و در سال‌های مختلف تجدیدچاپ شد. از جمله منصوره وحدتی آن را با عنوان «پل‌های مدیسون کانتی» به فارسی ترجمه کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 09:47:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246192/نویسنده-رمان-عاشقانه-پل-های-مدیسون-کانتی-درگذشت کتابی که خواندنش تنها 20 ثانیه طول می‌کشد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246180/کتابی-خواندنش-تنها-20-ثانیه-طول-می-کشد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این کتاب 266 صفحه‌ای را که عنوان اصلی‌ آن «دلایل رأی دادن به دموکرات‌ها» نام دارد، «مایکل جی. نولز» نوشته است و تمام صفحات داخلی آن سفید است. شبکه‌‌ی تلویزیونی «آر تی» در گزارشی گفته است: در این کتاب 266 صفحه‌ای، چیزی جز عنوان کتاب و نقل قولی از یک تاریخ‌نگار یونانی نیست.      نولز، نویسنده‌ی این کتاب سفید که با زیرعنوان «راهنمای جامع» اثرش را منتشر کرده، در صفحه‌ی اول آن به نقل از توسیدید-تاریخ‌نگار یونانی نوشته است: «آثارم را نه برای شنیدن ستایش‌های امروز که برای همه‌ی دوران‌ها نوشته‌ام.»   نویسنده‌ی این کتاب گفته است که برای نوشتن آن مدت زیادی را صرف تحقیق و پژوهش کرده ولی به نکته یا حرفی که قابل گفتن باشد دست پیدا نکرده‌ است.  قیمت این کتابِ سفید 8 دلار است و نویسنده‌اش گفته است که خوانندگان تنها به 15 تا 20 ثانیه وقت برای خواندن آن نیاز دارند. نولز می‌گوید؛ خوانندگان این کتاب‌ می‌توانند از آن به عنوان دفتر یادداشت استفاده کنند و فقط به عنوان فکر کنند. مدیران آمازون معتقدند؛ نوآوری در پرداخت این کتاب و همین‌طور تبلیغاتی که رسانه‌ها برای آن کردند موجب شده که این اثر به کتابی پرفروش تبدیل شود. رسانه‌های منتقد سیاست‌های دونالد ترامپ-رئیس جمهوری آمریکا، دیروز و امروز با انتشار گزارش‌های مفصل و تفسیرهای متعدد به تبلیغ این کتاب پرداخته‌اند. اغلب رسانه‌های آمریکایی این کتاب را طعنه‌ای به فضای سیاسی امروز آمریکا می‌دانند.  نولز گفته است شنیدن حرف‌های دموکرات‌ها درباره‌ی موضوعات انتخاباتی مثل اقتصاد و سیاست باعثِ شکل‌گیری این ایده در ذهن او شد و تصمیم گرفت کتابی سفید در این زمینه منتشر کند. چندی پیش نیز کتابی در 206 صفحه به صورت سفید منتشر شد که عنوانش این بود: «چرا ترامپ قابل اعتماد، احترام و تحسین است؟» ]]> جهان‌کتاب Sat, 11 Mar 2017 09:18:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246180/کتابی-خواندنش-تنها-20-ثانیه-طول-می-کشد نگاهی به کتاب «سفر در زمان» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245885/نگاهی-کتاب-سفر-زمان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- همه ما در تخیل خود در زمان سفر می‌کنیم؛ به یا به خاطرات گذشته فکر می‌کنیم. گاهی چشم‌هایمان را می‌بندیم و بی‌درنگ به دنیای آینده سفر می‌کنیم اما تصور سفر فیزیکی و انتقال از یک زمان به زمانی دیگر بسیار شگفت‌انگیز است و غیرممکن به نظر می‌رسد. تحقیق تاریخی «جیمز گلیک»، که نام آن را «سفر در زمان» نهاده است، درباره چنین مفهومی خواننده را آگاه می‌کند و چنین ایده‌ای به استثنای پیش‌بینی‌های مبهم قرن نوزدهم اولین بار در سال 1895 و در کتاب «ماشین زمان» نوشته «اچ. چی. ولز» ابداع شد.   این‌چنین بود که یک قرن تحقیق ادبی، فلسفی، و علمی درباره این موضوع صورت گرفت. بسیاری معتقدند سفر در زمان کاربرد بسیاری دارد و مثلاً می‌توان به زمان گذشته رفت و کسی که خانواده آنان را نابود کرده است به قتل رساند. بسیاری کشتن «آدولف هیتلر»، دیکتاتور نازی‌ها را در ذهن می‌پرورانند.   «جیمز گلیک» در بخشی خاص از کتاب خود می‌نویسد اگر سفر در زمان ممکن بود می‌توانستیم اختراعات علمی خود را در کپسول زمان بگذاریم، برای آیندگان بفرستیم تا آنان فکر نکنند پیشینیان‌شان احمق بوده‌اند. کتاب جزئیات بسیاری از مثال‌های ادبی درباره کتاب زمان مانند «خورخه لوئیس بورخس» و «تی. اس. الیوت» را به خوانندگان ارائه می‌کند.     در آغاز سفر در زمان رویایی بی‌ضرر بود تا اینکه «کِرت گودل» به «آلبرت اینشتین» گفت نظریه نسبیت وی امکان سفر در زمان را فراهم می‌کند. البته هنوز نمی‌داند این اتفاق چگونه میسر خواهد شد! ریاضیدانان و فیزیکدانان تلاش بسیاری کردند و همچنان به تلاش خود ادامه می‌دهند. تنها کسی که با این موضوع مخالف است «استفن هاوکینگ» است که معتقد است چنین چیزی رخ نمی‌دهد زیرا جهان اطراف ما دارای «قانون دفاع منظم» است که چنین اتفاقی را غیرممکن می‌سازد. البته بسیاری از دانشمندان دیگر نیز معتقدند امکان سفر به زمان پیش از اینکه نظریه ماشین زمان مطرح شده باشد غیرممکن است. در این صورت متاسفانه نمی‌توانیم به زمان‌های دور برگردیم و دایناسورها را ببینیم. از طرف دیگر این بدان معنا است در حال حاضر خبری از آیندگان در میان ما نیست زیرا ماشین زمان هنوز اختراع نشده است.   «گلیک» در کتاب خود وارد جزئیات مسائل علمی در باب ماشین زمان در طول دهه‌های گذشته نمی‌شود زیرا معتقد است دانشمندانی که در این زمینه کار کرده‌اند داستان‌های علمی-تخیلی بسیاری می‌خوانند و در نتیجه وقت خود و دیگران را تلف می‌کنند. وی معتقد است هیچ کدام از تحقیقات این دانشمندان دارای زمینه علمی نیست و مرجع مشخصی ندارد. برای نمونه کتاب «سفر در زمان در جهان اینشتین» نوشته «ریچارد گوت» در این مقوله اهمیت زیادی دارد اما هیچ منبع مشخصی برای اثبات ادعاهای خود بیان نمی‌کند. در بسیاری از صفحات این کتاب خلاصه داستان‌های علمی-تخیلی قرن گذشته بیان می‌شود و هیچ نظریه علمی مطرح نمی‌شود.   اما نظر خود «گلیک» در این باره چیست؟ او معتقد است مطرح کردن ایده سفر در زمان در واقع فرار از مشکلات زمان حال و به عبارت دیگر مرگ انسان است. البته نظر او صحیح و قابل‌درک است. اما حتی اگر ماشین زمان نیز اختراع شود انسان را از مرگ گریزی نیست.   کتاب «سفر در زمان» از دیگر آثار او چون «باهوش»، که زندگینامه «ریچارد فینمان» است، و «هرج و مرج» متفاوت است. وی در این اثر تلاش بسیاری کرده است تئوریسین‌هایی را که بیشتر داستان خوانده‌اند و احساس می‌کنند محقق هستند به سخره گیرد. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 15:41:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245885/نگاهی-کتاب-سفر-زمان بررسی دلیل کاهش حضور زنان نویسنده در حوزه آثار کتاب مسافرتی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245891/بررسی-دلیل-کاهش-حضور-زنان-نویسنده-حوزه-آثار-کتاب-مسافرتی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین-روزنامه «پانچ» کمیته آثار جغرافیایی را در سال 1893 مسخره کرده بود زیرا معتقد بودند اعضای آن با حضور زنان در قشر آبرومند جامعه مخالف بودند. از آن زمان تاکنون زنان بسیاری وارد حلقه داوران شدند. در جامعه کنونی حضور زنان دوباره کاهش یافته است و حضور کم آنان در فهرست شرکت‎کنندگان جایزه «دُلمان» همگان را شگفت‌زده کرده است.   پیش از این بسیاری از زنان در این رشته خاص بسیار پیشرفت کرده‌ بودند. به عنوان نمونه «ماری کینگزلی» نویسنده زنی که در دوره «ویکتوریا» با انواع بیماری‌ها جنگید و در دوره‌ای می‌زیست که نگارش کتاب‌های سفری توسط زنان بسیار عجیب به نظر می‌رسید اما آثار او در طول زمان خود را به خوانندگان اثبات کردند. وی برای نگارش کتاب «سفر در غرب آفریقا» به کشورهایی چون «غنا»، «نیجریه»، «کامرون»، «گینه»، و «گابون» سفر کرده بود.   «کینگزلی» در سال 1990 و در نتیجه ابتلا به تیوفوئید و در سن 37 سالگی از دنیا رفت. وی در راه برگشت از آفریقا جان خود را از دست داد. کمی پیش از این وی بر روی رودخانه‌ای در شب تنها بود و درباره زیبایی آن صحنه نوشته بود: «اگر دنیا بهشت بود من اینجا را برای زندگی کردن انتخاب می‌کردم. ای کاش دنیا بهشت بود!»   درست است که زنان در دوره‌ای که عصر طلایی نگارش این نوع آثار-دهه 30 تا 70 میلادی- قلمداد می‌شد فعالیت زیادی نداشتند اما قرن بیستم چهره‌های زن مطرحی چون «سیبیل بدفورد» و «دیا بیرکت» را در این عرصه به خود دید.   «دیا بیرکت» نویسنده کتاب «ابلیس در بهشت» است که درباره جزایر «پیت‌کرن» نوشته شده است. خود وی در این باره می‌گوید: «سفر و ماجراجویی به جای هم اشتباه گرفته می‌شوند. برای انتشار یک کتاب قرار نیست محیط خود را متفاوت ببینید بلکه باید کاری متفاوت انجام دهید. زنان از تجربه کردن چیزهای عجیب و غریب واهمه دارند زیرا معتقدند اهمیتی ندارد. حق با آن‌ها است. در بازاری که شیرین‌کاری‌های طنز برای مردم جذاب‌تر از حقیقت است چنین اتفاقی رخ می‌دهد.»   البته صنعت سینما نیز در این زمینه پیشرفت خاصی نکرده است. به جز «تلما و لوئیس» که 26 سال پیش اکران شد کتاب‌های مسافرتی نویسندگان زن به ندرت به نسخه سینمایی تبدیل می‌شوند و تنها می‌توان به فیلم «بخور، دعا کن، عشق بورز» در سال 2010 اشاره کرد. این فیلم اثر اقتباسی «الیزابت گیلبرت» است و سفر زنی را نشان می‌دهد که برای خودشناسی به «هندوستان»، «ایتالیا»، و «اندونزی» می‌رود. در سال 2014 نیز فیلم «وحشی» تولید شد و «ریس ویتراسپون» نقش «شریل استرید»، نویسنده کتاب را ایفا کرد.   البته «آلیسون استرلینگ» از مؤسسه سینمایی Ignition فیلمی از کتاب «Southern Pacific» را در دست ساخت دارد. داستان مادر و دختری که از «سن دیه‌گو» به سمت «نیواورلئانز» می‌روند. «کِفی چادویک»، نویسنده فیلمنامه آن معتقد است در آثار مربوط به سفر درست مانند کارهای وسترن  به زنان بی‌توجهی می‌شود.     دیگر نویسنده شناخته‌شده در این زمینه «گرترود بِل» است که باعث شکل‌گیری دوباره خاورمیانه در اذهان مردم شد. در میان متخصصین دنیای عرب‌ وی اولین کسی است که وارد سیستم نظامی شد. او نیز مانند بسیاری از زنان شخصیت و وطنی جدید برای خود ایجاد کرد. اگرچه او به سرزمین‌های زیادی سفر کرد اما علاقه خاصی به «عربستان» داشت. وی پس از یک هفته سواری بر روی شتر یک ماه پیاده‌روی کرد تا به هدف خود برسد. روحیه و انگیزه‌ای  که در سال‌های اخیر به شدت کاهش یافته است.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 15:15:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245891/بررسی-دلیل-کاهش-حضور-زنان-نویسنده-حوزه-آثار-کتاب-مسافرتی توصیه به نویسندگان کتاب‌اولی: برای نوشتن باید صبر و تحمل داشته باشید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245965/توصیه-نویسندگان-کتاب-اولی-نوشتن-باید-صبر-تحمل-داشته-باشید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- وی می‌گوید: «اولین باری که دانه‌ای را کاشتم کلاس دوم دبیرستان بودم. به یاد دارم دانه هویج کاشته بودم و من و برادرم در حیاط پشتی خانه منتظر می‌ماندیم تا این دانه‌ها رشد کنند. چهار کاشی در حیاط را نیز برداشتم و دور دانه‌ها گذاشتم تا باغچه‌ هویج‌ها را جدا کنم. فیلم «باغ مخفی» را نیز دیده بودم و می‌دانستم باید علف‌های هرز را از دور باغچه پاک کنم. به رشد دانه‌ها باور داشتم. فکر می‌کردم فقط چند روز یا نهایتا دو هفته طول می‌کشد بنابراین تلاش کردم صبور باشم.   بعدها که اطلاعات بیشتری درباره باغبانی کسب کردم فهمیدم که از آغاز کار من درست نبود. دانه‌های هویج بسیار کوچک هستند و به سختی رشد می‌کنند. کاشت آنان قوانین خاص خود را دارند و باید اوایل بهار یا پاییز کاشته شوند. با وجود اینکه هر روز قبل و بعد از مدرسه به آنان سرکشی می‌کردم اما هیچ‌وقت سر از خاک بیرون نیاوردند.   بیست سال از آن زمان گذشت تا توانستم بار دیگر به دانه‌ها علاقه‌مند شوم. یکی از دوستان برایم دانه‌های ریحان آورده بود. با خود فکر کردم اگر دانه‌ها را بکارم فقط وقتم را تلف کرده‌ام. تصمیم گرفتم آنان را در گلدانی بکارم و پس از یک هفته اگر اتفاقی رخ نداد گلدان را دور بریزم. اما کمی پس از کاشت دانه‌ها جوانه‌های سبزی از خاک سر برآورد. درست مانند معجزه بود. چنان ذوق‌زده بودم که حتی توصیف آن برای من سخت است. پس از آن تصمیم گرفتم حیاط پشتی را تبدیل به یک باغچه کنم. بعد از این همه سال باور من به رشد گیاهان بار دیگر زنده شده بود. در این میان هر چه تلاش می‌کردم دست به قلم ببرم و شروع به نوشتن کنم نتوانستم. حرفه‌ای که به آن علاقه داشتم به من روی خوش نشان نمی‌داد.   علاوه بر این در زندگی شخصی خود دچار مشکل بودم. با کسی که بسیار دوست داشتم ازدواج کرده بودم و دلم می‌خواست بچه‌دار شوم اما از نظر جسمی دچار مشکل بودم و هر بار جنین سقط می‌شد. این اتفاق سه بار برای من رخ داد. هر شکست در زندگی شخصی و کاری قلب من را بیشتر از قبل شکست. از خودم خجالت می‌کشیدم. از طرف دیگر برای داشتن چنین حسی خودم را سرزنش می‌کردم زیرا من کار اشتباهی نکرده بودم و اتفاقات بدون دخالت من رخ می‌دادند.   در همین سال‌های بد باغبانی را یاد گرفتم. پرورش گل و سبزیجات برای کسی که مشکلات فراوانی در زندگی دارد بسیار مؤثر است. باغبانی به شما یاد می‌دهد باید برای رسیدن اتفاقات خوب صبر داشته باشید. با این کار یاد گرفتم تحملم را افزایش دهم و منتظر اتفاقات خوب باشم و اتفاقات خوب برای انسان‌های یک‌شبه رخ نمی‌دهد.   پس از آن به کارگاه نگارش داستان نوشته‌های خلاق رفتم و تلاش کردم با نوشتن جمله شروع کنم. سعی کردم انتظاراتم را با توانایی‌هایم وفق بدهم. 23 ساله که بودم فکر می‌کردم روزی رمان پرفروش می‌نویسم. در صورتی که در آن سن حتی یک داستان کوتاه نیز ننوشته بودم. اما در سن 31 سالگی فقط می‌خواستم یک جمله خوب بنویسم و تلاش کردم شوق خود را در آن نشان دهم و از موفق نشدن نترسم.    بهار سال 2013 بود که فارغ‌التحصیل شده و نصف رمانم را نیز نوشته بودم. در طول سال 2014 بر روی ادامه آن نیز کار کردم. یک ماه بعد فهمیدم بار دیگر حامله هستم. حاملگی که 39 هفته طول کشید و من بالاخره بچه‌دار شدم.   از دوره کارشناسی تا نویسنده شدن من 11 سال طول کشید. رویاهای من بالاخره سر از خاک بر آورده بود و من معجزه را به چشم خودم دیدم.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 14:47:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245965/توصیه-نویسندگان-کتاب-اولی-نوشتن-باید-صبر-تحمل-داشته-باشید ​یک پنجم بریتانیایی‌ها اسمی از نویسندگان به گوش‌شان نخورده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245944/یک-پنجم-بریتانیایی-ها-اسمی-نویسندگان-گوش-شان-نخورده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بزرگرتین نویسندگان در تاریخ مدرن بریتانیا به ترتیب عبارت هستند از ویلیام شکسپیر، چارلز دیکنز و جی‌کی رولینگ.   شبکه‌ی کوارتز در گزارشی نوشته است با 2 هزار شهروند بزرگسال بریتانیایی برای انجام این نظرسنجی مصاحبه شده که نتایج آن در برخی موارد شگفت‌انگیز است.   75 درصد از شرکت‌کنندگان در این نظرسنجی گفته‌اند در شش ماه گذشته چیزی را مطالعه کرده‌اند که ربطی به کارشان نداشته و می‌توان آن را جزو ادبیات قلمداد کرد.   70 درصد از شهروندان بریتانیا معتقدند ادبیات در مواقعی که آنها دچار استرس می‌شوند به آنها آرامش می‌دهد. با این حال 15 درصد نیز گفته‌اند برای آنها بسیار سخت است که ادبیات را بفهمند.   