خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/ Tue, 24 Oct 2017 12:46:43 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 24 Oct 2017 12:46:43 GMT 60 داستان‌های تام هنکس تکرار کلیشه جنسیتی مردان نسبت به زنان است http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253210/داستان-های-تام-هنکس-تکرار-کلیشه-جنسیتی-مردان-نسبت-زنان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، تماشای نگارش یک داستان توسط بازیگری هالیوودی درست مانند این است که سگی در حال سخنرانی باشد. البته این اتفاق اگرچه مسخره به نظر می‌آید اما تحسین همگان را بر می‌انگیزد! اولین تجربه نویسندگی تام هنکس تحت عنوان «گونه نادر» نشان از کشف استعداد جدید دیگری در بیان موضوعات کلیشه‌ای و کهنه دارد. مایه خجالت است که نخستین اثر داستانی برنده دو جایزه اسکار، نشان از عدم توانایی وی در خلق شخصیت مؤنثی فارغ از کلیشه‌های جنسیتی باشد.   در دوره‌ای که توجه همگان به روی نوع رفتار هالیوود با زنان است و فاجعه آزار جنسی یکی از تهیه‌کنندگان معروف در مرکز اخبار قرار دارد، تحلیل شخصیت‌های ضعیف یک بازیگر ممکن است بی‌اهمیت به نظر برسد و البته شخصیت مؤدب هنکس انتقاد از او را کمی سخت کند.   بازیگر فیلم «فارست گامپ» برنده دو جایزه اسکار است و از احترام زیادی در جامعه خود برخوردار بوده و قطعاً از قصد، چنین شخصیت‌های زنی خلق نکرده است. اما 17 داستان کوتاه این مجموعه نشان از 17 فرصت از دست رفته نویسنده برای نگارش زنی محکم دارد. زنی که فقط به زیبایی، موها و ظاهرش توجه نکند و از شخصیتی والا و محکم برخوردار باشد. حتی در داستانی که یک زن شخصیت اصلی است از او به عنوان «زنی جوان و زیبا» یاد می‌شود. نیمی از داستان «گذشته برای ما اهمیت دارد» در این مجموعه نیز درباره عشق شخصیت اصلی به زنی زیبا و کوچک با لباسی سبز است.   البته تام هنکس تنها کسی نیست که به زنان توهین می‌کند. ادبیات معاصر پر از شخصیت‌های زنی است که فقط به سفرهای احساسی شخصیت‌های مرد در طول زندگی کمک می‌کنند. داستان شاهزاده‌های قصه‌های شاه‌پریان نمونه خوبی از حضور توهین‌آمیز زنان در داستان است یا به عنوان نمونه همه مردهای داستان‌های فیلیپ راث را در نظر بگیرید. زنان در داستان‌های راث وسیله اقناع جنسی مردان به حساب می‌آیند و افکارشان به خواننده ارائه نمی‌شود.   با در نظر گرفتن همه این موارد آیا داستان‌های ساده و ضعیف تام هنکس موجب شگفتی خواننده می‌شود؟ داستان‌های او برآمده از محیطی است که وی در آن رشد کرده و در بهترین شرایط زن‌های داستان‌هایش در حال شوهرداری هستند و اگر قهرمان داستان باشند، بسیار زیبا هستند یا زیبایی‌شان از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر هنکس می‌خواهد در کتاب بعدی خود عملکرد بهتری داشته باشد، بهتر است دست از خواندن فیلم‌نامه‌های هالیوودی بردارد و آثار نویسندگان مطرح زن را بخواند تا شاید یاد بگیرد زنان تنها ابزاری برای سرگرمی و عشق‌ورزی مردان نیستند و خود می‌توانند نقش شخصیت‌های بااراده، محکم و حتی انقلابی در داستان ایفا کنند. اتفاقی که بارها در دنیای واقعی رخ داده و درس بزرگی به همه انسان‌ها از جمله مردان داده است.   ایرانیان تام هنکس را با فیلم‌هایی چون «فارست گامپ»، «مسیر سبز» و «نجات سرباز رایان» می‌شناسند. او تاکنون دو بار برنده اسکار بهترین بازیگر مرد و یک بار برنده جایزه گلدن‌گلوب شده است. این بازیگر 61 ساله در فیلم «ترمینال» نقش یک مهاجر ایرانی را بازی کرده است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 09:15:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253210/داستان-های-تام-هنکس-تکرار-کلیشه-جنسیتی-مردان-نسبت-زنان اتحادیه؛ صاحب‌نظری کم‌نظیر با اطلاعاتی وسیع از دوره قاجار http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253227/اتحادیه-صاحب-نظری-کم-نظیر-اطلاعاتی-وسیع-دوره-قاجار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- سید علی آل‌داوود، مدیر دفتر مشاوره حقوقی اهل قلم موسسه خانه کتاب: سخن گفتن از کوشش‌های بی‌سابقه و کم‌نظیر خانم دکتر اتحادیه در عرصه پژوهش‌های تاریخی و در عرصه آموزش‌دادن به دانشجویان و کارآموزان رشته تاریخ به‌سبب دامنه وسیع و گسترده فعالیت‌های ایشان امری دشوار است و قطعا در یک مجلس به همه جوانب آن نمی‌توان پرداخت. دکتر اتحادیه، متخصص تاریخ دوره قاجاریه است، تاریخ بخشی از دوران این سلسله یعنی از میانه عصر ناصرالدین شاه تا زمان انقراض این سلسله، دوره پرمخاطره‌ای که تقریباً 80 سال را دربرمی‌گیرد. او در این زمینه صاحب‌نظری کم‌نظیر با اطلاعاتی وسیع است. آگاهی‌های او نه‌تنها برگرفته از کتاب‌های چاپی و متون خطی است، بلکه وی اسناد و مدارک مفصلی را نیز بررسی کرده که عمده آنها متعلق به خود او یا منسوبان اوست. یکی از ویژگی‌های ایشان، پرداختن انحصاری به تاریخ این دوره محدود است، در توضیح این نکته باید افزود که در ایران محققان و پژوهشگران و استادان به‌ویژه در حوزه‌های تاریخی و ادبیات عموماً رشته خاص و تخصصی را برای پژوهش‌های خود انتخاب نمی‌کنند. در هر زمینه که علاقه و گرایش و کشش پیدا کنند به تحقیق و تفحص می‌پردازند و البته چه‌بسا اکثر این پژوهش‌ها نتیجه قابل‌قبول و ارزنده‌ای هم در برداشته باشد، لیکن اگر اینان همه عشق و علاقه و کوشش خود را در رشته‌ای خاص تمرکز دهند به نتایج مطلوب‌تر و درخشان‌تری دست خواهند یافت. در باب تاریخ اواسط سلسله قاجاریه و انقراض آن، البته منابع خطی و اسناد بی‌شماری در دست است که قسمت عمده آنها به‌صورت خطی باقی‌مانده است و از جمله کتاب‌های متعددی است که تاکنون انتشار نیافته است، به‌ویژه باید از عصر مظفری نام برد که آثار مربوط به تاریخ آن دوره مهم کمتر به‌چاپ‌رسیده، اما یکی از مهمترین آنها «افضل‌التواریخ» تألیف افضل‌الملک کرمانی از دیوانیان و دانشمندان همان عصر است که وقایع پنج‌ساله نخست مظفرالدین‌شاه را با دقت و بی‌طرفی به‌رشته تحریر درآورده و همین کتاب 30 سال پیش به همت دکتر اتحادیه و همکار فاضل ایشان سیروس سعدوندیان تصحیح و انتشار یافته است. برخی دیگر از دست‌نویس‌های کتاب‌های مربوط به این دوره مهم نیز انحصاراً در خاندان دکتر اتحادیه موجود بوده است و تعدادی از آنها از جمله کتب خاطرات را ایشان به‌طبع رسانده‌اند. لازم به یادآوری است که خانم دکتر اتحادیه، خود منتسب به سرخاندان بزرگ حکومت‌مدار و اقتصاددان ایران است؛ خاندان نظام‌مافی، خاندان فرمانفرما و خاندان اتحادیه. در هر سه این دودمان‌ها، اسناد مهم و متعددی در حیطه تاریخ سیاسی و اجتماعی و اقتصادی ایران موجود بوده است، به‌ویژه نزد افراد خاندان فرمانفرما و نظام مافی اسناد و مدارک و نسخه‌های خطی فراوانی نگهداری شده که تقریباً همه آنها از سوی بازماندگان در اختیار خانم دکتر اتحادیه قرار گرفته و او به‌تدریج در درازای این 37 سال آنها را به چاپ رسانده و در باب هریک پژوهش و تحقیق کرده و بر آنها تفسیر و توضیح نوشته است. جز اینها در خاندان اتحادیه به‌ سبب نوع فعالیت‌های اقتصادی، اسناد ذی‌قیمتی وجود داشته و دارد که همه آنها حاوی اطلاعات مهمی در باب مباحث اقتصادی و تجاری اواخر دوره قاجار و اوایل عصر پهلوی است. بخشی از این اسناد و مدارک هم به همت ایشان و همکارانش به معرض انتشار درآمده است؛ اسنادی که برای تدوین تاریخ اقتصادی و اجتماعی ایران مفید و ارزنده و بلکه کم‌نظیر است. حتی برخی از آنها برای وقوف بر گوشه‌‌هایی از تاریخ حقوق در ایران نیز پرفایده است، به‌خصوص آنکه نیای خانم دکتر اتحادیه، مرحوم حاج رحیم اتحادیه، سنت خوبی برقرار کرده بود مبنی بر آنکه کلیه نوشته‌ها و اوراق مربوط به کارهای خود را نگهداری می‌کرد، اوراقی که امروزه برای اطلاع از شیوه زندگی مردم عادی در آن عهد از اهمیت خاصی برخوردار است. به‌نمونه‌ای اشاره می‌کنم: نامبرده در اواخر عصر قاجار در منطقه مرکزی شهر تهران و خیابان لاله‌زار، صاحب املاک و مستقلات وسیعی بوده که مشتمل بر دکاکین مختلف برای مشاغل گوناگون بوده است و او آنها به اشخاص مختلف به اجاره می‌داده است. متن این اجاره‌نامه‌ها که برخی را من ملاحظه و مطالعه کرده‌ام، بسیار دقیق و جامع است، چنانکه هنگام وصف مورد اجاره به تعریف دقیق آن توجه شده است. نگارنده برای تدوین کتابی درباره تاریخ قهوه‌خانه در ایران با اجازه دکتر اتحادیه برخی این اسناد را بررسی کرده و با استفاده از آنها دریافته که فضای قهوه‌خانه در آن عصر چگونه بوده و صاحبان آن مشاغل چه کسانی بوده و چه ویژگی‌هایی داشته‌اند و مال‌الاجاره هر دکان چه مبلغ است و حتی در برخی از آنها ابزار مورد استفاده قهوه‌چیان به وصف درآمده است. با بهره‌گیری از اسناد و مدارک موجود در خاندان‌های فوق، خانم دکتر اتحادیه به کمک همکاران فاضل خود تاکنون کتاب‌های زیادی مشتمل بر پژوهش‌های تاریخی، خاطرات و مجوعه‌های اسناد فراهم آورده، مجموعه‌هایی که امکان گردآوری و تصحیح آن برای افراد و سازمان‌های دیگر وجود نداشته است. کارنامه علمی دکتر اتحادیه همچون کارنامه نشر تاریخ ایران درخشان است. آثار منتشره ایشان را می‌توان در چند مقوله نزدیک به هم قرارداد: 1ـ پژوهش‌های مستقل تاریخی از جمله کتاب‌هایی در باب مجلس و تاریخ مشروطه و تحولات پارلمان در ایران. 2ـ تدوین و مقدمه‌نویسی و تصحیح کتب خاطرات این دوره از جمله خاطرات نظام‌السلطنه در سه جلد که نسخه خطی منحصر آن در اختیار ایشان بوده است. 3ـ کتب اسناد که اکثر آنها برگرفته از مدارک موجود در خانواده‌ ایشان یا منسوبان وی بوده است. 4ـ تصحیح و تحشیه پاره‌ای متون و رساله‌های تاریخی این دوره و نشر مرتب آنها از جمله رساله‌های کوتاهی در فلسفه مشروطیت و حقوق اساسی ایران؛ در نشر و آماده‌سازی این رساله‌ها کسانی چون دکتر صادق سجادی و خانم‌ هما رضوانی و سیروس سعدوندیان با ایشان همکاری داشته‌اند. دکتر اتحادیه ظاهراً «نشر تاریخ» را به‌عنوان یک مؤسسه نشر برای انتشار کتب مربوط به دوره قاجار تأسیس کرده است، اما واقع قضیه این است که مرکز نشر او یک دانشکده و پژوهشکده واقعی است که در آنجا طی سالیان متمادی، افراد بسیاری تحقیق، روش مقاله‌نویسی، سندخوانی و کتاب‌نویسی را فراگرفته‌اند. از این پژوهشکده کسانی فارغ‌التحصیل شده و بی‌آنکه مدرک رسمی دریافت دارند شهرتی به‌دست آورده و به اتکا و استناد آن به کارهای عملی و پژوهشی روی آورده و چه‌بسا تجربه همکاری کوتاه یا بلندمدت با «نشر تاریخ» سبب معرفی و قبولی آنها در موسسات مختلف علمی و فرهنگی در داخل و حتی خارج کشور شده است. پژوهشکده‌ای که بی‌مزد و منت کار کرده و از سوی مراجع رسمی هیچگاه اجر مادی و حتی معنوی دریافت نداشته است. از همین جاست که باید تفاوتی برای مرکز «نشر تاریخ» با موسسات رسمی چون فرانکلین و بنیاد فرهنگ ایران قائل شد، آن‌ها امکانات خود را از بودجه عمومی کشور دریافت کرده‌اند و البته همانند «نشر تاریخ» خدمات ارزنده‌ای در طول چند دهه اخیر انجام داده‌اند. یکی از مزایای نشر تاریخ ایران، تصمیم اصولی خانم دکتر اتحادیه در انتخاب معاونان محقق و دانشمند برای خود بوده است. سالیان متناوب او از همکاری مداوم و مستقیم فاضل‌ گرامی تاریخ‌دان سیروس سعدوندیان بهره‌مند بوده، پس از او مدتی دکتر صادق سجادی، معاون فعلی دایرة‌المعارف بزرگ اسلامی این سمت را عهده‌دار شد. پس از آنها، چندتن دیگر از فضلا چون مصطفی زمانی‌نیا و مسعود عرفانیان و برخی دیگر که نامشان به یاد نمی‌آید همواره دستیار و مددکار ایشان بوده و در اعتلا نام ناشر تاریخ کوشیده‌اند. از جمله فعالیت‌های متنوع «نشر تاریخ» چنانکه به یاد می‌آورم این است که ایشان در سال‌های نخست تأسیس موسسه، چند تن از فضلا از جمله حامد فولادوند و دکتر کردوانی را دعوت کردند تا مکاتب تاریخ‌نگاری معاصر را بررسی و معرفی کند؛ هرچند گمان نمی‌کنم این فعالیت به نتیجه‌ای رسیده باشد. از جمله کارهای مفید دیگر «نشر تاریخ» برگزاری مجالس خاص ارائه سخنرانی‌های علمی بوده است. این مجالس چند سال تابستان‌ها برگزار می‌شود و فضلای شرکت‌کننده در باب پژوهش‌های خود در رشته‌ای خاص به ایراد سخنرانی می‌پرداختند. فعالیت دیگر «نشر تاریخ» رونمایی از کتاب‌های مهم تازه انتشار یافته خود بود، گمان می‌کنم برنامه این رونمایی‌ها از سال 69 یعنی 27 سال پیش از آنجا آغاز شد و سپس به موسسات و سازما‌ن‌ها و ناشران دیگر تسری پیدا کرد. در این جلسات همواره خانم دکتر اتحادیه بزرگان و دانشمندان و اصحاب سیاست را دعوت می‌کرد، چنانکه در جلسه‌ای که به مناسبت انتشار نخستین چاپ کتاب «نامه‌های امیرکبیر» اینجانب در آنجا برگزار شد، کسانی چون دکتر حسین پیرنیا، دکتر زریاب خویی و دکتر احمد تفضلی شرکت داشتند. دکتر اتحادیه، طبع و اخلاق خوشی دارد، فروتن و متواضع است و نسبت به کارکنان و زیردستان خود همواره مراقبت ویژه‌ دارد. در موسسه خود در طی 37 سال کار که در ایران نسبتاً طولانی به‌شمار می‌رود، پژوهشگران و افراد تازه‌ و نوآمده بسیاری را جذب کرده است. گروه کثیری از دانشجویان رشته تاریخ و شاید رشته‌های دیگر و رشته‌های فرعی آنها نزد او آموزش دیده‌اند. حتی کسانی به آنجا مراجعه داشته و شغل اختیار کرده‌اند که شاید در مراحل اول اساساً علاقه‌ای به پژوهش و نگارش نداشته‌اند و حتی دانشکده مربوطه هم نتوانسته آنان را در خط تحقیق جای دهد، اما با آموزش‌های خانم اتحادیه این راه را برای خود برگزیده و پس از آن در موسسات دیگر به کار علمی پرداخته‌اند و برخی در خارج کشور به امر پژوهش مشغولند. تعداد آنها زیاد است و تصور نمی‌کنم خود ایشان هم از سرگذشت این پژوهشگران آگاهی دقیق داشته باشند، زیرا خانم دکتر اتحادیه به لحاظ منش و شخصیت، دنبال تدوین کارنامه علمی و پژوهشی برای خود نیست. پاداش او را دانشگاه لابد داده است که با وجود این همه کار تحقیقی و تربیت پژوهشگران و چند دهه استادی در دانشگاه عنوان رسمی او از استادیاری فراتر نبرده است و هرچند وی نیازی به این قبیل عناوین رسمی ندارد و جامعه علمی کشور نیز همواره مقام علمی ایشان را فراتر از یک استاد به‌شمار آورده است. و در پایان پیشنهاد می‌کنم خوب است یکی از آشنایی و همکاران دکتر اتحادیه، تاریخچه موسسه «نشر تاریخ»، کتاب‌ها، چگونگی دستیابی به اسناد و مدارک، موجودی این مدارک و همکاران این موسسه را ضمن مصاحبه با خانم دکتر اتحادیه و همکاران ارشد ایشان فراهم آورد؛ کاری که لازم است و می‌تواند همواره الگوی مناسبی برای مؤسسات نشر کشور که به فعالیت‌های علمی نیز می‌پردازند، باشد. ]]> علوم‌انسانی Tue, 24 Oct 2017 08:57:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253227/اتحادیه-صاحب-نظری-کم-نظیر-اطلاعاتی-وسیع-دوره-قاجار لحظه به لحظه با نمایشگاه کتاب بلگراد- 2 http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253226/لحظه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-2 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) از بلگراد ـ رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان و  حسین سبزه، نماینده  موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران ولادیسلاو بایاتس، مدیرعامل انتشارات بین‌المللی جئو پوئتیکا دیدار  و درباره جزئیات  نحوه ارائه متقابل حق چاپ آثار فارسی و صربی به ناشران صربستان  و ناشران ایران  گفت‌و‌گو کردند. در این دیدار قرار شد در نمایشگاه امسال بین برخی از ناشران ایران و نشر جئوپوئتیکا تفاهم‌نامه‌ای برای چاپ 10اثر از فارسی به صربی و از صربی  به فارسی امضا شود . طبق این تفاهم‌نامه هر دو ناشر در انتخاب 10 اثر از میان آثاری که طرف مقابل پیشنهاد خواهد کرد آزادی کامل خواهند داشت و  موسسه نمایشگاه‌های ایران نیز در صورت تایید آثار فارسی، از ترجمه آن‌ها در قالب طرح گرنت حمایت خواهد کرد. بایاتس در این جلسه ضمن اشاره به کمبود مترجم صربی فارسی گفت:  در حدود 30 اثر ادبی از صربی به انگلیسی ترجمه کرده‌ایم .برخی از آثار صربی نیز به زبان‌های فرانسوی و آلمانی ترجمه شده است. بنابراین پیشنهاد می‌کنم  ترجمه اثار صربی به این سه زبان  به مترجمان ایران برای ترجمه پیشنهاد شود چه بسا ترجمه آن‌ها به فارسی راحت‌تر باشد. این فعال حوزه نشر صربستان به حمایت وزارت فرهنگ این کشور از ترجمه آثار صربی به فارسی اشاره کرد. ]]> مدیریت‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 08:40:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253226/لحظه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-2 ثروت جی. کی. رولینگ از کریستیانو رونالدو بیشتر است ! http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253216/ثروت-جی-کی-رولینگ-کریستیانو-رونالدو-بیشتر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گُل، جی. کی. رولینگ نویسنده مجموعه «هری پاتر» با 95 میلیون دلار ثروت توانست کریستیانو رونالدو، فوتبالیست پرتغالی باشگاه رئال‌مادرید را کنار زده و جایگاه نخست ثروتمندترین فرد اروپا در سال 2017 از آن خود کند.   کریستیانو رونالدو، که شب گذشته ( اول آبان‌ماه) طی مراسمی در لندن عنوان بهترین بازیکن سال 2017 را به دست آورد، با 2 میلیون دلار درآمد کم‌تر در جایگاه دوم این فهرست قرار گرفت. البته رقابت رونالدو با نویسنده «هری پاتر» به این معنا نیست که وی دیگر عنوان پردرآمدترین ورزشکار اروپا را یدک نمی‌کشد.   جی. کی. رولینگ نویسنده مجموعه محبوب «هری پاتر» است که تاکنون هفت کتاب آن منتشر شده و همگی جز آثار پرفروش دنیا شده‌اند. نخستین کتاب از این مجموعه 20 سال پیش وارد بازار شد. «هری پاتر» داستان پسرک یتیمی است که پس از مرگ پدر و مادر با اقوام خود زندگی می‌کند و کمی بعدتر به استعداد خود در زمینه جادوگری پی برده و برای یادگیری بیشتر به مدرسه مخصوص جادوگری می‌رود و زندگی‌اش برای همیشه دچار تغییر می‌شود.   مجموعه «هری پاتر» در ایران با ترجمه ویدا اسلامیه توسط انتشارات «تندیس» منتشر شده است.     ]]> جهان‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 08:34:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253216/ثروت-جی-کی-رولینگ-کریستیانو-رونالدو-بیشتر نسل چهارم، ادبیات ایران را جهانی خواهد کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253093/نسل-چهارم-ادبیات-ایران-جهانی-خواهد خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-بهاره ارشد ریاحی: صمد طاهری، داستان نویس شیرازی، دانش‌آموخته‌ رشته‌ نمايشنامه‌نويسي از دانشكده‌ هنرهاي دراماتيك تهران است. از او به عنوان یکی از نویسندگان تاثیرگذار نسل سوم داستان‌نویسی ایران یاد می‌کنند. مجموعه‌داستان‌هاي «سنگ و سپر» و «شكار شبانه» از آثار او است. به بهانه انتشار جدیدترین مجموعه‌داستانش «زخم شیر»، با او درباره وضعیت امروز داستان نویسی ایران گفت‌وگو کرده ایم.      در ادبیات جهان هنوز که هنوز است جنگ‌های جهانی و تاثیرات مخرب آنها بر زندگی جنگ‌زدگان و نسل‌های بعدی‌شان جزو سوژه‌های روز است. در «زخم شیر» هم شما هنوز دغدغه به تصویر کشیدن فضا و رنگ و بوی جنگ ایران و عراق را از نگاه مردم بی سلاح شهرها دارید. به نظر شما جای خالی فضای جنگ چقدر در داستان کوتاه معاصر دیده می‌شود؟   در زمینه جنگ و حواشی آن داستان‌های خوبی نوشته شده است. از احمد محمود، قاضی ربیحاوی، اصغر عبداللهی، محمدرضا صفدری، احمد دهقان و نویسندگان دیگری که متاسفانه به دلیل نداشتن حضور ذهن از آن ها نام نمی‌برم. اما به گمان من تعداد داستان‌های منتشر شده در برابر بزرگی این واقعه، بسیار کم است، واقعه‌ای که نه چند روز و چند ماه، بلکه هشت سال تمام، همه جنبه‌های اجتماعی و فردی کشور ما را تحت سیطره خود گرفت،‌هزاران نفر از دلیرترین جوان‌های ما را به خاک افکند،‌هزاران نفر را معلول و ویلچیرنشین کرد،‌هزاران خانواده را متلاشی کرد،‌چهره بسیاری از شهرها و روستاهای ما را دکوراژه کرد. واقعه‌ای که پس از گذشت بیست و چند سال از پایان یافتن رسمی‌اش، هنوز گریبان بسیاری را در چنگ خود دارد. کوچ‌ها و مهاجرت‌های ناخواسته، بر هم خوردن تعادل بافت جمعیتی شهرها و روستاها و ... . پیامدهای این واقعه آنقدر بزرگ و گسترده است که با نوشتن چهل پنجاه داستان کوتاه و ده پانزده رمان، گزارش بسیار ناقص و الکنی از آن به دست می‌دهد. به گمان من یک صدم گزارش این واقعه به انجام رسیده و نود و نه درصد روایت آن هنوز بر ذمه اهل قلم است و باید نوشته شود.   یکی از تبعات جنگ آوارگی مردم جنگ‌زده و به جا گذاشتن خانه و زندگی‌شان است. این جنس از غربت درون وطنی را در داستان‌های «زخم شیر» می‌بینیم. این فضاها را تجربه کرده‌اید؟ بخشی از دستمایه روایت‌های جنگ، تجربه مستقیم من است. چرا که ما مرزنشین بودیم. فاصله بین آبادان و کشور عراق یک رودخانه است با پهنای صد و پنجاه تا دویست متر و جاهایی تا پانصد متر. جنگ که شروع شد، در دسترس‌ترین هدف‌ها نقاط مرزی بود و این نقاط هرچه مهم‌تر بودند نصیب بیشتری از تخریب و انهدام می‌بردند. از طرفی ارتش عراق برای اینکه راحت‌تر و بی‌دردسرتر بتواند پیشروی کند، باید مسیرش را از جمعیت مزاحم و دست و پا گیر پاکسازی می‌کرد. پس عمداً نقاط مسکونی را بی‌وقفه می‌کوبید و ایجاد وحشت می‌کرد. از توپ و خمپاره گرفته تا هواپیما و... یکریز شهر را زیر آتش گرفته بودند. وقتی که در 31 شهریور 59 آژیر حمله هوایی به صدا درآمد و وضعیت قرمز اعلام شد، این وضعیت همچنان قرمز ماند تا روز و ساعتی که قطعنامه پذیرفته شد و آتش‌بس رسماً به اجرا درآمد.   به عقیده شما می‌توان بدون تجربه ملموس وقایع و فقط با تکیه با تحقیق و پرسش داستان خوبی نوشت؟   