وقتی از آنها پرسیده شده که اسم یکی از نویسندگان مرده یا زنده را بگویند 20 درصدشان قادر به یادآوری اسم هیچ نویسنده‌ای نبوده  است.   آنها گفته‌اند نمی‌دانند یا مطمئن نیستند یا به خاطر نمی‌آورند.   در بین بقیه‌‌ی شهروندان که به این سؤال پاسخ داده‌اند به ترتیب نام‌های شکسپیر، دیکنز و رولینگ بیشترین نام‌هایی بوده‌اند که به ذهن آن‌ها رسیده است.     بعد از این نویسنده‌ها کسانی که بیشتر از بقیه به ذهن شهروندان متبادر شده وودی آلن، دی‌پاک چوپرا ، روبی واکس و استفن اسپیلبرگ بوده است.   اسم تنها دو نویسنده‌ی غیرانگلیسی به یاد شهروندان بریتانیایی آمده که آنها زادی اسمیت و هاروکی موراکامی بوده‌اند. یک درصد آنها را به خاطر آورده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 05:23:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245944/یک-پنجم-بریتانیایی-ها-اسمی-نویسندگان-گوش-شان-نخورده راوی بمب اتمی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245945/راوی-بمب-اتمی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، او از بازماندگان حمله‌ی اتمی آمریکا به ناگازاکی به شمار می‌رفت و در چند دهه‌ی گذشته تجربه‌های شخصی خود را در زمینه‌ی جنگ روایت می‌کرد.   رسانه‌های ژاپنی روز گذشته خبر درگذشت او را منتشر کردند. با این حال تاریخ درگذشت او را روز 19 فوریه اعلام کرده‌اند.   کیکوکو میازاکی که با اسم کیوکو هایاشی در جامعه‌ی ادبی شهرت داشت هنگام مرگ 86 سال داشت و تا سال‌های پایان عمر به نوشتن می‌پرداخته است.   او سال 1945 در حالی که مدت کمی از حمله‌ی اتمی آمریکایی‌ها به ژاپن می‌گذشت نوشتن را شروع کرد و با انتشار اولین رمانش توانست جایزه‌ی ادبی آکوتا گاوا را ببرد.   جنگ و بازماندگان جنگ از موضوعات محوری در رمان‌ها و داستان‌های هایاشی به شمار می‌رفت. «محل جشنواره»، «خانه سه جهان»‌ و «تجربه بشر طی یک زمان طولانی» از جمله آثار او هستند.   هایاشی دوران کودکی خود را در شهر شانگهای چین سپری کرد، جایی که پدرش کار می‌کرد.   بعد از بازگشت به ژاپن در حالی که دانش‌اموز دبیرستانی بود شاهد حمله‌ی اتمی سال 1945 در روزهای پایانی جنگ جهانی دوم بود.   او آن روز در کارخانه‌ای در شهر ناگازاکی کار می‌کرد. هایاشی هرچند از آن حمله جان سالم به در برد بسیاری از هم‌کلاس‌هایش بر اثر شدت جراحات جان سپردند.   بسیار از نویسندگان ژاپنی در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم به روایت تجربه‌های شخصی خود از حمله‌ی اتمی پرداختند و ادبیات ضدجنگ را به یکی از ژانرهای قدرتمند در ادبیات ژاپن تبدیل کردند.   در ایران برخی از این آثار به صورت مستقل ترجمه و منتشر شده که از بین آنها می‌توان به رمان «باران سیاه» نوشته‌ی ماسوجی ایبوسه اشاره کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 05 Mar 2017 05:21:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245945/راوی-بمب-اتمی-درگذشت دست‌نویس رمان «نادیا» میراث ملی فرانسوی‌ها شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245918/دست-نویس-رمان-نادیا-میراث-ملی-فرانسوی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دست‌نویس به عنوان سندی ملی به کتابخانه‌ی ملی فرانسه تحویل داده شد تا در آنجا از آن نگهداری شود.   به نوشته‌ی اکتوالیته، لوران آنژل رئیس کتابخانه ملی فرانسه از این دست‌نویس به عنوان «اثر اسطوره‌ای» یاد کرده که پس از 90 سال به گنجینه‌ی کتابخانه‌ی ملی فرانسه پیوسته است.   دست‌نویس رمان «نادیا» ۳۴ صفحه است که در پشت برخی از این صفحات طرح‌هایی نیز کشیده شده که بخشی از متن رمان به شمار می‌روند.   در کتابخانه‌ی ملی فرانسه که در شهر پاریس قرار دارد آثار دیگری نیز از برتون و دیگر نویسندگان مکتب ادبی سوررئالیسم نگهداری می‌شود.   از کسانی چون لویی آراگون، پل الوار، روبر دسنوس، ماکس ارنست، آنتونن آرتو و سالوادور دالی به عنوان اعضای سرشناس جریان ادبی سوررئالیسم در فرانسه یاد می‌شود که آثار متعددی از خود به جا گذاشتند.   با این حال آندره برتون را به عنوان پدر مکتب ادبی سوررئالیسم می‌شناسند که نقش تأثیرگذاری در نفوذ و اشاعه‌ی آن داشت. مهمترین اثر ادبی این مکتب ادبی رمان «نادیا» است.   رمان «نادیا» سال ۱۹۲۸ در فرانسه منتشر شد و پس از آن چندین بار تجدیدچاپ شد. در ایران نیز چند بار با ترجمه‌های مختلف منتشر شده است.   برتون این رمان را سال 1927 نوشته است و دست‌نویسی که به کتابخانه‌ی ملی داده شده مربوط به آن سال است.   دست‌نویس «نادیا» برای مدتی کوتاه تا سال 2015 در کتابخانه‌ی شخصی پی‌یر برژه نگهداری می‌شد که از سیاستمداران و مجموعه‌داران فرانسوی به شمار می‌آید.   پی‌یر برژه نیز آن دست‌نویس را از ناشر سوئیسی برتون گرفته بود که برای چند دهه از آن نگهداری کرده بود.   کتابخانه‌ی شخصی پی‌یر برژه در این سال حراج شد و مسئولان کتابخانه‌ی ملی فرانسه توانستند دست‌نویس رمان «نادیا» را به قیمت 2 میلیون یورو از حراجی‌ها بخرند.   گفته می‌شود اکنون حدود یک میلیون یورو به قیمت این دست‌نویس افزوده شده است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 04 Mar 2017 12:29:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245918/دست-نویس-رمان-نادیا-میراث-ملی-فرانسوی-ها کتابی درباره سفیدپوستان، تنفر و عشق http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245516/کتابی-درباره-سفیدپوستان-تنفر-عشق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از هزلیت- «سارا مانگوسو»، در این گفت‌وگو به نظرات و دیدگاه‌های خود می‌پردازد:   کتاب «300 بحث» هم از لحاظ ساختار و هم از لحاظ طول کتابی عجیب است. چطور این پروژه را شروع کردید؟ همیشه دلم می‌خواست این کتاب را بنویسم اما درگیر کتابی بود که 15 سال از وقت‌ام را صرف آن کردم. این کتاب درباره سفیدپوستان در «بوستون»، تنفر و عشق است. بارها نوشتن آن را شروع کردم.   وقتی تظاهر به نوشتن آن کتاب می‌کردم ایده این کتاب به ذهنم رسید. به نگرانی‌ها و دغدغه‌های زندگی خودم فکر می‌کردم. خیلی از نوشتن آن احساس خوبی داشتم چون احساس می‌کردم انجام آن در کنار کار اصلی تفریح خوبی به حساب می‌آید. وقتی تعداد حکایت‌هایم به عدد 200 رسید با خود فکر کردم که برای پروژه جدیدم همین تعداد کافی است. سپس تصمیم گرفتم تعداد آن را به 300 افزایش دهم. نوشتن 100 عدد پایانی برایم بسیار آسان‌تر از این بود که از آغاز فکر کنم باید 300 حکایت بنویسم.   چرا 300؟ بهتر است بپرسید چرا 500 عدد ننوشتم. به نظر من عدد 500 بسیار فاخرتر از 300 است. برای من انجام یک برنامه بسیار سخت است و ترجیح می‌دهم بدون اینکه بدانم چند صفحه باید بنویسم به کارم ادامه دهم. در همین کتاب نیز پنجاه صفحه آخر را با مشقت بسیار نوشتم و از آن‌جا که دلم نمی‌خواست کتابی را با اجبار بنویسم نوشتن آن را متوقف کردم چون حکایت‌های دیگر را با لذت بسیار نوشته بودم. دلم می‌خواست کتابم کوتاه باشد و به همین دلیل کتاب را همان جایی به اتمام رساندم که از آن لذت برده بودم.   بعضی از این حکایت‌ها از قاعده خاصی پیروی می‌کند اما بعضی دیگر لزوما از ترتیب خاصی برخوردار نیست. چطور این حکایت‌ها را در کنار هم چیده‌اید؟ برای من نظم دادن به اشیا و وسایل و به طور کل همه چیز بسیار سخت است. توانایی زیادی در منظم‌کردن روایت خود ندارم. در آغاز حکایت‌ها را به ترتیب حروف الفبا چیدم که بعدا دریافتم کار احمقانه‌ای است. سپس تلاش کردم آنان را طبق موضوع در کتاب قرار دهم و با توجه به این شیوه حکایت‌ها به 7 دسته مختلف تقسیم شدند. این هفت قسمت عبارتند از : فردیت، دیگران، امیال، هنر، کار، شکست، و مرگ. پس از انجام این کار احساس خوبی داشتم و فکر می‌کنم روایت انسانی خوبی شکل گرفته است.   چه آثاری منبع الهام شما برای نوشتن این کتاب بودند؟ کتاب Reader’s Block نوشته «دیوید مارکسون» برای من بسیار جذاب بود. این کتاب نیز شامل بخش‌های نوشتاری کوتاه بود. علاقه زیادی هم به ضرب‌المثل‌های عِبری دارم و خواندن آنان به من ایده نوشتن حکایت‌های کوتاه را داد.   اخیرا به یکی از دوستان گفتم در طول مدت اخیر و از روز آغاز ریاست‌جمهوری آمریکا بر چرخه خواب مردم تأثیر گذاشته است و همه مردم آشفته شده‌اند. در کتاب شما بخشی وجود دارد که می‌گوید: «انسانی که شب خواب خوبی دارد با کسی که شب بدی را سپری کرده است یکی نیست!» حالا شما به من بگویید در طول این مدت چطور خوابیده‌اید؟! بسیار بد! من در حالت عادی بسیار خوب می‌خوابم. موقع خواب نگرانی‌هایم از اتفاقات جامعه به سراغم می‌آید و نمی‌توانم بخوابم. نمی‌دانم چکار کنم. از طرف دیگر دلم نمی‌خواهد آرام‌بخش استفاده کنم زیرا آرامبخش راه حل مشکل نیست. بخش زیادی از جمعیت دنیا در آماده‌باش به سر می‌برند. من در دوره مدیریت «ریگان» کودک بودم و چیز زیادی را به خاطر ندارم. مردم همیشه نگران هستند اما هیچوقت اینچنین نگران نبوده‌اند.   ما وظیفه داریم در وهله اول از خود محافظت کنیم و سپس از حقوق مدنی و انسانی دیگران حمایت کنیم. اما اگر همه ما اوضاع بدی داشته باشیم چطور می‌توانیم از خودمان مراقبت کنیم.   در کتاب خود نوشته بودید «من سه دسته کتاب را در کتابخانه‌ام نگه می‌دارم. دسته اول آثاری است که دوست دارم بخوانم. دسته دوم  آثاری هستند که دوست دارم دوباره بخوانم. دسته سوم آثاری هستند که نگه می‌دارم تا گاهی باز کنم و بار دیگر به خودم ثابت کنم که ارزش خواندن ندارند.» برای ما چند مثال از این دسته آثار بزنید. مجموعه‌های شعری دارم که دوست دارم بخوانم. از خواندن کتاب «خانم دالووی» خسته نمی‌شوم و همیشه دوست دارم یک بار دیگر کتاب را بخوانم. در مورد دسته سوم هم بهتر است سخنی نگویم. نام بردن از چند اثر در یک گفت‌وگو اصلا مؤدبانه نیست. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:54:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245516/کتابی-درباره-سفیدپوستان-تنفر-عشق اوباما و همسرش برای خاطرات‌شان میلیون‌ها دلار می‌گیرند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245858/اوباما-همسرش-خاطرات-شان-میلیون-ها-دلار-می-گیرند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قرار است این کتاب‌ها را انتشارات پنگوئن رندوم هاوس منتشر کند که از معروف‌ترین ناشران آمریکایی به شمار می‌رود.   رسانه‌های آمریکایی هر کدام درباره‌ی دستمزدی که این مؤسسه‌ی انتشاراتی قرار است به رئیس‌جمهور سابق آمریکا و همسرش بدهد گمانه‌زنی‌های متعددی کرده‌اند.   خبرگزاری فرانسه در گزارشی نوشته است رقم قراردادهای اوباما و همسرش به احتمال زیاد بالاتر از ۶۰ میلیون دلار خواهد بود.   اگر اوباما و همسرش با چنین رقمی با انتشارات پنگوئین قرارداد بسته باشند این رقم رکوردی تازه برای نگارش خاطرات رؤسای جمهور است.   بیل کلینتون، رئیس‌جمهور اسبق آمریکا برای نوشتن خاطرات و زندگی خود بعد از سال‌های ریاست‌جمهوری رقمی معادل 15 میلیون دلار گرفت و کتاب «زندگی من» را تحویل ناشر داد.   جورج بوش نیز که از رؤسای جمهور جنجالی امریکا به شمار می‌رفت و در خاطرات خود به دو جنگ فرامنطقه‌ای افغانستان و عراق بسیار اشاره کرده بود برای خاطراتش حدود 10 میلیون دلار گرفت.   رقمی که میشل اوباما برای نوشتن خاطرات و زندگی در کاخ سفید دریافت می‌کند ظاهراً بالاترین رقمی است که یک بانوی اول تاکنون دریافت کرده است.   هیلاری کلینتون توانست بعد از ترک کاخ سفید خاطرات خود را حدود 8 میلیون دلار به ناشرش بفروشد.   باراک اوباما گفته است حق‌التأ‌لیفی را که بابت نوشتن خاطرات و زندگی خود دریافت می‌کند صرف کارهای عام‌المنفعه و خیریه خواهد کرد.   او گفته است این پول را در اختیار بنیادی قرار می‌دهد که به نام خود او تأسیس شده و یکی از اهدافش توسعه و گسترش اگاهی و سواد بین نیازمندان است.   انتشارات رندوم هاوس نیز گفته است صدها هزار نسخه از خاطرات اوباما قرار است به صورت رایگان به این مؤسسه‌ی خیریه تحویل داده شود تا بین کتابخوان‌ها توزیع شود.   اوباما پیش از این نیز کتاب‌هایی که عمدتا~ شرح حال بودند نوشته است و موقعیت سیاسی‌اش باعث پرفروش شدن آنها در امریکا و کشورهای انگلیسی‌زبان شده بود.   رؤسای جمهور آمریکا بعد از ترک کاخ سفید بخشی از خاطرات خود و احساس‌شان را در طول سال‌های دولتمردی می‌نویسند و خاطره‌نگاری سیاسی را به یکی از ژانرهای پرطرفدار در امریکا تبدیل کرده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:47:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245858/اوباما-همسرش-خاطرات-شان-میلیون-ها-دلار-می-گیرند کتابی که همه کارآفرینان باید بخوانند ! http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245830/کتابی-همه-کارآفرینان-باید-بخوانند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از مارکت واچ- «روبرت کیوساکی»، نویسنده ژاپنی-آمریکایی علاوه بر نویسندگی در دنیای تجارت نیز فعالیت می‌کند. وی پس از خواندن کتاب‌های مختلف آنان را به دیگران پیشنهاد می‌کند. کتاب «قوانینی برای یک شوالیه»، که پیشنهاد جدید او است، درباره شوالیه‌ای است که قرار است در کارزار جنگی کشته شود. این کتاب توسط «ایتن هاوک»، ستاره هالیوود نگاشته شده است و «کیوساکی» معتقد است ارزش خواندن را دارد.   خود وی در این باره می‌گوید: «باور کنید یا نه من کتاب‌های معنوی بسیاری می‌خوانم و یکی از بهترین کتاب‌هایی که خوانده‌ام «قوانینی برای یک شوالیه» است. کتاب بسیار هنرمندانه نگاشته شده است و با روح انسان سخن می‌گوید. بسیاری از دوستان من کارآفرین هستند و یک نسخه از این کتاب را در خانه دارند.»   «قوانینی برای یک شوالیه» به شکل یک نامه از زاویه دید یک شوالیه قرن پانزدهم نوشته شده است که برای نوادگان خود در یک روز در میدان جنگ نامه می‌نویسد. او که می‌ترسد جان خود را از دست دهد از قوانین شوالیه‌گری می‌گوید که به وی نیز از پیشینیان وی به ارث رسیده است.   با شنیدن این داستان ممکن است فکر کنید این قصه چه ربطی موفق شدن در قرن بیست و یکم دارد اما قوانینی که این شوالیه برای دیگران توضیح می‌دهد برای کارآفرینان مفید است. در کتاب می‌گوید: «برای اعلام فروتنی خود هیچ‌وقت اعلام نکنید یک شوالیه هستید و مانند یک شوالیه رفتار کنید.» و درباره «قدردانی از دیگران» می‌گوید: «در جواب اقدامات قبلی افراد بگویید ممنون! اما در جواب کارهایی که در آینده انجام خواهند داد با جدیت رفتار کنید زیرا جدیت در رفتار شما سبب می‌شود زیردستان کارشان را درست انجام دهند.»   «کیوساکی» می‌گوید: «من به عنوان یک تاجر تلاش می‌کنم ارزش‌های معنوی را با کسانی که خود دارای آن هستند به اشتراک بگذارم و به آن عمل کنم و همین موضوع سبب می‌شود خواندن این کتاب برایم بسیار جذاب باشد.»   «روبرت کیوساکی» جوان در دوره سربازی خود به مفاهیمی چون «وظیفه» و «افتخار» علاقه‌مند شد. «در آغاز راه اولین کلمه‌ای که به من آموزش داده شد «مأموریت» بود. سپس با «وظیفه»، «افتخار»، «امانتداری»، و «اخلاق‌مداری» در کار آشنا شدیم. سال‌ها بعد در دانشکده تجارت با پول و تجارت آشنا شدم اما هیچ‌گاه از امانتداری و وظیفه با ما سخن گفته نشد.»   