من مرگ‌ها و فجایعی بسیار دهشتناک‌تر از مرگ را به چشم خود دیده‌ام، اما به گمان من وجه مهم‌تر و تعیین‌کننده‌تر داستان‌نویسی، خلاقیت نویسنده است. صفدری که محل زندگی‌اش پانصد ششصد کیلومتر دورتر از مرز و جبهه جنگ بود، داستان «دو رهگذر» را با دستمایه جنگ نوشت. داستانی کم‌نظیر که جزو شاخص‌ترین داستان‌های کوتاه فارسی است. پس با خواندن و شنیدن و فیلم دیدن و کنکاش و کنجکاوی کردن می‌توان داستان خوب و ماندگار نوشت، اگر خلاقیت توام با آن باشد. و اگر آن خلاقیت موجود نباشد، در متن و بطن واقعه هم که باشی، نهایتاً گزارشگری خوب خواهی بود. خود من از هر دو وجه قضیه سود جسته‌ام (در حد وسع و توانم). مثلاً داستان «ماه در تربیع دوم بود» از مجموعه «شکار شبانه»، کاملاً تخیلی است. اما در داستان «زخم شیر» از تجربیات ملموس و زیسته خودم بهره بسیار برده‌ام.   تجربه نشان داده توجه به تبعات جنگ بیشتر از داستان‌های کلیشه‌ای نمایش خشونت مستقیم در خط مقدم نبرد با مخاطب ارتباط برقرار می‌کند. نسل چهارم چطور می‌تواند نگاه عاری از کلیشه را از جنگ دریافت کند و از پتانسیل این فضا در داستان‌هایش استفاده کند؟   البته در هر دو بخش مورد نظر شما، داستان‌ها و رمان‌های موفق بسیاری در دنیا نوشته شده است. مثلاً در رمان سترگ «جنگ و صلح» اثر تولستوی، بخش‌های زیادی از داستان در جبهه نبرد روی می‌دهد، اگرچه خودش هرگز در آنها حضور نداشته یا در رمان «آنچه با خود حمل می‌کردند» اثر تیم اوبراین، حدود نود و پنج درصد داستان در متن جنگ اتفاق می‌افتد. داستان‌ها و رمان‌های بسیاری نیز در حواشی جنگ نوشته شده که فجایع و مسائل انسانی را دستمایه قرار داده‌اند. نسل چهارم تجربه مستقیم و دست اولی از جنگ و حواشی آن ندارد، اما منابع و امکانات بسیاری در اختیار دارد که برای نوشتن داستان جنگ می‌تواند از آنها بهره ببرد. از سفر به مناطقی که مستقیماً درگیر جنگ بوده‌اند تا شهرهایی که پشتیبان جبهه بوده‌اند و مهمات و خواروبار و نیروی انسانی جنگ را تدارک می‌کرده‌اند، نشستن پای صحبت آدم‌های دخیل در واقعه، دیدن فیلم‌های مستند و داستانی جنگ، خواندن مستندات و آمارهای رسمی و غیررسمی و داستان‌هایی که جنگ یا حواشی آن را روایت می‌کنند. حتی خواندن داستان‌های خارجی که جنگی دیگر را روایت می‌کنند، خزانه و ذخایر بالقوه‌ای هستند برای زدن جرقه‌ای در ذهن خلاق یک داستان‌نویس. تونی ماریسون، نویسنده امریکایی برنده جایزه نوبل، در رمان زیبا و ستایش‌برانگیز «محبوب»، آدم‌ها و روزگاری را روایت می‌کند که متعلق به زمانه پدر پدربزرگ خود اوست، در دوره برده‌داری جنوب امریکا. اما داستان چنان جذاب و باورپذیر است که انگار تجربه دست اول نویسنده است.   در داستان‌های مجموعه جدید شما «زخم شیر» توجه به انسان و روابط انسانی پررنگ‌تر و محوری‌تر از مجموعه‌های قبلی است. این رویکرد محتوایی چطور در ذهن شما شکل گرفت؟ به خاطر ندارم چه کسی است که گفته؛ گذر زمان گوشه‌ها و سویه‌های تیز ذهن و شخصیت ما را می‌تراشد و صیقل می‌دهد و تلطیف می‌کند(نقل به مضمون). با بالا رفتن سن، نگاه ما به انسان و روابط انسانی تغییر می‌کند و پالوده می‌شود. از طرفی گسترش رسانه‌های مجازی به کوچک‌تر شدن جهان و نزدیک و نزدیک‌تر شدن آدم‌ها به یکدیگر انجامیده است. اینکه غرق شدن کودکی سوری یا سومالیایی در دریا – در هنگام فرار از جنگ و فقر – سوژه روز می‌شود و افکار عمومی جهانی را متاثر می‌کند، بخشی از کارکرد این رسانه‌هاست. نزدیکی من به طبیعت نیز دخیل در این نگاه و رویکرد است و از صیقل‌یافتگی همان سویه‌ها نشأت می‌گیرد. بدون موقعیت‌های انسانی هیچ داستانی متولد نمی‌شود و هرچه نگاه ما به این موقعیت‌ها ژرف‌تر باشد، طبعاً بیشتر به روح و جان مخاطب چنگ می‌اندازد و همدلی‌اش را برمی‌انگیزد. عمق عواطف بشری است که به هنر جان می‌بخشد. از 25 قرن پیش که سوفوکل «اودیپ شهریار» را نوشته تا امروز، قصه و داستان ده‌ها شکل عوض کرده است. مکاتب ادبی بسیاری آمده‌اند و رفته‌اند اما آنچه که همچنان به عنوان پایه و زیربنای اصلی هنر جایگاه خود را از دست نداده، عواطف بشری است، در هر شکل و رنگ و قیافه‌ای. من هم به قدر وسع و توانایی‌ام تلاش کرده‌ام نقبی به این ژرفاها بزنم.   در داستان کوتاه های شما فضاسازی، شخصیت‌پردازی و ساختن لحن بر اساس شاخصه‌های اقلیمی و بومی نقش پررنگی دارند. از دیدگاه شما این تکنیک موثر در اصالت‌بخشی و رنگ و عمق دادن به داستان، در داستان کوتاه نسل چهارم چه جایگزینی دارد؟   هیچ جایگزینی ندارد. اگر در تئاتر نمایشنامه، بازیگر و صحنه نمایش را کنار بگذاریم،کارگردان چه چیزی را باید جایگزین آن کند؟ هیچ. در آن صورت دیگر تئاتری وجود ندارد که بخواهیم درباره خوب و بد و کم و زیادش صحبت کنیم. فضاسازی، شخصیت‌پردازی و ساختن لحن براساس شاخصه‌های بوم، عناصر اصلی داستان‌اند و حکم همان نمایشنامه، بازیگر و صحنه را در تئاتر دارند. این عناصر شکل عوض می‌کنند و از امکان‌های جدید بهره می‌برند اما از بین نمی‌روند. اساس باورپذیری در داستان بر همین فضاسازی و شخصیت‌سازی و در آوردن لحن استوار است. حالا این عناصر را ساعدی به شکلی به کار می‌گیرد که در واقع امضای اوست و مثلاً بهرام حیدری به شکلی دیگر و ابوتراب خسروی به شکلی دیگر. در نسل چهارم نیز هر نویسنده بر مبنای دانش خود و تجربه زیسته‌اش این عناصر را با امضای خودش به کار می‌گیرد. رضا قاسمی به یک شکل و نوید حمزوی به شکلی دیگر. منصور علیمرادی، هادی تقی‌زاده، یعقوب یادعلی، ابوذر قاسمیان، نسترن مکارمی، حسن محمودی، حسن ابوالفتحی، ندا کاووسی‌فر، سعید بردستانی و... . اینان هرکدام با شکل ویژه خود این عناصر را به کار می‌گیرند و امضای خاص خود را پدید می‌آورند. هرکدام در اقلیمی که روزگار می‌گذرانند و در جهانی بزرگ‌تر که خود پدید آورده‌اند.   در مجموعه جدیدتان هم مانند «شکار شبانه» و «سنگ و سپر» علاوه بر فضاسازی بدیع، ایجاز و استفاده از دیالوگ‌های پیش‌برنده به چشم می‌خورد. برای رسیدن به این ایجاز همینگویی چه پروسه‌ای را طی کردید؟ اصولاً بازنویسی داستان‌هایتان به طور متوسط چقدر طول می‌کشد؟   زمانی که جوان بودم شیوه کارم به این شکل بود که داستان کوتاهی را در یک هفته می‌نوشتم و بعد شروع می‌کردم به کم و زیاد کردن و نوشتن ورشن‌های مختلف از آن. گاهی پنج شش ورشن متفاوت از یک داستان می‌نوشتم تا بالاخره یکی از آنها بدردبخور از کار درمی‌آمد. گاهی هم هرچه می‌کردم، نمی‌شد و کار قابل قبولی صورت نمی‌بست. اما حالا سال‌هاست که شیوه‌ام را عوض کرده‌ام و داستان را توی ذهنم می‌پرورانم و خُرد خُرد می‌نویسم. برای همین نوشتن یک داستان کوتاه دو ماه یا بیشتر زمان می‌برد. یک صفحه می‌نویسم و بعد روزها و روزها به آن فکر می‌کنم و به چگونگی نوشتن ادامه آن. به پایان‌بندی کار خیلی فکر می‌کنم. فضا و آدم‌ها را توی ذهنم احضار و پرورده می‌کنم. به دیالوگ‌ها فکر می‌کنم و واکنشی که هر شخص در برابر عملی یا حرفی باید نشان دهد. به اسم آدم‌ها فکر می‌کنم و اینکه چقدر در بروز شخصیت‌شان ممکن است موثر باشد یا نباشد. همیشه از روده‌درازی بیزار بوده‌ام. از شرح کشّاف دادن و دست کم گرفتن مخاطب و سعی در حقنه کردن و زورچپان کردن چیزی به او. در موجزنویسی ما الگوی شاخصی مثل سعدی را داریم و از معاصرین صادقی و گلشیری را. از غربی‌ها هم چخوف، همینگوی، بورخس و کارور را. من از همه اینها بسیار آموخته‌ام و می‌آموزم.   شما به عنوان یکی از نویسندگان بزرگ نسل سوم داستان‌نویسی فارسی چگونه به سبک و امضای خاص خود در داستان رسیدید؟ انس و نزدیکی شما و نسل شما با کتاب می‌تواند یکی از عوامل رسیدن به پختگی در نثر و زبان باشد؟ چه عواملی را بازدارنده جریان‌سازی نسل چهارم داستان‌نویسان می‌دانید؟ بی‌تردید نسل چهارم هم مثل نسل‌های گذشته جریان ادبی خودش را پدید خواهد آورد. من بشخصه استعدادهای خیلی خوبی در داستان‌نویسان نسل چهارم دیده‌ام. این نسل از نسل‌های گذشته باسوادتر – و از جهاتی شاید بشود گفت – دنیادیده‌تر است. اغلب‌شان یکی دو زبان بین‌المللی بلدند. پس طبعاً بهتر می‌توانند با جهان تعامل داشته باشند. خیلی‌هایشان به گوشه و کنار جهان سفر کرده‌اند و دنیاهای دیگر را دیده‌اند و تجربه کرده‌اند. اینترنت و رسانه‌های مجازی امکانات وسیعی را در اختیارشان گذاشته، امکاناتی که نسل من و نسل گذشته در خواب هم تصورش را نمی‌کرد. اما این نسل پاشنه آشیلی – یا چشم اسفندیاری – هم دارد و آن شناخت اندک‌شان از میراث گذشته است. البته همه را نمی‌گویم. اما خیلی‌ها را دیده‌ام که نه سهروردی را – مثلاً – خوب خوانده‌اند و نه بیهقی و نظامی و سعدی را. بعضی هم که فارسی را غلط غلوط می‌نویسند و می‌گویند درست کردنش کار ویراستار است! اگر مارکز یا گراس یا ایشی‌گورو کارشان در سطح جهانی مطرح شده، اولین دلیلش به گمان من شناخت درست‌شان از میراث و فرهنگ بومی سرزمین‌شان بوده که برای دیگران جذابیت داشته. البته این تب تند به عرق خواهد نشست و در این نسل هم، آنهایی که واقعاً اینکاره‌اند، راهشان را پیدا خواهند کرد. من کوچک‌ترین تردیدی ندارم که نسل چهارم ادبیات ایران را جهانی خواهد کرد. فقط دو توصیه می‌توانم بکنم؛ مطالعه خیلی زیاد و سفر خیلی زیاد.   با این نظریه موافقید که به واسطه حضور اینترنت و فضای مجازی در جرئی‌ترین مسائل روزمره شکل تازه‌ای از زندگی شکل گرفته و به دنبال کمرنگ شدن روابط انسانی، مفهوم واقع‌گرایی و در نتیجه داستان رئالیستی به انزوا رفته است؟   نه، موافق نیستم. اگر ما هنوز بعد از گذشت 25 قرن با «اودیپ شهریار» ارتباط می‌گیریم، به خاطر سبکش نیست. اگر هنوز با چخوف، موپاسان، همینگوی، فاکنر، کامو، دکتروف، مالامود، بشویس سینگر، کارور و ایشی‌گورو ارتباط می‌گیریم و داستان‌هایشان به جان ما چنگ می‌اندازند و ما را به فکر وامی‌دارند، به خاطر سبک‌شان نیست. به خاطر چیزی است که از آن حرف می‌زنند و البته طرز گفتنش. آنها از موقعیت‌های دشوار انسانی سخن می‌گویند و از عواطف بشری. و البته چون اینکاره‌اند و استاد کار، می‌دانند چطور بگویند که لاجرم بر دل ما بنشیند. هزاران شاعر به سبک عراقی شعر گفته‌اند. چرا حافظ به روح ما چنگ می‌اندازد ولی خواجو نه؟ و صدها شاعر دیگر که در تذکره‌ها مدفون‌اند؟   به نظر شما فضای رئالیستی چقدر می‌تواند بازتاب‌دهنده شرایط و پاسخگوی نیاز مخاطبان به داستان؟ داستان کوتاه رئالیستی در این مسیر درست پیش می‌رود؟   چند شب پیش داستان «شام خانوادگی» را خواندم از ایشی‌گورو که تازه نوبل گرفته. مگر سبک این داستان رئالیستم مدرن نیست؟ البته نویسندگان دیگری هم هستند که ذهنیت دیگری دارند و در سبک و سیاقی دیگر می‌نویسند و کارهای ممتازی هم پدید آورده‌اند. دستشان درد نکند. کارهای آنها هم خواندنی است و باارزش. هیچ‌کدام نافی دیگری نیست. همان قضیه «بمیر و بدم» است. ما بتوانیم داستان خوب بنویسیم، حالا به هر سبک و سیاقی. و اگر نتوانستیم، قافیه را باخته‌ایم. باز هم به هر سبک و سیاقی. در خصوص روابط انسانی هم به نظر من کمرنگ نشده، بلکه شکل روابط تغییر کرده. از طرفی در طول تاریخ دیده‌ایم که انسان‌ها گاهی در وجهی از زندگی و روابط‌شان به راه خطا رفته‌اند. اما وقتی زیادی شورش را درآورده‌اند، خودشان متوجه وخامت کار شده‌اند و از راه و روشی دیگر  اصلاحش کرده‌اند. پس بار دیگر نیز همین کار را خواهند کرد.     ]]> ادبیات Tue, 24 Oct 2017 08:21:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253093/نسل-چهارم-ادبیات-ایران-جهانی-خواهد ​داستان سقوط سرّی هواپیما در آخرین اثر نو آ هالی/نیمه‌ی تاریک شهرت و رسانه‌ی لجام گسیخته! http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253135/داستان-سقوط-سر-ی-هواپیما-آخرین-اثر-نو-آ-هالی-نیمه-ی-تاریک-شهرت-رسانه-ی-لجام-گسیخته سمیرا حیدری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان کرد: به تازگی اثر جدیدی به نام «پیش از سقوط» نوشته‌ی نو آ هالی را ترجمه کرده ام که از سوی انتشارات کتاب کوله‌پشتی منتشر شده است. رمان جدید نوآ هاولی پس از انتشار کتاب با سقوط یک هواپیمای شخصی که سرنشینانش افرادی سرشناس و با نفوذی هستند، آغاز می‌شود.   این مترجم با اشاره به موضوع کتاب گفت: تنها بازماندگان این حادثه‌ی تلخ، پسر کوچک و مردی قدرتمند در عرصه‌ی خبرگزاری و نقاشی بی نام و نشان هستند که حضور این مرد در آن هواپیما و در میان آن افراد مصداق وصله‌ی ناجور است! چه اتفاقی برای آن هواپیما می‌افتد و چرا راهی اعماق اقیانوس می‌شود؟ اگر این اتفاق تعمدی بوده، چه هدفی در پس آن نهفته بوده است؟ همه و همه موضوعاتی است که مخاطب با خواندن اثر متوجه آن می‌شود. حیدری در توضیح فصل‌های این کتاب افزود: در هر فصل از کتاب، نو آ هالی سری به داستان زندگی هرکدام از جان‌باختگان هواپیما می‌زند و در عین حال به اتهامات و حدسیات رسانه‌ها می‌پردازد که گستاخانه بر حقیقت می‌تازند و بیم آن می‌رود که بر آن چیره شوند.   او ادامه داد: پایان داستان میخکوب‌کننده است! پایانی حیرت‌انگیز و باور‌نکردنی که سرّ پنهان این ماجرا را برملا می‌سازد. این کتاب تفکری عمیق دارد در باب نیمه‌ی تاریک شهرت، حقیقت هنر، قدرت امید و خطر رسانه‌ی لجام گسیخته و از جمله داستان‌های عمیق، پرمحتوا و گیرایی است که هرگز از یادها نخواهد رفت. این مترجم با اشاره به دلایل ترجمه این کتاب گفت: «پیش از سقوط» از پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک‌تایمز و برنده‌ی جایزه‌ی اِدگار برای بهترین رمان رمزآلود و جایزه‌ی بین‌المللی نویسندگان تریلر در سال 2017 بوده است. به همین دلیل تصمیم گرفتم که این کتاب را برای مخاطبان ایرانی ترجمه کنم تا آنها نیز بتوانند از این کتاب مهیج بهره ببرند. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «ذهنش به سمت دوربین‌ها متمایل می‌شود، اینکه روی شانه‌هایی ناشناس می‌نشینند و با چشمان برآمده و خیره‌ی خود همه‌چیز را قضاوت می‌کنند. اسکات به تابش آن نورها روی صورتش فکر می‌کند، به کوهی از سؤال‌های تلنبارشده و بی‌جواب. با خودش فکر می‌کند که آیا دوربین‌ها وسیله‌ای برای پیشرفت انسان هستند و یا انسان در خدمت پیشرفت آن‌هاست؟ ما آن‌ها را با خود حمل می‌کنیم، از جایی به جایی دیگر می‌کشیم. شب و روز، از هر چیزی که می‌بینیم عکس می‌گیریم. ما معتقدیم که این دنیای ماشینی و پیشرفته را برای خدمت به خودمان ساخته‌ایم، اما از کجا معلوم که ما برای خدمت‌رسانی به آن اینجا نیستیم؟ دوربین باید فقط یک دوربین باشد و میکروفن باید در خدمت ما باشد، اما ما بیست‌وچهار ساعت در روز، از فردی به فرد دیگر می‌رویم و به غول گرسنه‌ی رسانه‌ای غذا می‌دهیم. ما در قالب حرکاتی همیشگی اسیر شده‌ایم، انگار که با هم مسابقه گذاشته‌ایم تا همه‌ی این حرکات را به یک فیلم تبدیل کنیم.» این کتاب در 496 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 32 هزار تومان توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر شده است. ]]> ادبیات Tue, 24 Oct 2017 07:59:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253135/داستان-سقوط-سر-ی-هواپیما-آخرین-اثر-نو-آ-هالی-نیمه-ی-تاریک-شهرت-رسانه-ی-لجام-گسیخته جلدهای جدید «نیروی برتر لاکی» در راه است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253173/جلدهای-جدید-نیروی-برتر-لاکی-راه آنیتا یارمحمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین آثارش اظهار کرد: چندی پیش نخستین جلد از مجموعه «نیروی برتر لاکی» یکی از آثار برگزیده سوزان پاترون با تصویرگری فلیپ دوپاسیکه و کتاب برگزیده شورای کتاب کودک آمریکا، از سوی انتشارات پیدایش منتشر شد و مورد استقبال قرار گرفت در حال حاضر نیز مشغول ترجمه جلد دوم و سوم این مجموعه هستم.   این مترجم بیان کرد: در مجموعه «نیروی برتر لاکی» داستان دختربچه‌ای بیان می‌شود که در منطقه‌ای بیابانی و صحرایی در کالیفرنیا زندگی می‌کند منطقه‌ای که آدم‌های خیلی کمی در آنجا زندگی می‌کنند. مادر این دختر مرده است و سرپرستی او را خانم فرانسوی به نام بریجیت قبول کرده است که از دوستان پدرش بوده در جلد اول ارتباط این دختر با این خانم فرانسوی و ترس دختر از اینکه او را تنها بگذارد بیان می‌شود در جلد دوم نیز دختری از یک شهر دیگر با یک گروه توریستی وارد شهر می‌شود و لاکی برای نخستین بار می‌تواند یک دوست دختر هم‌سن و سال خودش پیدا کند و از این مساله بسیار خوشحال است اما در نهایت اتفاق‌های خطرناکی برایشان رخ می‌دهد.   وی درباره این مجموعه توضیح داد: فضای عاطفی بسیار خوبی در این مجموعه وجود دارد. اما جنبه رمانتیکی زیادی ندارد و کتاب جذابی برای نوجوانان محسوب می‌شود. جلد نخست این مجموعه توانسته است برنده 5 لاک‌پشت پرنده شود. ترجمه جلد دوم را تا چند روز دیگر به پایان می‌رسانم و آن را برای چاپ به نشر پیدایش تحویل می‌دهم. جلد سوم هم تا آخر پاییز تحویل می‌دهم.   یارمحمدی درباره سایر آثارش نیز بیان کرد:‌ در حال حاضر نیز مشغول ترجمه مجموعه 10 جلدی داستان کودک برای انتشارات هوپا هستم که تابه‌حال دو جلد آن را ترجمه کرده و به ناشر تحویل داده‌ام. جلد سوم هم به‌‌زودی تحویل می‌دهم که تا پایان پاییز سه جلد نخست این مجموعه منتشر شود.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Oct 2017 07:32:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253173/جلدهای-جدید-نیروی-برتر-لاکی-راه توجه ویژه نمایشگاه کتاب بلگراد به آثار آلمانی‌زبان http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253211/توجه-ویژه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-آثار-آلمانی-زبان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از چاینا‌ دیلی، نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از بزرگ‌ترین رخدادهای فرهنگی جنوب شرق اروپا محسوب می‌شود. نمایشگاه توسط میرو ویکسانویچ، نویسنده صربستانی و کارل مارکوس گاس، نویسنده اتریشی افتتاح شد.    این دو نویسنده درباره نقش ادبیات و کلمات در حفظ زبان سخنرانی کردند. کارل مارکوس گاس خاطرنشان کرد آلمان، سوئیس، لیختن‌اشتاین و اتریش دارای سنت‌هایی هستند که به توسعه تاریخی و فرهنگی مختلف یاری می‌رساند. گاس در این باره گفت: «اگرچه این چهار کشور همه به زبان آلمانی تکلم می‌کنند اما زبان آن‌ها تفاوت‌هایی دارد که موجب ایجاد و البته غنی‌سازی صداهای مختلف در ادبیات می‌شود. البته این تفاوت‌ها چنان نیست که ما نتوانیم زبان خود را زبانی واحد بدانیم. همین موضوع سبب تبادل فرهنگ و هنر بین کشورها می‌شود.»   آلمان، سوئیس، لیختن‌اشتاین و اتریش با هزار نسخه کتاب تلاش می‌کنند ادبیات معاصر خود را در این نمایشگاه به ملل دیگر معرفی کنند.   نمایشگاه کتاب بلگراد از تاریخ 22 اکتبر (30 مهرماه) آغاز شده و تا 29 اکتبر (7 آبان‌ماه) ادامه خواهد یافت. آلمان مهمان افتخاری امسال نمایشگاه کتاب است و سخنرانی‌ها، گفت‌وگوهای آزاد و برنامه‌های زیادی برای نمایشگاه تدارک دیده‌است. ]]> جهان‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 07:12:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253211/توجه-ویژه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-آثار-آلمانی-زبان راه‌‌یابی 355 اثر به مرحله دوم داوری جایزه ادبی یوسف http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253212/راه-یابی-355-اثر-مرحله-دوم-داوری-جایزه-ادبی-یوسف مسعود امیر‌خانی،‌ دبیر هفتمین دوره جایزه ادبی یوسف (داستان کوتاه دفاع مقدس) در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره داوری آثار ارسالی به دبیرخانه این جایزه گفت: همان‌طور که پیش‌تر اطلاع‌رسانی شد، یک‌هزار و 25 اثر در این دوره به دبیرخانه جشنواره ارسال شده است.  امیر‌خانی با اشاره به اضافه شدن موضوع دفاع از حریم اهل‌بیت‌(ع) در این دوره ادامه داد: با صلاحدید مسئولان سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس، موضوع دفاع از حریم اهل بیت علیهم‌‌السلام نیز به محور‌های این جایزه اضافه شد و داستان‌هایی با این مضمون نیز دریافت شده که نسبت آثار مرتبط با جنگ تحمیلی بسیار بیشتر است.  به گفته دبیر هفتمین دوره جایزه ادبی یوسف «برای داوری این دوره سه مرحله در نظر گرفته شده است. مرحله نخست، که به مرحله ریزش اولیه معروف است، آثاری که از مولفه‌ها و تکنیک‌های داستانی قوی‌تری نسبت به سایر آثار برخوردار بود انتخاب و سایر آثار از چرخه داوری خارج شدند؛ البته باید به این نکته توجه داشته باشیم که تعدادی از آثار ریزش‌شده، خاطره یا مقاله یا دل‌نوشته بودند. امیر‌خانی درباره جریان داوری و شناسایی آثار  گفت: بقیه آثار نیز نتوانسته‌اند امتیاز لازم را کسب کنند و از دور داوری خارج شده‌اند. دو داور از چهره‌‌های شناخته شده حوزه ادبیات دفاع مقدس در این مرحله آثار را بررسی کردند. براساس رای داوران، 355 اثر به مرحله بعدی داوری راه ‌یافتند.»  به گفته این نویسنده «از استان‌های تهران، آذربایجان شرقی، همدان، قم، خراسان رضوی، خوزستان، فارس، اصفهان، زنجان، کرمانشاه، گیلان، البرز، قزوین، اردبیل، کردستان، گلستان، لرستان، سمنان و یزد از ۷۵ اثر تا سه اثر در مرحله دوم نماینده دارند.» دبیر هفتمین دوره جایزه ادبی داستان کوتاه دفاع مقدس(یوسف) درباره معیار‌های انتخاب آثار ادامه داد: «پرداخت عمومی داستان،‌ لحن و زبان و نثر داستانی و ادبی،‌ طرح، پیرنگ،‌ شخصیت‌پردازی،‌ زاویه‌دید، سوژه، عنوان مناسب، شروع جذاب و درون‌مایه معیار‌های اصلی در انتخاب آثار هستند.» ]]> انقلاب و دفاع‌مقدس Tue, 24 Oct 2017 07:12:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253212/راه-یابی-355-اثر-مرحله-دوم-داوری-جایزه-ادبی-یوسف «دانشنامه تهران بزرگ»؛ پروژه ملی که حمایت ملی می‌خواهد http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253100/دانشنامه-تهران-بزرگ-پروژه-ملی-حمایت-می-خواهد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «دانشنامه تهران بزرگ» که بخش شمیرانات آن در سی و دومین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی به‌عنوان اثر برگزیده معرفی شده، مشتمل بر سه بخش شمیرانات، تهران و ری بوده و به مسائل مختلف از حیات اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی تهران می‌پردازد. در دانشنامه تهران بزرگ از تصاویر مرتبط با مداخل استفاده شده که بخشی مربوط به عکس‌های به‌جای مانده از دوره قاجار به بعد و یا گنجینه‌های مجموعه‌داران بوده و بخشی از تصاویر نیز از بناهای تاریخی موجود عکاسی شده است. در بسیاری موارد نیز مانند عمارت صاحبقرانیه، تصاویر قدیم و جدید بنا در کنار مدخل گنجانده شده است.    