وی می‌گوید حلقه مشاورین وی و همسرش به آنان در سرمایه‌گذاری کمک می‌کنند اما این کتاب به او کمک کرده است یاد بگیرد چگونه احساسات خود را کنترل کند. «پیش از این به سرعت دچار استرس می‌شدم اما حالا به راحتی از کنار خیلی از مسایل می‌گذرم.»   «ایتن هاوک»، بازیگر، نویسنده، و کارگردان آمریکایی است که دو بار نامزد دریافت جایزه اسکار شده است. گفته می‌شود وی در واقع خاطرات پیشینیان را خود در قالب «قوانینی برای یک شوالیه» روایت کرده است. وی در فیلم‌هایی چون «انجمن شاعران مرده»، «پیش از طلوع»، «هملت»، «پیش از غروب»، «پسرانگی»، و «هفت دلاور» ایفای نقش کرده است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:46:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245830/کتابی-همه-کارآفرینان-باید-بخوانند علاقه‌مند کردن کودکان به کتابخوانی با کتاب‌های یک دلاری http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245828/علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی-کتاب-های-یک-دلاری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از تلگراف- بزرگداشت سالیانه کتابخوانی در 100 کشور دنیا برگزار خواهد شد. این روز توسط یونسکو، مرکز آموزشی سازمان ملل، و مؤسسه علم و فرهنگ نامگذاری شده است.   هدف از برگزاری روز کتاب کودکان هستند اما در «بریتانیا» و «ایرلند» روز جهانی کتاب در پی افزایش لذت از کتابخوانی و ادبیات به صورت کل است. البته از تاریخ 26 فوریه تا 26 مارس در مدارس به کودکان کتاب‌های یک دلاری هدیه می‌شود.   اما منظور از کتاب‌های یک دلاری چیست؟ هر ساله نویسندگان مطرح و محبوبِ کتب کودک کتاب‌هایی را با قیمت یک دلار منتشر می‌کنند. این آثار در سراسر کتابفروشی‌های بریتانیا در دسترس است.   اگر هیچ کدام از این آثار به مذاق کودکان خوش نیاید کودکان می‌توانند از بُن‌های خود استفاده کنند و کتابی دیگر با قیمتی حداکثر سه دلار خریداری کنند. در این صورت تنها انتخاب آنان آثار صوتی خواهد بود که قیمت کمتری دارد.   در روز جهانی کتاب کسانی که در کتابفروشی، کتابخانه، و مدارس مشغول به کار هستند موظف می‌شوند لباس‌های خاص و مشابه هم بپوشند. پوشیدن لباس متفاوت توسط کودکان بستگی به مدرسه آنان و برنامه‌هایشان در روز کتاب دارد. معمولاً کودکان در این روز به شکل شخصیت‌های کتاب‌های کمیک کتاب می‌پوشند.   چندین فعالیت مختلف در فهرست کارهای روز جهانی کتاب بر روی وبسایت مخصوص این روز قرار داده شده است. به عنوان نمونه در کشور «ولز» فستیوال جهانی ادبیات در میدان «پِندرین» برگزار خواهد شد و در «لندن» نیز «کریسیدا کاول» نویسنده کتاب «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» سخنرانی خواهد کرد. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:45:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245828/علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی-کتاب-های-یک-دلاری یک ​بازی بر اساس کتاب کلاسیک «والدن» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245796/یک-بازی-اساس-کتاب-کلاسیک-والدن-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این بازی گفته می‌شود خبری از خشونت، کشتن و دزدی نیست و در عوض بازی‌کنندگان در آن تشویق می‌شوند به زیبایی‌های طبیعت واکنش نشان ‌دهند.   روزنامه‌ی نیویورک‌تایمز در گزارشی نوشته است که این بازی را واحد بازی‌های خلاقانه‌ی دانشگاه کالیفرنیای جنوبی ساخته و اساسش بر کتاب کلاسیک «والدن» است.   کتاب «والدن» اخیراً با ترجمه‌ی علیرضا بهشتی به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات روزنه نیز منتشر شد.   این کتاب را یکی از چند شاهکار ادبیات آمریکا به شمار می‌آورند که اغلبِ خوانندگان و تحسین‌کنندگان آن در طول ۱۶۰ سال گذشته با اندیشه‌های ثورو چندان همدلی نداشتند. ثورو در کتابش سازگاری چندانی با مواهب زندگی مدرن نمی‌بیند و بیشتر وبال می‌بیند.   بهشتی در مقدمه‌ی ترجمه‌ی این کتاب نوشته است «ثورو می‌گوید تمامی اقوام بدوی پیش از آنکه با تمدن غربی مواجه شوند احساس ثروت می‌کردند . اما بلافاصله از تماس گرفتن با تمدن جدید احساس فقر می‌کنند. آیا این نشانه‌ای از نکبت این تمدن نیست؟»   ثورو می‌گوید «انسان و گاو قراردادی با یکدیگر دارند که اولی از دومی نگهداری کند و دومی برایش زمین شخم بزند یا شیر بیاورد. اما درست که می‌نگرید  می‌بینید که در این معامله گاو سود بیشتری می‌برد، کما اینکه این طویله‌ی اوست که بزرگتر از خانه‌ی کشاورز روی آن سایه می‌اندازد و خوب که دقت می‌کنید سمورها از انسان‌ سعادتمندتر زندگی می‌کنند.»   کتاب «والدن» سال 1854 منتشر شد. ثورو به مدت دو سال و دو ماه و دو روز در کلبه‌ای چوبی کنار دریاچه‌ی والدن در ماساچوست زندگی کرد و این کتاب را نوشت.   او در کتابش توضیح می‌دهد که چگونه با الهام‌گیری از طبیعت به تعمق در اجتماع و روابط میان انسان‌ها پرداخته و تلاش کرده به یک زندگی ساده و خودکفا برسد.   در بازی کامپیوتری که بر اساس این کتاب ساخته شده بازی‌کنندگان همان فعالیت‌هایی را می‌کنند که ثورو در حدود 160 سال پیش می‌کرده است. در این بازی فعالیت‌هایی مانند نوشتن، ماهیگیری، کشاورزی و جمع‌آوری پیکان تعبیه شده و بازی‌کنندگان با انجام دادن آنها می‌توانند امتیاز بگیرند.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:26:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245796/یک-بازی-اساس-کتاب-کلاسیک-والدن-منتشر آیا ما در جهان تنهاییم؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245852/آیا-جهان-تنهاییم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این مقاله نگاه وینستون چرچیل را نسبت به متحدان و اطرافیانش در بحبوحه‌ی جنگ جهانی دوم به نمایش می‌گذارد.   مقاله‌ی دست‌نویس «آیا ما در جهان تنهاییم؟» در 11 صفحه است و سال 1939 نوشته شده است و سال‌ها بعد در دهه‌ی 1950 میلادی بازنویسی شده است.   خبرگزاری آسوشیتدپرس در گزارشی نوشته است که این مقاله‌ی تازه کشف شده در این چند دهه در بخش آرشیو موزه‌ی ملی چرچیل در آمریکا نگهداری می‌شده است.   چرچیل سال ۱۹۶۵ درگذشت. او بین سال‌های ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۵، یعنی در طول جنگ جهانی دوم، و بار دیگر بین سال‌های ۱۹۵۱ تا ۱۹۵۵ نخست‌وزیر بریتانیا بود.   او تنها سیاستمداری است که توانست برای نوشته‌هایش که عمدتاً مقاله بودند جایزه‌ی نوبل ادبیات را در سال ۱۹۵۳ دریافت کند.   چرچیل از حامیان مطالعات علمی بود و در مقاله‌ای که اکنون از او کشف شده به خوبی دغدغه‌های خود را در زمینه‌های علمی و فرازمینی نشان می‌دهد.   در مقاله‌ای که اکنون از او کشف شده چرچیل به احتمال زندگی انسان در خارج از سیاره‌ی زمین واکنش نشان داده و آینده‌نگری‌های غیرمعمول کرده است.   او در این مقاله درباره‌ی احتمال زندگی انسان در سیاره‌های دیگر دهه‌ها قبل از آنکه چیزی به اثبات برسد و آنها کشف شوند بحث کرده و  سفر انسان به کره‌ی ماه و مریخ را پیش‌بینی کرده است.   کتاب‌هایی از چرچیل به فارسی نیز ترجمه شده است. او را یکی از قدرتمندترین سیاستمداران بریتانیا در چند قرن اخیر می‌دانند که  نقش پررنگ و تأثیرگذاری در مناسبات جنگ جهانی دوم داشت. ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 08:14:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245852/آیا-جهان-تنهاییم میز کار نویسندگان چه‌قدر می‌ارزد؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245847/میز-کار-نویسندگان-چه-قدر-می-ارزد  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ارزش این میزها معمولا وقتی مشخص می‌شوند که آنها را به حراجی‌های معروفی مثل ساتبی یا کریستی می‌برند و آنجا چکش‌شان می‌زنند.   روزنامه‌ی دی‌ولت در گزارشی به ارزش‌های مالی میز کاری چند نویسنده‌ی عمدتاً آمریکایی و انگلیسی پرداخته که در دو دهه‌ی اخیر در حراجی‌ها فروخته شده‌اند.   چارلز دیکنز، نویسنده‌ی بریتانیایی، که در اواسط قرن نوزدهم زندگی می‌کرد میز کوچک قهوه‌ای رنگی داشت که رمان معروف «آرزوهای بزرگ» را روی آن نوشته بود.   این میز را که بین نسل‌های مختلف خانواده‌ی دیکنز دست به دست شده بود یک خریدار خصوصی در سال 2008 میلادی به قیمت 850 هزار دلار در حراجی کریستی لندن خرید.   سال 2015 میلادی این میز دوباره برای فروش عرضه شد. اما این بار چیزی علنی نبود.   موزه‌ی چارلز دیکنز توانسته بود بودجه‌ای معادل یک میلیون و 200 هزار دلار از بنیاد ملی میراث معنوی بگیرد و این میز را به عنوان میراثی ملی به دارایی‌های خود اضافه کند.   شارلوت برونته سال 1855 درگذشت و مهمترین رمانش «جین ایر» است که یکی از شاهکارهای ادبیات انگلیسی‌زبان به شمار می‌رود و به ده‌ها زبان ترجمه شده است.   میز کاری شارلوت برونته نیز رنگ قهوه‌ای سوخته داشت و سال 2009 وقتی در حراجی ساتبی لندن برای فروش عرضه شده بود حدود دو قرن قدمت داشت.   میزی را که احتمال می‌دادند رمان «جین ایر» روی آن نوشته شده باشد در تملک مجموعه‌داری به نام ویلیام لو بود و او ادعا می‌کرد از بیوه‌مردِ شارلوت برونته به نسل‌های بعد دست به دست شده و به او رسیده است.   این میزی که ساخته‌ی دست بشر قرن نوزدهم بود در حراجی ساتبی به قیمت 32 هزار و 400 دلار فروخته شد و به خانه‌ی برونته منتقل شد.   هرمان ملویل یک میز مسافرتی جمع و جور قهوه‌ای رنگ داشت که سال 2011 در نیویورک به قیمت 34 هزار و 160 دلار فروخته شد.   یکی از میزهایی که آگاتا کریستی برای نوشتن از آن استفاده می‌کرد حدود سه دهه بعد از مرگش در لندن به فروش گذاشته شد. قیمتی که بابت آن پرداختند 3 هزار و 650 دلار بود.   میز کاری جوزف هلر، نویسنده‌ی رمان «تبصره‌ی 22»، سال 2011 برای فروش عرضه شد و توانست خریداری پیدا کند که بابتش 1500 دلار پول بدهد.   میز هلر یک چراغ مطالعه هم داشت و نسبت به میزهای نویسندگان قرن نوزدهمی و اوایل قرن بیستمی تا حدودی بزرگتر هم بود.     ]]> جهان‌کتاب Wed, 01 Mar 2017 07:27:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245847/میز-کار-نویسندگان-چه-قدر-می-ارزد طراحی بازی کامپیوتری با الهام از داستان‌ «هاراکی موراکامی» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245738/طراحی-بازی-کامپیوتری-الهام-داستان-هاراکی-موراکامی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از وایس- این بازی که در ماه ژانویه به بازار آمد شخصیت‌های بدشانسی را نشان می‌دهد در شرایط بدی قرار دارند و توسط شخصیتی ابرقهرمان شرایط عجیب و جادویی رخ می‌دهد. داستان فراموش کردن و فراموش شدن! «مموراندا» زنی را در این بازی نشان می‌دهد که در آستانه از دست دادن حافظه خود است. او باید بفهمد واقعا در حال از دست دادن حافظه است یا اتفاقی دیگر در پشت پرده رخ داده است.   «سهند ساعدی»، سازنده این بازی می‌گوید همیشه قبل از خواب آثار «موراکامی» را می‌خواند و هر گاه برای طراحی این مسابقه به مشکل برمی‌خورد به صورت تصادفی صفحه‌ای را باز می‌کرد تا منبع الهام وی باشد. «همیشه خوش‌شانس بودم و بخشی از این بازی را به یک دیالوگ یا روایت خاص در همان صفحه ربط می‌دادم.»   البته این اولین باری نیست که یک بازی کامپیوتری با الهام از کتب داستانی شکل می‌گیرد. پیش از این نیز بازی «فراموشی» بر اساس داستانی از «شرلی جکسون» تحت عنوان «تسخیر خانه تپه‌ای» و بازی «بیوشاک» با الهام از داستان «Atlas Shrugged» نوشته «آین راند» طراحی شده بود.   «ساعدی» می‌گوید: «پس از خواندن داستان‌های «موراکامی» به فکر افتادم که از کدام داستان می‌توانم در طراحی این بازی کمک بگیرم. به دنبال داستانی بودم که شخصیت دیگر داستان‌ها را نیز وارد قصه ‌کند. تلاش کردم فضایی سورئال را ایجاد کنم و شخصیت‌هایی تنها، درمانده، و عجیب داشته باشم تا کسی که این بازی را انجام می‌دهد احساس کند در یکی از داستان‌های «موراکامی» به سر می‌برد.»   وی برای طراحی این بازی مجموعه داستان کوتاه «قضیه غیب شدن فیل» را، که در سال 1993 منتشر شده است، خوانده بود و دو داستان کوتاه «خواب» و «The Wind-Up Bird and Tuesday’s Women» بیشترین نقش را در ذهن طراح این بازی ایفا کرده است.   خبرنگاران از «ساعدی» می‌پرسند آیا او خودش را مؤلف این کار می‌داند یا بهتر است موراکامی را خالق این بازی بدانند. وی در پاسخ گفت: «من این کار را نوشتم و نویسنده آن هستم. اجازه نداده‌ام منبع الهام من در سراسر این بازی جریان یابد. به یاد دارم در آغاز کار خود را مؤلف این کار نمی‌دانستم اما من شخصیت‌های مختلف داستان‌های «موراکامی» را در این بازی جمع کرده‌ام و ربط‌شان به هم را مشخص کرده‌ام و داستانی جدید ساخته‌ام. داستان‌های زیادی از این نویسنده خوانده‌ام اما این خود من بودم که داستان‌ها را برای این بازی بازنویسی کردم. از آثار «موراکامی» بهره گرفتم زیرا احساس می‌کردم استفاده از آن فضا در یک بازی ماجراجویانه نتیجه خوبی خواهد داشت.»   اگر پیش از این داستان‌های «موراکامی» را خوانده‌اید و وارد دنیای او شده‌اید انجام این بازی برای شما لذت‌بخش خواهد بود. البته بسیاری نیز ممکن است پس از انجام این بازی به آثار نویسنده ژاپنی کشش پیدا کنند. در هر صورت این بازی تفسیری جدید از آثار ادبی یک نویسنده خاص است و ارزش کاوش را دارد.   این بازی برای سیستم ios، مَک، و کامپیوتر مناسب است. شایان ذکر است کتاب «قضیه غیب شدن فیل» به زبان فارسی نیز ترجمه شده است. این کتاب با ترجمه «عزیز حکیمی» در بازار کتاب ایران موجود است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 13:37:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245738/طراحی-بازی-کامپیوتری-الهام-داستان-هاراکی-موراکامی تعطیلی قدیمی‌ترین کتابفروشی کتب خارجی در آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245782/تعطیلی-قدیمی-ترین-کتابفروشی-کتب-خارجی-آمریکا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- کتابفروشی «شائونهف» در سال 1856 افتتاح شد بزرگ‌ترین فعال حوزه کتب خارجی، دومین کتابفروشی قدیمی در «نیو انگلند» و ششمین کتابفروشی قدیمی در سطح آمریکا است اما قرار است از این بعد فقط به صورت آنلاین به کار خود ادامه دهد.   «دنیل ایستمان»، مدیر این مجموعه دلیل اصلی این اتفاق را مسائل مالی دانست. «تغییر فروش این کتابفروشی به فروش آنلاین به «شائونهف» اجازه می‌دهد حضور خود در بازار کتاب را حفظ کند و رسالت خود در زمینه کتاب را تحقق بخشد.» وی معتقد است در شرایط سیاسی و فرهنگی حال حاضر این رسالت معنای بیشتری می‌یابد. آخرین روز فعالیت این کتابفروشی 25 مارس خواهد بود.   این کتابفروشی که در نزدیگی دانشگاه «هاروراد» قرار دارد از سال 1983 تاکنون مأمن دانشجویان، نویسندگان، و مترجمین مختلف بوده است و در طول سال‌های فعالیت خود نویسندگان شناخته‌شده بسیاری به مشتریان ثابت آن تبدیل شدند. از این دسته نویسندگان می‌توان به «هنری جیمز»، «تی. اس. الیوت»، و «ولادیمیر ناباکوف» اشاره کرد. علاوه بر این، در طول مدت فعالیت خود 32 هزار عنوان کتاب به 160 زبان دنیا را به مخاطبین خود ارائه کرده است.   «شائونهف» نیز به فهرست بلندبالای کتابفروشی‌هایی خواهد پیوست که به دلیل اجاره بالای فروشگاه و توسعه در میدان «هاروارد»، که روزی محله کتابفروشی‌های بسیاری بود، به صورت آنلاین به فعالیت خود ادامه خواهند داد. اواخر سال 2015 بود که کتابفروشی «Raven» به دلیل افزایش 40 درصدی نرخ اجاره این محله را ترک کرد. کتابفروشی آثار کودک این محله نیز مجبور شد به دلیل تصمیم مالک برای بازسازی ساختمان به جایی دیگر نقل‌مکان کند. دو کیوسک روزنامه‌فروشی این منطقه نیز در آستانه تعطیلی قرار دارند. یکی از این دو کیوسک روزنامه‌فروشی نیم قرن است که در آن مکان مشغول به کار روزنامه‌فروشی است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 13:35:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245782/تعطیلی-قدیمی-ترین-کتابفروشی-کتب-خارجی-آمریکا ممنوعیت پخش نخستین کتاب «آرماندو سورئا» در «کوبا» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245805/ممنوعیت-پخش-نخستین-کتاب-آرماندو-سورئا-کوبا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- صبح روز سیزدهم فوریه «مؤسسه کتاب کوبا» که مسئول مجوز دادن به کتب حاضر در صنعت نشر این کشور است نسخه‌های کتابی با عنوان «دختر آلمانی» را ممنوع اعلام کرد.   «دختر آلمانی» نوشته «آرماندو سورئا» نویسنده کوبایی در تبعید و ویراستار ارشد روزنامه «En Espanol» است. مجله‌ای که در واقع نسخه اسپانیایی‌زبان مجله «People» است.   نسخه‌های این کتاب از نمایشگاه جمع‌آوری شد و مؤسسه کتاب تهدید کرد در صورت فروش این کتاب از این کنفرانس خارج می‌شود. خود نویسنده پس از برگشت به «نیویورک» در این باره گفت: «در کابوس به سر می‌برم.»   «سورئا» در سال 1991 «کوبا» را ترک و در «آمریکا» جایزه خبرنگار برتر اسپانیایی‌زبان را دریافت کرد. وی در سال 2016 به «کوبا» برگشت. در طی دیدار دوباره از این کشور رمان خود تحت عنوان «دختر آلمانی» را به نگارش درآورد و بدون هیچ مشکلی منتشر کرد. کتاب در ماه اکتبر سال گذشته میلادی توسط گروه انتشاراتی «آتریا» وارد بازار کتاب شد.   نویسنده حتی درخواست امضا و فرستادن کتاب به آمریکا را نپذیرفت زیرا معتقد بود همه نسخه‌های این کتاب در نمایشگاه «هاوانا» به فروش خواهد رفت. در نتیجه فقط 100 نسخه از کتاب را برایشان فرستاد. این نسخه به همراه دیگر کتب ارسالی از «کوبا» به آمریکا چند روزی در گمرک باقی ماندند. در نهایت کتاب‌های دیگر ترخیص شدند اما کتاب «سورئا» ممنوع شد.   وقتی از «رودریگز کابررا»، مدیر مؤسسه کتاب علت این اتفاق را پرسیدند اعلام کرد: «این نمایشگاه توسط دولت «کوبا» برگزار شده است. در نتیجه این حق را برای خود قائلیم که برنامه‌ای را طراحی کنیم که نیازهای کشورمان را برطرف کند.»   کتاب داستان کشتی مسافرتی است که 937 مسافر آن از دست رژیم نازی‌ها گریخته و به «کوبا» پناه آورده‌اند اما «کوبا» فقط به 28 نفر آنان اجازه اقامت می‌دهد و بقیه مجبورند به آلمان برگردند و در کمپ‌های نازی‌ها از بین می‌روند.   با وجود همه این اتفاقات به «سورئا» اجازه داده شد روز پس از این اتفاق در شهر کتاب «هاوانا» حضور یابد. وی در این مراسم به خبرنگاران گفت: «دلایل ممنوعیت کتابم را نمی‌دانم. من آدمی سیاسی نیستم اما از ترس‌های خود در جامعه سخن می‌گویم. شاید دلیل مشکل دولت با من نیز همین است.»   از سال 2016 تاکنون «آمریکا» و «کوبا» در زمینه کتاب با هم همکاری کرده‌اند و در این مدت هزار عنوان کتاب به «کوبا» وارد شده است اما این اولین باری است که یک کتاب دچار مشکل می‌شود. «جودیث کِر»، ناشر کتاب «دختر آلمانی» می‌گوید: «ممنوعیت این کتاب نشان می‌دهد بخشی از جامعه هنوز آمادگی آزادی کلمات را ندارند. این جزیره بسیار زیبا است و با دیدن آن باور نمی‌کنید چه آزادی‌هایی در این کشور وجود دارد. آزادی‌هایی که تاکنون در دنیا نادیده گرفته شده است. همین موضوع راه را برای مناسبات تجاری و سیاسی باز خواهد کرد. البته ممنوعیت کتاب «سورئا» به ما یادآوری کرد هنوز در این کشور در دسترسی به دنیای ادبی محدودیت وجود دارد.» ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 13:32:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245805/ممنوعیت-پخش-نخستین-کتاب-آرماندو-سورئا-کوبا ​چرا آلبر کامو به حزب کمونیست پیوست؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245810/چرا-آلبر-کامو-حزب-کمونیست-پیوست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب زندگی‌نامه‌ای که عنوانش «کامو، فعال کمونیست» است عمدتاً روی سال‌های 1935 تا 1937 تمرکز کرده که آلبر کامو در الجزیره زندگی می‌کرد. روزنامه‌ فیگارو در گزارشی نوشته است هنوز هم برای کاموشناسان سؤال‌های متعددی درباره‌ عضویت کامو و نویسندگان فرانسوی در حزب کمونیست وجود دارد. کامو سال 1935 در حالی که جوانی 22 ساله بود تحت‌تأثیر استاد فلسفه‌اش ژان گرونیه به عضویت حزب کمونیست الجزیره درآمد  که زیر نظر حزب کمونیست فرانسه فعالیت می‌کرد. در زندگی‌نامه‌ای که در هشتادمین سالروز تولد کامو منتشر شده نویسندگان روی این موضوع نیز تمرکز کرده‌اند که کامو از آن دو سال چگونه بعدها در نوشتن نمایشنامه‌ها و داستان‌های خود استفاده کرد. کریستیان فلین و انیس سپیکل-کوردیل نویسندگان این زندگی‌نامه گفته‌اند کامو در دو سالی که عضو حزب کمونیست بوده هیچکدام از آثار مارکس یا انگلس را نخوانده بوده است. کامو سال 1937 از حزب کمونیست اخراج شد و بعدها نیز دوستی‌اش با ژان پل سارتر که از نویسندگان چپ‌گرای پاریس بود سر برداشت‌های سیاسی به هم خورد. بخشی از زندگی‌نامه‌ی جدید کامو نیز به ماه‌هایی برمی‌گردد که فعالیت‌های کامو در الجزیره با قوانین حزب کمونیست سازگار نبود و منجر به اخراجش شد. نویسندگان این زندگی‌نامه می‌گویند مهمترین دلیل برای اخراج کامو از حزب کمونیست الجزیره مخالفت و اعتراض او به سیاست‌های حزب در قبال ملی‌گراها بوده است. حزب کمونیست الجزیره در سال 1937 فعالان ملی‌گرا را به مقامات الجزایری لو می‌داد. این اقدام با اعتراض و مخالفت سرسختانه‌ی کامو مواجه شده بود. درباره‌ی زندگی کامو تاکنون ده‌ها اثر به شکل‌های مختلف به زبان‌های فرانسه، انگلیسی، آلمانی و اسپانیایی منتشر شده است. بخشی از این زندگی‌نامه‌ها صرفاً همراه با انتشار نامه‌ها و یادداشت‌های روزانه‌ی کامو بوده که به روشن شدن بخش‌هایی تاریک از زندگی این نویسنده‌ی برنده‌ی نوبل ادبیات کمک کرده است. از کامو آثار متعددی مانند «بیگانه»، «طاعون»، «آدم اول»، «سقوط» و «انسان عاصی» به فارسی ترجمه شده است.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 09:28:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245810/چرا-آلبر-کامو-حزب-کمونیست-پیوست اظهارات منتقد مطرح آمريكايی درباره ادبیات خاورمیانه و نقد سیاست‌های ترامپ http://www.ibna.ir/fa/doc/note/245770/اظهارات-منتقد-مطرح-آمريكايی-درباره-ادبیات-خاورمیانه-نقد-سیاست-های-ترامپ خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سی جی اوانز، منتقد مطرح آمریکایی: انتشارات Two Lines بیش از دو دهه است که با نشر ترجمه آثار ادبی به تلاش برای شکستن مرزهای انسانی ادامه می‌دهد. ما بر این باوریم که با درآمیختن صدا، زندگی و تخیلات خود با دیگران می‌توانیم به انسان‌هایی قوی‌تر و بهتر تبدیل شویم.   تخریب ایده‌های انتزاعی دیگران در دنیا کار ساده‌ای‌ است، اما سخت می‌توان کودکی را که بدن نحیف و بی جانش را در قاب عکسی می‌بینیم دشمن خود بدانیم؛ کودکی که هرگز فرصت فرار از جنگ را نداشته است؛ و یا به سختی می‌شود با خواندن سرگذشت کسانی که تمام زندگی خود را زیر سایه جنگ سپری کرده‌اند حس انزجار داشت. در شش سالی که ویراستار Two Lines بوده‌ام، بیش از همه، آثاری را روشنگر یافته‌ام که نه فقط به توصیف صریح جنگ و تعارض، بلکه به ناگزیر بودن آن پرداخته اند. کولاله نوری، شاعر و نویسنده عراقی داستان‌های کوتاه، در طول عمر خود سه جنگ را تجربه کرده و در یک داستان عاشقانه به‌نام «دروغ های نارنجی» با زبانی تلخ و گزنده می‌گوید: «جنگ کودکی من و جوانی من را ربود. من تابوت عزیزانم را با قلبی همچون یک دستمال سفید نخی به دوش کشیدم.» روزی که ممنوعیت ورود اتباع هفت کشور عمدتاً مسلمان به ایالات متحده آمریکا اعمال شد، کاوه اکبر با انتشار شعری در توییتر به این مساله واکنش نشان داد. ممنوعیت یعنی شاعران و نویسندگان برای بیان سروده‌ها و نوشته‌های خود نمی‌توانند به آمریکا بیایند؛ ممنوعیت یعنی مردم بیگناهی که هر روز از جنگ و خونریزی و عامل اصلی مرگ و میر در فرارند، تنها مانده و صدای‌شان شنیده نخواهد شد؛ ممنوعیت یعنی به دانشجوها، دانشمندان، سیاست‌مداران و کودکان گرفتار در جنگ پشت کنیم. قویاً توصیه می‌کنم نگاهی به اشعار کاوه بیندازید. این کشورها از تاریخ و فرهنگ ادبی غنی و میلیون‌ها مردمی برخوردارند که بدون جنگ و خشونت زندگی و کار می‌کنند و کودکان خود را بزرگ می‌کنند. به قول بهزاد زرین‌پور شاعر ایرانی، ما در داخل آمریکا با ترس از حملات تروریستی زندگی می‌کنیم، اما هستند مادربزرگ‌هایی، علی‌الخصوص مادربزرگ خود او، که هر روز با وحشت واقعی دست و پنجه نرم می‌کنند: باد مشام شهر را پر از بوی انهدام كرده است هيچ كس از ملامت آفتاب به ملايمت بی‌اعتبار ديوارها پناه نمی‌برد سفره‌های بی تعارف وعده‌های توخالی شكم‌هايی كه به جاي نان گلوله می‌خورند و نمكی‌های ورشكسته‌ای كه گونی‌های شان را براي ساختن سنگر به جبهه فرستادند وحشت زبان مادربزرگ را چنان گرفته بود كه نمازهای ناخوانده‌اش را درست به جا نمی‌آورد ... امیدوارم در این عصر دل‌مشغولی‌ها و ناملایمات، لحظاتی را برای پیوند دوباره با این صداها کنار بگذاریم تا نه تنها قطعاتی درباره جنگ، وحشت و گرفتاری‌های سیاسی خوانده باشیم، بلکه شعرهای عاشقانه و علمی تخیلی هم بخوانیم؛ اشعاری مملو از تصورات آدمی و به همان حس غریبی برگردیم که آدونیس شاعر سوری در شعر «سرآغاز تردید» به آن پرداخته: من زاده می‌شوم در جست و‌جوی مردم من شیفته این سیاحت هستم، این فضا. من شیفته این غباری هستم که بر ابروها می‌نشیند. من روشن شده‌ام.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 28 Feb 2017 08:46:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/245770/اظهارات-منتقد-مطرح-آمريكايی-درباره-ادبیات-خاورمیانه-نقد-سیاست-های-ترامپ اسکاری‌های امسال مدیون دنیای ادبیات هستند / 19 فیلم از 24 فیلم اقتباس ادبی است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245731/اسکاری-های-امسال-مدیون-دنیای-ادبیات-هستند-19-فیلم-24-اقتباس-ادبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Pastmagazine- از دیرباز تاکنون اقتباس‌های سینمایی از روی داستان‌های علمی-تخیلی، نمایشنامه‌ها، و رمان‌ها مخاطبین را شگفت‌زده کرده است. آکادمی اسکار نیز تحت تأثیر این آثار قرار گرفته است زیرا در مراسم اسکار امسال 24 فیلم حضور دارند و 19 عدد از این فیلم‌ها اقتباس سینمایی به حساب می‌آیند و این بدان معناست که دنیای فیلمسازی بسیار به دنیای ادبیات وابسته است.   مراسم اسکار سال 2017 بامداد دوشنبه برگزار می‌شود. در این مراسم فیلم «فروشنده» به کارگردانی «اصغر فرهادی» از ایران نیز حضور دارد. البته ناگفته نماند «فروشنده» جزء این 19 فیلم به حساب نمی‌آید اما نام وی از نمایشنامه «مرگ فروشنده» نوشته «آرتور میلر»، نمایشنامه‌نویس آمریکایی وام گرفته شده است.   فهرست 19 فیلم نامزد اسکار امسال که داستان خود را از یک کتاب وام گرفته‌اند در زیر می‌آید: «13 ساعت: سربازان مخفی بنغازی» به کارگردانی «مایکل بی» بر اساس کتاب «13 ساعت: آنچه واقعا در بنغازی رخ داد» نوشته «میچل زاکوف»   «ورود» به کارگردانی «دنیس ویلنوو» بر اساس کتاب «داستان زندگی شما» نوشته «تد چیانگ»   «وایشا نابینا» به کارگردانی «تئودور اوشو» بر اساس کتاب «وایشا نابینا» نوشته «جورجی گوسپینادو»   «دکتر عجیب» به کارگردانی «اسکات دریکسون» بر اساس کتاب «The Marvel Comics» نوشته »استن لی» و «استیو دیتکو»   «او» به کارگردانی «پل ورهاوون» بر اساس کتاب «Oh» نوشته «فیلیپ دوژان»   «جانوران شگفت‌انگیز و زیست‌گاه آن‌ها» به کارگردانی «دیوید ییتز» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «جی. کی. رولینگ»   «حصارها» به کارگردانی «دنزل واشنگتن» بر اساس نمایشنامه «حصارها» نوشته «آگوست ویلسون»   «ارقام پنهان» به کارگردانی «تئودور ملفی» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «مارگوت لی شترلی»   «من سیاه‌پوست تو نیستم» به کارگردانی «رائول پک» بر اساس کتاب «این خانه را به یاد آور» نوشته ناتمام «جیمز بالدوین»   «کتاب جنگل» به کارگردانی «جون فاورو» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «رودیارد کیپلینگ»   «زندگی، متحرک» به کارگردانی «راجر راس ویلیامز» بر اساس کتاب «زندگی، متحرک، داستان قهرمانان اوتیسم» نوشته «ران ساسکایند»   «شیر» به کارگردانی »گارث دیویس» بر اساس کتاب «راه طولانی تا خانه» نوشته «سارو بیریرلی» و «لاری بوتروس»   «مردی به نام اُو» به کارگردانی «هانس هولم» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «فردریک باکمان»   «نور ماه» به کارگردانی «بری جنکینز» بر اساس کتاب «در نور ماه پسران سیاه آبی به نظر می‌رسند» نوشته «تارل آلوین مک‌کارنی»   «زندگی من به عنوان یک کدو» به کارگردانی «کلود باراث» بر اساس کتاب «Autobiographie d'une Courgette»   «حیوانات شب‌زی» به کارگردانی «تام فورد» بر اساس کتاب «تونی و سوزان» نوشته «آستن رایت»   «سکوت» به کارگردانی «مارتین اسکورسیزی» بر اساس کتابی با همین نام نوشته «شوساکو اِندو»   «گروه خودکشی» به کارگردانی «دیوید آیر» بر اساس کتابی کمیک با همین نام از مؤسسه «کمیک واشنگتن»   «سالی» به کارگردانی «کلینت ایستوود» بر اساس کتاب «بالاترین وظیفه» نوشته «چلسی سالن‌برگر» و «جفری زاسلو»   در این میان فیلم‌های «ورود»، «نور ماه»، ارقام مخفی»، «شیر»، و «حصارها» در میان نامزدهای دریافت بهترین فیلم سال 2017 نیز قرار دارند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 14:47:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245731/اسکاری-های-امسال-مدیون-دنیای-ادبیات-هستند-19-فیلم-24-اقتباس-ادبی ترجمه بیان احساسات سرخورده انسان از دریچه ذهن مترجم است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245395/ترجمه-بیان-احساسات-سرخورده-انسان-دریچه-ذهن-مترجم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از Electric Lit- وی در این باره می‌گوید: «در کنفرانس مترجمین ادبی آمریکا در «اوکلند» در سال گذشته «ماتوی یانکلویچ»، نویسنده سؤالی را طی سخنرانی «دونی مو چا»، سخنران اصلی این مراسم طرح کرد. او پرسید آیا ترجمه نوعی استعاره است یا استعاره نوعی ترجمه است. سؤال وی برای من بسیار جالب بود زیرا مدت‌ها است به این سؤال فکر کرده‌ام.   