علی کرم همدانی، سرپرست تدوین «دانشنامه تهران بزرگ» درباره موقعیت جغرافیایی شمیران در تقسیمات گذشته و امروز بیان کرد: بخش شمیرانات این دانشنامه، حوزه جغرافیایی که در زمان قاجاریه به شمیران اطلاق می‌شد و تقسیمات جغرافیایی امروز را شامل می‌شود. لواسانات و رودبار قصران، دو بخش مجزا از شمیران در تقسیم‌بندی قاجاریه بودند. امروزه براساس تقسیمات جدید کشوری، بخش‌های ری، لواسانات، رودبار قصران و شمیران روی هم شهرستان شمیرانات به مرکزیت تجریش را تشکیل می‌دهند. در تقسیم‌بندی دوره قاجار، بخش‌هایی از بلوک شمیران شامل بخش‌هایی از شمال منطقه دو، سراسر منطقه سه، شمال منطقه چهار و منطقه یک شهرداری تهران امروز بوده است.   برگزیده جایزه کتاب سال با اشاره به اینکه در تالیف این دانشنامه، مرز فرضی (بزرگراه رسالت - حکیم) لحاظ شده که تهران را از شمیرانات جدا می‌کند به این ترتیب که شمال بزرگراه شمیران و جنوب آن تهران محسوب می‌شود، ادامه داد: در بخش شمیرانات دانشنامه که در دو جلد تدوین شده، حتی اطلاعات مربوط به تمام روستاهای این بخش‌ها نیز ارائه شده که مثلا شامل روستاهایی در بخش رودبار قصران و لواسانات است که هنوز بافت روستایی خود را حفظ کرده و برخی نیز مانند میگون و فشم تبدیل به شهر شده‌اند یا روستاهایی که در دوره قاجاریه و تا اواسط دوره پهلوی بافت روستایی خود را حفظ کرده‌ و هنوز به تهران نپیوسته بودند و امروزه مانند ونک و نیاوران، محله‌ای از شهر تهران شده‌اند. همچنین به وضعیت روستایی پیشین این روستاها براساس اطلاعات دوره قاجاریه و اوایل پهلوی و وضعیت امروزی آنها اشاره شده است.   مدیر بخش جفرافیای دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی گفت: بخش شمیرانات دانشنامه تهران، سال 93 در یک‌هزار نسخه چاپ شده و یک‌هزار نسخه چاپ دوم آن نیز به اتمام رسیده که شمار قابل توجهی از آن از سوی شورای شهر برای کتابخانه‌های تهران و شهرداری برای مراکز فرهنگی خریداری شده و بقیه نیز در بازار نشر توزیع شده است.   وی درباره پروسه تدوین بخش تهران دانشنامه تهران بزرگ نیز بیان کرد: بخش تهران دانشنامه نیز در دست تالیف و آماده‌سازی است و تا پایان سال جاری در دو جلد منتشر خواهد شد. البته مقالات این دانشنامه آماده بوده و اگر مشکلات مالی و حمایتی در بین نبود، تاکنون به چاپ رسیده بود. پس از چاپ دانشنامه تهران، کار تالیف و آماده‌سازی دانشنامه «ری» انجام می‌شود.   سرپرست دانشنامه تهران بزرگ همچنین در معرفی بخش «ری» از این دانشنامه افزود: «ری»، شامل منطقه 20 شهرداری در بافت شهری تهران است و به خاطر پیوستگی فرهنگی نواحی اطراف (ورامین، پاکدشت، قیامدشت و فشافویه)، شامل این مناطق نیز می‌شود. ما برای «ری» به خاطر پیشینه کهن، محدودیت زمانی قائل شدیم. موقع مدخل‌گزینی متوجه شدیم آنقدر تعداد مداخل آن زیاد است که کل دانشنامه را تحت‌تاثیر قرار می‌دهد. «ری» دارای تمدن هشت هزار ساله بوده و تنها در زمینه رجال، به سه هزار و 500 شخص منسوب به این شهر در حوزه‌های مختلف مانند فقه، کلام و ادبیات برخوردیم.   همدانی گفت: چون بنا داریم در این دانشنامه درباره تهران بنویسیم، بنابراین از زمان شاه طهماسب در سال 961 (قرن 10 به بعد) که تهران حصار و تبدیل به شهر شد و از «ری» به‌عنوان تابع تهران می‌شنویم، مدخل‌ها نوشته شده است. البته همه آثار باستانی و سایت‌ها و اماکن تاریخی «ری» که مربوط به پیش از قرن دهم بودند نیز در این دانشنامه آمده‌اند. امیدواریم بتوانیم دانشنامه «ری» را در سه جلد جمع‌آوری کنیم.   مدیر بخش جفرافیای دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی با تاکید بر لزوم حمایت‌های مالی از پروژه‌های علمی و تحقیقاتی در سطح ملی، اظهار کرد: کار دانشنامه‌نویسی، زمان‌بر و هزینه‌بر است، چراکه سندی موثق و معتبر بوده و افراد بسیاری به آن مراجعه می‌کنند، بنابراین باید تا حد امکان اطلاعات آن معتبر و علمی باشد. کارشناسان در حوزه‌های مختلف مقالات را می‌نویسند، سپس صحت و سقم منابع و اطلاعات مندرج در مقالات باید بررسی شده تا مقاله آماده چاپ شود. با توجه به زمان‌بر بودن و حساسیت این پروسه، حق‌التالیف این مقالات هم از تالیف یک کتاب بیشتر خواهد بود. انجام کارهایی در حد تالیف این دانشنامه، نیازمند حمایت‌های مالی نهادهای فرهنگی و شهری تهران است. متاسفانه با توجه به شرایط اقتصادی دولت و حتی نگاه‌های سیاسی،‌ دچار مشکلات مالی شدیم.   وی در این باره توضیح داد: شورای شهر در برهه‌ای، بودجه‌ای را برای دانشنامه تهران تصویب کرد، ولی به دلیل برخی نگرش‌های حزبی و یک جریان سیاسی، گفتند که این امر ربطی به شورای شهر ندارد و در دوره بعد که برخی از اعضای شورای شهر پی به اهمیت کار بردند، مجددا بودجه‌ای تصویب شد، ولی بازهم در مراحل نهایی تایید بودجه، در سایه نگاه‌های سیاسی مورد کم‌لطفی قرار گرفت. امیدواریم با تغییرات در شهرداری و شورای شهر تهران، حمایت‌های لازم از این پروژه صورت گیرد. تدوین این دانشنامه، یک کار ملی است که باید مورد حمایت ملی هم باشد به‌ویژه از سوی متولیان فرهنگی شهر تهران و در راس آن شهرداری و شورای شهر. ولی تمام این موارد و ذکر این نکته که برخی از همکاران ما بیش از پنج ماه حقوق و حق‌الزحمه‌ای دریافت نکرده‌اند، مانع از این نشد که ما کارمان را انجام ندهیم.   سرپرست دانشنامه تهران بزرگ درباره مداخل این دانشنامه نیز گفت: دانشنامه تهران بزرگ در مجموع شامل حدود 10 هزار مدخل خواهد شد. در دو جلد بخش شمیرانات حدود یک‌هزار و 300 مدخل و در بخش تهران نیز بین پنج هزار و 500 تا 6 هزار مدخل گنجانده شده و باقی مداخل نیز مربوط به دانشنامه ری است.   همدانی در پایان بیان کرد: امیدواریم دانشنامه تهران بزرگ را که برای تالیف مقالات آن از تهران‌شناسان بزرگ کمک گرفته شده، در پنج یا 6 جلد جمع کنیم. بسیاری از مسائل تهران مندرج در این دانشنامه به‌صورت تاریخ شفاهی یا تحقیقات میدانی (مصاحبه و شماهده) پژوهشگران جوان جمع‌آوری شده است. از جمله استادانی که در تالیف این دانشنامه همکاری داشتند می‌توان به آذرتاش آذرنوش، عبدالحسین آذرنگ، علی بلوکباشی، محمد جعفری قنواتی، مسعود جلالی‌مقدم، اصغر دادبه، محمد مجتهد شبستری، سید مصطفی محقق داماد و حسین معصومی همدانی اشاره کرد. احمد مسجدجامعی نیز از جمله تهران‌شناسانی است که در تدوین این دانشنامه همکاری داشته و عضو شورای علمی دانشنامه تهران بزرگ است.  ]]> علوم‌انسانی Tue, 24 Oct 2017 06:50:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253100/دانشنامه-تهران-بزرگ-پروژه-ملی-حمایت-می-خواهد شب نویسندگان ایران و اتریش برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253220/شب-نویسندگان-ایران-اتریش-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،  مجله بخارا با همکاری انجمن فرهنگی ایران و اتریش و مجله کاروان شب قصه‌خوانی نویسندگان اتریشی و ایرانی را برگزار می‌کند. در این شب بخارا نویسندگان اتریشی بودو هل، پیتر گروبر و اندرا نیسنر از تاریخ 23مهر الی 4ابان به ایران سفر خواهند کرد تا به عنوان شبان در منطقه کلاردشت با شبانان این منطقه تجربیات خود را تبادل کنند. در شب نویسندگان ایران و اتریش، جواد ماه‌زاده بخش‌هایی از کتاب خود " ریحانه دختر نرگس" که در سال 1394 نشان نقره‌ای جایزه لاک پشت پرنده (مختص ادبیات و کودک و نوجوان) را از ان خود کرده است را خواهد خواند. سپس پتر گروبر ، اندرا نیسنر، بودوهل داستان‌های خود را خواهند خواند و دکتر سعید فیروزابادی ترجمه خواهد  کرد.  این نشست در ساعت 8شب سه‌شنبه دوم آبان در محل انجمن فرهنگی ایران و اتریش واقع در خیابان سهروردی شمالی، خیابان خرمشهر(اپادانا)، خیابان عربعلی (نوبخت)، خیابان ششم،خیابان سیبویه، پلاک یک برگزار می‌شود. ]]> هنر Tue, 24 Oct 2017 06:49:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253220/شب-نویسندگان-ایران-اتریش-برگزار-می-شود درگذشت نویسنده و مفسر قرآن کریم در نیشابور http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253215/درگذشت-نویسنده-مفسر-قرآن-کریم-نیشابور به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌‌رییس اداره فرهنگ وارشاد اسلامی نیشابور در این‌باره بیان کرد: استاد محمدحسن جواهری از معاصرین و پیشکسوتان عرصه نویسندگی  و مفسر قرآن کریم، دارای 6 اثر چاپی «خودآموز قرآن بدون معلم»، «رمز عشق (داستان حضرت یوسف)»، «پرنس یا کنیز (داستان حضرت نرگس خاتون)»، «پیشمرگان کاروان (داستان حضرت مسلم )» و «شلیک خنده (2مجلد)» در کارنامه خود دارد.   وی افزود: این نویسنده و مفسر قرآن کریم، آثارغیرچاپی از جمله «المقتل»، «رمز شهرت»، «معالم‌الدین» و «جن» را آماده چاپ دارد که در اختیار دوستان و فرزند ایشان است .   عباس کرخی در معرفی درباره زندگی و شخصیت مرحوم محمدحسن جواهری گفت: محمدحسن جواهری، متولد اول مهر 1294 شمسی در تهران است که در سال 1330 برای تحصیل به نجف رفت و پس از بازگشت به ایران به‌صورت موقت به کارهای بانکی مشغول شد و بیشترین وقت خود را در تحصیل و نگارش علوم قرآنی و اهل بیت (ع) صرف کرد و پس از 102 سال عمر بابرکت و سکونت در نیشابور به دیدار حق شتافت.   رییس اداره فرهنگ وارشاد اسلامی نیشابور ادامه داد: استاد  از کودکی شاگرد برجسته مرحوم حاج شیخ رجبعلی خیاط بود که در درک وفهم او ازمعانی والای قرآن کریم واهل بیت عصمت و طهارت (ع) بسیار تاثیرگذار بود. وی با اشاره به اینکه براساس وصیت محمدحسن جواهری، تمامی کتاب‌های کتابخانه شخصی ایشان به اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی نیشابور واگذار خواهد شد، درگذشت این استاد والامقام، چهره ماندگار و استادی که اخلاق، مرام و جوانمردی او همه را شیفته و مرید خود کرده بود را تسلیت گفت.   ]]> دین‌وعلوم‌قرآنی Tue, 24 Oct 2017 06:42:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253215/درگذشت-نویسنده-مفسر-قرآن-کریم-نیشابور نگاهی به رمان «اتاق» نوشته اِما دُون‌اِهو به مناسبت زادروز تولد نویسنده http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253213/نگاهی-رمان-اتاق-نوشته-ا-ما-د-ون-ا-هو-مناسبت-زادروز-تولد-نویسنده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- کم‌تر نویسنده‌ای در جهان وجود دارد که کتابی نوشته و هم‌زمان مورد تمجید خوانندگان و منتقدان جهانی قرار گیرد. بی‌شک اِما دُون‌اِهو، نویسنده ایرلندی یکی از این نویسندگان خوش‌شانس است.   «اتاق» از زاویه دید کودکی پنج ساله به نام جک روایت می‌شود؛ کودکی که در یک اتاق به همراه مادرش زندانی شده و هیچ خبری از دنیای خارج ندارد. خواننده در این کتاب با دو محدودیت روبه‌رو است. اول حضور کودکی پنج ساله-جک- به عنوان راوی و دیگر محدودیت‌های دنیای فیزیکی کودک! خواننده تنها چیزهایی را می‌داند که خود جک از آن باخبر است. پسرک هر روز به کارهای روزانه و عادی مشغول می‌شود و با مادرش زندگی شادی دارد. کمی بعد متوجه می‌شویم این اتاق در واقع زندان مادر و کودک است و زندانبان با کلیدی در دست بیرون اتاق ایستاده است.   داستان کتاب شبیه قصه‌های ترسناک است؛ مادر و پسری که در فضایی تنگ زندانی هستند، اما ارتباط نزدیک بین مادر و پسر موجب می‌شود شخصیت‌های داستان این اتفاق تلخ را تاب بیاورند. کتاب قطعاً یکی از بهترین داستان‌های سال 2010 است و دُون‌اِهو را تبدیل به جوان‌ترین نویسنده‌ای کرد که تاکنون نامزد جایزه بوکر شده است. البته خانم نویسنده معتقد است کتابش اصلاً در ژانر ترسناک قرار نمی‌گیرد. این نویسنده 48 ساله در مصاحبه‌ای با مجله اکونومیست در این باره گفت: «تمام تلاشم این بود که اثری با ژانر جنایی ننویسم. «اتاق» ترکیبی از عناصر ژانرهای مختلف است و اوج عشق مادر به فرزند را به خواننده نشان می‌دهد. هیچ چیز ترسناکی در این‌باره در جهان وجود ندارد.»   مدیر برنامه‌های دُون‌اِهو، پیش از نگارش این رمان پرفروش‌بودن آن را پیش‌بینی کرده و حتی معتقد بود کتاب نظر فیلم‌سازان را نیز جلب می‌کند. پس از انتشار کتاب فیلمسازان با نویسنده برای تبدیل کتاب به فیلم وارد مذاکره شده و قرار شد او فیلم‌نامه‌ را بنویسد. دُون‌اِهو در این مورد به مجله تلگراف گفت: «اطلاعی از دنیای فیلمسازی نداشتم و البته نمی‌دانستم دیدگاهی تاریخی درباره عدم موفقیت نویسندگان در نوشتن فیلم‌نامه کتاب‌شان وجود دارد. همیشه فکر می‌کردم من نویسنده کتاب هستم پس طوری کتاب را تبدیل به فیلمنامه می‌کنم که هیچ ضربه‌ای به قصه نخورد!»   دُون‌اِهو که پیش از این هیچ فیلم‌نامه‌ای ننوشته بود با نوشتن فیلم‌نامه «اتاق» کار شجاعانه و سختی را انجام داد.این اعتمادبه‌نفس خانم نویسنده، جوایز و نامزدی‌های مختلفی را برای او به ارمغان آورد و البته در نخستین تجربه حرفه‌ای در دنیای هالیوود توانست برنده بهترین فیلم‌نامه اقتباسی جایزه آکادمی اسکار شود.   اِما دُون‌اِهو امروز 48 ساله می‌شود و بی‌شک اثری خلق کرده که می‌توان از جنبه‌های مختلف روانشناسی، جامعه‌شناسی و حتی سیاسی به آن نگریست. او بهترین راه را برای روایت عشقی بی‌نظیر یافته است و دیدگاهی جدید درباره دنیایی که در آن زندگی می‌کنیم به ما می‌دهد. اگر دوست دارید بدانید زندگی پس از آزادی از اتاق زندان‌مانند برای کودکی که چندین سال فقط در فضایی کوچک زندگی کرد، چگونه است پیشنهاد می‌کنیم کتاب را بخوانید و از تأثیر جامعه بر شکل‌گیری شخصیت انسان آگاه شوید.   داستان «اتاق» نوشته اِما دُون‌اِهو در ایران نیز پرفروش شده است و از زمان انتشار در سال 1390 تاکنون به چاپ دوازدهم رسیده است. «اتاق» را علی قانع با همکاری نشر «آموت» وارد بازار کتاب ایران کرده است.     ]]> جهان‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 06:41:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253213/نگاهی-رمان-اتاق-نوشته-ا-ما-د-ون-ا-هو-مناسبت-زادروز-تولد-نویسنده اسامی راه یافتگان به مرحله دوم دوسالانه نارنج اعلام شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253214/اسامی-راه-یافتگان-مرحله-دوم-دوسالانه-نارنج-اعلام به گزارش خبرگزاری کتاب(ایبنا) مدیر اجرایی پنجمین دوسالانه داستان کوتاه نارنج گفت: گروه پژوهشی ششمین دوسالانه‌‌ی داستان کوتاه نارنج که کار بررسی و داوری داستان‌ها را از اواسط مردادماه آغاز کرده از بین 1442 داستان از 824 داستان‌نویس، اسامی راه‌یافتگان به دور دوم را به دبیرخانه‌ اعلام کرد. محمد بادپر درباره‌ی روند داوری اولیه افزود: کار ارزیابی داستان‌ها به عهده‌ی فاطمه حاتمی‌زاده و فاطمه ابراهیمی بود  که در این مرحله داستان‌ها ارزشیابی شد ولی هیچ داستانی حذف نشد و پس از آن داوری به وسیله «حسین مقدس»، «مرضیه چوکار»، «ساحل رحیمی‌پور»، «محسن پورمظفر» و «زهرا هنرمندنیا» که از نویسندگان خوب هستند انجام گرفت. بادپر اضافه کرد: طبق اعلام گروه پژوهشی همانطور که در فراخوان دوسالانه نیز آمده است در صورتی که هرکدام از این  داستان‌ها‌ به هرگونه‌ای قبلا منتشر شده باشند در هر مرحله‌ای هم که باشد از چرخه‌ی داوری در این دوسالانه حذف خواهند شد. وی یادآور شد: برندگان نهایی 30 آذر 1396 در مراسم اختتامیه‌ی که در تالار فردوسی جهرم برگزار خواهد شد، معرفی خواهند شد. اسامی برگزیدگان بدون اولویت: رضا شیری، ریحانه ظهیری از دبی امارات، احمد سوسرایی از آزادشهر گلستان، شهلا اصانلو از قم، علی شادکام از تهران، احسان زارع از شیراز، مهدی ابراهیمی‌لامع از تهران ، علی پاینده‌جهرمی از شیراز، سیدحسن موسوی از مشهد، بهمن طالبی‌نژاد از تهران، امیر دریانورد از بوشهر ، محمد قمری از کامیاران، مهراب، اکبری‌شهپری از قم، ثمین جواهریان از تهران، فرهاد بیگدلو از تهران، محمد رستگار از شیراز، شیما جوادی از تهران، سیما رحمتی از نیشابور، محمد اسعدی از تهران، فاطمه نیک‌عهد از جهرم، فروزان مقصودی از کرمانشاه، رضا عزیزی از مشهد، امیر لشکری از بندر گناوه،‌شهلا رضاسلطانی از تهران، معصومه مه‌آبادپور از تهران، مریم صادقی از مرودشت، فریده فهیمی از بوشهر، راضیه مهدی‌زاده از تهران، محمد محمد‌سیفی از یزد، لیلا روغنگیرقزوینی از قزوین، گودرز ایزدی از شاهین‌شهر، محمدسعید احمدزاده از شیراز، میرغلامرضا شریعتی‌راد از یاسوج، فرشاد موسی‌زاده از مشهد، فاطمه اندیشه از تهران، مریم سادات‌پور از کرج، سعیده زادهوش از اصفهان، الهه صادقانی از اصفهان، نسترن مکارمی از شاهین‌شهر، عطیه خراسانی از زاهدان، وحید آقاکرمی از تبریز، فرهاد رفیعی از آبادان، آرش محمودی از کرمانشاه، زهرا سلطانی از شیراز، عبدالرحیم رستمی از بوشهر سمانه فرهادی،محمدهادی سالارورزی از تهران، حسین دیناروند از اهواز، سهیل رمضان‌پور از تهران، زهرا امیدی از ایلام، عباس قدیرمحسنی از تهران، عاطفه شاطری از مشهد، مهران فانی از جهرم، محمدرضا آل‌ابراهیم از استهبان، امیرمحمد یاوری، یگانه شیخ‌الاسلامی از تهران، آذر بشیرزاده از اردبیل، موژان نادریان از اصفهان، مینا (حلیمه) افشاری از تهران، فاضله فراهانی از تهران، هدی‌سادات حشمتیان از سنقر، بیتا بهروزیان از اصفهان، معصومه قدردان از اسفراین، سیدمحمدحسین حسینی از تهران، حسین لعل‌بذری از مشهد، رویا زنده‌بودی از مشهد، ندا چهارگانه از جهرم، مرتضی بیاره از اصفهان، سیامک تراکمه‌زاده از اصفهان، امیررضا اسماعیلی از تبریز، مریم ایجادی از تهران، عاطفه لاری از شاهرود، کاظم آقایی از مشهد، نیلوفر انسان از تهران، مجتبی، شول‌افشارزاده از تهران، علی مهدی دوست‌سلیمی از بجنورد، محمدجواد صفایی از لامرد، لیلا حکمت‌نیا از تهران، مصطفی‌ستاری از مشهد، علی لشنی‌زند از مشهد، امین اطمینان از مشهد،‌ نفیسه قائمی، رضا قاسمی از اراک، مصطفی میرزاده از تهران، مجتبی هژبری از اسفراین، ندا علی‌پور از کرج، پیمان برومند از شیراز، مسعود، کبکانیان از بندر گناوه، الهام توکل از اصفهان، امیر شیرپور از خرم‌آباد، محمدحسین پاکدل از استهبان، افروز، جهاندیده از جهرم، هما جاسمی از سن‌آنتونیو امریکا، افسانه آقایی از تهران، سعید صابونی از شاهرود، سحرسادات حدیقه از شیراز، پریسا جلیلیان از کرمانشاه، فاطمه صادقی، ، مژگان قاسمی از استهبان، خلیل جلیل‌زاده از سردشت. ]]> ادبیات Tue, 24 Oct 2017 06:27:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253214/اسامی-راه-یافتگان-مرحله-دوم-دوسالانه-نارنج-اعلام دعوت رسمی از مستشرقین غربی به ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253115/دعوت-رسمی-مستشرقین-غربی-ایران مجید غلامی‌جلیسه، مدیر عامل خانه کتاب در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره حضور در همایش «هزار سال مطالعات شیعی» که در برلین برگزار شد، گفت: با همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، جمع بسیار قوی و قدرتمندی از نظر علمی در این همایش گردهم آمده بودند که طی دو روز مباحث خود را در قالب مقاله مطرح کردند.  مدیر عامل موسسه خانه کتاب درباره نخستین کارگاه مطالعات شیعه‌پژوهی با عنوان «هزار سال مدرسه شیعی» که به همت رایزنی فرهنگی ایران در آلمان و با همکاری مرکز مطالعات فرهنگی - بین‌‍المللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در برلین برگزار شد، توضیح داد: از ایران استادان صاحب‌نامی از‌جمله حجت‌السلام دکتر محمد‌تقی سبحانی، عضو هیات امنای موسسه خانه کتاب، حجت‌الاسلام و‌المسلمین احمد مبلغی و دکتر علی کاظم‌بیگی، استاد دانشگاه تهران در این همایش مقالات خود را ارائه دادند.  جلیسه همچنین به حضور دکتر محسن جوادی و احمد‌رضا رحیمی‌ریسه  از داوران جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران اشاره کرد که در این همایش حضور داشتند.   دبیر هفته کتاب، ایجاد گفتمان مشترک حول مطالعات شیعی و امکان تبادل آراء و نقطه نظرات بین مستشرقین و شیعه‌پژوهان ایرانی و همچنین سایر کشور‌های دیگر ‌ازجمله منطقه خارومیانه را نخستین اتفاق مهم و قابل توجه این همایش دانست.      مدیرعامل خانه کتاب افزود: آشنایی پژوهشگران ایرانی با نوع نگاه، نحوه ارائه پژوهش‌ها و نظریه‌‌پردازی‌های مستشرقین اروپایی، آمریکایی و ژاپنی نیز از‌جمله دیگر مباحث قابل توجه این کنفرانس بود؛ علاوه براین ارتباط بین شیعه‌پژوهان داخلی و خارجی نیز در این همایش تقویت شد.     جلیسه به برنامه اهداء جایزه جهانی کتاب سال به اسلام‌شناسان و ایران‌شناسان آلمانی اشاره کرد و گفت: موسسه خانه کتاب در کنار این همایش مراسم اهدا جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران به سه نفر از ایران‌شناسان و اسلام شناسان آلمانی را برگزار کرد. پروفسور گرهارد باورینگ،‌ پروفسور یوزف فان اس و پروفسور ولفرام کلایس که فعالیت‌های قابل توجهی در حوزه ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی داشتند، موفق به حضور در ایران نشده بودند. به اعتقاد مدیر عامل موسسه خانه کتاب تقدیر و تجلیل خانه کتاب از این مستشرقان قوت قلب و خون جدیدی در رگ‌های مستشرقین و پژوهشگران برای استمرار فعالیت‌های خود و توجه هر چه بیشتر به پژوهش‌های اسلامی و ایرانی است. به‌عنوان مثال یوزف فان اِس، با توجه به سن و سال بالا، یکی از تاثیر‌گذار‌ترین مستشرقان آلمانی در دنیاست. جلیسه با اعلام خبر دعوت رسمی خانه کتاب از برترین اسلام‌شناسان و ایران‌شناسان حاضر در همایش برلین،‌ آشنایی با نقطه نظرات این چهره‌ها درباره جایزه جهانی و منطقه‌ای کتاب سال را قابل توجه و از‌جمله دستاورد‌های این سفر دانست؛ به اعتقاد او مجموع این نظرات در هم‌افزایی بیشتر و تغییر روند‌ برگزاری این رویداد فرهنگی موثر است.    