یک سال پس از مرگ مادرم بر اثر بیماری «ای. ال. اس» نویسنده‌ای معروف به من پیشنهاد کرد  برای بزرگداشت یاد او کار جدیدی انجام دهم. بنا بر پیشنهاد وی  هر روز به مدت یک سال پس از مرگ مادرم باید آن کار خاص انجام شود. بسیار ناراحت بودم و در تلاش بودم با غم و اندوهم کنار بیایم و به نظر می‌رسید این کار راه‌حل مناسبی برای روبه‌رو شدن با دردم است. تصمیم گرفتم اثر «کتاب ترانه» نوشته «پترارک»، شاعر ایتالیایی قرن چهاردهم را هر روز به مدت یک سال ترجمه کنم. «پترارک» در این مجموعه 366 شعر نوشته است بنابراین انتخاب بسیار خوبی بود. در سال‌های تحصیلم در دوره کارشناسی عاشق این کتاب و ادبیات مدرن ایتالیا بودم.   در آغاز کارم آسان بود. دروه تخصص دانشگاه را می‌گذراندم و ترجمه شعر انرژی من را خارج از محیط تحصیل خالی می‌کرد. این ترجمه‌ها یا حداقل پیش‌نویس اولیه آنان لغوی بودند. اما بعد از اینکه کمی زمان سپری شد و من به زندگی عادی برگشتم ترجمه یک شعر در روز سخت شد. من در دبیرستان زبان انگلیسی درس می‌دادم، مدیر گروه انگلیسی بودم، و قصد داشتم بار دیگر به دانشگاه برگردم. سپس اتفاقی غیرمنتظره رخ داد. مادر همکار مترجمم دچار یک بیماری سخت شد. بنابراین هر روز صبح یا هر شب آخر وقت مجبور بودم تنهایی مشغول به کار ترجمه شوم. حالا دیگر دنیایی شخصی برای خودم ایجاد کرده بودم. ده ماه بعد دوستم مادرش را از دست داد و تمرکز روی این اتفاق پس از دو غم بزرگ سخت‌تر بود.   ترجمه‌های گاهی به متن اصلی پایبند بودند و گاهی فقط ایده اولیه را از «پترارک» می‌گرفتم و در ادامه کلمات انتخاب‌ شده خودم را جایگزین می‌کردم. با اینکه زمان زندگی من با «پترارک» متفاوت است اما وقتی سخن از عشق به میان می‌آید بشر به نقطه‌ای مشترک می‌رسد و در این میان «پترارک» و جهانی بودنش تأثیر شگرفی بر حل این مشکل داشت. «رودالف گِش» در مقاله خود تحت عنوان «مسئله تفاوت: نگاهی به عقاید والتر بنجامین درباره تئوری زبان» می‌نویسد: «ترجمه‌پذیری نشان می‌دهد اثر هنری در جستجوی تبلور خود در فرمی به جز زبان اصلی‌اش است. ترجمه‌پذیری اثر را به آزادی از خود فرا می‌خواند. ترجمه بی‌توجهی به زبان اصلی کار را نمایان می‌کند. امکان ترجمه فارغ از تعصبات شخصی یک ویژگی ساختاری است که در خود اثر صورت می‌گیرد اما از آن فراتر می‌رود.»   هیچ‌وقت به این موضوع فکر نکرده بودم که یک اثر هنری چگونه در طول قرون پایدار است اما حالا خوب می‌دانم که این ترجمه و تکرار یک اثر به زبان‌های مختلف است که یک اثر هنری را زنده نگه می‌دارد که گاهی کاملاً اتفاقی از زبان نیز فراتر می‌رود.   با این وجود این من قصد نداشتم استعاره‌ای جدید از درد را خلق کنم. من نمی‌خواهم درد وجودم را ترجمه کنم. من توانستم با ترجمه این آثار از درد خودم بکاهم. من از دریچه درد و اندوه به این اشعار نگریستم و آنان را بازنویسی کردم. در مورد من این فیلتری راهی برای نوشتن درباره مادرم بود اما اندوه تنها فیلتر ممکن در ترجمه نیست. هر بار که چیزی می‌نویسم ذهن‌مان از دریچه فیلترهای شخصی‌مان به دنیا می‌نگریم. اندوه نیز مانند نوشتن ثبات ندارد. تردید من برای نوشتن درباره مادرم در واقع تردید به قدم بعدی‌ام بود و همین جا بود که من توانستم با غم از دست دادن مادرم کنار بیایم. ساعت‌ها می‌گذشت اما نمی‌فهمیدم با احساسات، خشم، ناراحتی، و خلاء زندگی‌ام کنار بیایم.     از آن جا که غم یک حس است و در عمق وجود انسان قرار دارد و این اشعار ترجمه حس غم و درد «پترارک» از دریچه ذهن من است. این اشعار ترجمه لغوی احساس او هستند. بنابراین هیچ‌گاه نمی‌توان فهمید این ترجمه است که به استعاره‌ای برای بیان درد ما تبدیل می‌شود یا ما از غم خود استعاره‌ای می‌سازیم تا از آن طریق نوشته‌ای جدید خلق کنیم. اگرچه من معتقدم توصیف دوم انتخاب بهتری است.» ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 08:45:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245395/ترجمه-بیان-احساسات-سرخورده-انسان-دریچه-ذهن-مترجم آیا اقتباس سینمایی از «بلندی‌های بادگیر»ِ «امیلی برونته» امکان‌پذیر است؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245716/آیا-اقتباس-سینمایی-بلندی-های-بادگیر-امیلی-برونته-امکان-پذیر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- کتاب‌ها در طول زمان دچار تغییر می‌شوند. اما منظور از تغییر چیست؟ دو فاکتور محیط آن اثر و تجربه در این میان مطرح است که اولی از دست می‌رود و دومی به دست می‌آید. طبیعتاً کتاب در زمان گذشته نگاشته شده است اما درک فرهنگی ما از یک اثر در طول زمان دچار تغییر می‌شود.    البته به این موضوع که یک اقتباس سینمایی توان تغییر معنای متن اصلی را دارد توجه نمی‌شود. تصاویر به کلمات متصل می‌شود و همین موضوع می‌تواند درک ما را از یک اثر ادبی تغییر دهد یا بازسازی کند. هرگاه یک اثر ادبی چندین بار تبدیل به فیلمی سینمایی ‌شود اتفاقی عجیب رخ می‌دهد. در این صورت هر اقتباس سینمایی علاوه بر متن اصلی تحت تأثیر اقتباس پیشین نیز قرار می‌گیرد. هر اقتباس سینمایی جدید باری عظیم‌تر بر دوش خود حمل می‌کند و باید روایت و تصاویر جذاب‌تری خلق کند.   کتاب «بلندی‌های بادگیر» نوشته «امیلی برونته» که بسیاری معتقدند قابلیت تبدیل به اقتباسی سینمایی را ندارد نمونه خوبی به حساب می‌آید. داستان پسرک یتیمی به نام «هیت‌کلیف» و عشق وی به «کاترین» که از زاویه دید سه نسل مختلف و با فلش‌بک‌های فراوان در کتاب روایت می‌شود. ترجمه این اثر به زبان فیلم کار دشواری است اما این موضوع سبب نشده است که متخصصین حاضر در صنعت سینما برای انجام این کار از تلاش دست بردارند. حداقل 14 فیلم و نسخه تلویزیونی مختلف از این کتاب وجود دارد که اولین بار در سال 1920 و آخرین بار در سال 2011 تولید شده است. البته موفقیت هر کدام از این‌ها با دیگری متفاوت بوده است و البته درک ما را از «بلندی‌های بادگیر» به اندازه متن اصلی افزایش می‌دهد.   اولین نسخه اقتباسی از این اثر در سال 1920 یک فیلم صامت بود که به کارگردانی «ای. وی» برامبل» تولید شد. این نسخه بیشتر به دلیل پیشگامی‌اش در ساخت فیلم از این اثر در اذهان باقی مانده است و نسخه محبوبی به حساب نمی‌آید.   البته بسیاری معتقدند نسخه سیاه و سفیدی که در سال 1939 از این کتاب ساخته شد بهترین نسخه‌ای است که تاکنون برای این کتاب تولید شده است. این فیلم به کارگردانی «ویلیام وایلر» برنده جایزه منقدین نیویورک و حتی نامزد جایزه اسکار برای بهترین فیلم در آن سال شد.   آخرین نسخه‌ای که از این فیلم ساخته شده است بر خشونت موجود در کتاب تأکید ویژه‌ای دارد. «آندریا آرنولد»، کارگردان از تصاویر تاریک، مه، ابرهای خاکستری برای افزایش تأثیر داستان بهره می‌گیرد. وی تلاش می‌کند از اتفاقات احساسی کتاب دوری کند. البته آخرین اقتباس سینمایی از «بلندی‌های بادگیر» اقتباس موفقی از این کتاب نیست. کارگردان تلاش زیادی می‌کند داستان را واقعی جلوه دهد و همین موضوع سبب شده است از متن اصلی «برونته» دور شود.   با دیدن این فیلم بیشتر از قبل درمی‌یابیم که با ساخت هر اقتباس سینمایی از کتاب دور می‌شویم. باید منتظر باشیم؛ شاید روزی اقتباسی ساخته شود که بار دیگر بینندگان را به متن اصلی «بلندی‌های بادگیر» نزدیک کند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 08:42:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245716/آیا-اقتباس-سینمایی-بلندی-های-بادگیر-امیلی-برونته-امکان-پذیر روایت یک کشتار دسته‌جمعی در حکومت «مائو» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245691/روایت-یک-کشتار-دسته-جمعی-حکومت-مائو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت - «هِچنگ» پسری دبیرستانی بود که با یکی از اقوام خود برای دیدار بعضی از دوستانش به منطقه «دائو کانتی» رفته بود. وی برای پیاده‌روی به روستای «دائوجیانگ» رفت. اواخر سال 1967 و یک سال پس از انقلاب فرهنگی «مائو» بود که تلاش می‌کرد حکومت کمونیستی را در سراسر «چین» حکم‌فرما کند و هرگونه جنبش کاپیتالیستی، سنتی، و سرمایه‌داری را ریشه‌کن نماید.   «هِچنگ» در آن زمان 20 ساله  و دانش‌آموز بود و به تأثیرات انقلاب فرهنگی واقف بود. اما همچنان اتفاقات حاضر در این روستا او را شگفت‌زده کرد. در روزهای اول انقلاب فرهنگی مردم از اقداماتی که برای پاکسازی کشور از کاپیتالیسم صورت می‌گرفت اطلاع نداشتند. اموال بسیاری از مردم غصب شد، بسیاری شکنجه و بعضی دیگر زندانی شدند. افرادی چون «هِچنگ» و دوستانش نیز به مناطق روستایی فرستاده شدند تا بار دیگر مراحل تحصیلی خود را سپری کنند. این ها تنها بخشی از عجایب انقلاب فرهنگی است.   اتفاق ترسناک این بود که در 66 روز متوالی در سال 1967 قتل‌های سازماندهی‌شده در این منطقه صورت گرفت و حدود چهار هزار نفر کشته شدند. این اتفاق گسترش یافت و کمی بعدتر نه هزار نفر از جمله زنان، مردان، و کودکان که دشمن دولت «مائو» نامیده شدند به قتل رسیدند.    اگر «هچنگ»، خبرنگار نبود همه این اتفاقات به دست فراموشی سپرده می‌شد. وی در سال 1986 تصمیم گرفت احساسات منفی را که 20 سال پیش در آن روستا درک کرده بود به روی کاغذ بیاورد. وی در آن برهه دسترسی به مدارک طبقه‌بندی‌شده درباره این قتل‌عام داشت.   اگرچه سال‌ها از حکومت «مائو» می‌گذرد اما هنوز هم در کشور «چین» مراقبت و حراست ویژه‌ای برای افرادی وجود دارد که ممکن است برای دولت خطرناک باشند. در نتیجه «هِچنگ» باید دقت می‌کرد که خود وی نیز در این دام گیر نیفتد.   «یانگ جیشنگ»، خبرنگار چینی که تحقیق جامعی درباره قحطی سال‌های 1959-1961 انجام داده است در این باره می‌گوید: «من خوب می‌دانم که تحمل فشار سیاسی در کشور چین بسیار سخت است. انجام تحقیقی درباره آن موضوع مشکلات زیادی به همراه دارد. کار «هِچنگ» بسیار قابل‌ستایش است. بیشتر اطلاعاتی که در این باره در کشور «چین» بر سر زبان‌ها افتاده است در نتیجه تلاش‌هایی است که «هِچنگ» انجام داده است.»   البته «هِچنگ» اجازه انتشار نتایج این تحقیقات را نداشت و در هنگام انجام تحقیقات از ورود وی به آن منطقه جلوگیری کردند. اما وی در سال 2010 توانست اثر خود را در «هنگ کنگ» که دیگر تحت کنترل «چین» نبود به زبان چینی نیز منتشر کند و نام آن را «باد کشنده» نهاد.   اما چه اتفاقی در آن 66 روز افتاد؟ ذکر همین نکته کافی است که رودخانه «ژیائو» پر از اجساد مردگان شده بود و آب رودخانه کاملاً قرمز شده و تعداد کشته‌شدگان به صد عدد در ساعت ‌رسیده بود. وی گزارش کرد فقط پاکسازی آن محل از اجساد شش ماه به طول می‌انجامید.   هیچ‌کس نمی‌داند روایت این اتفاق دشمنی‌های پیشین را کاسته یا افزایش داده است. جواب هر چه که باشد باید بدانیم اگر شجاعت «هِچنگ» در 30 سال پیش نبود این حقایق هیچ‌گاه برملا نمی‌شد و دستگاه‌های مسئول سانسور همچنان بر این اتفاق ناگوار سرپوش می‌گذاشتند و ماجرای کشتارجمعی «دائو»یی‌ها نیز مانند هزاران قربانی دیگری که کشته و در گورهای دسته‌جمعی دفن شده‌اند برای همیشه ناشناخته باقی می‌ماند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 26 Feb 2017 08:41:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245691/روایت-یک-کشتار-دسته-جمعی-حکومت-مائو «مانولا مارتین»: اگر می‌خواهید مشهور باشید نویسنده نشوید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245477/مانولا-مارتین-اگر-می-خواهید-مشهور-باشید-نویسنده-نشوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از catapult- اگر معنی کلمه «مشهور» را در دیکشنری بررسی کنید درمی‌یابید که شهرت به معنای محبوبیت است. به نظر من در دنیای کنونی شهرت یکی از مزایایی است که بشر امروز بسیار خوشبخت است که می‌تواند از آن برخوردار باشد. در طول زندگی‌ام با نویسندگان بسیاری مصاحبه انجام داده‌ام و همه آنان معتقد بودند شهرت یکی از نتایج موفقیت است. شهرت خود موفقیت نیست زیرا خود آن آرامش را از انسان می‌گیرد و دیگر هیچ‌وقت نمی‌تواند مانند یک انسان عادی به زندگی خود ادامه دهد.   البته شهرت برای یک نویسنده ادبی کاملاً نسبی است. دنیای نشر بسیار کوچک است و بسیاری از مردم دنیا نویسندگانی را که صنعت نشر مشهور می‌پندارد نمی‌شناسند. نویسنده‌ای با شهرت «مارگارت آتوود» نیز ممکن است برای خیلی‌ها ناشناس باشد زیرا شهرت به معنای معروفیت نیست. بسیاری دلشان می‌خواهد به خاطر نوشتن یک اثر خوب و زیبا معروف شوند و این با اینکه «می‌خواهم مشهور شوم» فرق دارد زیرا اگر می‌خواهید مشهور شوید بهتر است به سمت نویسندگی نروید.   «جاناتان فرانزن»، نویسنده مشهور دیگری است که درباره این تفاوت سخن گفت. وی معتقد است با وجود خطراتی که شهرت به همراه دارد باید چند نویسنده مشهور داشته باشیم تا از دیگر فرم‌های هنر عقب نمانیم و بتوانیم بازار را به دست بگیریم. وی معتقد است اقتصاد فرهنگی در حال حاضر رقابتی بین ادبیات و دیگر گونه‌های هنر ایجاد کرده است و دلیل این اتفاق حضور انسان‌های مشهور بیشتر در دیگر گونه‌های هنری است و همین موضوع سبب باشد ما به دنبال سهم خود در این بازار باشیم تا جوانان آثار ما را نیز دنبال کنند.     بسیاری از تازه‌کاران این عرصه از نویسندگان معروف می‌پرسند چطور می‌توانند مشهور شوند و آنان اصولاً دیگران را از این مزیت منع می‌کنند و معتقدند شهرت برای آنان چیزی جز دردسر نداشته است. درست مانند ثروتمندانی که معتقدند پولداری از اهمیت زیادی برخوردار نیست. بسیاری از نویسندگان در چنین شرایطی می‌گویند بهتر است کار خود را شروع کنید و به چیز دیگری فکر نکنید اما باید گفت انجام این کار آسان نیست. خود آنان نیز حالا که دارای شهرت هستند به آسانی چنین سخنی را به زبان می‌آورند.   میل به شهرت و علاقه به موفقیت بسیار به هم نزدیک هستند. به همین دلیل انجام کاری که موفقیت آن نیاز به توجه دیگران دارد بسیار عجیب است. هر نویسنده‌ای نیاز به خواننده دارد. به همین دلیل شوق نویسندگان برای رسیدن به شهرت اصلاً ناپسند نیست. شهرت انگیزه یک نویسنده برای ادامه کار را افزایش می‌دهد.   البته شهرت نکاتی منفی نیز دارد. وقتی معروف شوید کنترل اوضاع از دست شما خارج می‌شود. اگر بتوانید با شهرت به خوبی کنار بیایید به شما کمک می‌کند دیگر آثارتان بیشتر به چشم بیاید اما اگر توان مدیریت کردن آن را نداشته باشید دچار خودشیفتگی می‌شوید و هنر نویسندگی برای همیشه با شما خداحافظی می‌کند و از شهرت فقط پوشیدن لباس‌های شیک و گران‌قیمت را به ارث خواهید برد.   سخن آخر اینکه نویسندگان باید بدانند که هیچ‌گاه معروف نخواهند شد. هیچ‌وقت از توجه زیادی مردم به خودتان گله نخواهند داشت و مجبور نخواهند بود ایمیل یا صفحه اجتماعی خصوصی برای خود افتتاح کنند و هرگز 30 میلیون دنبال‌کننده در اینستاگرام یا توئیتر نخواهند داشت. اما به عنوان یک نویسنده همیشه امید خواهید داشت که اتاقی بهتر رخ خواهد داد. سپس بهترین لباستان را می‌پوشید و خود را مرتب می‌کنید تا پشت میز بنشینید و شروع به نوشتن کنید! ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 18:38:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245477/مانولا-مارتین-اگر-می-خواهید-مشهور-باشید-نویسنده-نشوید «دریا شایکینا» برنده جایزه تصویرنگاری سالیانه کتاب شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245689/دریا-شایکینا-برنده-جایزه-تصویرنگاری-سالیانه-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- «دریا شایکینا» به عنوان برنده رقابت سالیانه تصویرنگاری انتخاب شد. در مراسم این جایزه که توسط «لوسی وورثلی» اجرا شد «شایکینا» ،که دانشجوی رشته نقاشی دانشگاه دولتی «مسکو» است، توسط همه اعضای هیئت داوران این جایزه برای تصویرنگاری نسخه‌ای جدید از کتاب «منسفیلد پارک» نوشته «جین آستن» انتخاب شد.   دیگر افراد حاضر در فهرست نهایی این جایزه عبارتند از «ناتاشا ایلینیک» از «ایتالیا»، «کیتی پاندر» از «انگلیس»، «میژن خو» از «آلمان»، «الکساندر ساوسکو» از «رومانی»، و «پدرو سیلمون» از «انگلیس» و هر کدام از آنان 500 پوند به عنوان جایزه دریافت می‌کنند.   در این مراسم «وورثلی» گفت: « «دریا» کار بسیار ماهرانه‌ای انجام داده است. تصاویر او با دیگر تصاویر این کتاب از تصویرگران دیگر بسیار هماهنگ است. تصاویر او احساسات موجود در داستان از جمله خشم و ناامیدی را به خوبی نشان می‌دهد.   «شری جی»، مدیر این جشنواره گفت: «برنده این جایزه با موافقت اکثریت حاضر در هیئت داوران برگزیده شد. با در نظر گرفتن همه جنبه‌های آثار به این نتیجه رسیدیم که طراحی این کار منحصر به فرد است. بسیار مشتاقیم آثار دیگر «دریا شایکینا» را در آینده ببینیم.»     «آلن مارکز»، برنده این جایزه در سال 2016 که عضو هیئت داوران سال جاری بود در این باره گفت: «من که سال گذشته وارد این رقابت شدم برای بودن در هیئت داوران هیجان بسیاری داشتم و دیدن آثار دیگران قبل از انتشار بسیار جذاب است. کار «شایکینا» تکنیک زیبایی دارد. او بر جنبه‌های جالب کتاب تمرکز کرده است.»   کتاب «منسفیلد پارک» نوشته «جین آستن» با تصویرهای طراحی‌شده از «دریا شایکینا» در ماه اکتبر سال جاری وارد بازار کتاب خواهد شد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 18:17:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245689/دریا-شایکینا-برنده-جایزه-تصویرنگاری-سالیانه-کتاب «تام هنکس» ستاره هالیودی، نخستین اثر داستانی‌اش را منتشر می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245665/تام-هنکس-ستاره-هالیودی-نخستین-اثر-داستانی-اش-منتشر-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- این مجموعه داستان کوتاه شامل هفده قصه متفاوت است که هر کدام توسط ماشین تحریر متفاوتی نگاشته شده است. خود «هنکس» یک کلکسیون ماشین تحریر دارد که صد نوع مختلف این دستگاه در آن موجود است.   این بازیگر برنده جایزه «اسکار» طی بیانیه‌ای اعلام کرد: «در طی دو سالی که روی این داستان‌ها کار کردم فیلم‌هایی در «برلین»، «بوداپست»، «آتلانتا»، و «نیویورک» ساختم و داستان‌ها را در شهرهای مختلفی نوشته‌ام. گاهی در هتل و پیش از مصاحبه‌های مطبوعاتی شروع به نوشتن می‌کردم. در هواپیما، منزل، دفتر کار، و حتی در سفر به نوشتن ادامه دادم. هرگاه فراغت بیشتری داشتم از ساعت 9 صبح تا 1 بعدازظهر پشت میز کارم می‌نشستم و از جایم بلند نمی‌شدم.»   این کتاب که Uncommon Type نام دارد قصه‌های مختلفی را شامل می‌شود. داستان مردی است که پس از نابودی خانواده‌اش در جنگ به نیویورک مهاجرت می‌کند، بازیگری که زندگی خوبی ندارد، و میلیاردر عجیب و غریبی که به دنبال چیزی بزرگ‌تر است از جمله این داستان‌ها است.   «سونی ماثا»، ویراستار ارشد انتشارات Knopf می‌گوید اولین بار یک داستان کوتاه از «هنکس» در مجله «نیویورکر» خوانده است و قدرت نویسندگی‌اش او را شگفت‌زده کرد. «امیدوار بودم داستان‌های بیشتری بنویسد و حالا خوشحالم که چنین اتفاقی رخ داده است.»   ایرانیان «تام هنکس» را با فیلم‌های «مسیر سبز»،   «فارست گامپ» و «نجات سرباز رایان» می‌شناسند. ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 09:45:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245665/تام-هنکس-ستاره-هالیودی-نخستین-اثر-داستانی-اش-منتشر-می-کند انتشار نسخه جدید آکسفورد از آثار «ویلیام شکسپیر» http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245640/انتشار-نسخه-جدید-آکسفورد-آثار-ویلیام-شکسپیر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورکر- در سال 1989 استاد دانشگاهی به نام «گری تیلور» کتابی با عنوان «خلق دوباره شکسپیر» را منتشر کرد که در آن اعلام شد جایگاه ادبی این نویسنده بسیار کمتر از آن چیزی است که کانون ادبی تلاش کرده است نشان دهد و او را بسیار بهتر از نمایشنامه‌نویسان دوره رنسانس نشان داده‌اند. «تیلور» در این باره می‌نویسد: «شکسپیر نویسنده موفقی بود اما وی تنها ستاره کهکشان نویسندگان در این دوره نیست.»   این کتاب دومین اثری است که نویسنده در آن تلاش می‌کند بگوید «ویلیام شکسپیر» استعداد ادبی بی چون و چرای دنیای ادبیات در دوره رنسانس نیست. وی پیش از این یکی از ویراستاران نسخه آثار «شکسپیر» در انتشارات آکسفورد بود و این نکته را پیش از این نیز مطرح کرده است. در کتاب «خلق دوباره شکسپیر» نویسنده اعلام کرد نسخه آکسفورد «شکسپیر» خوانندگان را متعجب خواهد کرد.   این شگفتی در ویرایش جدید از آثار این نویسنده رخ داد زیرا نسخه جدید آکسفورد از آثار «شکسپیر» که «تیلور» در آن نقش ویراستار ارشد را دارد اولین و تنها نسخه‌ای است که می‌پذیرد بعضی از آثار این نمایشنامه‌نویس با همراهی «کریستوفر مارلو»، دیگر نویسنده شناخته‌شده دوره رنسانس نوشته شده است. البته «تیلور» معتقد است که چهارده نمایشنامه دیگر این نویسنده نیز با همکاری دیگر نویسندگان از جمله «توماس نَش»، «جورج پیل»، «توماس هی‌وود»، «بن جانسون»، جان فلچر»، و «توماس میدلتون» به نگارش درآمده است.    در پاییز سال گذشته نیز بسیاری از اخبار به نقش «مارلو» در آثار «شکسپیر» اشاره کرده‌اند. البته جای تعجب ندارد که «شکسپیر» اعتبار نگارش آثارش را با دیگران شریک است. البته این موضوع آن طور که منتقدین عصر ویکتوریا می‌گویند در نتیجه قدرت «شکسپیر» در قشر سرمایه‌دار و سیاستمدار نبود بلکه ویرایش دوباره و چندباره در قرن شانزدهم بسیار رایج بود. درست مانند زمان حاضر که یک نمایشنامه بارها ویراستاری می‌شود.   البته این فقط «شکسپیر» نیست که با دیگر نمایشنامه‌نویسان همکاری کرده است. در این میان بحث عمیق‌تری وجود دارد که بسیار جذاب‌ است. «تیلور» معتقد است «شکسپیر» تنها نویسنده‌ای نیست که در این سال‌ها شهرت زیادی کسب کرده است اما شهرت زیاد وی موجب شده است داستان‌هایش بیشتر به گوش مردم برسد و تبدیل به شخصیتی موجه در دنیای ادبیات شود و نوع قصه‌گویی‌اش به عنوان روشی استاندارد در جهان ادبی معروف شد. «تیلور» قصد دارد به خوانندگان بگوید علاقه‌مندان به «شکسپیر» تلاش می‌کنند توجه زیادی به او نشان دهند و دیگر نویسندگان را بی‌اعتبار کنند اما او در پی آن است این اعتبار را به دیگر نویسندگان برگرداند.   در سال‌های گذشته محققین روایت استانداردی از زندگی حرفه‌ای «شکسپیر» را ارائه داده‌اند. وی اوایل 1590 به «لندن» می‌آید و با همکاری در پروژه نمایش «تیتس آندورنیکس» و «هنری ششم» کار خود را آغاز می‌کند. سپس گروه خود را تشکیل می‌دهد و به تنهایی شاهکارهایش را به نگارش درمی‎‌آورد. البته «تیلور» در کتاب خود به خواننده می‌گوید او در این مرحله شاهکارهای خود را به تنهایی ننوشته است و ایده که وی استعدادی بی‌همتا است کاملا صحت ندارد.   منتقدین سال‌هاست «شکسپیر» و «مارلو» را به عنوان دو رقیب جدی در دوره رنسانس معرفی می‌کنند. «شکسپیر» در نمایش «ریچارد سوم» به قدرت نویسندگی «مارلو» در نمایش‌های «دکتر فاستوس» و «تیمور لنگ» رسیده است و حتی از نمایش «یهودی مالتا» در «تاجر ونیزی» بهره می‌گیرد. البته «مارلو» نیز از تراژدی‌های «شکسپیر» درس گرفته است تا نمایش «ادوارد دوم» را بنگارد. «تیلور» معتقد است این دو نویسنده در بسیاری از این آثار با هم همکاری کرده‌اند و رقیب شمردن این دو اشتباه است. ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 09:40:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245640/انتشار-نسخه-جدید-آکسفورد-آثار-ویلیام-شکسپیر کتاب جدید «هاراکی موراکامی» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245663/کتاب-جدید-هاراکی-موراکامی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اِکونومیک تایمز-کتابفروشی‌های بزرگ «توکیو» دیشب درهای فروشگاه خود را تا نیمه شب نبستند و از طرفی دیگر در ساعات آغازین امروز میزبان طرفداران «موراکامی» بودند تا ورود کتاب جدید وی، «قتل یک افسر شوالیه» به بازار کتاب را جشن بگیرند.   «تایرا شیباسکی» یک کارگر و اولین نفری است که موفق شد کتاب جدید و دوجلدی این نویسنده را خریداری کند. وی می‌گوید: «هیجان زیادی برای خواندن کتاب جدید دارم و تا جایی که امشب بتوانم کتاب را می‌خوانم.»   «موهاکو آئویاگی»، یکی از مخاطبان زن «موراکامی» در این صف شبانه بود که می‌گوید: «قصد دارم خواندن کتاب را تا امشب تمام کنم و نظرم را در توئیتر با دیگران به اشتراک بگذارم. مطمئنم افراد زیادی مانند من هستند که دوست دارند کتاب را زودتر بخوانند.   در طول شمارش معکوس فروش این کتاب طرفداران زیادی در پشت درهای کتابفروشی زنجیره‌ای «کینوکونیا» در محله شلوغ «شیتجوکو» منتظر ماندند. آثار «موراکامی» که در تاکنون به چهل زبان زنده دنیا ترجمه شده است جهانی فانتزی را خلق می‌کند که در آن چالش‌های زیادی مطرح می‌شود.   البته جزئیات زیادی از داستان کتاب جدید وی فاش نشده است و همین موضوع سبب شد که طرفداران «موراکامی» که حالا از آنان با عنوان «هاراکی‌یی‌ها» نام برده می‌شود گمانه‌زنی‌های بسیاری انجام دهند.   سخنگوی انتشارات «شینچوشا» که ناشر این کتاب است در این باره می‌گوید: «نویسنده مایل است خوانندگان داستان جدید را به تنهایی کشف کنند. در نتیجه ما تصمیم گرفتیم قبل از انتشار کتاب چیزی درباره آن نگوییم. دسترسی افراد به این کتاب در داخل کشور نیز کم است.»   سال‌هاست که رسانه‌های بین‌المللی، محققین، و علاقه‌مندان کتاب این نویسنده 68 ساله را شایسته دریافت جایزه نوبل ادبیات می‌دانند اما تاکنون وی موفق به دریافت این عنوان نشده است.   خود این نویسنده طی مراسمی برای دریافت جایزه در دانمارک، گفت: «قتل یک افسر شوالیه» رمانی طولانی‌تر از «کافکا در کرانه» است، اما از رمان «۱Q۸۴» کوتاه‌تر است. این یک داستان خیلی عجیب است.»   «موراکامی» با انتشار کتاب «جنگل نروژی» در سال 1987 نظر خوانندگان را جلب کرد و با انتشار کتاب «کافکا در کرانه» و «84Q1» در دنیا به شهرت رسید. «سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» آخرین رمان او پیش از «قتل یک افسر شوالیه»، در سال ۲۰۱۳ منتشر و با استقبال زیاد طرفدران وی در دنیا مواجه شد. پس از آن نیز مجموعه داستان کوتاهی با نام «مردان بدون زنان» در سال ۲۰۱۴ از این نویسنده منتشر شد.   بسیاری از کتاب‌های این نویسنده در ایران نیز ترجمه شده است. از آن جمله می‌توان به کتاب «کافکا در کرانه» و «گربه‌های آدمخوار» با ترجمه «مهدی غبرایی»، «دیدن دختر صد در صد دلخواه در یک صبح زیبای ماه آوریل» با ترجمه «محمود مرادی»، و «داستان‌های جشن تولد» با ترجمه «اسد‌الله امرایی» اشاره کرد. ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 09:28:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245663/کتاب-جدید-هاراکی-موراکامی-منتشر رمانی از والت ویتمن پس از 165 سال منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245576/رمانی-والت-ویتمن-165-سال-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان این رمان که 36 هزار کلمه دارد «زندگی و ماجراهای جک اِنگِل» نام دارد تابستان سال گذشته توسط یک دانشجو کشف شده بود. روزنامه‌ی نیویورک تایمز در گزارشی نوشته است خوانندگانی که نسخه‌ی نیویورک‌ تایمز 13 مارس 1852 را برداشتند احتمالا در صفحه‌ی سوم این روزنامه یک آگهی مبنی بر شروع داستان پاورقی در روز آینده را دیده‌اند.   انتشار پاورقی از همان تاریخ بدون ذکر نام نویسنده شروع شد و حالا کاشف به عمل آمده که نویسنده‌ی آن رمانِ کوتاه والت ویتمن بوده است.  ویتمن سال 1892 در سن 72 سالگی درگذشت. بسیاری او را مهمترین شاعر آمریکا می‌دانند که خصوصاً با انتشار مجموعه‌ی «برگ‌های علف» توانست تأثیر فراوانی روی شعر غربی بگذارد. بسیاری از شاعران روزگار ویتمن و شاعرانِ پس از او دست به ستایش شعرهای این شاعر مدرن آمریکایی زدند.  این مجموعه‌ی شعر نخستین بار در سال ۱۸۵۵ با طرح جلدی که خود ویتمن کشیده بود با هزینه‌ی شخصی شاعر چاپ شد. نسخه‌ی دیجیتالی رمان «زندگی و ماجراهای جک اِنگِل» از روز گذشته در وب‌سایتی که آثار والت ویتمن را عرضه می‌کند منتشر شده است.  نسخه‌ی مکتوب این رمان را نیز انتشارات دانشگاه آیووا منتشر کرده است.  قصه‌ی والت ویتمن قصه‌ی ماجراجویی‌‌های یک یتیم است. دیوید رینالدز، پژوهشگر آثار والت ویتمن می‌گوید این نوع موضوعات در آن روزگار یکی از ژانرهای محبوب بوده است. چیزی که حالا ذهن محققان و منتقدان آثار ویتمن را به خود مشغول داشته این است که او چگونه توانسته ذهن خود را از شاعری و سرودن مجموعه‌ی «برگ‌های علف» معطوف به نوشتن چنین رمانی کند. والت ویتمن سال‌های متمادی به عنوان روزنامه‌نگار با روزنامه‌ها و مطبوعات آمریکایی کار می‌کرد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 08:20:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245576/رمانی-والت-ویتمن-165-سال-منتشر ادبیات چین میهمان ویژه‌ی کوبایی‌ها شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245563/ادبیات-چین-میهمان-ویژه-ی-کوبایی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وزیر فرهنگ کوبا این رویداد را نشانه‌ای از روابط دوستانه‌ی تاریخی بین دو ملت و گسترش همکاری‌های فرهنگی بین پکن و هاوانا توصیف کرده‌ است.  آبل پی‌یتو، وزیر فرهنگ کوبا، به خبرگزاری شینهوا گفته است این رویداد گذشته‌ی تاریخی آنها را به دو ملت یادآوری می‌کند و فرصتی را به مردم کوبا می‌دهد تا ارتباط نزدیک‌تری با ادبیات و هنر چین برقرار کنند.  خوان رودریگز، رئیس خانه‌ی کتاب کوبا، نیز گفته است که این موسسه در طول یک دهه‌ی گذشته بیش از سی نوع کتاب از نویسندگان مختلف چینی را ویرایش کرده و در نمایشگاه سال آینده فرصتی برای انتشار آنها فراهم می‌شود. ادبیات چین در سال‌های گذشته توانسته توجه مخاطبان غربی را به خود جلب کند. سه سال پیش نیز مو یان، نویسنده‌ی چینی، توانست جایزه‌ی نوبل ادبیات را به دست آورد. نمایشگاه کتاب کوبا که در شهر ساحلی هاوانا برگزار می‌شود به مدت 11 روز برپاست و حدود 400 هزار نفر طی این مدت از آن بازدید می‌کنند. امسال ادبیات و هنر کانادا میهمان این رویداد فرهنگی بود و بسیاری از نویسندگان کانادایی از فرصت نمایشگاه استفاده کردند تا نسبت به سیاست‌های دونالد ترامپ، رئیس‌جمهور آمریکا، اعتراض کنند. مارگارت اتوود، نویسنده‌ی کانادایی، در این نمایشگاه نسبت به ظهور دیکتاتوری در آمریکا هشدار داد. اتوود که به مناسبت برگزاری نمایشگاه کتاب کوبا به هاوانا سفر کرده بود در گفت‌وگویی گفت پیروزی ترامپ موجب شد برخی کارهای کلاسیک دوباره سر زبان‌ها بیفتند. اشار‌ه‌ی او به اقبال خوانندگان به رمان‌هایی چون «1984» جورج اورول بود. امسال همچنین از کوبا 200 نویسنده و 70 مؤسسه‌ی انتشاراتی در این نمایشگاه حضور داشت. ناشران 46 کشور که عمدتاً کشورهای اروپایی و اسپانیای‌زبان بودند به این نمایشگاه رفتند. مسئولان نمایشگاه کتاب کوبا گفته‌اند امسال حقوق بیش از 300 هزار کتاب در این نمایشگاه فروخته شده است. امسال همچنین در طول برگزاری نمایشگاه کتاب کوبا از فیدل کاسترو، رهبر فقید کوبا، به خاطر نقشش در افزایش نرخ باسوادی در این کشور تجلیل شد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 25 Feb 2017 07:38:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245563/ادبیات-چین-میهمان-ویژه-ی-کوبایی-ها انتشار چند کتاب منتشرنشده از «مارگارت وایز براون» در گروه سنی کودکان http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245521/انتشار-چند-کتاب-منتشرنشده-مارگارت-وایز-براون-گروه-سنی-کودکان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز- کلمات درست مانند دارو هستند و کودکان را جادو می‌کنند. وقتی جمله آغازین کتاب «مارگارت وایز براون» تحت عنوان «ماه شب بخیر» را که می‌گوید: «در اتاقی بسیار سبز...» بخوانید درست مانند این است ستایش «مارسل پروست» از محیطی آرام را بخوانید.   حالا قرار است کتابی جدید از «براون» تحت عنوان «روز خوب، شب خوب» منتشر شود که پیش از این منتشر نشده بود و گویا ادامه «ماه شب بخیر» است. این کتاب در واقع در سال 1950 توسط «براون» به نگارش درآمده است اما با مرگ ناگهانی نویسنده دو سال پس از آن انتشار آن متوقف شد. چند سال پیش ویراستاری کتاب را بار دیگر ویرایش کرد و نویسنده-تصویرگر «لورن لانگ» کار تصویرگری آن را انجام داد و قرار است در ماه اکتبر توسط کتب کودک «هارپر کولینز» وارد بازار کتاب خواهد شد.   قرار نیست کتاب «روز خوب، شب خوب» ادامه کتاب «ماه شب بخیر» باشد که در طول زندگی «براون» فروش خوبی نداشت و موفقیت آن سال‌ها پس از انتشار آن شکل گرفت. البته کسی که «ماه شب بخیر» را خوانده باشد درمی‌یابد کتاب جدید از نظر زبانی شباهت بسیاری به کتاب قبلی دارد. البته کتاب اول در داخل خانه و در هنگام شب رخ می‌دهد. در حالی که کتاب جدید قصه خرگوش داستان را پس از بیدار شدن از خواب روایت می‌کند.     اما سؤال اینجاست که وقتی «ماه شب بخیر» در سال 1944 نگاشته شد و هنوز هم تجدید چاپ می‌شود و حدود 32 میلیون نسخه به فروش رفته و با فرمت‌های مختلف منتشر شده است انتشار کتاب جدید از این نویسنده چه لزومی دارد؟   «نانسی اینتلی»، مدیر ویراستاران انتشارات «هارپر کولینز» در این باره می‌گوید: «ما کتاب «ماه شب بخیر» را دوست داریم و به آن احترام می‌گذاریم. اما احساس می‌کنیم وی اگر زنده بود این کتاب را در مرحله بعدی کار حرفه‌ایش منتشر می‌کرد.»   البته این تنها کتابی نیست که از «براون» در انتشارات «هارپر کالینز» منتشر شده است. سال گذشته این ناشر کتب قدیمی «پرنده مرده» و «کریسمس در مزرعه» را نیز با تصاویر جدید منتشر کرد.   «براون» یکی از موفق‌ترین نویسندگان کتاب کودک در زمان خود بود. مهم‌ترین آثار وی شامل «خرگوش فراری» درباره عشق بی‌قید و شرط پدر و مادر به فرزند است و «خانواده خزدار کوچک» درباره حیوانات مهربان است. او نویسنده خستگی‌ناپذیر بود و همیشه روش‌های جدید را در کار خود آزمایش می‌کرد. اینقدر این کار را انجام می‌داد تا بتواند آن را درست انجام دهد یا خسته شود و آن را کنار بگذارد. به همین دلیل آثار ناتمام بسیاری از وی بر جای مانده است. چند داستان جدید نیز پس از مرگ وی منتشر شده است. بعضی دیگر نیز به ویراستاران سپرده شد اما به دلیل نداشتن کیفیت کافی کنار گذاشته شدند.   این آثار ناتمام در آغاز به کتابخانه عمومی «وسترلی» سپرده‌ شد و بعضی دیگر نیز تا سال 1990 در خانه خواهر وی نگهداری می‌شد اما کمی بعد «اِمی گری» که انتشارات کوچکی به راه انداخته بود تصمیم گرفت این آثار را منتشر و طرفداران خانم «براون» را خوشحال کند.     وی موفق شد حق انتشار این اثار را از «روبرتا براون»، خواهر این نویسنده که پیش از این هم تلاش کرده بود این داستان‌ها را به فروش برساند خریداری کند. خواهر نویسنده از ناشر درخواست کرده است آثار وی قبل از انتشار دچار تغییر نشود.   در ماه جاری نیز انتشارات «هارپر کولینز» کتاب «شمال، جنوب، شرق، غرب» این نویسنده را که درباره پرنده کوچکی که قبل از آمدن به خانه به همه جا پرواز می‌کند منتشر خواهد کرد. کتابفروشی‌ها از انتشار اثر جدید بسیار خوشحال هستند و معتقدند انرژی جدید وارد بازار کتاب خواهد شد.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 Feb 2017 06:21:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245521/انتشار-چند-کتاب-منتشرنشده-مارگارت-وایز-براون-گروه-سنی-کودکان جورج ساندرز آمریکا راه بسیاری تا دموکراسی دارد http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245396/جورج-ساندرز-آمریکا-راه-بسیاری-دموکراسی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب-«مایک ماتسیچ»، خبرنگار مجله لیت‌هاب می‌نویسد: «وقتی هفته گذشته با «جورج ساندرز» تماس گرفتم قرار بود از او درباره داستانش سؤال کنم. اما بحث به سیاست نیز کشیده شد. مصاحبه من با وی را بخوانید:   «مایک ماتسیچ»: در سخنرانی سالگرد نوشتن اولین اثرتان شما درباره دست‌یابی به آزادی هنری سخن گفتید. اوضاع بی‌شک برای شما تغییر کرده است. چطور در چنین شرایطی سعی می‌کنید اعتبار نویسندگی‌تان را حفظ کنید؟ «جورج ساندرز»: خب برای نویسندگان خلوتی وجود دارد که با شرایط زمانه و سنی دچار تغییر نمی‌شود. آنچه من به دنبالش هستم بسیار جالب است. انرژی خاصی دارد. به یاد دارم وقتی در حال نگارش «سرزمین جنگ‌های داخلی» بودم این موضوع بر من آشکار شد. باید دید در طرف دیگر این قضایا انسانی دیگر وجود دارد. بسیار ساده است. یک جنبش ناگهانی. بعد از بیست سال نوشتن برای خودم مأمنی یافته‌ام که خراب کردن آن کار هر کسی نیست.   البته گاهی تصمیم گرفتم کتاب «دهم دسامبر» را بنویسم صدایی در گوشم می‌گفت دیگر نمی‌توانی از روش‌های قبلی‌ات استفاده کنی و اگر می‌‎خواهی اثری متفاوت خلق کنی باید اول تغییری در خودت ایجاد کنی.   هیچ چیز تغییر نمی‌کند. روند نگارش همیشه همین‌طور است. وقتی 25 ساله هستی فشار زیادی را روی خود احساس می‌کنی اما بالاخره‌ای و پس از کشمکش‌های مختلف به نقطه رضایت از خود می‌رسید. وقتی تصمیم می‌گیرید اثری دیگر بنویسید بار دیگر این حس به سراغ شما می‌آید و این کشمکش تا زمانی که می‌نویسید ادامه دارد.   «مایک ماتسیچ»: به نظر می‌رسد شما خوب بلدید با این کشمکش‌ها کنار بیاید. در سخنرانی خود نیز درباره ویژگی‌های یک نویسنده سخن گفتید. شما گفتید هر کتاب تلاشی شکست‌خورده است... «جورج ساندرز»: چند روز پیش به آهنگ «الیوت اسمیت» گوش می‌کردم. آهنگ‌های آرام و زیبایی را با گیتار می‌سازد و صدای شکننده و زیبایی دارد. سپس آهنگ الکتریک ملایم ارکستری را گوش کردم. هر دوی این‌ها اگر تصمیم بگیرند جای یکدیگر آهنگ بسازند شکست خواهند خورد. برای نوشتن یک اثر خوب باید درک کرد چه ژانری برای آن نویسنده مناسب است.   البته منظور من از شکست آن چیزی نیست که شما در ذهن دارید. به نظر من نویسنده پس از نوشتن هر کتاب از بین می‌رود. به عنوان نمونه من پس از اتمام کتاب «دهم دسامبر» بسیار خوشحال بودم اما حالا که به آن نگاه می‌کنم احساس می‌کنم می‌توانستم بسیار بهتر از این بنویسم. درست پس از اتمام رابطه که انسان از شکست خود ناراحت است اما همزمان به وجود آن رابطه در زندگی خود مفتخر است.   من نویسنده وسواسی هستم. هر بار اثری را می‌نویسم خوب می‌دانم که نویسنده دچار شکستی بزرگ شده است و آن کار نه «بر بلندی‌های بادگیر» و نه «جنگ و صلح» خواهد بود.   «مایک ماتسیچ»: به عنوان سؤال آخر نظر شما درباره اعتراضات به ریاست‌جمهوری «دونالد ترامپ» چیست؟ «جورج ساندرز»: من احساس می‌کنم بسیاری از مردم به این موضوع بی‌تفاوت هستند. البته نمی‌خواهم درباره حماقت‌های «ترامپ» سخن بگویم اما معتقدم بسیاری در این کشور با او مشکلی ندارند و ما باید به یاد داشته باشیم این دسته از افراد نیز از حقوق مساوی با معترضین برخوردارند و نباید مورد قضاوت قرار گیرند. بسیاری از معترضین فکر می‌کنند کسانی که با «ترامپ» مشکلی ندارند از شعور سیاسی برخودار نیستند. این موضوع حقیقت ندارد. همه انسان‌ها از حقوق مساوی برخوردارند. ما شایستگی اعتراض به کسانی را که نظری متفاوت از ما دارند نداریم. اخیراً بر روی کتابی کار درباره «آبراهام لینکلن» کار می‌کنم و به این نتیجه رسیدم که آمریکا راه بسیاری تا دموکراسی دارد. ما قهرمان آزادی و برابری نیسیتیم و من تاکنون اشتباه فکر می‌کردم که چنین است. ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 Feb 2017 06:19:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245396/جورج-ساندرز-آمریکا-راه-بسیاری-دموکراسی حضور نویسندگان در کنفرانس جهانی امنیت برای اولین بار پس از جنگ جهانی دوم http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245443/حضور-نویسندگان-کنفرانس-جهانی-امنیت-اولین-بار-جنگ-دوم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لیت‌هاب- برای اولین بار در طول 53 سال گذشته قرار است گروه ادبیات نیز در این برنامه قرار گیرد. در سخنرانی با عنوان «پدیده کاساندرا» نویسندگان شناخته‌شده‌ای چون «هرتا مولر»، «دیوید گراسمان»، و «وول سویینکا» نیز صدای خود را در این مباحثات در باب چالش‌های امنیتی بین‌المللی به گوش مردم برسانند.   بنا بر گزارش این کنفرانس در سال 2017 حضور نویسندگان در کنفرانس سال جاری سبب می‌شود این مراسم برای اولین بار از زمان جنگ جهانی دوم شگفت‌انگیز است. با وجود افزایش ضدلیبرالیسم و عدم قطعیت درباره دنیا مردم برای روشنگری به ادبیات رو می‌آورند.   اگر کتاب «1984» نوشته «جورج اورول» که درباره رژیمی دیکتاتوری است یا اینکه کتاب «قصه ندیمه» نوشته «مارگارت آتوود» که در آن زنان داستان از حقوق شهروندی خود محروم هستند از زمان انتصاب «دونالد ترامپ» به مقام ریاست‌‌جمهوری پرفروش می‌شوند اصلاً جای تعجب ندارد. جالب اینجاست که مجله «سان فرانسیسکو» گزارش داد که خیرین ناشناس نسخه‌های کتابخانه شخصی خود از این دو کتاب را نیز با نوشته «بخوانید و بجنگید» به کتابفروشی‌ها بخشیدند تا مردم بیشتری بتوانند به این دو اثر دسترسی داشته باشند.   نویسندگان اصولاً از کسانی هستند که قبل از یک اتفاقی به مردم هشدار می‌دهند. نقش آنان بررسی و انتقاد از جامعه از دیدگاهی فرازمانی است. همان طور که «دان دلیلو» گفته بود: «نویسنده کسی است که خارج از جامعه می‌ایستد و تحت تأثیر تعصبات شخصی قرار نمی‌گیرد.» هر سه نویسنده حاضر در این کنفرانس برای فعالیت‌های خود در عرصه سیاست، تاریخ، و اتفاقات جامعه شناخته‌شده هستند.   «وول سویینکا»، نمایشنامه‌نویس و شاعر اولین نویسنده آفریقایی است که برنده جایزه نوبل شده است و یکی از منتقدین سرسخت سیاست‌های دیکتاتوران نظامی و دیگر رژیم‌های دیکتاتوری بوده است. «هرتا مولر»، دیگر نویسنده برنده جایزه نوبل که زیر نظر حکومت دیکتاتوری «رومانی» زیسته است از مخالفان حکومت حمایت می‌کرد. بیشتر آثار وی روایت‌گر اقلیت حاضر در «رومانی» است و موضوعاتی چون خشونت، ترس، و تأثیر زندگی سیاسی بر زندگی شخصی را پوشش می‌دهد. «دیوید گراسمان» نیز منتقد سیاست‌های کشور خود در مقبل فلسطینی‌ها است و در سال 2008 در رمان خود «تا پایان سرزمین» درباره اختلافات اسرائیلی‌ها و فلسطینی‌ها سخن می‌گوید.   بی‌شک این نویسندگان برای سخن گفتن در باب مسائل روز از دریچه امنیتی مهارت دارند. اما آیا این سخنرانی‌ها تأثیرگزار هستند؟ حتی اگر نویسندگان بتوانند اتفاقات آینده را پیش‌بینی کنند آیا قدرت ایجاد تفاوت را دارند؟ باید بدانیم که تأثیر نویسندگان در شکل‌دهی جامعه بسیار کاهش یافته است. همانطور که «دان دلیلو» می‌نویسد: «همیشه فکر می‌کردم داستان‌نویسان توان تغییر فرهنگ دنیا را دارند. این بمب‌سازان و تفنگداران هستند که کنترل دنیا را به دست گرفته‌اند و به خودآگاه بشر حمله می‌کنند.»   جنبش دعوت از نویسندگان به این کنفرانس پیشرفت خوبی به حساب می‌آید. البته نویسندگان قرار است در سخنرانی‌های عمومی و نه در اتاق‌های بسته حضور پیدا کنند و همه خوب می‌دانیم که تصمیمات مهم پشت درهای بسته اتخاذ می‌شود. اما می‌توان امیدوار بود که این سخنرانی‌ها انقلابی جدید به راه بیندازد و قدرت نویسندگان را برای تأثیرگزاری در دنیا افزایش دهد.  ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 Feb 2017 06:13:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/245443/حضور-نویسندگان-کنفرانس-جهانی-امنیت-اولین-بار-جنگ-دوم فروش کتاب موجب رونق بخشیدن به نمایشگاه اسباب‌بازی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245634/فروش-کتاب-موجب-رونق-بخشیدن-نمایشگاه-اسباب-بازی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی- نمایشگاه بین‌المللی اسباب‌بازی سال 2017 که در تاریخ 18 تا 21 فوریه برگزار ‌شد شروع خوبی داشت. مخصوصاً در روز یکشنبه که بسیاری از ناشران اعلام کردند مشتریان استقبال خوبی از غرفه‌های آن انجام دادند.   برخلاف نمایشگاه‌های مربوط به کتاب که در آن آثار نویسندگان شناخته‌شده و کتب تصویری خوب به فروش می‌رود در نمایشگاه اسباب‌بازی بسیاری از فروشندگان مستقل در صنعت اسباب‌بازی تلاش می‌کنند از کتاب برای رونق دادن نمایشگاه بهره گیرند. «کولین مورفی»، مدیر اجرایی این نمایشگاه در این باره می‌گوید: «فروشندگان بسیار در این دوره منظم هستند و تجارت خود را بهتر انجام دادند. برای بازدیدکنندگان اهمیتی ندارد که نویسنده کار کیست یا کتاب از چه کیفیتی برخوردار است. البته این بدان معنا نیست که به کیفیت اهمیت نمی‌دهند. در این دوره خریداران همه چیز بر اساس زمینه آن برمی‌گزینند. در آغاز پتو یا بالشت می‌خرند و سپس کتابی با جلد مشابه آن انتخاب می‌کنند.»   «ریچل گریلینگ»، مدیر ارشد بازاریابی و در گروه انتشاراتی Printers Row از خیاطان درخواست کرد وسایلی درست کنند که طرح آنان با طرح روی کتاب‌ها هماهنگ باشد. وی می‌گوید: «صاحبان فروشگاه‌ها خوب می‌دانند مشتریان چه اجناسی را بهتر می‌خرند.» وی اعلام کرد در این نمایشگاه غرفه‌ای وجود داشت که وسایلی با تصویر دایناسورها ارائه می‌کرد و آثاری غیرداستانی مربوط به دایناسورها را نیز در غرفه خود عرضه می‌کردند.     «مورفی» اعلام کرد خریداران نمایشگاه اسباب‌بازی لزوماً به دنبال خرید کتاب نیستند اما به موضوعاتی که موردنیازشان هستند توجه می‌کنند. از طرف دیگر «هیدی ویلند»، مدیر کتب منبع گزارش کرد صاحبان فروشگاه‌های اسباب‌بازی  نیز به دنبال یافتن کتب مناسب و فروش آن در فروشگاه خود هستند و بسیاری از آنها نیز اعلام کردند که کتب پیش‌زمینه موجب شدند کالاهای خود آنان نیز فروش خوبی داشته باشد. ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 Feb 2017 06:11:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245634/فروش-کتاب-موجب-رونق-بخشیدن-نمایشگاه-اسباب-بازی شخصیت‌های داستانی چگونه به زندگی ما وارد می‌شوند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245556/شخصیت-های-داستانی-چگونه-زندگی-وارد-می-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این تحقیق که نتیجه‌ی مطالعات محققان دانشگاه دورهام است در روزنامه‌ی گاردین، چاپ لندن، منتشر شده است. بر اساس این گزارش، 19 درصد از خوانندگان گفته‌اند آنها بعد از تمام کردن رمان‌ها و داستان‌ها احساس می‌کنند شخصیت‌های داستانی در زندگی‌شان حضور دارند یا صدای آنها را می‌شنوند. این تحقیق روی 1500 نفر از خوانندگان انجام شده و حدود 400 نفر از آنها تمام جزئیات کتاب‌خوانی خود را برای محققان توضیح داده‌اند. 19 درصد از این افراد گفته‌اند صدای شخصیت‌های داستانی چنان در ذهن آنها باقی می‌ماند که روی سبک زندگی و فکرشان تأثیر می‌گذارند یا حتی مستقیم با آنها صحبت می‌کنند. برای بعضی از شرکت‌کنندگان در این تحقیق، شخصیت‌های داستانی به گونه‌ای هستند که گویی دنیای خود آنها را روایت می‌کنند. شخصیت‌های داستانی برای برخی از خوانندگان در حکم موجودات زنده‌ای هستند که با آنها صحبت می‌کنند. برخی نیز تصور می‌کنند شخصیت‌های داستانی به چیزهایی که در زندگی روزمره‌شان اتفاق می‌افتد واکنش نشان می‌دهند. نیمی از شرکت‌کنندگان در این تحقیق دانشگاهی می‌گویند صدای شخصیت‌های داستانی را تنها وقتی می‌شنوند که مشغول مطالعه‌ یک اثر داستانی هستند. چارلز فرنیوق، نویسنده و روانشناسی که در این تحقیق حضور داشته می‌گوید این دسته از خوانندگان بعد از خواندن رمان‌ها یا در طول خواندن رمان‌ها دنیا و شخصیت‌هایی را که در رمان‌ها توصیف شده‌اند بازآفرینی می‌کنند. به گفته‌ی او، یک هفتم شرکت‌کنندگان می‌گویند صدای شخصیت‌های داستانی را با چنان وضوحی می‌شنوند که گویی کسی در اتاق‌شان حضور دارد. او یکی از شرکت‌کنندگان را مثال زده که وقتی به کافه‌های زنجیره‌ای استارباکس می‌رود صدای کلاریسا دالووی، شخصیت داستانی رمان «خانم دالووی» ویرجینیا وولف را می‌شنود که گویی با او برای وارد شدن به کافه هم‌قدم می‌شود. در رمان «ویرجینیا وولف» یک روز از زندگی کلاریسا دالووی در شهر لندنِ بعد از جنگ جهانی از نگاه این زن روایت می‌شود. یکی از ویژگی‌های این رمان را القای این تصویر به خواننده دانسته‌اند که گویی پابه‌پای خانم دالووی در خیابان‌های لندن گام برمی‌دارد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 21 Feb 2017 07:43:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/245556/شخصیت-های-داستانی-چگونه-زندگی-وارد-می-شوند نامزدهای گران‌ترین جایزه‌ی ادبی جهان عرب معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245510/نامزدهای-گران-ترین-جایزه-ی-ادبی-جهان-عرب-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جایزه‌ی شیخ زائد در دو بخش ادبیات بزرگسال و ادبیات کودک برگزار می‌شود و معمولاً آثار ادبی نویسندگان عرب را داوری می‌کند.   در بخش ادبیات بزرگسال رمان‌های «تبلت‌ها» نوشته‌ی رشید الدائف نویسنده‌ی لبنانی، «پاییز بی‌گناهی» نوشته‌ی عباس بیدون نویسنده‌ی لبنانی و «مرواریدی در در دهانم» نوشته‌ی مایسون ساغر نویسنده‌ی اماراتی انتخاب شده‌اند.   در بخش ادبیات کودک نیز «خانه‌ی آبی» نوشته‌ی سماه عزت نویسنده‌ی مصری، «بی‌کلاه» نوشته‌ی لطیفه بوتی نویسنده‌ی کویتی و «اُم کاسب» نوشته‌ی لینا الحسن نویسنده‌ی سوری به عنوان نامزد معرفی شده‌اند.   جایزه‌ی شیخ زائد که ارزش آن هفت میلیون درهم است قرار است در ماه آوریل در حاشیه‌ی نمایشگاه کتاب ابوظبی برندگان نهایی را معرفی کند.   این جایزه برای ارج نهادن به مقام شیخ زاید بن سلطان آل ‌نهیان، بنیان‌گذار امارات متحده‌ی عربی، بنیان گذاشته شده و هدفش معرفی نویسندگان و روشنفکران جهان عرب است.   جایزه‌ی شیخ زائد سال 2007 نخستین دوره‌ی خود را برگزار کرد و امسال قرار است یازدهمین دوره‌اش مانند دوره‌های قبل در شهر ابوظبی برگزار شود.   در دوره‌ی قبل امین معلوف، رمان‌نویس مشهور فرانسویِ لبنانی‌تبار به عنوان شخصیت فرهنگی سال برگزیده شد و رقمی معادل یک میلیون درهم (حدود 300 هزار دلار) به او اهداء شد.   همچنین جایزه‌ی بخش رمان به «ماورای نوشتن» نوشته‌ی ابراهیم عبدالمجید، رمان‌نویس مصری، اهداء شد.   جایزه‌ی شیخ زائد در بخش‌های نقد ادبی و ترجمه نیز چهره‌هایی را معرفی می‌کند. سال گذشته‌ی میلادی در بخش نقد ادبی و هنری سعید یقطین برای نگارش «تفکرات ادبیات عرب» به عنوان برنده معرفی شد.   جایزه بخش ترجمه نیز نصیب کیان یحیی از عراق برای ترجمه‌ی کتاب «معنای معنا» اثری از اوگدن و ریچاردز ‌شد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 21 Feb 2017 06:14:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245510/نامزدهای-گران-ترین-جایزه-ی-ادبی-جهان-عرب-معرفی-شدند آثار منتشرنشده‌‌ای از ولتر چاپ می‌‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245407/آثار-منتشرنشده-ای-ولتر-چاپ-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشار این مجموعه‌ی منحصربه‌فرد و عظیم قرار است با همکاری شرکت فرانسوی «ال وی ام ایچ» که یک شرکت چندملیتی و تولیدکننده‌ی کالاهای لوکس است انجام گیرد.    این مجموعه قرار است تا 2019 به پایان برسد و دانشگاه آکسفورد برآورد کرده که مجموعه‌ی کامل آثار ولتر به 200 جلد برسد. به نوشته‌ی خبرگزاری فرانسه، این نسخه‌ی جدید که شامل آثار منتشرنشده‌ی ولتر نیز می‌شود به منظور ارج نهادن به مقام این فیلسوف فرانسوی است.   ولتر که از نامدارترین فیلسوفان فرانسوی است آثار فراوانی در قالب نمایشنامه، شعر، رمان، مقاله و تحقیق تاریخی و علمی نوشت. هزاران نامه از خود به جا گذاشت و تعداد کتاب‌ها و کتابچه‌ها و جزواتش به حدود 2 هزار جلد می‌رسد.   او مانند بسیاری از متفکران عصر روشنگری در آثارش غالباً به نقد عدم مدارا، تعصب مذهبی و ساختار قدرت در فرانسه‌ی قرن هجدم ‌پرداخت.   حالا بنیاد ولتر در دانشگاه آکسفورد قصد دارد با انتشار مجموعه‌‌ی کامل آثار ولتر به مقام این فیلسوف ارج نهد. دانشگاه آکسفورد این پروژه را یک پروژه‌ی بلندپروازانه توصیف کرده است.   دانشگاه آکسفورد می‌گوید انتشار این مجموعه می‌تواند به تشویق و ترغیب محققان برای جست‌وجو و تحقیق تازه در جامعه‌ی فرانسوی قرن هجدهم بینجامد.   ولتر بخش قابل توجهی از اندیشه‌ها و انتقادات خود را در قالب نمایشنامه و داستان نوشت. او از منتقدان نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر، نمایشنامه‌نویس انگلیسی، نیز بود.   برخی از آثار ولتر نیز به فارسی ترجمه شده که تعداد آنها چندان زیاد نیست. یکی از آثار ولتر که بیش از بقیه در ایران مخاطب داشت داستان «کاندید» است که در سال‌های مختلف با ترجمه‌های مختلف منتشر شده است.   مجموعه‌ای نمایشنامه‌های او نیز که شامل «شاهزاده خانم بابل و سفرنامه اسکارمانتادو»، «سپید و سیاه»، «گاو سفید»، «ژانوو کولن» و «میکرومگاس» می‌شود در سال‌های قبل از انقلاب به فارسی ترجمه شده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Sun, 19 Feb 2017 05:39:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245407/آثار-منتشرنشده-ای-ولتر-چاپ-می-شود فیلمی چند ثانیه‌ای از مارسل پروست کشف شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245413/فیلمی-چند-ثانیه-ای-مارسل-پروست-کشف به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یک استاد دانشگاه کانادایی ادعا می‌کند که توانسته فیلمی را پیدا کند که تنها فیلم موجود از مارسل پروست، نویسنده‌ی فرانسوی، است.   به نوشته‌ی خبرگزاری آسوشیتدپرس، این قطعه‌ی سیاه و سفید مربوط به یک مراسم عروسی در سال 1904 است. در این فیلم مردی 30 ساله دیده می‌شود که سبیلی آراسته دارد و کلاهی لگنی بر سر گذاشته است.   مردی که در فیلم دیده می‌شود کت و شلواری خاکستری صدفی به تن دارد و با عجله دارد از پله‌‌ها پایین می‌آید. بقیه‌ی مهمان‌هایی که در این مراسم دیده می‌شوند زوج هستند.     ژان پی‌یر سیرو تراهان، استاد دانشگاه لَوَل در شهر کبک کانادا، که این فیلم را در مرکز ملی سینما در پاریس پیدا کرده می‌گوید این قطعه فیلم تنها قطعه‌ی شناخته‌شده از پروست است.   به گفته‌ی او فیلم مراسم عروسی ایلن گروفول، دختر کنتس گروفول را نشان می‌دهد که از دوستان نزدیک مارسل پروست بود و الهام‌بخش او در خلق شخصیت اوریان دو گرمانت بود.   شخصیت اوریان دو گرمانت یکی از شخصیت‌های اصلی در رمان «طرف گرمانت» از مجموعه‌ی «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» به شمار می‌آید.   صحنه‌ای از این مراسم عروسی در فیلم نمایش داده می‌شود که مهمانان به صورت زوج در حال پایین آمدن از کلیسای معروف مادلن در پاریس هستند.   پروست سال 1922 درگذشت و مهمترین اثرش «در جستجوی زمان از دست‌رفته» یکی از آثار مهم در ادبیات فرانسه به شمار می‌رود.   لوک فرس، مدیر گروه مطالعات پروست، می‌گوید که تردیدی ندارد مرد 30 ساله‌ای که در فیلم از پله‌ها پایین می‌آید خود مارسل پروست است.   او به مجله‌ی فرانسوی لوپوئن گفته است «ما همه‌ی جزئیات زندگی پروست را می‌دانیم و از طریق منابع متعدد می‌دانیم که او در طول آن سال‌ها کلاه لگنی روی سرش می‌گذاشت و کت‌وشلوار خاکستری صدفی می‌پوشید.»   بقیه‌ی پژوهشگران و استادان دانشگاه‌های فرانسوی نیز که درباره‌ی پروست تحقیق می‌کنند صحت این فیلم را تایید کرده‌اند و از پیدا شدن فیلمی که در آن مارسل پروست حضور دارد شگفت‌زده شده‌اند.   پروست از کودکی بیمار بود و سلامتی شکننده‌ای داشت. او چندین بار دچار حمله‌ی بیماری آسم شد و سرانجام در سال ۱۹۲۲ به برونشیت دچار شد و بر اثر همین بیماری نیز جان سپرد. پروست در گورستان پرلاشز به خاک سپرده شده است. ]]> جهان‌کتاب Sun, 19 Feb 2017 05:38:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245413/فیلمی-چند-ثانیه-ای-مارسل-پروست-کشف اعتراض ناشران اوکراینی به ممنوعیت وارادت کتاب از روسیه http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245345/اعتراض-ناشران-اوکراینی-ممنوعیت-وارادت-کتاب-روسیه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این ممنوعیت در پی اختلافات سیاسی کی‌یف و مسکو با یکدیگر سر شبه جزیره‌ی کریمه است. روسیه سال 2014 شبه‌جزیره‌ی کریمه را به خاک خود وصل کرد.   ناشران اوکراینی گفته‌اند ممنوعیت واردات کتاب‌ از روسیه موجب می‌شود بازار سیاه در اوکراین به وجود بیاید و صنعت نشر داخلی نیز صدمه ببیند.   ممنوعیت واردات کتاب از روسیه چندی پیش به تصویب پارلمان اوکراین رسید.   حدود 60 درصد از عناوین کتاب‌هایی که در اوکراین فروخته می‌شوند کتاب‌هایی هستند که از روسیه وارد این کشور می‌شوند و این ممنوعیت صدمه‌های زیادی به بازار نشر اوکراین می‌زند.   رئیس اتحادیه‌ی ناشران و کتابفروشان اوکراین با اعتراض به این تصمیم به روزنامه‌ی گاردین گفته است این ممنوعیت فقط یک بازار زیرزمینی کتاب به وجود خواهد آورد.   او پیش‌بینی کرده که این قانون دست‌کم تا اول آوریل 2017 ادامه پیدا کند.   ایوان استپورین، یکی دیگر از ناشران اوکراینی گفته است ناشران محلی به اندازه‌ی کافی منابع ندارند که بتوانند جای خالی کتاب‌های روس را پر کنند.   این ناشر تقصیر را گردن دستمزدهای بالایی انداخته که صرف هزینه‌ی ترجمه‌های کتاب می‌شود. به گفته‌ی او هزینه‌ی ترجمه‌ی هر کتابی بین 3 تا 5 هزار دلار است که برای ناشران اوکراینی بسیار بالاست.   او گفته هر عنوان بیش از 2 هزار نسخه نمی‌فروشد و بدین ترتیب برای ناشران اوکراینی به صرفه نیست که سراغ ترجمه بروند.   به گفته‌ی این ناشر ممنوعیت واردات کتاب از روسیه موجب می‌شود که بازار کتاب اوکراین خیلی زود با خلاء، به خصوص، در حوزه‌‌های آموزش ادبیات و کلاسیک‌های جهان مواجه شود.   او همچنین افزوده است که تأثیرگذاری ناشران اوکراینی در زمینه‌ی ادبیات همیشه اندک بوده است.  ]]> جهان‌کتاب Sat, 18 Feb 2017 07:12:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245345/اعتراض-ناشران-اوکراینی-ممنوعیت-وارادت-کتاب-روسیه فیلیپ پولمن «نیروی اهریمنی‌اش» را ادامه می‌دهد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245347/فیلیپ-پولمن-نیروی-اهریمنی-اش-ادامه-می-دهد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قرار است جلد نخست از این مجموعه 19 اکتبر 2017 با عنوان «کتاب خاک» منتشر شود و به گفته‌ی نویسنده‌اش موضوع کتاب مانند مجموعه‌ی «نیروی اهریمنی‌اش» است.   با این حال به نوشته‌ی روزنامه‌های بریتانیایی او در پاسخ به سؤال طرفدارانش عنوان جلد نخست از این مجموعه را اعلام نکرده و گفته عنوانش در زمان انتشار روی جلد قرار خواهد گرفت.   «نیروی اهریمنی‌اش» نام سه‌گانه‌ی داستانی تخیلی است که از اواسط دهه‌ی نود میلادی به مدت پنج سال با عناوین «سپیده شمالی»، «خنجر ظریف» و «دوربین کهربایی» منتشر شد.   نسخه‌ی فارسی این مجموعه بارها در ایران نیز تجدیدچاپ شده است.   حدود 18 میلیون نسخه از این رمان‌ها طی 20 سال در سراسر جهان فروش رفته و آنها به بیش از 40 زبان ترجمه شده‌اند.   رمان سه‌گانه‌ی «نیروی اهریمنی‌اش» ماجرای دختری نوجوان به نام لارا است که در یکی از کالج‌های آکسفورد انگلیس زندگی می‌کند و برایش ماجراهایی پیش می‌آید که به بخشی از گذشته‌اش پی می‌برد و وارد جهان‌های تازه‌ای می‌شود.   شیوه‌ی روایی فیلیپ پولمن و حتی مضمون رمان‌هایش ارتباط تنگاتنگی با «کمدی الهی» دانته و «بهشت گمشده» جان میلتون دارد.   فیلیپ پولمن گفته است در مجموعه‌ی تازه‌ی «کتاب خاک» شخصیت لارا در مرکز رمان قرار دارد.   او گفته است از نامه‌ها و توئیت‌های خوانندگانش پی برده که آنها چه‌قدر چشم‌انتظار «کتاب خاک» هستند و این مسئله به نویسنده احساس رضایتی را می‌دهد تا بتواند آنها را راضی نگه دارد.   پولمن گفته است همیشه به این موضوع فکر کرده که چرا لارا برای زندگی به کالجی در آکسفورد آمد و بدین ترتیب کشف کرده که این مسئله به ماجرایی در دوران کودکی قهرمانش مرتبط می‌شود.   او همچنین گفته است جلد نخست و جلد بعدی «کتاب خاک» قرار است دو بخش از زندگی لارا را روایت کند: بخش نخست شروع زندگی لارا است و بخش دوم نیز بازگشت به 20 سالگی اوست.   فیلیپ پولمن سال 1946 در بریتانیا به دنیا آمد.   ]]> جهان‌کتاب Sat, 18 Feb 2017 07:11:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245347/فیلیپ-پولمن-نیروی-اهریمنی-اش-ادامه-می-دهد