جلیسه با تاکید بر توجه موسسه خانه کتاب به استفاده از فرصت حضور اسلام‌شناسان و مستشرقین خارجی در ایران گفت: از پارسال به بهانه برگزاری جایزه کتاب سال تلاش شده تا از ظرفیت‌های پژوهشگران مطرح بین‌المللی در مراکز پژوهشی و دانشگاهی ایران حداکثر استفاده را ببریم؛ بنابراین در شهر‌های مختلف از‌جمله اصفهان،‌ قم، مشهد و تهران نشست‌های تخصصی با هدف تقویت ارتباط مراکز پژوهشی و آگاهی نسل جوان با این پژوهشگران برگزار شد.   این فعال فرهنگی در ادامه، برگزاری جایزه جهانی و منطقه‌ای کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را زمینه‌‌ساز برقرار ارتباط دو‌سویه بین پژوهشگران داخلی و خارجی دانست و گفت: موسسه خانه کتاب نسبت به حضور پژوهشگران داخلی در حوزه‌های جغرافیایی که پیش‌بینی می‌‌‌شود از ظرفیت قابل توجهی برای مطالعات اسلا‌م‌شناسی و ایران‌شناسی برخوردار باشد توجه داشته است.              جلیسه درباره حضور پژوهشگران ایرانی در جایزه منطقه‌ای کتاب سال در حوزه روس‌زبان اشاره کرد و گفت: پارسال چند نفر از پژوهشگران برتر ایران به روسیه اعزام شدند. در این سفر و همچنین در سفر به شبه‌قاره هند و آلمان از ظرفیت‌های این پژوهشگران برای برقراری ارتباط و ارتقاء سطح پژوهشی بهره گرفته شد.     دبیر بیست و پنجمین دوره هفته کتاب، طراحی دیپلماسی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سطح جهانی با متر و معیار، جامعه هدف و جغرافیای مشخص را از اهداف اصلی برقراری ارتباط دو‌سویه بین مستشرقین و اسلام‌شناسان در خانه کتاب اعلام کرد.    جلیسه عملکرد موسسه خانه کتاب را طی یکسال گذشته مانند برگزاری نشست‌های مختلف سرای اهل قم و حضور مستشرقین، قابل توجه ارزیابی کرد و گفت: انتشار فصلنامه «نقد کتاب ایران و اسلام» نیز بخشی از این پازل است که به معرفی آثار منتشر شده مستشرقین در اروپا کمک می‌‌کند. ]]> مدیریت‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 06:12:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253115/دعوت-رسمی-مستشرقین-غربی-ایران تنکابنی: احمد کتابی متعلق به گفتمان توسعه و هویت ملی است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253203/تنکابنی-احمد-کتابی-متعلق-گفتمان-توسعه-هویت-ملی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آیین نکوداشت خدمات علمی و فرهنگی احمد کتابی و رونمایی از کتاب «سعدی و علوم اجتماعی» عصر امروز دوشنبه (یکم آبانماه) با حضور جمعی از استادان حوزه اقتصاد، ادبیات، علوم‌اجتماعی و... در کمیسیون ملی یونسکو برگزار شد.   سعداله نصیری قیداری، دبیر کل کمیسیون ملی یونسکو در بخشی از این نشست با انتقاد از فراموشی آموزه‌های معنوی در جامعه گفت: متاسفانه امروزه ما از آموزه‌های ادبی و معنوی چون حافظ، نظامی، جامی و... دور شده‌ایم و در مقابل آن به مادیات روی آورده‌ایم. درحالی‌که مکاتبی چون اشراق لذات بیشتری به ما می‌دادند.   وی اظهار کرد: آثار استادانی چون احمد کتابی سرشار از آموزه‌های معنوی است و ما می‌توانیم از این آموزه‌ها برای خود بهره ببریم.   نماد همزیستی در آثار ادبای ما دیده می‌شود احمد محیط طباطبایی نیز در بخش دیگری از این نشست با اشاره به خدمات علمی کتابی در حوزه جمعیت‌شناسی گفت: احمد کتابی در حوزه خویشاوندی و مردم‌نگاری فعالیت‌های حائز اهمیتی داشته و به گنجینه میراث فرهنگی کشور افزوده است. چنان‌چه در سرزمین ما به مکتوبات ادبی نگاه کنیم می‌بینیم که در آثار اشخاصی چون نظامی گنجوی که تراژدی‌نویس بوده نمادهای صلح و همزیستی بیشتر دیده می‌شود این درحالی است که در سخنان رهبران حاکم سیاسی کمتر چنین چیزی را می‌بینیم. وی افزود: بنابراین در فرهنگ ما آثار افرادی مانند، حافظ، سعدی، فارابی و ... پرچمدار همزیستی، وفاق و رفتار صلح‌آمیز میان انسان‌هاست و اتفاقا یکی از تحقیقات دکتر کتابی هم مربوط به تساهل و تسامح ایرانیان است که به‌عنوان یک ویژگی فرهنگی در کمتر نقطه دیگری از جهان دیده می‌شود.   وی ادامه داد:‌ البته در میان خود ایرانیان هم گاهی ویژگی‌های فرهنگی شاخص خاصی داشته است به‌طورمثال بلوچی‌ها گروه‌های نزدیک به خود را بلوچیزه کرده‌اند و تعاملی از شیعیان و سنی‌ها را در این منطقه می‌توانیم ببینیم.   محیط‌ طباطبایی در پایان گفت: هریک از تحقیقات دکتر کتابی درباره جمعیت‌شناسی فارغ از مخالفت و موافقت با آن موضوعات حایز اهمیت و قابل تاملی دارد که می‌تواند فرایند فرهنگی در ایران را شرح دهد.   نگاهی به آثار پربار دکتر کتابی بهادر باقری دانشیار دانشگاه خوارزمی در بخش دیگری از این نشست برخی از آثار احمد کتابی را مورد نقد و بررسی قرار داد و اظهار کرد: حوزه اصلی این پژوهشگر پیشکسوت حقوق، مطالعات اجتماعی و اقتصاد است با این وجود به ادبیات روی آورده و البته حاصل کار فوق‌العاده‌ای هم داشته است این در حالی است اغلب کسانی‌که از حوزه‌های غیر از ادبیات به این بخش آمده‌اند نتوانستند در این حوزه دستاورد خوبی داشته باشند اما ما در کتاب‌های دکتر حسابی دستاورد خوبی را مشاهده می‌کنیم به‌طورمثال یکی از بهترین آثار وی جلوه‌های مدارا در آثار سخنوران بزرگ فارسی است.   این مدرس دانشگاه با اشاره به کتاب دیگر دکتر احمد کتابی درباره سعدی گفت: کتابی در این اثر پژوهش غنی‌ روی مفاهیم علوم‌اجتماعی و پیوند آن با اشعار سعدی انجام داده است و ما در شعر سعدی می‌توانیم چندین موضوع مرتبط به اقتصاد و مسایل مالی را پیدا کنیم. البته این کتاب نیازمند توضیحات بیشتری در ابتدای مداخل است چراکه مخاطبانی که به حوزه علوم اجتماعی آشنایی چندانی ندارند لازم است تا با مطالعه این مداخل آشنایی ابتدایی با مفاهیم علوم‌اجتماعی پیدا کنند. همچنین در پایان هر بخش می‌تواند یک نتیجه‌گیری به کتاب اضافه شود.   به‌گفته باقری، کتاب «جملگی احوال توست» نیز از کتاب‌های خواندنی وی است و در آن دکتر کتابی مفاهیم شعر مولانا را به‌خوبی بررسی کرده است.   کتابی یک شخصیت چندضلعی دارد حمید تنکابنی نیز در بخش دیگری از این نشست با بیان اینکه کتابی یک شخصیت چندضلعی دارد و در رشته‌های مختلفی چون اقتصاد، جمعیت‌شناسی و ادبیات فعالیت کرده است، گفت: یکی از مسایل حل نشده حوزه تاریخی ما مساله توسعه است و اینکه چگونه باید پیشرفت کنیم این مساله از قرن پانزدهم و شانزدهم و عصر روشنگری گریبانگیر کشورها بود در حین اینکه بسیاری از کشورها توانستند نسبت خود را با توسعه مشخص کنند بسیاری دیگر نیز از قافله توسعه عقب ماندند.   وی با اشاره به اینکه سه‌گفتمان نسبت به توسعه در کشور وجود دارد گفت: نخستین گفتمان تقلید است که پیروان آن معتقد به تقلید بی‌چون‌و چرا از غرب هستند گفتمان دوم اعراض و گفتمان سوم هم تلفیق توسعه و هویت ملی است که دکتر کتابی در این گفتمان قرار می‌گیرد.   این استاد دانشگاه تاکید کرد: ما فرهنگ کم‌صدایی داریم و اگر بتوانیم از تحقیقات افرادی چون کتابی برای سامان‌دادن به این فرهنگ استفاده کنیم می‌توانیم به موفقیت‌های بیشتری برسیم. متاسفانه یکی از مشکلات ما در این حوزه عدم شناخت از ویژگی‌های فرهنگی‌مان است به‌طورمثال اغلب کسانی که از حوزه‌های دیگر وارد ادبیات می‌شوند سهم سطحی از این حوزه دارند و به‌همین دلیل دچار کج‌فهمی از ادبیات می‌شوند.   کتابی مصداق معلمی است حجت‌الاسلام سید سجاد علم‌الهدی علم‌الهدی نیز در ادامه این نشست برخی از ویژگی‌های شخصیتی دکتر کتابی را برشمرد و گفت: وی یکی از مصادیق مطالعات بین رشته‌ای هستند که امروزه ضرورت آن در کشور احساس می‌شود کتابی از استادانی است که در حوزه اقتصاد، علوم‌اجتماعی و ادبیات فعالیت کرده و توانسته پیوند بین حوزه‌های مختلف ایجاد کند. او مصداق مطالعه عمیق و عالمانه بین رشته‌ای است.   وی همچنین با اشاره به نگاه تجاری استادان امروزی به مقوله آموزش گفت: کتابی از جمله استادانی است که به‌معنای واقعی کلمه معلمی می‌کند و از آنجا که بسیار متواضع است ارزش علمی او درک نشده است.   علم‌الهدی در پایان سخنانش گفت:‌ تواضع دکتر کتابی باعث شده افراد نسبت به ارزش علمی او ناآگاه باشند و امیدوارم که حس مسئولیت‌پذیری که وی نسبت به مقوله آموزش و پژوهش دارد در جامعه علمی ما تقویت شود.   فقدان میراث فرهنگی در جامعه امروزی مهدی گلشنی نیز در بخش پایانی این مراسم طی سخنانی کوتاه با تاکید بر آموزش میراث فرهنگی به نسل جوان گفت: فقدان میراث فرهنگی یکی از مشکلات جامعه امروزی ماست که نسل جوان به آن مبتلاست و امیدوارم امروز بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد.   وی تاکید کرد: دکتر کتابی از جمله کسانی بوده که از گذشته دغدغه مطالعه و پژوهش داشته و امیدوارم روحیه افرادی مانند او در جامعه تقویت شود. ]]> علوم‌انسانی Tue, 24 Oct 2017 06:00:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253203/تنکابنی-احمد-کتابی-متعلق-گفتمان-توسعه-هویت-ملی جای خالی ترجمه در تبادل فرهنگ ادبی معاصر ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253202/جای-خالی-ترجمه-تبادل-فرهنگ-ادبی-معاصر-ایران خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- الهام فلاح: زبان به عنوان اصلی‌ترین و کارآمدترین ابزار ارتباطی بشر از آغاز تا کنون، رکن اصلی تعاملات و تبادل فرهنگ و اندیشه و تمدن بوده­ است. از سوی دیگر ادبیات هر ملت بخش عظیم و قابل توجهی از بار فرهنگی آن ملت را بر دوش می­‌کشد. ادبیات در انواع قالب‌های رمان و نمایشنامه و شعر و داستان کوتاه و سایر قالب‌های بومی عرضه‌کننده غنی‌ترین چهره فرهنگی و ملی و مذهبی و آیینی ملت‌هاست. اما نکته اصلی اینجاست که برای انسان معاصر که دنیایش دهکده جهانی ا­ست و دیگر مرزها، دیوارهای بتنی سابق نیستند و ارتباط با آدم‌های دیگر مستلزم هموار کردن مشقت‌ها و هزینه­‌های بسیار نیست، چگونه می­‌توان این انتقال فرهنگی و این دیدن دنیا و چشیدن طعم زندگی عامه باقی مردم دنیا را متصور شد؟ آیا مجهز بودن به یک تلفن همراه هوشمند و یا صرف کردن عمده زمان روزمره مقابل یک کامپیوتر مجهز به اینترنت پرسرعت قادر است یک تنه بار همه نقل و انتقالات فرهنگی را به دوش بکشد؟ آیا زبان تصاویر و موسیقی و ویدئو آنقدری گویا هست که جان مطلب را ادا کند و موجب چند برداشت متفاوت از سوی مخاطبین مختلف نگردد؟ این میان تکلیف شیفتگان کتاب و متون چه می‌شود؟ در چنین شرایطی مسلما امر ترجمه در مراتب بالاتری از ترجمه لغتنامه‌­ای غیر قابل اجتناب است. چرا که لزوم اختراع خط و زبان از آنجا حس شد که زبان ایما و اشاره و نقاشی­‌های روی دیواره غارها قادر به انتقال یک کلام واحد به تمامی مخاطبین خود نبود. شاید این پرسش وجود داشته باشد که در میان طوفان اطلاعاتی که روزانه مغز انسان را هدف می­‌گیرد دانستن محتوای فرهنگی و ادبی سایر کشورها چه لزومی دارد؟ مگر چقدر مهم  است خواندن داستانی از جنگ افغانستان یا ژاپن یا جریان کودتای مصر؟ چه نیازی هست به خواندن نمایشنامه­‌ای با محتوای آیینی بوداییان یا هندوها؟ و اصلا چرا باید متنی خواند سراسر تفاخر و فخرفروشی ناشی از تفکر یک نژادپرست؟ اما باید خواند. باید جهان را از منظری غیر از منظر خبرنگاران شبکه­‌های خبری و ژورنالیست‌های تحت تاثیر تفکرات سیاسی و حزبی دید. اینکه یک زن یا یک کودک یا یک فرد عادی که تمام روز برای گذران یک زندگی ساده تلاش می‌­کند، چگونه دنیا را می­‌بیند، چه اعتقاداتی دارد و اصلا از دنیا چه می­‌خواهد؟، غم­‌ها و آرزوهایش چیست؟، شاید در غالب یک متن ادبی، ساده و قابل چشم‌­پوشی به نظر برسد، اما برآیند همه اینها باعث شکل‌گیری نگرش ما نسبت به مردمی که هم نژاد و هموطن ما نیستند نخواهد شد؟ آیا این تغییر نگرش باعث تغییر تاکتیک رفتاری ملت­‌ها نسبت به یکدیگر نمی‌شود؟ شاید بسیار ساده‌انگارانه باشد که خیال کنیم خواندن رمان و آشنایی با شیوه زندگی مردم دنیا حتی می‌­تواند بر جنگ­ و کینه‌­توزی­ و لجاجت­ قدرت­‌ها تاثیر بگذارد. اما شاید آبی باشد بر آتشی که کورکورانه افرخته شده. چرا جهان ادبیات ایران را تنها با فردوسی می­‌شناسند و خیام و نیما؟ چرا تنها بخش اندکی از ادبیات کهن ایران آن‌هم در قالب شعر به جهان عرضه شده است؟ چرا هرگز ناشر قدرتمندی خود را به زحمت ترجمه آثار معاصر ایرانی نینداخته است؟ آیا مردم جهان از ایران چیزی جز سو تفاهمات ناشی از اخبار و سخنرانی‌های متخاصمانه مجامع بین­‌الملل می­‌دانند؟ برداشت یک زن آمریکایی و اروپایی و حتی آسیای دور چقدر به واقعیت زنان ایرانی همتایشان نزدیک است؟ چند نفر از مردم جهان با خواندن سرگذشت ملاله و یا کتاب خالد حسینی توانستند از شرایط واقعی جاری در زندگی مردم افغانستان مطلع شوند؟ چند نفر با خواندن آثار موراکامی و موهیان در زندگی زردپوستان شرق آسیا دقیق شدند؟ آثار جومپا لاهیری و اورهان پاموک نیز. آیا کسی در تمام دنیا هست که خود را اهل خواندن بداند و این  اسامی برایش آشنا نباشد؟ و مسلما برای هیچ نویسنده­‌ای با ارزش­‌تر از این وجود ندارد که بتواند فرهنگ ملت خویش را نه با کشتی­‌های باربری و ترانزیت‌­های هوایی و زمینی بلکه با قلم خویش به دنیا صادر کند. غیر از جوایز مطرح و بنام ادبی دنیا، رویدادهای فرهنگی مثل نمایشگاه‌های بین‌المللی هم می‌­توانند به خوبی دروازه آمد و شد فرهنگ‌­ها باشند. در حالی که ادبیات مستقل در همه جای جهان همیشه فارغ از خط مشی­‌های فکری غالب حرکت کرده و آلوده سیاست و گفتمان مسلط حکومت‌ها نیست. کاش ترجمه متون ادبی و تبادل ادبیات کشورها هرگز دچار صلاحدید و ملاحظات سیاسی نباشد. ]]> ادبیات Tue, 24 Oct 2017 05:30:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253202/جای-خالی-ترجمه-تبادل-فرهنگ-ادبی-معاصر-ایران تاثیر جایزه‌های ادبی بر فروش کتاب‌های فرانسوی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253201/تاثیر-جایزه-های-ادبی-فروش-کتاب-های-فرانسوی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) تا کمتر از دو هفته دیگر بازار کتاب فرانسه تغییرات بسیاری را احساس خواهد کرد، چراکه پاییز فصل جوایز ادبی فرانسه است و روزهای پایانی ماه اکتبر روزهایی سرنوشت‌ساز. شاید بعضی مخاطبان کلمه «سرنوشت‌ساز» را اغراق در توصیف این رقابت‌ها بدانند، اما بد نیست نگاهی کنیم به آماری که گ.اف.کا (موسسه تحقیق بازار مصرف) درباره تاثیر جوایز ادبیِ فرانسه در فروش کتاب‌های منتخب تهیه کرده؛ این آمار بازه زمانیِ ده سال اخیر را مبنا قرار داده است:  جایزه گنکور معمولا فروشی نزدیک به چهارصد هزار نسخه را برای کتاب منتخب تضمین می‌کند. جایزه بزرگ آکادمی فرانسه در رتبه بعدی قرار دارد که به محض انتخاب کتاب، نزدیک به دویست‌و‌بیست هزار نسخه بر فروش آن تاثیر می‌گذارد. پس از آن جایزه رونودو فروشی بالای صدونود هزار نسخه را برای کتاب منتخب به ارمغان می‌آورد. جایزه فمینا صد و پنجاه هزار و جایزه خوانندگان مجله ال صدوبیست هزار نسخه بر تعداد کتاب‌های فروش‌رفته اضافه می‌کند. کم‌تاثیرترین جایزه اسم‌ورسم‌دارِ فرانسوی جایزه مدیسیس است که به نوبه خود نزدیک به پنجاه هزار نسخه فروش کتاب را جابه‌جا می‌کند. حالا دیگر راحت‌تر می‌توان با کلمه سرنوشت‌ساز کنار آمد، چراکه این جوایز به معنای واقعی کلمه بر سرنوشت کتاب و در نتیجه نویسنده‌اش تاثیر می‌گذارد. هفته گذشته جایزه روژه نیمیه منتخب خود را شناخت و جایزه زبان فرانسه به منتخبش اهدا شد. فردا صبح، 24 اکتبر 2017، نامزدهای نهایی جایزه دسامبر مشخص خواهد شد و روز بعدش نامزدهای نهایی جایزه اینترالیه. روز بعدش، 26 اکتبر، دو جایزه آکادمی فرانسه و ژان ژیونو نامزدهای نهایی خود را معرفی خواهند کرد. 28 و 29 اکتبر دو جایزه دیگر منتخبین نهایی خود را می‌شناسند و روز 30 اکتبر معتبرترین جایزه فرانسه یعنی جایزه گنکور فهرست چند نفره‌اش را اعلام خواهد کرد و جایزه مدیسیس هم فهریت خودش را خواهد داد. درست روز بعدش جایزه رنودو اعلام می‌شود. منتخب نهایی هر کدام از این جوایز از ششم تا نهم نوامبر شناخته خواهند شد. پس تا کمتر از دو هفته دیگر بازار کتب فرانسه شاهد نوارهای قرمزی خواهد بود که به نشان‌ برگزیده شدن در این جوایز، دورِ کتاب‌های منتخب خودنمایی می‌کند.   ]]> جهان‌کتاب Tue, 24 Oct 2017 05:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253201/تاثیر-جایزه-های-ادبی-فروش-کتاب-های-فرانسوی منصوره اتحادیه: گذشته را بفهمیم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253209/منصوره-اتحادیه-گذشته-بفهمیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، منصوره اتحادیه  در بخش پایانی آیین بزرگداشت خود با سپاس از موسسه خانه‌کتاب در برپایی این آیین گفت: هر جامعه‌ای احتیاج به دانستن تاریخ دارد تا ارتباط خود را با سایر جوامع بشناسد. تاریخ هم از جنبه‌های کاربردی و هم از جنبه‌های احساسی آن مهم است. امروز با مرور برخی از آثارم شما را دعوت می‌کنم، همراه با من سیری در تاریخ داشته باشید.   بعد از 35 سال تحقیق و تالیف متوجه شدم که در این سال‌ها در چه ماجراهای هیجان‌انگیزی حضور داشتم، با چه بزرگانی آشنا شدم و تاریخ ما چه پستی و بلندی‌هایی داشته است، در واقع در این مدت تاریخ را احساس کردم.   ما از آغاز کار در «نشر تاریخ» به مجموعه‌‌های اسناد و خاطرات رجال دسترسی داشتیم و بسیاری از این خاطرات را به‌صورت اسناد خام و یا در قالب کتاب عرضه کردیم. هدف ما از چاپ کتاب‌های تخصصی و اسناد، شناخت هرچه بیشتر شرایط کشور، روابط سیاستمداران، روابط خارجی و آداب و رسوم است.   «خاطرات حسینقلی‌خان» که مجموعه‌ خاطرات و مکاتبات وی است، نخستین کتاب ما در نشر تاریخ بود. «دارالخلافه تهران» نیز از اولین کتاب‌های ما بود که از جنبه‌های مختلف در شناخت تهران بسیار اهمیت دارد چراکه در این کتاب سیر تحول شهر تهران در دوره‌های تاریخی به‌خوبی مشاهده می‌شود. از دیگر آثار می‌توان به کتاب «صرافی و صرافان»، «امنیت شهر» و «زندگی سیاسی رضاقلی‌خان نظام‌السلطنه» اشاره کرد.   بهترین درسی که می‌توانیم از تاریخ بگیریم این است که گذشته را بفهمیم و هرچه بیشتر از گذشته بدانیم به آب و خاکمان بیشتر علاقه‌مند می‌شویم.  ]]> علوم‌انسانی Mon, 23 Oct 2017 19:05:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253209/منصوره-اتحادیه-گذشته-بفهمیم ​شناخت گذشته بهترین درس ما از تاریخ است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253206/شناخت-گذشته-بهترین-درس-تاریخ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یازدهمین برنامه از سلسله نشست‌های عصر کتاب ویژه بزرگداشت دکتر منصوره اتحادیه، عصر امروز دوشنبه (یکم آبان) با حضور مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه‌کتاب، نجفقلی حبیبی، حجت‌الاسلام محمود دعایی، غلامرضا امیرخانی، معاون کتابخانه ملی، سیدعلی آل‌داوود، کاوه بیات، ژاله آموزگار، کریم مجتهدی و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب و نشر در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد.   هر جامعه‌ای احتیاج به دانستن تاریخ دارد منصوره اتحادیه نیز در بخش پایانی این آیین با سپاس از موسسه خانه‌کتاب در برپایی این آیین عنوان کرد: هر جامعه‌ای احتیاج به دانستن تاریخ دارد تا ارتباط خود را با سایر جوامع بشناسد. تاریخ هم از جنبه‌های کاربردی و هم از جنبه‌های احساسی آن مهم است. امروز با مرور برخی از آثارم شما را دعوت می‌کنم، همراه با من سیری در تاریخ داشته باشید.   وی ادامه داد: بعد از 35 سال تحقیق و تالیف متوجه شدم که در این سال‌ها در چه ماجراهای هیجان‌انگیزی حضور داشتم، با چه بزرگانی آشنا شدم و تاریخ ما چه پستی و بلندی‌هایی داشته است، در واقع در این مدت تاریخ را احساس کردم.   این پیشکسوت نشر حوزه تاریخ بیان کرد: ما از آغاز کار در «نشر تاریخ» به مجموعه‌‌های اسناد و خاطرات رجال دسترسی داشتیم و بسیاری از این خاطرات را به‌صورت اسناد خام و یا در قالب کتاب عرضه کردیم. هدف ما از چاپ کتاب‌های تخصصی و اسناد، شناخت هرچه بیشتر شرایط کشور، روابط سیاستمداران، روابط خارجی و آداب و رسوم است.   اتحادیه در ادامه در معرفی برخی از مهمترین آثار منتشر شده در «نشر تاریخ» گفت: «خاطرات حسینقلی‌خان» که مجموعه‌ خاطرات و مکاتبات وی است، نخستین کتاب ما در نشر تاریخ بود. «دارالخلافه تهران» نیز از اولین کتاب‌های ما بود که از جنبه‌های مختلف در شناخت تهران بسیار اهمیت دارد چراکه در این کتاب سیر تحول شهر تهران در دوره‌های تاریخی به‌خوبی مشاهده می‌شود. از دیگر آثار می‌توان به کتاب «صرافی و صرافان»، «امنیت شهر» و «زندگی سیاسی رضاقلی‌خان نظام‌السلطنه» اشاره کرد.   وی در پایان اظهار کرد: بهترین درسی که می‌توانیم از تاریخ بگیریم این است که گذشته را بفهمیم و هرچه بیشتر از گذشته بدانیم به آب و خاکمان بیشتر علاقه‌مند می‌شویم.  دغدغه‌های سه‌گانه منصوره اتحادیه امیرخانی در این آیین درباره مهمترین شاخصه‌های کاری و شخصیتی منصوره اتحادیه بیان کرد: آنچه که در آثار اتحادیه به‌خوبی نمایان است دغدغه‌های سه‌گانه منصوره اتحادیه است. این دغدغه‌‌ها عبارتند از پرداختن به تاریخ معاصر ایران (یک‌قرن اخیر)، انتخاب شخصیت‌های اصلی بیشتر کتاب‌هایشان از میان خانم‌ها و پرداختن به شهر تهران به‌عنوان زادگاه. وی یک تهران‌شناس برجسته است که آثار بسیاری درباره تاریخ تهران منتشر کرده‌ است.   وی ادامه داد: در بحث روش تحقیق ما معتقدیم که موضوع باید برای محقق مسأله باشد و بیشتر آثار منصوره اتحادیه از این نوع است. این تاریخ نگار ارتباط خوبی با خاندان‌های معروف تهران و ایران داشته که از آن استفاده‌های بسیاری هم برده است. از جمله آثار ارزشمند وی می‌توان به انتشار خاطرات باقر کاظمی در پنج جلد اشاره کرد که سند مهمی درباره فعالیت‌های این شخصیت در وزارت امورخارجه و دوره پهلوی است.   معاون کتابخانه ملی گفت: یکی دیگر از ویژگی‌های شخصیتی منصوره اتحادیه، نوع نگاه در آثارش است. اتحادیه کارهایی کرده که یا برای اولین‌بار صورت گرفته و یا اینکه دیگر کسی در آن زمینه کاری انجام نداده است. با اطمینان می‌توانم بگویم که کار ضعیف در آثار ایشان ندیده‌ام. دکتر علی قیصری، استاد دانشگاه سن‌دیه‌گو و سردبیر مجله Iranian Studies نیز برای این آیین، پیامی به شرح زیر ارسال کرد:   «باسلام خدمت حضار محترم و تشکر از همکاران خانه کتاب برای برپای مجلش بزرگداشت از پژوهنده گرانقدر سرکار خانم دکتر منصوره اتحادیه (نظام‌مافی) برای پژوهندگان تاریخ متاخر ایران نام خانم دکتر اتحادیه و همکاران در نشر تاریخ ایران نامی آشناست. شماری از اسناد تاریخ سیاسی، اجتماعی، و اقتصادی ایران که تا پیش از تشکیل دولت مدرن به‌علت نبود یا کمبود بایگانی‌های دولتی و اداری، هنوز در نزد برخی از خانواده‌ها که سوابق دیوانی یا بازرگانی داشتند موجود بود، طی سالیان گذشته به‌همت خانم دکتر اتحادیه و همکاران ایشان در نشر تاریخ ایران تصحیح و منتشر گردیده‌اند. نشر این اسناد مستقیما بر کیفیت کار پژوهندگان تارخی ایران، چه در داخل و چه در خارج، موثر و مفید بوده است. این‌گونه اسناد دارای اطلاعات و داده‌های تازه‌ای از تاریخ متاخر ایران هستند، و البته مکمل اسناد بایگانی‌های خارج می‌باشند که اغلب توسط کارگزاران غیرایرانی که آشنایی کمتری با ظرایف و زوایای اجتماعی و فرهنگی ایران داشتند نگاشته می‌شدند. ویژگی‌ دیگر پژوهش‌های خانم دکتر اتحادیه، و کارنامه نشر تاریخ ایران به‌طور کلی، همان گستردگی زمینه و تنوع اسناد مطالبی است که در سالهای گذشته عرضه کرده‌‌اند ـ از سفرنامه و خاطرات گرفته تا حوالجات مالی و سایر مکاتبات و مکتوبات دیوانی. این متون هم گوشه‌هایی از روابط درونی اقشار و اصناف اجتماعی را نشان می‌دهند و هم کمک می‌کنند تا پیوندهای متنوع در میان گروه‌های اجتماعی را بهتر بشناسیم. این اسناد همچنین تصویر روشنی از ذهنیت و زبان اداری و تجاری و همچنین سبک و سیاق نگارش در تنظیم اسناد را به پژوهنده عرضه می‌دارند، و در مجموع برای شناخت بهتر و جامع‌تری از تاریخ ایران بسیار مفید هستند. توفیق هرچه بیشتر سرکار خانم دکتر اتحادیه را در پژوهش‌های ارزشمند علمی و خدمات فرهنگی آرزومندم.   علی قیصری 26 مهرماه 1396» ]]> علوم‌انسانی Mon, 23 Oct 2017 16:40:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253206/شناخت-گذشته-بهترین-درس-تاریخ بزرگداشت دکتر منصوره اتحادیه http://www.ibna.ir/fa/doc/gallery/253207/1/بزرگداشت-دکتر-منصوره-اتحادیه ]]> چندرسانه‌ای Mon, 23 Oct 2017 16:18:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/gallery/253207/1/بزرگداشت-دکتر-منصوره-اتحادیه تک‌نگاری‌های شفق http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253204/تک-نگاری-های-شفق به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از شرق، الف شفق را در ایران بیشتر با رمان‌هایی که در سال‌های اخیر از او ترجمه شده می‌شناسند. «گریزان»، اما یک رمان نیست، گرچه در آن سیمای یک داستان‌نویسِ دل‌مشغول با ادبیات را می‌توان تشخیص داد. «گریزان»، مجموعه‌ای است از تک‌نگاری‌های یک نویسنده درباره مفاهیمی که بعضی از آن‌ها دغدغه ذهنی نویسندگان و اهالی ادبیات است و بعضی دغدغه ذهنی بسیاری از افراد دیگر که لزوما نویسنده و اهل ادبیات نیستند. شفق نویسنده‌ای است که هم ادبیات غرب را خوب می‌شناسد و هم با سنت‌های ادبی شرق و از جمله ادبیات فارسی به‌خوبی آشناست و تأثیر او از این دو اقلیم متفاوت را در داستان‌هایش نیز می‌توان ردیابی کرد و همچنین در بعضی از همین تک‌نگاری‌هایی که در کتاب «گریزان» چاپ شده‌اند. مردان و زنان، عشق، ازدواج، خانواده، شهرت، ادبیات، فوتبال و جاه‌طلبی از جمله مفاهیم و موضوعاتی هستند که در تک‌نگاری‌های الف شفق در کتاب «گریزان» با آن‌ها مواجه می‌شویم. عنوان‌های بعضی از این مقالات عبارتند از: عشق‌های آنارشیستی، روح ناآرام، دردانه مادر، پدران، پسران و نوه‌ها، خالقان خونسردِ داستان‌های جنایی، کمی سعدی کمی سونتاگ، ندیدن شهری که در آن زندگی می‌کنیم، نویسنده‌هایی که نویسنده‌ها را دوست ندارند، اهل قلم و اهل دل، در ستایش بی‌حالی و رفوزگی ادبیات. آن‌چه در ادامه می‌خوانید قسمتی است از تک‌نگاری «نویسنده‌هایی که نویسنده‌ها را دوست ندارند» از این کتاب: «... فکر نمی‌کنم هیچ نویسنده‌ای صددرصد عاری از حسادت‌ورزی باشد. روی نمودار حسادت، هرکدام از ما در جایی بین ١ تا ٩٩ درصد قرار داریم. به همین دلیل هم در دنیای ادبیات همیشه بازار دعوا و پشت سر همدیگر حرف‌زدن، داغ است. فارغ از بحث دوست‌داشتن همدیگر، از روی تصادف نیست که نویسنده‌ها حتی به خواندن آثار یکدیگر تنزل نمی‌کنند. نویسنده‌ای که حسادت نویسنده‌ای دیگر را دارد مطلقا آثار او را نمی‌خواند. انگار که اصلا چنین نویسنده‌ای وجود ندارد. اگر رمان‌نویس‌ها، شاعرها و داستان‌نویسان کوتاه در نخواندن رمان‌ها، شعرها و داستان‌های کوتاه همدیگر پافشاری داشته باشند، دقت کنید همان‌جا، حتما گربه حسادت در حال گردش است؛ با پنجه‌های آغشته به مرکب سیاه. شاید بگویید این مسئله در هر شغل و حرفه‌ای وجود دارد؛ درست! اما حسادت نویسنده‌ها شبیه هیچ چیز دیگری نیست. چراکه نویسندگی، برعکس خیلی از مشاغل به‌تنهایی انجام‌پذیر است. نه دفتر کار وجود دارد، نه ساعت‌های انجام وظیفه و نه همکارانی. نویسندگی بن‌مایه‌ای از غیراجتماعی‌کردن انسان‌ها دارد...» شفق در این تک‌نگاری کوتاه بعد از اشاره به تفاوت حسادت نویسندگان با حسادت در حرفه‌های دیگر، مثال‌ها و مصداق‌هایی از این حسادت را می‌آورد. ]]> تازه‌های کتاب Mon, 23 Oct 2017 15:16:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253204/تک-نگاری-های-شفق ترجمه‌ای دیگر از «پوست» مالاپارته http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253200/ترجمه-ای-دیگر-پوست-مالاپارته به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از شرق، «پوست» یک رمان است، اما نه یک رمان عادی. در این رمان مستنداتی که مالاپارته از روزهای اشغال ایتالیا در دوران جنگ جهانی دوم مشاهده کرده با تخیلات یک رمان‌نویس چیره‌دست درآمیخته و از «پوست» اثری ساخته است که در آن، هم تیزبینی یک روزنامه‌نگار دقیق و منتقد را می‌بینیم که خود در متن حوادثی که از آن‌ها می‌نویسد حضور داشته و هم مهارت یک رمان‌نویس اندیشمند را. مالاپارته خود راوی این رمان است. راوی‌ای با زبان تندوتیز و طنزی تلخ که با شیوه روایت خود و موضعی که دربرابر وقایع اتخاذ می‌کند و با درآمیختن مستندات با تخیلی غریب، پرده از روایت‌های رسمی از تاریخ برمی‌دارد و گوشه‌های تاریک و پرت و مغفول‌مانده و به‌حاشیه‌رانده آن را احضار می‌کند. او تصویری حقیقی، دهشتناک، تلخ و گروتسک‌وار از «اشغال» و موقعیت کسانی که سرزمین‌شان به اشغال درآمده است ارائه می‌دهد. ازهمین‌رو اشغال ایتالیا اگرچه طبق روایتی رسمی ممکن است به معنای خلاص‌کردن مردم این کشور از شبح ترسناک موسولینی باشد، اما در رمان مالاپارته این حقیقت آشکار می‌شود که «اشغال» چگونه می‌تواند بر فلاکت ملتی که سرزمین‌شان به اشغال درآمده بیافزاید. بنابراین در «پوست»، اشغالگران قهرمانانی نجات‌بخش، آن‌گونه که تاریخ رسمی ممکن است القا کند، نیستند بلکه نیروهایی اهریمنی‌اند. مالاپارته همان‌طور که خود نیز اشاره کرده است و در مقدمه مترجم بر ترجمه فارسی این رمان نیز آمده، تاریخ مغلوبان را نوشته است نه تاریخ فاتحان را و این کار را با تلفیق خلاقانه مستندنگاری و تخیل انجام داده است. «پوست» صرفا گزارشی از یک فاجعه نیست، بلکه آشکارکردن جنبه‌های پنهان آن است از طریق واردکردن فاجعه به ساحت ادبیات و تحلیل فاجعه به‌جای صرفا نشان‌دادن آن. اما داستان ترجمه دوباره این کتاب نیز، داستانی جالب است که مترجم در مقدمه این ترجمه آن را شرح داده است. قلی خیاط گویا این کتاب را دوباره ترجمه کرده است و بارِ دوم بر اساس نسخه‌ای، نیمی تایپ شده و نیمی به دستخط خود مالاپارته. در بخشی از این مقدمه درباره «پوست» و آن‌چه مترجم در همان لحظه اول ترجمه دوباره این کتاب از آن دریافته است، می‌خوانیم: «می‌دانستم که سروکارم با سبک و اسلوب ویژه‌ای خواهد بود، با زاویه و دید نادیده‌ای در سوژه‌ی رمانسک؛ می‌دانستم که همچو کشیده‌ای جانانه بر صورت خواب‌رفته، باران سرد یک حقیقت تلخ بر ذهن خواب‌رفته‌ام شلاق خواهد زد. می‌دانستم که تاریخ را، که همیشه فاتح می‌نویسد، این‌بار از زبان مفتوح خواهم خواند: غرش ابر کوچکی ‌نادر، ناخوانده و ناهمگون، در آسمان غرب فراموشکاری که بادهایش از سال‌های‌سال پیش فقط از یک‌سو می‌وزند...»   کورتزیو مالاپارته تجربه زیسته غریبی داشت و در مرام و مسلک و جهت‌گیری سیاسی چرخش‌هایی را تجربه کرد که شاید اگر جز این می‌بود نمی‌توانست «پوست» را با چنین نگاه جامع و چندوجهی بنویسد. از طرفی او در دلِ وقایعی بود که از آن‌ها نوشته است. مشاهده‌گری که هم می‌توانست از نزدیک موضوعی را که بعدها از آن نوشت ببیند و هم می‌توانست از فاصله‌ای منتقدانه به همین موضوع نگاه کند. او مجموعه‌ای از تضادها و تناقضات بود که در مقدمه مترجم نیز به‌درستی به آن‌ها اشاره شده است و آن‌گاه این چهره پرتناقض، که زیبایی‌شناسی اثرش نیز برپایه همین تناقضات بنا شده، به چهره ایتالیا پیوند زده شده است، گویی چهره مالاپارته همان چهره ایتالیاست: «چهره‌ی ایتالیا بود، چهره‌ی تمام ایتالیا: این ملت باستانی و کهن، با تمام نقض و تناقض و تضادهایش؛ دیروز پیروز و سرفراز، امروز سرشکسته و گرسنه، شاد و مغموم، زانو زده با غرور در مقابل فاتح؛ با سایه‌ی خنده‌ای بر لب، خنده‌ای سیاه. خنده‌ی سیاه، به مثابه‌ی آخرین حربه‌ی محکوم، برنده‌تر از خنجر حاکمش. خنده‌ی سیاه، به مثابه‌ی استراتژی یاس، استتیک هولناک زیبایی مغلوب در قبال فاتحش... خنده‌ی سیاه، بدون خشم بدون کینه. نیچه می‌گفت: با خنده است که باید کشت نه با خشم.» آن‌چه در ادامه می‌خوانید سطرهایی است از این رمان: «در شرق، آسمان زخم درشتی برداشته بود و خونش دریا را رنگ سرخ می‌زد. افق در گودالی از آتش فرو می‌ریخت. زمین به شدت می‌لرزید و خانه‌ها در نوسان بودند. صدای مهیب ریزش دیوارها و سفال‌های بام در کوچه‌ها و تراس‌ها تمامی نداشت. همه‌چیز گویای یک ویرانگی عمومی بود. صدای شوم و وحشتناکی شبیه شکستن استخوان در هوا می‌پیچید و از فراز اشک و گریه و داد و فریادهای مردم وحشت‌زده در کوچه‌ها می‌دوید و با انفجار هولناکی دل آسمان را می‌شکافت. وزوو، در شب نعره می‌زد و لخته‌های خون و آتش از دهانش تف می‌کرد. از آخرین‌باری که پمپی و هرکولانوم زیر خاکستر و مواد مذاب وی مدفون شده بودند، کسی چنین انفجار وحشتناکی را به یاد نداشت. از دهانه‌ی آتش‌فشان چیزی شبیه یک درخت درشت از آتش می‌رویید، همچو ستون بزرگی از دود و شعله سرکشیده به آسمان و کنار ستاره‌ها. از دامنه‌های آن رودهای مذاب آتشین رو به سوی دهکده‌ها و تاکستان‌ها جاری بود. سیل مذاب خون‌رنگ چنان زنده بود، چنان خشن و گسترده که طرح و مساحت کوه‌ها و جلگه‌ها، جنگل‌ها و رودها، خانه‌ها و چمن‌زارها دقیق‌تر از روز روشن دیده می‌شدند. یک‌به‌یک کوه‌های آجِرولا و قله‌های آوِلینو از هم شکافته و اسرار درون دره و جنگل‌های سبز خود را رو می‌کردند. با وجود فاصله‌ی زیاد بین وزوو و ما که ایستاده بودیم بالای کوه مونته دی دیو و این منظره را با ترس و سکوت تماشا می‌کردیم، نگاه‌مان چیزها را به‌روشنی می‌دید. انگار که ذره‌بین درشتی جلوی منظرگاه رو‌به‌رو گذاشته باشند، ما زن و مرد و حیوان را می‌دیدیم که در دشت و تاکستان و میان خانه‌ها می‌دویدند. شعله‌های آتش را می‌دیدیم که همچو حیوان غول‌آسایی چنگال‌هایش را در هر کنج خانه و کوچه‌ای فرو برده و هرچه بود و نبود را با خود می‌برد. چشم ما نه‌تنها رفتار و حرکات را، موی سیخ‌شده و ریش ژولیده را، بلکه حتی چشم وحشت‌زده و دهان باز از بهت را نیز می‌دید. به نظرمان می‌رسید که حتی صدای تند نفس سینه‌ها را نیز می‌شنیدیم.» ]]> تازه‌های کتاب Mon, 23 Oct 2017 14:09:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253200/ترجمه-ای-دیگر-پوست-مالاپارته ​رحماندوست: با هزینه شخصی در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کنم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253198/رحماندوست-هزینه-شخصی-نمایشگاه-های-بین-المللی-شرکت-می-کنم مصطفی رحماندوست در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پاسخ به صحبت‌ها و شائبه‌هایی که درباره حضورش در نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت مطرح شده است، گفت: من هنوز به ایران بر نگشته‌ام و  الان در پراگ هستم و در یک کنفرانس مربوط به انیمیشن‌های مفهومی عضو شده‌ام که ۵۰ یورو حق ثبت نام آن است و همه هزینه‌ها اعم از اقامت و رفت آمد نیز بر عهده خودم است.   این نویسنده، شاعر و مترجم پیشکسوت حوزه کودک و نوجوان ادامه داد: شنیده‌ام در جایی مطرح شده که «جای نویسندگان خاصی در فرانکفورت خالی بود اما کسانی مثل مصطفی رحماندوست برای چندمین سال آنجا بودند» اما واقعیت این است که من چندسالی است سعی می‌کنم در کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌های معتبر بین‌المللی مانند نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کنم اما با هزینه شخصی و از سوی هیچ وزارتخانه یا ارگانی به این سفرها نیامده‌ام.   رحماندوست یادآور شد: اگر در برنامه‌ها، مصاحبه و نشست‌های برگزار شده در نمایشگاه‌های بین‌المللی خارج از کشور هم  شرکت می‌کنم، حُسن استفاده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از حضور من بوده است و به این دلیل نبوده که من مهمان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا سایر موسسات و انجمن‌ها بوده‌ام.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 14:04:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253198/رحماندوست-هزینه-شخصی-نمایشگاه-های-بین-المللی-شرکت-می-کنم کار سترگ را خانم‌ها خیلی بهتر از آقایان انجام می‌دهند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253197/کار-سترگ-خانم-ها-خیلی-بهتر-آقایان-انجام-می-دهند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) یازدهمین برنامه از سلسله نشست‌های عصر کتاب ویژه بزرگداشت دکتر منصوره اتحادیه عصر امروز دوشنبه (یکم آبانماه) در سرای کتاب موسسه خانه‌کتاب برگزار شد.   مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل خانه‌کتاب در این آیین گفت: در بسیاری موارد تلاش‌های یک پژوهشگر در جامعه ناشران ما ناشناخته است. یکی از مهم‌ترین دلایلی که باعث شد این بانوی پیشکسوت به‌عنوان اولین زن ناشر در ایران فعالیت کند دغدغه جدی‌ وی در حوزه نشر تاریخ بود.   وی ادامه داد: منصوره اتحادیه ثابت‌قدم به‌دنبال پخش کتاب‌ها، آثار و پژوهش‌هایی بود که از نظر وی بایسته و درست بوده‌اند هرچند از نظر بسیاری این‌طور نبود. اتحادیه از کسوت استادی قدم به عرصه‌ نشر گذاشت، نشر پرباری که امروز جامعه ما به‌ویژه جامعه تاریخ‌پژوهان مدیون تلاش‌های سالیانه منصوره اتحادیه است.   مدیرعامل خانه‌کتاب بیان کرد: منصوره اتحادیه در مدت فعالیت در حوزه نشر حدود 200 اثر ارزشمند راهی بازار نشر کرد که این آثار پژوهشی آن چنان در جامعه ما با استقبال روبه‌رو شد که حدود یک‌سوم آثار به چاپ مجدد رسیدند. بیش از 95درصد آثار را در نشر خودشان منتشر کرده که این نشان از عزم راسخ منصوره اتحادیه در این راه دارد.   غلامی جلیسه ادامه داد: یکی دیگر از ویژگی‌های وی شاگردپروری است و نسل جدیدی از پژوهشگران به‌ویژه بانوان از شاگردان این پژوهشگر هستند. تمامی این ویژگی‌ها باعث می‌شود انسان به‌احترام این همه تلاش وی برای ادای دین به تاریخ این مملکت تمام قد بایستد. منصوره اتحادیه ثابت کرد که کار سترگ را خانم‌ها خیلی بهتر از آقایان می‌توانند انجام دهند. حداقل در حوزه تخصصی‌ وی این موضوع ثابت شده است   وی افزود: اگر تلاش‌های این تاریخ‌نگار در نقش پژوهشگر، استاد، راهنما و ناشر نبود بسیاری از اتفاقات تاریخ ما در گوشه کتابخانه‌ها باقی می‌ماند. به یُمن تلاش شبانه‌روزی منصوره اتحادیه اطلاعات بسیار ارزشمندی از دل تاریخ در اختیار داریم که می‌تواند مبنای پژوهش‌های بسیاری باشد. امیدواریم عمر وی دراز و پربرکت باد تا باز هم شاهد اتفاقاتی بهتر و پربارتر در عرصه پژوهش و حوزه نشر تاریخ باشیم. ]]> علوم‌انسانی Mon, 23 Oct 2017 13:55:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253197/کار-سترگ-خانم-ها-خیلی-بهتر-آقایان-انجام-می-دهند فردا؛ آخرین مهلت ارسال اثر به جشنواره کتاب و رسانه http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253196/فردا-آخرین-مهلت-ارسال-اثر-جشنواره-کتاب-رسانه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، ستاد برگزاری بیست و پنجمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، شانزدهمین جشنواره کتاب و رسانه را با هدف توجه بیشتر به کارکردهای رسانه در حوزه کتاب همزمان با هفته کتاب برگزار خواهد کرد. در این جشنواره با بهره‌گیری از دانش و تجربه فعالان خبره دو حوزه رسانه و کتاب، آثار رسانه‌ای انتشار یافته در زمینه کتاب و نشر بررسی می‌شود.   براساس فراخوان اعلام شده، شانزدهمین دوره جشنواره کتاب و رسانه در بخش ‌رسانه‌های نوشتاری (روزنامه‌ها، نشریات، خبرگزاری‌ها و سایت‌های خبری) شامل خبر، گزارش، مقاله (یادداشت، سرمقاله، تفسیر و تحلیل و نقد) و گفت ‌وگو، و بخش رسانه‌های دیداری و شنیداری (تلویزیون و رادیو) شامل گزارش (با حداکثر زمان ۴ دقیقه)، گفت‌وگو (با حداکثر زمان ۶۰ دقیقه)، برنامه‌های ترکیبی (با حداکثر زمان ۹۰ دقیقه) و بخش عکس (تک عکس و گزارش تصویری با حداکثر ۱۰ عکس) برگزار می‌شود.   آثاری که در فاصله اول مهر ۱۳۹۵ تا پایان شهریور ۱۳۹۶ در رسانه‌ها منتشر شده‌اند، می‌توانند به دبیرخانه جشنواره ارسال شوند. آثار ارسالی باید در یکی از رسانه‌های دارای مجوز در تهران یا شهرستان  منتشر شده ‌باشد. هر فرد می‌تواند حداکثر در دو رشته شرکت کند و در هر رشته، حداکثر سه اثر خود را ارسال کند. در بخش رسانه‌های دیداری و شنیداری، ارائه گواهی پخش اثر با قید تاریخ پخش که به امضای مدیر خبر یا مدیر پخش شبکه رسیده باشد، الزامی است.   متقاضیان شرکت در جشنواره تا پایان وقت اداری دوم آبان ماه ۱۳۹۶ فرصت دارند در بخش رسانه‌های نوشتاری، هر اثر خود را در قالب سه نسخه pdf  یا سه نسخه اسکن شده و در بخش رسانه‌های دیداری، شنیداری و بخش عکس هر اثر خود را بر روی سه لوح فشرده به همراه مشخصات فردی شامل (نام و نام خانوادگی، کدملی، شماره تماس، نشانی محل سکونت و...) و مشخصات اثر شامل (عنوان اثر، رسانه، بخش، رشته) به دبیرخانه جشنواره واقع در تهران، خیابان انقلاب، بین فلسطین و برادران مظفرجنوبی، پلاک ۱۰۸۰، طبقه دوم، روابط عمومی خانه کتاب ارسال کنند.   لازم به ذکر است علاقه مندان به شرکت در بخش رسانه‌های نوشتاری  می‌توانند آثار خود را از طریق پست الکترونیک ketabresaneh@ketab.ir به دبیرخانه جشنواره ارسال کنند.   آیین اختتایمه شانزدهمین دوره جشنواره کتاب و رسانه و معرفی برگزیدگان همزمان با بیست و پنجمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران در آبان ۱۳۹۶ برگزار می‌شود. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 13:52:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253196/فردا-آخرین-مهلت-ارسال-اثر-جشنواره-کتاب-رسانه پنج نکته که باید در مورد برنده جایزه بوکر امسال بدانیم http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253195/پنج-نکته-باید-مورد-برنده-جایزه-بوکر-امسال-بدانیم خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)_لیلا نصیری‌ها: ۱. جورج ساندرز نویسنده‌ای که جایزه بوکر٬ معتبرترین جایزه ادبی جهان٬ را امسال از آن خود کرده است فارغ‌التحصیل رشته ژئوفیزیک است٬ از آن رشته‌های عجیبی که همه می‌خواهند ربط‌اش را به کار نوشتن پیدا کنند. ساندرز می‌گوید٬ «دوره‌ای بود که نفت نقل همه مجالس بود. آن‌قدری روی بورس بود که حتی به آدمی با خصوصیات من هم در مناطق نفت‌خیز کار می‌دادند. تصمیم گرفتم برای کار به سوماترای اندونزی بروم. شرایط کاری‌ام در سوماترا به این شکل بود که چهار هفته کار می‌کردم و دو هفته مرخصی داشتم٬ آن هم در اردوگاهی جنگلی که تا نزدیک‌ترین شهر چهل دقیقه‌ای فاصله داشت. از همین جا بود که داستان کتاب خواندن من رقم خورد. بازی‌ام این بود که چمدانی را بردارم و آن‌قدری کتاب در آن جا بدهم که دو هفته مرخصی‌ام را در اردوگاه با خواندن‌شان تاب بیاورم. یک سال و نیم مشغول بودم تا این که روزی در دریاچه‌ای شنا می‌کردم. وقت شنا٬ میمون‌ها را دیدم که روی لوله‌های نفتی نشسته بودند و خودشان را توی دریاچه خالی می‌کردند. با خودم فکر کردم٬ شنا کردن در همچین آبی کار درستی است؟ خب نه٬ کار درستی نبود. آب آلوده بود٬ مریض شدم و برگشتم آمریکا.» ۲. ساندرز می‌گوید٬ «وقت برگشتن هنوز نمی‌دانستم می‌خواهم نویسنده شوم. اصلا نمی‌دانستم نویسندگی هم شغل است. دور و برم هم کسی نبود که نویسنده باشد و از راه نوشتن زندگی کند. برای همین دربان شدم٬ سلاخ شدم٬ سقف‌ساز شدم و… تا این که روزی مجله‌ای پیدا کردم با شرح حالی از ریموند کارور. تا پیش از آن روح‌ام هم از دوره‌های نویسندگی خلاق خبر نداشت. بعد برای این دوره در دانشگاه سیراکیوز درخواست دادم و پذیرفته شدم و درس خواندم.» ۳. بعد از آن ساندرز دیگر دست از نوشتن برنمی‌دارد. داستان می‌نویسد و می‌نویسد و منتشر می‌کند. می‌شود یکی از معروف‌ترین نویسنده‌های آمریکا. آن‌قدر که دیوید فاستر والاس فقید٬ که خودش یکی از مهم‌ترین و تاثیرگذارترین نویسنده‌های آمریکا بود٬ در تعریف‌اش می‌گوید٬ «ساندرز هیجان‌انگیزترین نویسنده آمریکاست.» مجموعه داستان‌های ساندرز پشت سر هم منتشر می‌شوند و پشت سر هم جایزه می‌گیرند و ساندرز را تبدیل می‌کنند به نویسنده‌ای که نیویورکر در سال ۲۰۰۲ به‌عنوان یکی از بهترین نویسندگان زیر چهل سال معرفی‌اش می‌کند. اما ساندرز هنوز رمان‌اش را ننوشته است. ۴. ساندرز می‌گوید٬ «دو دهه به نوشتن رمان لینکن در برزخ فکر می‌کردم و نمی‌نوشتم‌اش. آخر سر یک روز به خودم گفتم٬ می‌خواهی بمیری و روی سنگ قبرت بنویسند: این جا نویسنده‌ای آرمیده که مُرد و مهم‌ترین کار زندگی‌اش را انجام نداد؟ برای همین٬ دست به کار شدم و نوشتن رمان را شروع کردم.» ساندرز اولین رمان‌اش را نوشت و این رمان جایزه بوکر را برای‌اش به ارمغان آورد. او دومین نویسنده آمریکایی است که جایزه بوکر را گرفته است. ۵. ساندرز بودایی است. واژه «باردو» هم در عنوان انگلیسی کتاب (Lincoln in the Bardo) مفهومی بودایی است به‌معنای جهانی مابین زندگی و مرگ. داستان کتاب مربوط می‌شود به مرگ زودهنگام فرزند آبراهام لینکلن٬ رییس‌جمهور آمریکا و اندوه و عزاداری لینکلن برای پسرش. داستان در طول یک شب می‌گذرد٬ با حضور لینکلن بر گور پسرش و ارواحی که دور او را حلقه کرده‌اند. ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 13:36:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253195/پنج-نکته-باید-مورد-برنده-جایزه-بوکر-امسال-بدانیم اکران فیلم اقتباسی از رمان "به امید دیدار در آن دنیا" از فردا http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253193/اکران-فیلم-اقتباسی-رمان-امید-دیدار-دنیا-فردا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بیش از ده کشور بلافاصله پس از پایان یافتن جشنواره کن، این فیلم را پیش‌خرید کرده‌اند. اکران آن در کانادا نیز ماه آینده آغاز خواهد شد. به امید دیدار در آن دنیا جلد اول سه‌گانه‌ایست نوشته پیِر لومِتر که در سال 2013 جایزه گنکور، معتبرترین جایزه کشور فرانسه، را به همراهِ جوایز متعدد دیگری به خود اختصاص داد. این رمان در آن سال بیش از پانصد هزار نسخه فروخت و مدت‌ها در صدر پرفروش‌ها قرار گرفت. نسخهء صوتی این رمان با صدای خود نویسنده منتشر شد و کمی بعد کتاب مصور آن نیز به بازار آمد. به گفتهء نویسنده، لومتر عنوان این رمان را که بعد به عنوان فیلم نیز تبدیل شد، از آخرین نامه‌ای برداشته که سرباز ژان بلانشار در آخرین نامه‌اش به همسرش نوشت؛ سربازی که در سال 1914 ناعادلانه به جوخهء آتش سپرده شد. این سرباز در نامه‌اش اشاره کرده که «اگر دست روزگار به کمکش نشتابد، این آخرین نامه‌ از طرف او خواهد بود. پس به امید دیدار در آن دنیا همسر عزیزم...» این رمان درباره جنگ جهانی اول است اما بیشتر به فضای مهیب و تاریک پس از جنگ پرداخته؛ داستانی ضد جنگ درباره قهرمانان فرانسوی که روزگارشان پس از جنگ به مراتب سیاه‌تر از زمان مبارزه است. دو سرباز، پس از آگاهی از خیانتی که یکی از ستوان‌ها مرتکب شده، از جنگ جان به در می‌برند اما درگیر مشکلاتی دیگر می‌شوند... این رمان را اولین بار مرتضی کلانتریان با عنوان "دیدار به قیامت" ترجمه و نشر نی آن را منتشر کرد. پس از آن نشر ماهی ترجمه‌ای دیگر را با برگردانِ مهستی بحرینی و با عنوان "به امید دیدار در آن دنیا" وارد بازار کرد. خبر خوب برای دوست‌داران این رمان آن که لومتر، همزمان با اکرانِ این فیلم، نویدِ انتشار جلد دوم سه‌گانه‌اش را در ژانویهء سال آینده داده است؛ عنوان این رمان رنگ‌های آتش اعلام شده. ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 12:43:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253193/اکران-فیلم-اقتباسی-رمان-امید-دیدار-دنیا-فردا کارگاه آشنایی با فرايند جديد دريافت الكترونيكی شابک برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253188/کارگاه-آشنایی-فرايند-جديد-دريافت-الكترونيكی-شابک-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه كتاب، اين  موسسه به منظور آموزش استفاده درست و صحيح از شابک به برگزاري كارگاه آموزشي «آشنايي با فرايند جديد دريافت الكترونيكی شابک به صورت آنلاين و موردی» در  مجتمع ناشران قم اقدام كرده است. پيش از اين، موسسه خانه كتاب، كارگاه «چگونگی اخذ شابک برای ناشران  جديد التاسيس» در پانزدهمين نمايشگاه سراسری كتاب اروميه  و كارگاه يک روزه آموزشی را در سرای كتاب خانه كتاب برگزار كرده است. ناشران، ناشر ـ مؤلفان و همه علاقه‌مندان به كتاب برای حضور در كارگاه «آشنايي با فرايند جديد دريافت الكترونيكي شابک به‌صورت آنلاين و موردی» می‌توانند چهارشنبه (سوم آبان‌ماه) ساعت 15 و 30 دقیقه به سرای ناشران قم به نشانی قم، خيابان معلم، مجتمع ناشران قم، طبقه سوم، سرای ناشران مراجعه كنند. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 12:40:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253188/کارگاه-آشنایی-فرايند-جديد-دريافت-الكترونيكی-شابک-برگزار-می-شود نمادهای ادبیات ما برای مخاطب خارجی جذاب است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253189/نمادهای-ادبیات-مخاطب-خارجی-جذاب هاجر مهرانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: خوشحالم که امروز جایزه‌ای در کشور ما برگزار می‌شود که نگاه مناسبی به آثار اقتباسی دارد. خوشبختانه من با انیمیشن «داش آکل» توانستم برگزیده دور نخست این جایزه شوم. این فیلم کوتاه برداشت و رازگشایی از اثر «داش آکل» صادق هدایت بود. او ادامه داد: من و تیمم سعی کردیم که این داستان را با نمادهای ایرانی و با استفاده از قابلیت‌هایی که تنها در انیمیشن وجود دارد، روایت کنیم. به نظر من اتفاق مهم سومین جایزه کتاب و سینما این بود که دو انیمیشن توانستند به‌عنوان برگزیده نخست این جایزه انتخاب شوند. این کارشناس ارشد انیمیشن با اشاره به ظرفیت‌های امروز انیمیشن گفت: متاسفانه افراد زیادی فکر می‌کنند که همیشه انیمیشن برای کار کودک است، که البته آن هم ارزش خاص خودش را دارد اما باید به این نتیجه برسیم که امروز انیمیشن مخاطب‌های مختلف دارد و در سال‌های گذشته انیمیشن‌های بسیار خوب و پربیننده‌ای برای بزرگسالان ساخته شده است.   او با اشاره به برگزیدگان سومین دوره جایزه کتاب و سینما عنوان کرد:‌ برای مثال دو انیمیشن «داش آکل» و «جم‌شید؛ مرثیه‌ای بر یک اسطوره» که امسال به‌صورت مشترک برگزیده جایزه شده‌اند، هر دو برای مخاطب بزرگسال ساخته شده است. من حس می‌کنم، ادبیات ما قابلیت‌هایی دارد که اگر روایت آن در انیمیشن درست انجام شود، می‌توانیم شاهد رونق انیمیشن در کشور باشیم. حوزه‌ای که در دنیا قابلیت‌های خود را اثبات کرده است.   مهرانی با اشاره به ظرفیت‌های ادبیات داستانی معاصر گفت: من به شدت ادبیات داستانی ایرانی را دنبال می‌کنم و این بخش برای من خیلی جذاب است. ادبیات ما سرشار از نماد است و به قدری این نمادها برای مخاطب خارجی جذاب است که می‌توان از آن استفاده‌های بسیار زیادی کرد؛ به همین دلیل می‌توان گفت که ادبیات گنجینه‌ای استفاده نشده در سینمای امروز ماست که بسیار جای کار دارد. او ادامه داد: کشور ما کشور داستان‌های فولکلور است و این یک منبع بسیار خوب برای ساخت فیلم و انیمیشن‌های کوتاه است. به نظر من اگر دوستان فرهنگی وارد میدان شوند و روی داستان‌های فولکلور سرمایه‌گذاری کنند، نتایج خوبی به دست می‌آید.   کارگردان انیمیشن «داش آکل» با اشاره به نویسنده مورد علاقه‌اش گفت: از میان نویسندگان ایران بیژن نجدی و آن ادبیات جذاب واقع‌گرایی او را دنبال می‌کنم اما این به آن معنا نیست که کار سایر نویسندگان را نمی‌خوانم. خوشبختانه ادبیات ما در سال‌های اخیر پیشرفت محسوسی داشته است و تعداد نویسندگان خوب ما افزایش پیدا کرده است؛ به همین دلیل اگر کتاب خوبی معرفی شود، حتما تهیه می‌کنم و آن‌را می‌خوانم.   مهرانی در بخش پایانی صحبت‌هایش عنوان کرد: این روزها اقتباس‌های بسیار خوبی در حوزه نمایش انجام می‌شود و با یک تعامل مناسب می‌توان شرایطی را مهیا کرد تا شاهد افزایش کارهای اقتباسی در حوزه سینما باشیم. ما انیمیشنی‌ها از بچه‌های سینما و هر دو از اهالی ادبیات دور افتاده‌ایم و اگر در این بین تعامل خوبی انجام شود، بدون شک روزهای خوبی در انتظار سینما و انیمیشن است.   هاجر مهرانی فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد انیمیشن است که فیلم 14 دقیقه‌ای او با نام «داش آکل» توانست به عنوان برگزیده بخش «کتاب و سینما»ی سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران معرفی شود. فیلم کوتاه «داش آکل» در سال 1395 با کارگردانی هاجر مهرانی، تهیه‌کنندگی مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی و هاجر مهرانی، فیلمنامه‌نویسی هاجر مهرانی و مریم چالش، صداگذاری مرتضی احرابی و پیمان واحدی، آهنگسازی مریم چالش، تدوین‌گری هاجر مهرانی و انیماتوری زهرا آیت‌اللهی، سیامک تکللو، حجت اعظم‌پور و لاله ضیایی تولید شده است. ]]> ادبیات Mon, 23 Oct 2017 12:38:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253189/نمادهای-ادبیات-مخاطب-خارجی-جذاب آثار الکترونیکی دانشگاهی با «سمتا» جان تازه‌ای می‌گیرند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250272/آثار-الکترونیکی-دانشگاهی-سمتا-جان-تازه-ای-می-گیرند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) و به نقل از روابط عمومی سازمان تدوین کتب علوم انسانی(سمت) همگام با پیشرفت تکنولوژی‌های نوین ارتباطی و رسانه‌ای به ویژه در حوزه تولید و نشر کتاب، مرکز نشر الکترونیک سازمان «سمت» با عنوان «سمتا» از اواخر سال 92 تأسیس و کار خود را از اوایل سال ۹۳‌ آغاز کرد. مرکز نشر الکترونیک «سمت» به عنوان پرچم‌دار نشر الکترونیک آثار دانشگاهی کشور، تاکنون قریب به هزار عنوان کتاب را به صورت الکترونیکی منتشر کرده و در ادامه، تولید و توزیع همه کتاب‌های «سمت» به‌‌صورت الکترونیکی هدف اصلی مرکز نشر الکترونیک این سازمان است. همچنین یکی دیگر از دستاوردهای مرکز نشر الکترونیک سازمان «سمت»، تولید نرم‌افزار کتابخوان اختصاصی «سمت» است که به سه زبان فارسی،‌ عربی و انگلیسی به صورت رایگان در اختیار دانشگاهیان و دیگر مخاطبان کتاب قرار گرفته است. نرم‌افزار کتابخوان سمت همگام با پیشرفت‌های تکنولوژیک و نرم‌افزاری حوزه نشر در دنیا، از قابلیت‌های ویژه‌ای نظیر ارتباط تعاملی و دوسویه، قابلیت‌ جستجوی درون‌متنی و امکانات پژوهشی و اشتراک‌گذاری بخشی از متن در شبکه‌های اجتماعی برخوردار است. جواد ایرجی اهداف عمده در تولید کتابخوان‌ «سمت» را علاوه بر انتشار آثار سازمان «سمت»، ایجاد بستر مناسب برای دیگر ناشران معتبر دانشگاهی عنوان کرد. رئیس مرکز نشر الکترونیک «سمت» در این‌باره گفت: نشر الکترونیک، به‌عنوان یک فناوری پویا، تولید و عرضه و دسترسی به کتاب را آسان و بستر مناسبی را برای فرایند تولید کم‌هزینه فراهم کرده است. او در تشریح دیگر اهداف این مرکز و همچنین قابلیت‌های نرم‌افزار کتابخوان «سمت» می‌گوید: جستجوگری پیشرفته، قابلیت‌های جذاب، متنوع و چندرسانه‌ای، تسهیل و تسریع در دسترسی به آثار، قیمت‌های کمتر، سهولت در آرشیوسازی و تسهیل در ارتباط دوسویه «سمت» و مخاطبان و همچنین صیانت از محیط زیست، از جمله ویژگی‌های کتابخوان سمت است. رئیس مرکز نشر الکترونیک سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) همچنین با اشاره به ارتقای نرم‌افزار کتابخوان «سمت» یادآور شود: به زودی فروش نسخه‌های کاغذی کتاب‌های «سمت» نیز از طریق این نرم‌افزار امکان‌پذیر شد ]]> دانش‌و‌فناوری Mon, 23 Oct 2017 12:25:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250272/آثار-الکترونیکی-دانشگاهی-سمتا-جان-تازه-ای-می-گیرند لحظه به لحظه با نمایشگاه کتاب بلگراد/1 http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253187/لحظه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-1  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) از بلگراد ـ مراسم افتتاح شصت و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد روز گذشته طی مراسمی با حضور رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان و موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سفرا، و نمایندگان برخی از کشور‌های اروپایی، آسیایی،‌ آمریکای شمالی  در سالن شماره یک نمایشگاه برگزار شد.       همزمان غرفه  200 متری  چهار کشور‌های آلمانی زبان شامل آلمان، اتریش، سوئیس و لیختن‌اشتاین که مهمانان ویژه امسال نمایشگاه  بودند در جلوی صحنه اجرای مراسم افتتاح شد. نمایشگاه امسال  با شعار «کلید در کتاب‌هاست»  در فضایی به مساحت ۳۰ هزار مترمربع در حال برگزاری است. در این دوره ۵۰۰ ناشر از صربستان  و ۵۰ ناشر از کشورهای دیگر حضور دارند؛ ازجمله کشورهای شرکت‌کننده می‌توان از آلمان، اتریش، ایران، سوئیس، لیختن‌اشتاین، آنگولا، روسیه، بلاروس، بوسنی و هرزگوین، هند، ژاپن، کانادا، چین، مقدونیه، رومانی، ترکیه، اوکراین، کرواسی، مونته‌نگرو، چک و امارات متحده عربی نام برد. کشورمان نیز در این نمایشگاه در غرفه‌ای به مساحت 75 متر و با حدود 550 کتاب به فارسی، انگلیسی و صربی همراه با  صنایع دستی مرتبط با نوشتن و نیز کارگاه‌های خوشنویسی و تصویرگری کتاب شرکت دارد. از ایران 10 نویسنده، هنرمند و نماینده ناشران در نمایشگاه کتاب بلگراد حضور دارند و قرار است برنامه‌های متنوعی در آن اجرا شود و  احتمالا تفاهم‌نامه‌هایی با برخی از ناشران امضا شود. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 11:54:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253187/لحظه-نمایشگاه-کتاب-بلگراد-1 آب پاکی ناشران مصری روی دستان علاء الاسوانی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253185/آب-پاکی-ناشران-مصری-روی-دستان-علاء-الاسوانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه الاخبار، انتشارات دارالشرق در مصر که پیش از این آثار علاء الاسوانی را منتشر می‌‌کرد از انتشار کتاب جدید او با عنوان «انگار که جمهوری» خودداری کرده و گفته است که این اثر از بهترین آثار علاء الاسوانی به شمار می‌رود؛ اما، ما را در مواجهه با رژیم حاکم قرار می‌دهد و ما قادر به تحمل تبعات آن نیستیم. یک انتشاراتی دیگر هم در مصر بعد از امضای قرارداد، از ترس حکومت، انتشار کتاب جدید الاسوانی را نپذیرفته است. علاء الاسوانی حالا به دنبال ناشری می‌گردد که مسئولیت چاپ و اننتشار کتابش را برعهده بگیرد. نویسنده رمان «عمارت یعقوبیان» از زمانی که سیسی قدرت را در مصر در دست گرفت، از نوشتن مقاله‌های انتقادی در مطبوعات مصری منع شد و در برنامه‌های تلویزیونی نیز حضور پیدا نکرد. این نویسنده مصری پس از آن مجبور شد که مقاله‌هایش را در سایت دویچه‌وله آلمانی منتشر کند. همچنین سالن ادبی که علاء الاسوانی به مدت بیست سال هر پنجشنبه در آن سخنرانی می‌کرد و به ارائه برنامه های فرهنگی می‌پرداخت از او گرفته شد. کتاب جدید این نویسنده مصری درباره وجود دیکتاتورها در کشورهایی نوشته شده که به نظر می‌رسد در آنها همه چیز درست و واقعی است، اما در واقع همه چیز دروغین و تقلبی است. این کتاب به وضوح نشان می‌دهد که نظام‌های استبدادی، چگونه موجب تضعیف انرژی جامعه می‌شوند و نیروهایش را تحلیل می‌برند و در همین نظام‌ها، ارزش‌های انسانی مثل شجاعت، صراحت و ایمان رنگ می‌بازند و جای آن‌ها را دورویی، نفاق و فرصت‌طلبی می‌گیرد. نویسنده مصری، پس از رد کتابش از سوی ناشران مصری، مقاله‌ای جنجالی را به نگارش درآورد که در آن به انتقاد از سیسی، ریاست جمهوری مصر پرداخت. او در این مقاله نوشته است که در نظام سیسی با حالتی از محدود شدن آزادی و نقض حقوق بشر بی‌‌سابقه‌ای مواجهیم. علاء الاسوانی که در اوایل دوره ریاست جمهوری سیسی از حامیان او بود، حالا به یکی از منتقدان سرسخت او تبدیل شده است. او در سایت دویچه‌وله نوشته است که در نظام سیسی، هیچ کس حق مخالفت با سیسی یا انتقاد از سیاست‌های نظام را ندارد چرا که مفهوم آزادی، تمام و کمال از این کشور رخت بربسته است. علاء الاسوانی، نویسنده معاصر مصری در مصر و اروپا شهرت زیادی دارد و این شهرت و اعتبار را بیش از هر چیز مدیون رمانی است به اسم «عمارت یعقوبیان» که تاکنون به بیش از سی زبان ترجمه شده است. این رمان از عربی به فارسی ترجمه شده، اما هنوز در ایران منتشر نشده است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 11:53:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253185/آب-پاکی-ناشران-مصری-روی-دستان-علاء-الاسوانی ترجمه مجموعه «شاهنامه برای کودکان» به زبان ارمنی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252808/ترجمه-مجموعه-شاهنامه-کودکان-زبان-ارمنی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدرضا یوسفی، نویسنده و پژوهشگر پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان و مولف مجموعه «شاهنامه برای کودکان» از ترجمه 10 جلد از این مجموعه به زبان ارمنی خبر داد و گفت: برای ترجمه این کتاب‌ها در حال مذاکره با ناشر ارمنی در کشور ارمنستان هستیم و به زودی ترجمه آنها آغاز می‌شود.   یوسفی در این‌باره توضیح داد: از مجموعه شاهنامه برای کودکان تا به حال 56 جلد از سوی انتشارات خانه ادبیات منتشر شده است و سایر جلدها نیز به‌تدریج منتشر خواهد شد. از بین این 56 جلد 10 جلد برای ترجمه به زبان ارمنی انتخاب شده است که عبارتند از «اولین پادشاه جهان»، «رزانه دختر گندم»، «اسب‌های رام‌نشدنی»، «نخستین نوروز جهان»، «سلم تور و ایرج»، «مردی برای صلح»، «مادران رستم»، «نام و نشان مهر»، «سودابه و سیاوش» و «رستم و سهراب».   این نویسنده و پژوهشگر ادبی در ادامه بیان کرد: این 10 عنوان کتاب از شاهنامه پیش از این با ترجمه جاوید میرزایف و ویرایش لیلا لاهوتی از سوی ناشر ایرانی فعال در روسیه به نام «صدرا» به زبان روسی ترجمه و منتشر شده‌اند که به‌عنوان کتاب سال روسیه در حوزه کودک نیز انتخاب شده‌اند.   وی درباره ترجمه این مجموعه به زبان‌های دیگر نیز گفت: خانه ادبیات درنظر دارد طی برنامه‌هایی، این مجموعه را به زبان‌های دیگری مانند مجارستانی ترجمه کند.   یوسفی درباره مجموعه شاهنامه برای نوجوانان نیز توضیح داد: تا به حال 64 جلد از مجموعه شاهنامه برای نوجوانان آماده شده که حدود 20 عنوان از آنها منتشر شده است و سایر جلدها نیز به‌تدریج منتشر خواهد شد.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 11:15:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252808/ترجمه-مجموعه-شاهنامه-کودکان-زبان-ارمنی با خاطراتی خوش و شیرین http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253183/خاطراتی-خوش-شیرین خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- علیرضا رئیس‌دانایی: نمایشگاه کتاب فرانکفورت بزرگ‌ترین میدان عرضۀ کتاب در جهان است. در دو سال اخیر مؤسسۀ نمایشگاه‌های فرهنگی ایران به دور از هیجان‌زدگی و احساساتی‌گری گذشته که هماره حضور در نمایشگاه را تنش‌زا می‌کرد، با عنایت به حضور ناشران برجستۀ حوزۀ عمومی توانسته تصویری به مراتب بهتر از سیر نشر کتاب در ایران را در برابر چشم بازدیدکنندگان قرار دهد. انتشارات نگاه، ثالث، هرمس، ققنوس، فرهنگ معاصر، فرهنگ و هنر گویا، پیدایش، مروارید و عده‌ای دیگر در نمایشگاه امسال حضور داشتند، حضور ایرانیان مقیم اروپا و توجه به کتاب‌های عرضه شده و نشست‌ها و برنامه‌های جنبی بسیاری که با زحمت بسیار آقایان شهرام‌نیا، عموشاهی و شاکری شکل گرفته بود جذابیت‌های بسیار برای بازدیدکنندگان داشت. برخی نویسندگان جوان ایرانی نظیر الهام فلاح، ضحی کاظمی و نسیم مرعشی هم حضور داشتند که نشست کتابخوانی برای آنها ترتیب یافت. توجه و علاقۀ هموطنان ما نسبت به تحولات فرهنگی کشور و نشر کتاب‌های متنوع میدان بزرگی برای بحث و گفتگو فراهم می‌کرد که می‌تواند به ارائۀ تصویری زیبا، پرمفاهمه و تکثرگرا از فرهنگ ایرانی بپردازد.   آنچه مهم است اینکه حضور پویا در میدان‌های نشر جهان برای ایران امری بسیار واجب است، هم در جهت افزایش تعامل و تغییر ذهنیت نسبت به کشورمان و هم از نظر گفتگو و ابهام‌زدایی از نشر ایران که به خاطر نداشتن عضویت در پیمان کپی‌رایت باعث سوء برداشت‌های جدی از نشر ایران در میدان فرهنگ جهان شده است. تردیدی نیست که مدیریت مؤسسۀ نمایشگاه‌های فرهنگی به ویژه شهرام‌نیا و عموشاهی در این مورد بسیار پررنگ بوده و این دوستان توانسته‌اند مسیری را برای معرفی بهتر فرهنگ امروز ایران با میدان دادن به ناشران حوزۀ عمومی فراهم کنند. محمود آموزگار رئیس اتحادیۀ ناشران و کتابفروشان تهران نیز با حضور خود در چنین نمایشگاه‌هایی و با تعامل با ناشران کشورهای مختلف در تلطیف فضای جهانی نسبت به نشر کتاب در ایران نقشی مؤثر دارند. باری نمایشگاه امسال فرانکفورت با توجه به تجربه‌های دیرین من در بازدید از نمایشگاه‌های مختلف کتاب بی‌شک گامی به پیش در عرضۀ تصویری جذاب‌تر از ایران و نشر کتاب در ایران بود خاصه که با زحمت زیاد پذیرایی خوبی هم از بازدیدکنندگان با شیرینی‌جات محلی، چای خوش‌عطر و قهوه و شربت می‌شد. خود من از حضور در این دوره نمایشگاه لذت بردم و با خاطراتی خوش و شیرین هم از دیدار هموطنان در غربت و هم همدلی و همیاری همگان به وطن بازگشتم. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 10:24:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253183/خاطراتی-خوش-شیرین «راز کوچه باغ هفت توت» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253132/راز-کوچه-باغ-هفت-توت-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، رمان «راز کوچه باغ هفت‌ توت»، اثر مرتضی حاتمی در انتشارات سرانه منتشر شده است. «راز کوچه باغ هفت توت» اثری در قالب رمان است که در ۲۵۶ صفحه نوشته شده است و با سرمایه‌گذاری نشر کتاب سرانه کرمانشاه به قیمت ۱۸هزارتومان باتصویرگری روی جلد بشیر نظری منتشر شده است. در این رمان تعدادی نوجوان کنجکاو تلاش می‌کنند که به فرماندهی البزر شخصیت اصلی رمان وارد کوچه باغ هفت توت شوند و به گنجی بزرگ در انتهای آن دست پیدا کنند که در ادامه مسیر حوادثی برایشان رخ می‌دهد. رمان «راز کوچه باغ هفت توت» در چهل فصل نوشته شده و مخاطب با مباحث و مفاهیم تربیتی، زادبوم و برخی از باورها و مباحث فرهنگی-اعتقادی و برخی از خرده‌فرهنگ های مناطق استان کرمانشاه،خصوصاً شهرستان (صحنه) آشنا می‌شود. مرتضی حاتمی، نویسنده و روزنامه نگار ادبی است که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان و بزرگسالان در قالب‌های بازآفرینی، مجموعه داستان و رمان نوشته و منتشر کرده است. نشر کتاب سرانه، رمان «راز کوچه باغ هفت توت» را در قالب 264 صفحه و به قیمت 18هزارتومان در شمارگان هزار نسخه برای مخاطبان نوجوان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 10:23:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253132/راز-کوچه-باغ-هفت-توت-منتشر جواد محقق دبیر سیزدهمین جشنواره مطبوعات کانون شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253169/جواد-محقق-دبیر-سیزدهمین-جشنواره-مطبوعات-کانون به گزارش خبرگزاری کتاب یاران (ایبنا) علیرضا حاجیان‌زاده مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در حکم انتصاب محقق از او خواسته است که در مراحل داوری آثار جشنواره و نگاه جامع به تنوع سلیقه‌ها دقت نظر داشته باشد. در این حکم اظهار امیدواری شده است تا محقق با تکیه بر سوابق دبیری دوره‌های پیشین این جشنواره، بیش از پیش حرکت در مسیر تحقق اهداف اصلی جشنواره را مدنظر قرار دهد. از جمله این اهداف که از سوی مدیرعامل کانون بازگو شده است می‌توان کمک به رشد کمی و کیفی مطبوعات کودک و نوجوان کشور، گسترش ارتباط مستقیم دست‌اندرکاران این مطبوعات با مخاطبان و ایجاد فرصت برای شکوفایی استعدادهای جوان اشاره کرد. حاجیان‌زاده در این حکم بر تجربه‌های ارزنده و تخصص محقق در حوزه مطبوعات کودک و نوجوان تأکید و برای او آرزوی توفیق کرده است.  بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در حکم دیگری از سوی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون و به پیشنهاد دبیر جشنواره، حمید پیرهادی به عنوان دبیر اجرایی سیزدهمین جشنواره مطبوعات کودک و نوجوان معرفی شد. رضا موزونی در این حکم بر تجربه‌های پیرهادی در جشنواره‌های پیشین مطبوعات اشاره و از وی خواسته است تا با همراهی و همدلی همکاران این مجموعه برنامه‌ریزی کند. ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 10:18:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253169/جواد-محقق-دبیر-سیزدهمین-جشنواره-مطبوعات-کانون با پیچیده‌ترین شخصیت‌ها زن دنیای ادبیات آشنا شوید http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253182/پیچیده-ترین-شخصیت-ها-زن-دنیای-ادبیات-آشنا-شوید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از زیدرز دایجست، شخصیت‌های حاضر در دنیای داستان گاهی تا مدت‌ها ذهن خواننده را مشغول خود می‌کنند. پیچیدگی شخصیت‌ها بر جذابیت یک داستان می‌افزاید و سبب می‌شود ذهن خواننده درگیر شود. خیر و خوبی در ادبیات نیز مانند زندگی به ندرت مورد توجه قرار می‌گیرد. همین موضوع سبب می‌شود شخصیت‌های مثبت اصولاً از پیچیدگی برخوردار نباشند. فهرستی از چند شخصیت داستانی که خواننده را به تفکر وا می‌دارد در ذیل می‌آید:   - «ترویلس و کریسیدا» نوشته جفری چاسر «ترویلس و کریسیدا» داستان دوره قرون وسطی ادبیات انگلیسی و نوشته جفری چاسر، پدر شعر انگلیسی است. نویسنده در این کتاب قدرت زیادی به شخصیت زن اصلی کتاب می‌دهد که شاید در آن دوره بسیار عجیب و متفاوت بود.   - «منسفیلد پارک» نوشته جین آستن  شاید بسیاری از خوانندگان فکر کنند شخصیت مورد تأیید کتاب «منسفیلد پارک»، «فنی پرایس» پیچیده است، اما قطعا «ماری کراوفورد» از شخصیت پیچیده‌تری در داستان برخوردار است و صدای نویسنده داستان به حساب می‌آید.   - «دنیل درونیدا» نوشته جورج الیوت سرنوشت شخصیت بلندپرواز و متناقض «گوئندالن هارث» فضایی گوتیک به داستان خالق رمان معروف «میدل مارچ» بخشیده است. شخصیتی که به زعم بسیاری از صاحب‌نظران کامل‌ترین و در عین حال خطاکارترین شخصیت داستان‌های الیوت به حساب می‌آید.   - «دشت‌های لندن» نوشته مارتین ایمیس «نیکولا» شخصیت پیچیده داستان ایمیس می‌داند هیچ کسی در زندگی عاشق او نخواهد شد و کسانی که عاشق‌‌اش می‌شوند، ارزش جنگیدن ندارند. داستان پادآرمان‌شهری ایمیس شخصیت زنی را خلق می‌کند که چیزی جز زنانگی ندارد و همین موضوع پایان تلخی برایش رقم می‌زند.   - «نانا» نوشته امیل زولا شخصت اصلی این رمان شناخته‌شده را می‌توان از زوایای ادبی مورد بررسی قرار داد اما بی شک، انتقام مهم‌ترین مؤلفه نانا در زندگی است. او بی‌شک پیچیده‌ترین شخصیت زن ادبیات داستانی است زیرا هیچ‌کس نمی‌تواند دریابد او دقیقاً کیست، چه شخصیتی دارد، و در پی چه کاری است. ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 10:00:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/253182/پیچیده-ترین-شخصیت-ها-زن-دنیای-ادبیات-آشنا-شوید زبان سینما بهترین راه برای معرفی ادبیات فارسی به جهانیان است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253175/زبان-سینما-بهترین-راه-معرفی-ادبیات-فارسی-جهانیان معین صمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان کرد: خوشحالم که آخرین اثرم با عنوان «جم‌شید؛ مرثیه‌ای بر یک اسطوره» امسال توانست برگزیده بخش «کتاب و سینما»ی جشنواره فیلم کوتاه تهران شود. این فیلم اقتباس آزادی از شاهنامه فردوسی و متون کهن بود.   او ادامه داد: تحقیق من برای ساخت این فیلم 12 دقیقه‌ای، چهار سال طول کشید و حتی مجبور شدم برای قسمتی از کار زبان پهلوی بخوانم تا بتوانم فیلم را به درستی روایت کنم. من این کار را برای دریافت جایزه نساختم و به همین دلیل وقتی فیلم ساخته شد، از انتخاب چنین موضوعی، به‌شدت خوشحال بودم؛ چراکه توانستم مسائل خوب و بسیار زیادی بیاموزم.   این جایزه جان تازه‌ای به سینمای اقتباسی ما خواهد داد این فیلمساز جوان در توضیح فواید جایزه کتاب و سینما گفت: وقتی این فیلم را آغاز کردم با اطلاعات مناسب به سراغ شاهنامه رفتم اما هرچه بیشتر وارد این موضوع شدم، به این نتیجه رسیدم که اطلاعات من و امثال من درباره اساطیرمان بسیار کم است. به نظرم این جایزه جان تازه‌ای به سینمای اقتباسی ما خواهد داد؛ چرا که سینماگران به این نتیجه می‌رسند که کارشان در جای خاصی از نظر ادبی نیز رصد می‌شود و عده‌ای به این شکل برای کسی که پژوهش و تحقیق می‌کند و کتاب می‌خواند، ارزش قائل شده‌اند.   صمدی با تاکید بر ضرورت توجه به سینمای اقتباسی عنوان کرد: واقعا جای اقتباس در سینمای ما خالی است و سینماگران ما از این حوزه دور هستند. در دنیا رسم بر این است که فیلمسازان کتاب‌های پرفروش را اقتباس می‌کنند تا فروش فیلم‌شان تضمین شده باشد اما به دلیل آنکه تعداد کتاب‌های پرفروش ایران کم است، جای چنین فیلم‌هایی در سینمای ما خالی است.   ما هنوز زبان مخاطب‌پسند را پیدا نکرده‌ایم کارگردان و فیلمنامه‌نویس فیلم کوتاه «جم‌شید؛ مرثیه‌ای بر یک اسطوره» در توضیح پتانسیل ادبی ما برای ورود به سینما گفت: ادبیات ما بدون شک پتانسیل بسیار خوبی برای ورود به سینما دارد؛ چراکه من در سمینارها و جشنواره‌های خارجی می‌بینم که وقتی ما از فرهنگ و اساطیرمان صحبت می‌کنیم، جذب آن می‌شوند و این موضوعات برای آنها جذاب است. به نظر مشکل کار آنجاست که ما هنوز زبان مخاطب‌پسند پیدا نکرده‌ایم تا براساس این زبان، قصه را روایت کنیم و فیلمی بسازیم؛ زبانی که همه بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند. مشکل امروز ما روایت است. متون قدیمی ما که همیشه طرفداران خود را داشته‌اند اما شاید امروز فاصله‌ای بین محبوبیت ادبیات کلاسیک با ادبیات معاصر ما پدید آمده است.   پایه سینما داستان است او با اشاره به میزان تاثیرگذاری سینما بر ادبیات گفت:‌ به نظر من ادبیات معاصر ما خیلی خوب به جهان معرفی نشده است و زبان سینما بهترین راه برای معرفی ادبیات ما به مخاطبان جهانی است. من می‌کوشم که دنبال‌کننده ادبیات امروز باشم و این صحبت‌ها از حد شعار فراتر برود. من به جنس ادبیات صادق هدایت و جلال آل‌احمد بسیار علاقه‌مند هستم؛ چراکه این‌ها بسیار به زبان دوره خود تسلط داشتند و به همان زبان می‌نوشتند؛ درنتیجه مخاطب هم داشتند.   او ادامه داد: خانم زویا پیرزاد نیز از جمله نویسندگانی است که هم برای مخاطب عام و هم مخاطب خاص جذاب است؛ به همین دلیل نوشته‌های او را دنبال می‌کنم. به اعتقاد من پایه سینما داستان است؛ بنابراین هرچقدر ادبیات ما پیشرفت کند، بالطبع سینمای ما نیز رشد خواهد کرد.   صمدی توسعه جلسات مشترک بین سینماگران و اهالی ادبیات را ضروری دانست و گفت: بدون شک این ارتباطات می‌تواند به بهتر شدن سینمای ما کمک کند؛ چراکه سینما و ادبیات از هم جدا نیستند و اگر این جلسات افزایش پیدا کند، می‌تواند باعث رونق هر دو حوزه شود. من تا به امروز پنج بار برگزیده جشنواره فیلم کوتاه تهران شده‌ام اما این جایزه از همه آنها لذت‌بخش‌تر بود؛ زیرا از طرف جامعه کتاب اهدا شد و از جنس ادبیات، سینما و پژوهش بود.   معین صمدی فارغ‌التحصیل کارشناسی گرافیک است که فیلم کوتاه او با عنوان «جم‌شید؛ مرثیه‌ای بر یک اسطوره» برگزیده بخش «کتاب و سینما»ی سی و چهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران شده است. این فیلم 12 دقیقه‌ای در سال 1395 با کارگردانی، تهیه‌کنندگی و فیلمنامه‌نویسی معین صمدی، صداگذاری آرمین بهاری، آهنگسازی میلاد موحدی و انیماتوری هادی طبسی، مهرداد شاهوردی، اهورا شهبازی و حمید برزوی تولید شده است. ]]> ادبیات Mon, 23 Oct 2017 09:54:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253175/زبان-سینما-بهترین-راه-معرفی-ادبیات-فارسی-جهانیان ​سیزدهمین جلد مجموعه «پیامبر» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253181/سیزدهمین-جلد-مجموعه-پیامبر-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات آستان قدس رضوی، نقی سلیمانی، نویسنده مجموعه «پیامبر» در سیزدهمین جلد آن، داستان دوران کلان‌سالی حضرت محمد(ص) را روایت می‌کند. با هر آیه در طول سال‌های وحی، قرآن به حالات، شخصیت و حوادثی که بر پیامبر(ص) می‌گذشته، اشاره‌های ضمنی یا مستقیم دارد که این خود، سرنخ‌هایی برای یافتن وقایع طول زندگی حضرت محمد (ص) و روش او به دست می‌دهد. مجموعه 14 جلدی «پیامبر» تلاشی در همین جهت، بر محور قرآن است.   سیزدهمین کتاب مجموعه «پیامبر» در ادامه کتاب‌های قبلی این مجموعه بوده که به روایت داستان زندگی خاتم‌الانبیاء (ص) در دوره‌های پیش از تولد، کودکی، نوجوانی، جوانی، بزرگسالی، میانسالی و کلان‌سالی می‌پردازد. آخرین جلد این مجموعه هم که ادامه داستان کلان‌سالی پیامبر(ص) را روایت می‎کند، به‌زودی از سوی به‎نشر منتشر خواهد شد.   انتشارات آستان قدس این مجموعه رمان بلند را که براساس قرآن و با استفاده از نهج‎البلاغه و کتاب‌ها و روایت‎های معتبر تدوین شده، در قالب کتاب‌های پروانه برای گروه سنی کودک و نوجوان منتشر کرده است.   این رمان تاکنون برنده لوح زرین و دیپلم افتخار از کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سال 89، برنده جشنواره قصه‌های قرآنی در بخش رمان، برگزیده کتاب سال شهید غنی‌پور و برنده بهترین کتاب در جشنواره کتاب سال مجله سلام بچه‌ها در سال 89 شده است.   این کتاب در 224 صفحه رنگی مصور با شمارگان دو هزار نسخه در قطع وزیری کوتاه به بهای 20 هزار تومان از سوی انتشارات آستان قدس رضوی منتشر شده است.    ]]> دین‌وعلوم‌قرآنی Mon, 23 Oct 2017 09:52:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253181/سیزدهمین-جلد-مجموعه-پیامبر-منتشر یوسی آدلر اولسن، پرفروش‌ترین نویسنده دانمارک در نمایشگاه کتاب بلگراد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253178/یوسی-آدلر-اولسن-پرفروش-ترین-نویسنده-دانمارک-نمایشگاه-کتاب-بلگراد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بزرگترین نمایشگاه کتاب صربستان که با تمرکز بر ادبیات زبان آلمانی و با شعار «کلید دست کتاب­‌هاست» افتتاح شد، یوسی آدلر اولسن، نویسنده دانمارکی به معرفی آثارش می­‌پردازد. آدلر اولسن که به کتا‌‌ب‌های جنایی‌­اش شهرت دارد و جوایز متعددی برای آثارش دریافت کرده، در شصت و دومین نمایشگاه بلگراد حضور دارد تا مستقیما با مخاطبان خود دیدار کند. این نویسنده که در جوانی در گروه‌­های پاپ کشورش گیتار می‌نواخت، تا پیش از بیست و چهار سالگی که شروع به نوشتنِ ادبیات غیرداستانی کرد، موفق به اخذ مدارک تحصیلی در رشته‌های پزشکی و جامعه­‌شناسی شد و همزمان با نوشتن به ساختن فیلم پرداخت. او در سال نود و پنج و در سن چهل و پنج سالگی به صورت تمام وقت شروع به نوشتن رمان کرد. کتاب­‌های او تا کنون به بیش از چهل زبان ترجمه و منتشر شده است. جز دانمارک، رمان‌های او بارها و بارها در کشورهای نروژ، آلمان و هلند، اتریش، ایسلند، فرانسه، اسپانیا و... در صدر پرفروش‌­ها بوده و نیویورک تایمز به تکرار نام این نویسنده در فهرست پرفروش‌هایش عادت دارد. از معروف‌­ترین آثارش که به پرده سینما نیز راه یافته می­‌توان به نگهبانِ دلایلِ گمشده اشاره کرد که در سال 2007 نوشته شده است. دو فیلم غایب (2014) و  توطئه‌­ی ایمان (2016) نیز از آثار او اقتباس شده‌­اند. او برای کتاب زنی در بورت جایزه بزرگ خوانندگان مجله ال را در سال 2012 دریافت کرد و در سال 2013 نامزد جایزه ایمپک دوبلین شد. از این نویسنده تا کنون هیچ کتابی به زبان فارسی برگردانده نشده است.   ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 09:47:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253178/یوسی-آدلر-اولسن-پرفروش-ترین-نویسنده-دانمارک-نمایشگاه-کتاب-بلگراد اهالی ادبیات را وارد سینما کنیم http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253167/اهالی-ادبیات-وارد-سینما-کنیم نجمه خیری کارگردان و نویسنده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: ما باید روی فیلمنامه‌نویسی بسیار کار کنیم؛ چراکه در این حوزه مشکلات بسیار زیادی وجود دارد. فیلم کوتاه امروز ما از هر نظر کامل است اما بزرگ‌ترین ضعف آن فیلمنامه‌نویسی است. شاید دلیل اصلی آن این باشد که بیشتر کارگردان‌ها، نویسنده اثر نیز هستند؛ به‌همین دلیل نیاز امروز سینمای فیلم کوتاه ما این است که بچه‌های ادبیات را وارد فیلم کوتاه و سینما کنیم. او ادامه داد: به‌خوبی می‌دانم که کار گروهی کردن بسیار دشوار است و راحت‌تر است که کارگردان نویسنده اثر نیز باشد؛ اما این نیاز امروز فیلم کوتاه است و باید انجام شود. به نظر من فیلمسازان باید با اهالی ادبیات ارتباط برقرار کنند و از طرفی میزان مطالعه خود را بالا ببرند؛ چراکه دیالوگ‌های یک کتاب می‌تواند به درخشان‌شدن یک فیلم سینمایی کمک شایانی کند. دوستان فیلمساز من نباید فراموش کنند که سینما قصد دارد یک قصه تعریف کند و قصه باید ابتدا و انتها داشته باشد. درست است که امروز فیلم‌های پایان باز بسیار پرطرفدار شده است اما همان فیلم هم باید در انتها، اندیشه‌ای را در ذهن مخاطب ایجاد کند تا او بتواند به‌تفکر برسد. خیری درباره میزان مطالعه‌اش گفت: راستش را بخواهید من علاقه‌ی بسیار زیادی به کتاب دارم اما مانند خیلی از دوستان «حوزه کتاب» نیستم و ترجیح می‌دهم هدفمند ادبیات را دنبال کنم. من برخلاف جامعه امروز عاشق داستان کوتاه هستم و به مطالعه هر داستان کوتاه جذابی که به‌دستم برسد، می‌پردازم. داستان‌های تصویری من‌ را به‌خود جلب می‌کنند به‌همین دلیل علاقه‌ی زیادی به نوشته‌های فریبا وفی دارم.   این فیلم‌ساز جوان با اشاره به شیوه‌ی مطالعه‌اش عنوان کرد: من مانند دوستان ادبیاتی براساس لیست ادبیات را دنبال نمی‌کنم؛ بلکه به‌دنبال آن می‌روم که امروز به چه‌چیزی نیاز دارم؛ به‌همین دلیل این امکان وجود دارد که امروز کتاب روانشناسی بخوانم، فردا به‌سراغ فلسفه بروم و یک هفته مشغول خواندن رمانی جذاب باشم. در دنیای من کتاب به‌عنوان معرف زندگی بهتر است. خیری که امسال با یک فیلم کوتاه در جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران شرکت کرده بود و جزو نامزدهای نهایی این بخش بود، در توضیح اثرش گفت: فیلم «ماه سمنبر» که کارگردانی و نویسندگی آن با من بوده است در بخش «کتاب و سینما»ی سی و چهارمین جشنواره فیلم کوتاه تهران به‌عنوان کاندید معرفی شد. این فیلم از منظومه «حیدر بیگ و سمنبر» اقتباس شده است. منظومه‌ای که متعلق به دوره صفوی است و من قصه آن را از مادربزرگم شنیده‌ام. او ادامه داد: از مدت‌ها پیش دوست داشتم که این داستان را اقتباس کنم؛ چراکه این داستان بسیار امروزی و قابل درک برای مخاطب است. یعنی در عین حال که داستانی اسطوره‌ای است فضا و خصوصیاتش برای آدم‌های جامعه امروز قابل لمس است و مخاطب خیلی سریع با آن همذات‌پنداری می‌کند. کاراکتر زن این داستان پزشکی داروساز است که از کشمیر به ایران آمده، زنی که در داستان علاوه بر زیبایی، هوش، دانایی ، شهامت و مهارتش در جنگیدن تاکید شده است و بین او و حیدربیگ قزلباش شاه عباس اتفاقاتی رخ می‌دهد که به نظر من بسیار جذاب آمد. این کاراکتر من‌ را مجاب کرد تا به‌ساختن این فیلم اقدام کنم. این فیلمساز جوان با اشاره به تفاوت‌های این داستان ایرانی با داستان‌های خارجی گفت: این داستان برخلاف داستانی مانند سیندرلار که کاراکتر آن اجازه انتخاب ندارد، کاملا باز و خودمختار است. یعنی کاراکترها حق انتخاب دارند، مسئولیت‌پذیر هستند و برای خواسته‌های خود تلاش می‌کنند. در ضمن هیچ جادو و داستان عجیب‌ و غریبی وجود ندارد. اما داستانی اسطوره‌ای با همان مناسبات خاص خودش است. او ادامه داد: ساخت این فیلم احیای تاریخ و ادبیات فولکلور ‌ماست. یعنی داستانی که سینه‌به‌سینه نقل شده و امروز به دست ما رسیده است؛ به‌همین دلیل فکر می‌کنم مورد توجه داوران مرحله اول قرار گرفت. این فیلم از دو بخش تشکیل شده است که قسمت دوم حالت مستند دارد و من از تنها ریش سفیدان و گیس سفیدانی که داستان را هنوز به طور کامل به خاطر داشتند خواهش کردم که در این بخش جلوی دوربین بیایند و این داستان را به‌شکل خودشان روایت کنند. خیری در توضیح نسخه اصلی این اقتباس گفت: علاوه‌ بر داستانی که از مادربزرگم شنیده بودم، به مطالعه نسخه خطی این داستان که در کتابخانه مجلس وجود دارد، نیز پرداختم و در کنار آن یک نسخه چاپی آن را نیز از دست‌فروشان کتاب‌های قدیمی در شیراز خریداری کرده بودم. من طی ماه‌ها چندین بار دو کتاب را خواندم تا بتوانم آن را در قالب تصویر بیان کنم. او ادامه داد:‌ قسمت اول فیلم داستان پسر جوانی است که از یک خانم کتابفروش خوشش آمده است و حالا تقابل این دو را در دنیای امروز در مقایسه با حیدربیگ و سمنبر می‌بینیم. من در نوشتن فیلمنامه «ماه‌سمنبر» از دوست خوبم ترانه برومند کمک گرفتم. ترانه برومند نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس و مترجم بسیار توانایی است و‌ این شانس من بود.   این فیلمساز جوان با اشاره به دغدغه‌هایش برای ساخت این اثر گفت: بیشتر حرف من از ساخت این فیلم و پرداختن به این موضوع نشان دادن شجاعت در ابراز عشق بود. مخاطب با دیدن دوبخش فیلم متوجه می‌شود که چطور یک داستان اسطوره‌ای به فیلمی امروزی تبدیل شده است و می‌آموزد که چطور حیدربیگ در آن زمان تلاش کرده است تا نظر معشوق خود را جلب کند. خیری در بخش پایانی صحبت‌هایش درباره وضعیت آثار اقتباسی این دوره از جشنواره عنوان کرد: اگر بخواهم درباره آثار اقتباسی نظر بدهم، می‌توانم بگویم که داستان‌ها به‌شکلی بود که مخاطب در کنار دیدن فیلم به مطالعه کتاب نیز نیاز داشت تا متوجه قصه شود. به‌نظر من این کار اشتباه است؛ چراکه کار سینما این است که به آن داستان اعتبار دهد و به‌شکلی داستان را مطرح کند که مخاطب جذب آن شود و دوست داشته باشد که آن داستان را بخواند، نه اینکه به‌دلیل فهمیدن موضوع فیلم به سراغ کتاب برود. ]]> ادبیات Mon, 23 Oct 2017 09:37:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253167/اهالی-ادبیات-وارد-سینما-کنیم مدیرعامل خانه کتاب به هفتمین «ایستگاه داستان» می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253177/مدیرعامل-خانه-کتاب-هفتمین-ایستگاه-داستان-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی مراکز فرهنگی هنری منطقه شش، مجید غلامی جلیسه، مدیر عامل خانه کتاب در هفتمین نشست کانون ایستگاه داستان به پرسش هایی درباره کتاب و کتابخوانی پاسخ می‌دهد. نشست‌های هفتگی کانون ایستگاه داستان به مدیریت امین موساوند، چهارشنبه ها به صورت داستان‌خوانی برگزار می شود و چهارشنبه این هفته سوم آبان به پرسش و پاسخ درباره کتاب و کتابخوانی اختصاص یافته است. این نشست ساعت 17 به روال هفته های قبل در فرهنگسرای سرو برگزار می‌شود. فرهنگسرای سرو در تهران، خیابان ولیعصر، ضلع شمالی پارک ساعی، کوچه ساعی دوم واقع شده و  شماره تلفن گویای 88881879 آماده پاسخگویی به سوالات علاقه‌مندان است. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 09:31:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253177/مدیرعامل-خانه-کتاب-هفتمین-ایستگاه-داستان-می-رود چند توصیه به ویراستاران کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253176/چند-توصیه-ویراستاران-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی، ویراستاران بخش مهمی از دنیای نشر و کتاب هستند و به دلیل داشتن تجربه بالا در زمینه ویرایش کتاب عمدتاً پرفروش شدن آثار مختلف را به درستی حدس می‌زنند. اخیراً مقاله‌های ویراستاران مختلف در کتابی تحت عنوان «آنچه ویراستاران انجام می‌دهند: هنر و تجارت ویراستاری» به اهتمام پیتر جیاینا جمع‌آوری شده که پیشنهادات خوبی به ویراستاران تازه‌کار می‌دهد.   - عاشق کار خود باشید: عاشق کار خود باشید؛ پیشنهادی که به گوش ویراستاران بسیار آشنا است. باید به یاد داشته باشید آغاز ویرایش هر کتاب به معنای ایجاد ارتباطی جدید است. ارتباطی که در آن اثر نویسنده‌ای را با دقت می‌خوانید و درگیر شخصیت‌ها و سخنانشان می‌شوید. اگر این رابطه را با علاقه و اشتیاق آغاز نکنید تبدیل به باری بزرگ بر دوش شما خواهد شد که حتی از انجام آن لذت نمی‌برید.   - کتابی را انتخاب کنید که در پایان اشک شما را درمی‌آورد: تجربه ثابت کرده است ایجاد رابطه احساسی با یک اثر به معنای موفقیت آن در بازار کتاب است. به عنوان کتاب «دفترچه» نوشته نیکولاس اسپارکز پدیده‌ای در دنیای کتاب به حساب می‌آید. زیرا ارتباط عاطفی عمیقی بین خواننده و شخصیت‌های داستان به وجود می‌آید.   - هدفی مشخص کنید و به آن پایبند باشید: اگر کتابی را دوست ندارید، درست از ویرایش‌اش بردارید. به ویراستاران کتاب پولی پرداخت می‌شود تا وقت خود را صرف موفقیت یک کتاب کنند. بنابراین هدف شما باید موفقیت یک کتاب باشد و بدگویی از کتابی که در حال ویرایش آن هستید، برای شما در آینده موفقیتی به دست نمی‌آورد.   - مخاطب خود را بشناسید: یکی از تخصص‌هایی که ویراستاران پس از مدتی کسب می‌کنند، اطلاع از علایق مخاطب است. به عنوان نمونه متخصص آثار جنایی احساس می‌کند رمانی بسیار پیچیده یا حتی بسیار ساده است. ویراستار آثار تاریخی تشخیص می‌دهد زندگینامه جدیدی از آبراهام لینکلن در بازار موفق خواهد شد یا خیر! در نتیجه ویراستار می‌تواند به نویسندگان بگوید جای چه کتابی در بازار خالی است و مشاوره آن‌ها به نویسندگان می‌تواند سبب خلق اثری بی‌نظیر شود.   - صاحب سبک باشید: ویراستاران معروف اغلب به آثاری فکر می‌کنند که دوست دارند منتشر کنند. در سال 1980 والتر ایزاکسون در تاکسی با آلیس می‌هو، خبرنگار جوانی آشنا می‌شود و به او پیشنهاد می‌دهد اثری درباره مردان و زنان مهم آمریکا در جنگ جهانی دوم بنویسد. همین گفتگوی کوچک موجب ایجاد رابطه عمیق کاری بین این دو شده و این رابطه 30 سال است ادامه دارد و حالا همه آثار این نویسنده توسط  می‌هو ویرایش می‌شود.   - دورو نباشید: گاهی ویراستاران فقط با نویسندگان معروف کار می‌کنند زیرا معتقدند نام نویسنده ضامن فروش اثر است. شما به عنوان ویرایشگری اخلاق‌مدار وظیفه دارید به موضوع کتاب توجه کنید و اگر تشخیص دادید موضوع کتاب خلاف واقعیت است کار ویراستاری‌اش را نپذیرید. به عنوان نمونه نویسنده‌ای معروف کتابی درباره تأثیر رژیم غذایی خاص بر لاغری دور شکم می‌نویسد که از نظر علمی مورد آزمایش قرار نگرفته است. صرف نام نویسنده مشهور بر جلد کتاب دلیل خوبی برای گزینش یک کتاب برای ویرایش نیست! ]]> جهان‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 09:22:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/253176/چند-توصیه-ویراستاران-کتاب سه ستاره درخشان در قلب صنایع الکترونیکی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250615/سه-ستاره-درخشان-قلب-صنایع-الکترونیکی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) تونی میچل در کتاب«سامسونگ سه ستاره درخشان»، سرگذشت شرکت بزرگ سامسونگ را روایت می‌کند این کتاب توسط محمود متحد به رشته ترجمه درآمده است و از سوی انتشارات افرند روانه کتاب‌فروشی‌ها شد.   تونی میچل در خلال دهه 1980، در فعالیت‌های مربوط به نخستین برنامه‌ کمک‌های برون مرزی کره نیز همکاری می‌کرد. این همکاری پیش از پیوستن به تتراپاک به عنوان مدیر توسعه تدارکات، به ارائه سیستم‌های کارآمد تجزیه و تحلیل هزینه و سود بود. در کره جنوبی شهرت وی در زمینه مطالعات مربوط به چائه‌بول‌ها(مجتمع‌های تجاری و صنعتی خانوادگی در کره) و فعالیت‌هایی در زمینه ایجاد اشتغال در سال‌های 1998-2008 و سمینار ماهانه‌اش برای مدیران کره‌ای بوده است وی پس از نگارش«سه ستاره‌ای درخشان» شرکت سامسونگ را مبارزی برای رهبری صنایع الکترونیکی معرفی کرد.   به گفته مترجم در این کتاب نویسنده نشان داده است  که چگونه شرکتی که با کسب و کار‌های کوچک شروع کرد اینک به یکی از غول‌های دنیای الکترونیک، از تولید دستگاه‌های مخابراتی گرفته تا گوشی‌های موبایل و از ابداع و نو‌آوری در ساخت ابزارها و قطعات نانو تکنولوژی گرفته تا دستگاه‌های صوتی- تصویری، تبدیل شده است. سیر زندگی سامسونگ از نگاه نویسنده تونی میچل، نویسنده در کتاب«سامسونگ سه ستاره درخشان» یک شرکت سامسونگ و یک کشور کره جنوبی را به عنوان الگوی توسعه صنعتی بررسی کرده است. روش بررسی وی مبتنی بر مدل یا الگویی است که ایشاک ادیزیس در کتاب (چرخه‌های زندگی شرکت) پرورانده و با الهام از چرخه حیات موجودات زنده که مراحلی را از سر می‌گذرانند و رفتارهای مشابهی در هر دوره خاص از خود نشان می‌دهند، شرکت‌ها را مطابق با همین الگو بررسی کرده و مورد استفاده تونی میچل قرار گرفته است و وی از این الگو به خوبی برای بررسی سیر زندگی سامسونگ الکترونیک بهره گرفته است. دیدگاه این کتاب دیدگاهی مفسری با تجربه درباره‌ی کره جنوبی و تجارت جهانی است و تجزیه تحلیلی سنجیده از اسرار موفقیتی است که هم دانشجویان بازرگانی و هم مدیرعامل‌ها مایلند بخوانند و به کارگیری آنها را در شرکت‌های خودشان مدنظر قرار می‌دهند.   مروری بر فصل‌ها «چرخه زندگی سامسونگ»، «سامسونگ الکترونیک و گروه سامسونگ»، «مقایسه سامسونگ با سونی»، «برند کردن سامسونگ الکترونیک»، «ساختن انسان سامسونگی»، «تلفن‌های موبایل»، «همکاری با رقیب»، «حفظ خلاقیت و دوری از بوروکراسی»، «بحران سامسونگ الکترونیک»، «بحران سامسونگ و بحران جهانی» عنوان ده سرفصل کتاب«سامسونگ سه ستاره درخشان» است.   علاوه بر این کتاب محمود متحد کتاب‌هایی چون «درآمدي بر فهم جامعه‌ي مدرن: صورت‌بندي‌هاي مدرنيته» تالیف استوارت هال، « فلسفه علوم اجتماعی» تالیف تد بنتون و کتاب«نه برای لقمه‌ای نان» تالیف كونوسوكه ماتسوشيتا را به رشته ترجمه درآورده است.   ]]> دانش‌و‌فناوری Mon, 23 Oct 2017 09:17:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250615/سه-ستاره-درخشان-قلب-صنایع-الکترونیکی اسطوره‌های بومی ادبیات، هنر و فرهنگ ما را صاحب هویت می‌‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253165/اسطوره-های-بومی-ادبیات-هنر-فرهنگ-صاحب-هویت-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ابوالقاسم اسماعیل‌پور، نویسنده، مترجم و اسطوره‌شناس، استاد دانشگاه شهید بهشتی در رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی است. وی همچنین از سال ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۶، استاد دانشگاه مطالعات بین‌المللی شانگهای و از سال ۲۰۱۳ تا ۲۰۱۵ استاد دانشگاه دولتی مسکو بوده و از افرادی است که تاکنون موفق به دریافت جوایز و نشان‌های متعدد از جمله دو جایزه کتاب فصل (برای «سرودهای روشنایی» و «ادبیات گنوسی»)، دو جایزه کتاب سال (برای «دانشنامه اساطیر جهان» و «ادبیات گنوسی») و نشان دهخدا (برای «ادبیات مانوی») شده است. ابوالقاسم اسماعیل‌پور در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا به معرفی دو اثر برگزیده کتاب سال در دوره‌های بیست و ششم و بیست و هشتم پرداخت.   این نویسنده و اسطوره‌شناس درباره «دانشنامه اساطیر جهان» اثر برگزیده بیست و ششمین دوره جایزه کتاب سال که وی ترجمه آن‌را برعهده داشته، گفت: «دانشنامه اساطیر جهان» شامل مباحثی درباره اسطوره‌ها و اساطیر کل جهان از جمله ایران، هند، مصر، یونان، چین و شرق دور است. پیش از این کتاب‌هایی درباره اساطیر هر کشور منتشر شده، ولی جای خالی کتابی جامع درباره اساطیر همه جهان احساس می‌شد.   استاد دانشگاه شهید بهشتی ادامه داد: این اثر تنها دانشنامه‌ای تخصصی براساس حروف الفبا نیست که در کتابخانه‌ها بماند، بلکه عموم مردم می‌توانند در این کتاب به‌طور محتوایی با اسطوره‌ها آشنا شوند. یکی از ویژگی‌های این اثر، بررسی تطبیقی بین اسطوره‌های ملل مختلف است. علاوه بر تحلیل متون، تصاویری از اساطیر که برخی رنگی هستند نیز گنجانده شده است.   اسماعیل‌پور این دانشنامه را یک منبع بنیادی موثق برای پژوهشگرانی برشمرد که می‌خواهند درباره اسطوره‌ها تحقیق کنند و افزود: اسطوره‌شناسی میان رشته‌ای است که در شاخه‌هایی همچون تاریخ، ادبیات، ادیان و هنر ریشه دارد. اسطوره‌ها نگرش‌های دینی پیش از ادیان بزرگ بودند و به این دلیل اهمیت دارند. در مباحث تاریخ ادیان، اسطوره‌ها در ادبیات و هنر یک کشور موثر هستند. اگر ادبیات ما متاثر از اساطیر باستانی و کهن باشد، پویاتر خواهد شد. اسطوره در نقد ادبی و هنری و خلق آثار ارزشمند، تاثیر بسزایی دارند. وقتی در خلق آثار در زمینه‌های مختلف از اسطوره‌های بومی استفاده کنیم، ادبیات، هنر و فرهنگ ما صاحب هویت می‌شود. ‌   وی درباره پروسه تدوین و چاپ این اثر نیز بیان کرد: «دانشنامه اساطیر جهان» با پشتوانه مالی سازمان میراث فرهنگی، حاصل تلاش تیمی حدودا 20 نفره در مدت سه سال است. این دانشنامه در یک جلد قطع رحلی بریتانیکایی در 500 صفحه مصور به چاپ رسیده است. چاپ نخست «دانشنامه اساطیر جهان» در سه هزار نسخه،‌ چاپ دوم آن و سوم آن در دو هزار نسخه و چاپ‌های چهارم و پنجم در یک‌هزار نسخه منتشر شده است.   این مترجم و اسطوره‌شناس گفت: پژوهشگاه میراث فرهنگی یک‌هزار نسخه از دانشنامه را برای کتابخانه‌های کشور خریداری کرد و در بازار نشر نیز استقبال خوبی از آن به‌عمل آمد و چاپ پنجم نیز در حال اتمام است. پنجمین چاپ این دانشنامه امسال از سوی نشر هیرمند در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.   تحلیلی درباره عرفان گنوستیک در «ادبیات گنوسی» اسماعیل‌پور کتاب «ادبیات گنوسی» اثر استوارت هالروید که وی آن‌را ترجمه و در بیست و هشتمین دوره جایزه کتاب سال نیز به‌عنوان اثر برگزیده معرفی شد را این‌طور معرفی کرد: ادبیات گنوسی بر عرفان مسیحی و بعد بر عرفان مانوی دلالت دارد. شامل تحلیل درباره ریشه‌های عرفان است که از صدر مسیحیت توسط عارفان بزرگی مانند ابن دیلصان، شمعون مغ، والنتین و مانی که عارفان مسیحی و مانوی بودند، شروع شده است.   استاد دانشگاه شهید بهشتی افزود: پیش از عرفان اسلامی، عرفان گنوسی در منطقه بین‌النهرین، آسیای صغیر و سوریه رواج داشت، به‌طوری که گنوستیک‌های اولیه سعی می‌کردند مثل حضرت مسیح انجیل‌هایی عرضه کنند. غیر از انجیل‌های رسمی، انجیل‌های عرفانی مانند انجیل حقیقت، انجیل توماس، ‌انجیل والنتین و انجیل مانی آمدند که شامل نوشته‌های عرفانی بوده مبنی بر اینکه جهان مادی پست است و انسان باید به جهان نور بپیوندد.   وی گفت: کتاب «ادبیات گنوسی» شامل تحلیلی درباره عرفان گنوستیک و ارائه نمونه‌هایی از آثار گنوسی است. خلاصه‌ای از انجیل‌های گنوسی و انجیل‌های عرفانی در این کتاب عرضه شده که می‌تواند مکمل پژوهش‌های عرفان اسلامی باشد. ریشه‌های عرفان مولوی و دیگر عارفان در همین عرفان گنوستیک نهفته است. این کتاب مخاطبان خاص خود را دارد. اشعار عرفانی زیبا و سروده‌های مانوی نخستین‌بار در این اثر ارائه شده است. در این اثر نشان داده شده که عرفان ایرانی ریشه در دوره ساسانیان دارد.   اسماعیل‌پور درباره مشخصات نشر این اثر نیز بیان کرد: تیراژ چاپ نخست این اثر دو هزار نسخه بوده که یک‌هزار و 200 نسخه آن از سوی وزارت ارشاد برای کتابخانه‌های عمومی کشور خریداری شد. چاپ دوم این اثر نیز در 500 نسخه از سوی نشر هیرمند در سال جاری در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه و با استقبال مخاطبان روبه‌رو شده و احتمالا به چاپ سوم خواهد رسید. ]]> دین‌وعلوم‌قرآنی Mon, 23 Oct 2017 09:13:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253165/اسطوره-های-بومی-ادبیات-هنر-فرهنگ-صاحب-هویت-می-کند دختری از تبار ما http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251819/دختری-تبار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)-کامران شهبازی- پژوهشگر علم:چهارشنبه 22 مرداد 1393 روزی بزرگ و نویدبخش هم برای جامعه علمی و دانشگاهی ما، و هم برای جامعه زنان در سراسر دنیا بود. در آن روز کمیته اهدای نشان فیلدز در مقابل نبوغ و پشتکار پروفسور مریم میرزاخانی سر تعظیم فرود آورد و معتبرترین و ارزشمندترین جایزه در وادی ریاضیات را در دستان پرافتخار این نابغه قرار داد. این مدال به همراه دیگر افتخاراتی که پیش از این آفریده بود، باعث شد تا مریم میرزاخانی بدل به یکی از شاخص‌‌ترین و محبوب­‌ترین چهره‌­های علمی ایران و جهان شود. نقش مریم میرزاخانی از چند جهت برای جامعه زنان جهان، نقشی حیاتی است، زیرا ایشان تنها زنی بود که سقف شیشه‌‌ای تسلط مردان بر قله­‌های ریاضیات را در هم شکست. از این پس، او چشم امید و چراغ راه تمام زنانی شد که از سیطره مردانه در ریاضیات خسته، و از طعنه‌­های کسانی هم‌چون سامرز، که معتقد بودند ریاضیات کلاً حوزه‌­ای مردانه است، آزرده و ملول بودند. مریم میرزاخانی از آن حیث برای ما ایرانیان مهم است که توانسته بود پس از قرن­‌ها رکود علمی، یک بار دیگر طنین نام ایران در مجامع ریاضیاتی و علمی جهان باشد. او چشم امید و چراغ راه تمام ایرانیان دانش‌­دوستی بود که از طولانی شدن این رکود و عسرت جان به لب شده بودند.   پس از چنین روزی شاهد نقش بستن چهره این نابغه بر جلد مجلات علمی و ریاضیاتی دنیا، عمدتاً در ترکیبی از اعداد و فرمول‌ها بودیم. حتی سایت‌­ها و مجلات غیرعلمی نیز از قافله عقب نماندند و هر کدام سعی کردند تا بخشی از زوایای شخصیتی و تکه­‌هایی از پازل زندگی او را در دسترس خوانندگان قرار دهند. مریم میرزاخانی در اوج شهرت، محبوبیت و افتخار بود، اما کسی از رازی که او در پشت دیوار محکم حریم خصوصی­ش پنهان کرده بود، خبردار نشد. این راز همان بیماری سرطان او بود که نهایتاً در 21 تیر 1396 در میان بهت و اندوه همگان، باعث درگذشت او شد. این خبر چنان غمی و حسرتی را بر جامعه مستولی کرد که به جرأت می­‌توان گفت جامعه علمی ایران هرگز شاهد چنین تکریمی به جهت از دست دادن یکی از اعضای خود نبود. خبر درگذشت او تیتر بسیاری از روزنامه­‌ها، هفته‌­نامه­‌ها، ماهنامه­‌ها و نشریات معتبر جهان شد. تمامی مردم، اعم از دانشگاهیان و غیردانشگاهیان، چهره­‌های علمی، هنری، فرهنگی و حتی سیاسیون کشور، حزن و اندوه خود را از این ضایعه اسف‌بار اظهار کردند.   در چنین حال و هوایی، همگان تشنه­‌ی دانستن و خواندن مطالبی در مورد زندگی و آثار او بودند. هر کسی به نوبه خود سعی می‌‌کرد تا آنجا که می­‌تواند از نحوه زیست و پژوهش‌­های او سراغی بگیرد. از این رو مجلات و سایت­‌های گوناگون به دنبال گردآوری مصاحبه­‌ها، خاطرات و مطالبی در باب وی و پژوهش‌های ریاضیایی او بودند. در همان ایام بود که دکتر بیژن عبدالکریمی، فیلسوف مشهور و مدیر مسئول انتشارات نقد فرهنگ مأموریت پژوهش بر زندگی و آثار و دستاوردهای این گوهر کم‌یاب را بر عهده حقیر گذاشت. اما در این راستا چندین مشکل خاص وجود داشت. نخستین مشکل مربوط به ماهیت ریاضیات می‌­شد. ریاضیات و مخصوصاً آن سطحی از ریاضیات که پروفسور میرزاخانی در آن پژوهش می­‌کرد، به گونه‌ای است که به سختی می‌توان آن را با زبان ساده بیان کرد و در دسترس عموم مخاطبان قرار داد. اصطلاحات تخصصی و نیز سطح انتزاعی بودن تخصص میرزاخانی سبب می­‌شد تا کمتر کسی بتواند به درکی از جزئیات تحقیقات او نائل شود. حتی عناوین حوزه‌­هایی که در آن­‌ها فعالیت می­‌کرد، مانند توپولوژی، هندسه هذلولوی، آنالیز مختلط، هندسه جبری شمارشی و سیستم­‌های دینامیکی، خود گویای این امر است. از طرف دیگر شخصیت اخلاقی و اجتماعی این نابغه به نحوی بود که بسیار از رسانه­‌ها دوری می‌جست و برای حریم خصوصی خود و خانواده‌­اش دیواری مستحکم قائل بود. خوشبختانه مقالاتی که در مورد ایشان در مجلات و سایت‌­های معتبر دنیا به چاپ رسیده بود و همچنین نقل خاطراتی از آشنایان، همکاران و دوستان او باعث شد تا به اندازه کافی از زندگی­نامه و سرشت اخلاقی و اجتماعی او اطلاعاتی کسب کنیم.     کتابی که به معرفی آن می­‌پردازم با عنوان اصلی «دختری از تبار ما»، و با عنوان فرعی «نگاهی به زندگی، آثار و دستاوردهای ملکه ریاضی جهان» سعی می‌­کند تا پاسخگوی سوالاتی در باب نحوه زیست، پژوهش­‌ها و افتخارات پروفسور مریم میرزاخانی باشد. این کتاب در سه بخش اصلی، و 134 صفحه تهیه و در دسترس فارسی‌­زبانان قرار داده شده است. بخش اول این رساله علاوه بر زندگی­‌نامه، به بررسی خصوصیات شخصیتی و اخلاقی او نیز می‌­پردازد. در ادامه­‌ی این بخش، کوشیده شده تا به حواشی و بحث­‌هایی پرداخته شود که در جامعه و حول این اندیشمند به وجود آمد. یکی از مشهورترین این بحث‌­ها، پدیده فرار مغزها بود که حتی تا چندین هفته پس از درگذشت او، نبض صدا و سیما را در دست گرفته بود. علاوه بر این‌­ها، شرحی از نقاط عطف زندگی او، مانند المپیادها، سانحه اتوبوس نخبگان، تحصیل، مهاجرت و جوایز و افتخارات او در بخش اول گنجانیده شده است. بخش دوم این کتاب منحصر به پژوهش‌­های ریاضیاتی او می­‌شود. در این بخش، زندگی علمی میرزاخانی به سه بخش تحصیل در ایران، تحصیل در هاروارد و دوران استادی او در پرینستون و استنفورد تقسیم شده و هر کدام از این دوران­‌ها با زبانی عامه­‌فهم شرح داده می­‌شود. در پایان این بخش و پس از مروری بر تحقیقات ریاضیاتی او، تعبیری فلسفی از پژوهش­های او نیز ارائه می­‌شود. در بخش سوم کتاب نیز آلبوم عکسی رنگی قرار داده شده تا به نیازهای بصری خوانندگان نیز پاسخی درخور داده شده باشد.   هدف اصلی این کتاب اعتلای خودباوری در میان جوانان این مرز و بوم است. امید است که زنان ایرانی با الگو گرفتن از میرزاخانی، گرایش بیشتری به علم و دانش نشان داده و از این طریق در مسیر برابری­‌خواهی گام بردارند. لازم است همگان بدانیم که کلید حل معضلات جامعه زنان را باید از علم، دانش و تفکر جست­‌وجو کنیم، نه ساحت­‌های دروغین، روزمره و مبتذلی که رجزخوانی­‌های بی­‌معنای برخی گرایش­‌های فمینیستی را طلب می­‌کنند. در پایان آرزو دارم که این کتاب توانسته باشد به نیازهای خوانندگان پاسخی کافی دهد و دین خود را به شخصیت بزرگی همچون دکتر مریم میرزاخانی تا حدی ادا کند.   ]]> دانش‌و‌فناوری Mon, 23 Oct 2017 09:11:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251819/دختری-تبار «مسئله علم در ايران» در بوته نقد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253168/مسئله-علم-ايران-بوته-نقد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه كتاب، كتاب «مسئله علم در ايران» با همكاري پژوهشكده مطالعات فرهنگي و اجتماعي وزارت علوم سه‌شنبه (دوم آبان‌ماه) در سراي اهل قلم خانه كتاب  نقد و بررسی می‌شود. دکتر موسی اکرمی، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی، و نویسنده کتاب، اسمعيل خليلی، حنیف قلندری، عضو هیات علمی پژوهشكده تاريخ علم دانشگاه تهران در این نشست حضور دارند. علاقه‌مندان براي حضور در اين نشست می‌توانند سه‌شنبه‌(دوم آبان ماه) ساعت 15تا ۱۷ به سرای اهل قلم واقع در خيابان انقلاب، خيابان برادران مظفر جنوبی، كوچه خواجه‌نصير، شماره ۲ مراجعه كنند. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 23 Oct 2017 09:02:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253168/مسئله-علم-ايران-بوته-نقد حضور حورا یاوری در تحریریه خبرگزاری کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/gallery/253174/1/حضور-حورا-یاوری-تحریریه-خبرگزاری-کتاب ]]> چندرسانه‌ای Mon, 23 Oct 2017 08:41:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/gallery/253174/1/حضور-حورا-یاوری-تحریریه-خبرگزاری-کتاب راهیابی ۲۲۴ اثر به مرحله نهایی داوری جشنواره ملی داستان کوتاه پرراس http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253166/راهیابی-۲۲۴-اثر-مرحله-نهایی-داوری-جشنواره-ملی-داستان-کوتاه-پرراس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،عبداله رییسی، دبیر علمی جشنواره ملی داستان کوتاه پرراس با اشاره به پایان یافتن مرحله اول داوری این جشنواره گفت: ۲۲۴ اثر از بین ۸۶۰ اثر انتخاب و وارد مرحله دوم داوری شد.  رئیسی همچنین با اعلام داوران مرحله‌ نهایی جشنواره افزود: علی خدایی، احمد آرام، حسن محمودی، سعید بردستانی و شیوا مقانلو داوری مرحله دوم به بعد را بر عهده دارند که ۲۲۴ اثر انتخاب شده از مرحله اول داوری هم اکنون در اختیار آنان قرار گرفته است. دبیر علمی نخستین دوره جشنواره ملی پرراس افزود: ده اثر برگزیده در مراسم پایانی که در آذرماه ۹۶ برگزار می شود معرفی خواهند شد که طبق فراخوان اولیه، به سه اثر برگزیده اول به ترتیب مبلغ ۱۵ میلیون ریال، ۱۰ میلیون ریال و ۵ میلیون ریال به همراه تندیس جشنواره تقدیم خواهد شد و با اهدای لوح تقدیر به نفرات چهارم تا دهم، ده اثر برگزیده نیز در قالب کتاب منتخب جشنواره به چاپ می رسد.  رئیسی همچنین تاکید کرد: در این مرحله، پس از بررسی داستان ها توسط داوران اصلی جشنواره، تعداد آثار انتخاب شده برای ورود به مرحله بعدی به همراه جزئیات بیشتر اعلام خواهد شد. ]]> ادبیات Mon, 23 Oct 2017 06:42:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253166/راهیابی-۲۲۴-اثر-مرحله-نهایی-داوری-جشنواره-ملی-داستان-کوتاه-پرراس