خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين ادبیات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Sun, 19 Feb 2017 16:28:09 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 19 Feb 2017 16:28:09 GMT ادبیات 60 شب‌های شعر نگارستان با هدف معرفی تازه‌های نشر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245484/شب-های-شعر-نگارستان-هدف-معرفی-تازه-های-نشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی نگارستان شهر، «شب‌های شعر نگارستان» از آخرین دوشنبه پاییز با ویژه برنامه «یلدای شهر» با حضور چهره‌های فرهنگی هنری و با هدف شناسایی استعدادهای جوان، گردآوری اشعار در حوزه زیبایی‌های شهر و معرفی تازه‌های نشر شعر افتتاح شد.   تاکنون هنرمندانی مانند محمد سلمانی، کیوان ساکت، کامران رسول‌زاده،سمانه نایینی، ابراهیم اسماعیلی اراضی، امیر ارجینی، سروش کریمی، کوروش پوینده، عمران میری، سحر جناتی، امیر مرزبان، حسین متولیان، سعیده موسوی‌زاده، سینا بهمنش و بسیاری از نام آشنایان شعر و موسیقی در این برنامه حضور داشته‌اند. همچنین رونمایی از جلد اول و دوم مجموعه «عالیجناب مهربان،ترانه» با حضور ایرج دیهیمی، مولف اثر، سیدعلی صالحی، علیرضا رییس‌دانا، مدیر انتشارات نگاه و بسیاری از اهالی شعر و ترانه در هشتمین نشست از سلسله جلسات شب‌های شعر نگارستان برگزار شد. علاقه‌مندان به حضور در این برنامه می‌توانند دوشنبه هر هفته ساعت 17 به نگارستان شهر واقع در کوی نصر، انتهای خیابان پیروزی شرقی، بوستان گفتگو مراجعه کنند.       ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 12:29:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245484/شب-های-شعر-نگارستان-هدف-معرفی-تازه-های-نشر انتشار چهار کتاب داستان ایرانی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245312/انتشار-چهار-کتاب-داستان-ایرانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در آخرین ماه سال 95 بازار انتشار کتاب‌های داستانی گرم است و به تازگی چهار عنوان کتاب از سه انتشارات مختلف منتشر شده است. دو کتاب «شوماخر همیشه این‌جاست»، اثر فرهاد بردبار و «باران بمبئی» اثر پیام یزدانجو توسط نشر چشمه، «برگ‌های چای مرا نمی‌خرند» اثر رویا سید رییسی توسط نشر قطره و «زخم تنهایی» اثر ملیکا بردبارخو، نام چهار عنوان کتابی است که به تازگی راهی بازار نشر شده است.   «شوماخر همیشه این‌جاست» «شوماخر همیشه این‌جاست»، اثر فرهاد بردبار است که نام او را دوباره و بعد چندین سال در بازار نشر مطرح کرد. فرهاد بُردبار نویسنده‌ جوان اصفهانی با اولین رمانش، به نام «رنگِ کلاغ»، به شهرت رسید؛ رمانی که سال 1382 منتشر شد و سال بعدش جایزه‌ بهترین رمان اول بنیاد گلشیری را از آن خود کرد. بردبار بعد از سیزده سال رمان «شوماخر همیشه این‌جاست» را منتشر کرده است، رمانی که رویدادهای آن باز هم در اصفهان می‌گذرد و قصه‌گوست. رمان روایت نویسنده‌ جوانی ا‌ست که عملاً درس و دانشگاهش را رها کرده و مشغول نوشتن شده است. او زندگی آشفته‌ای دارد و در آغاز رمان ناچار می‌شود خواب‌آلود از خانه‌اش بیرون بزند... او خوابش می‌آید و دنبالِ خانه‌ دوستی یا آشنایی برای چند ساعت خوابيدن می‌گردد. اما در این مسیر اتفاق‌های بسیاری در انتظارِ اوست... قهرمانِ بردبار در حرکتِ مداومش در اصفهان شهر و آدم‌هایی را کشف می‌کند که هر کدام ماجراهای خاصِ خودشان را دارند. رمان طنزی گزنده دارد و با زبانی پُرضرب‌آهنگ نوشته شده است. در توضیح مختصر این کتاب باید گفت، بازگشتِ این نویسنده‌ اصفهانی به فضای ادبیات ایران بعد از سیزده سال با رمانی همراه شده که در هر لحظه آن می‌توان منتظرِ یک اتفاق جدید بود. «شوماخر همیشه این‌جاست»، اثر فرهاد بردبار در 138 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 11 هزار تومان توسط نشر چشمه منتشر شده است. «باران بمبئی» «باران بمبئی» چهارمین اثر داستانی پیام یزدانجو است. یزدانجو که سال‌هاست دغدغه‌های جدی در حوزه‌ ساختار، روایت و بداعت داستانی دارد از نویسندگان تجربی ادبیات ایران محسوب می‌شود. یزدانجو چندین کتاب نیز در حوزه‌های مختلف نظریه و فکر ادبی به فارسی برگردانده که بارها تجدیدچاپ شده‌اند. او برخی از مهم‌ترین آثار ریچارد براتیگان را هم به فارسی برگردانده است. «باران بمبئی» نُه داستان کوتاه است که حاصلِ درک و کشف نویسنده از چند سال زندگی و تحصیل در هند است. داستان‌ها درون‌مایه‌هایی نزدیک دارند و در آنها می‌توان انسانی را دید که مدام با وجوه مختلفِ آگاهی، رازآلودگی و گم ‌شدن مواجه می‌شود. برای همین داستان‌ها پُر از ترکیب‌های غریب معنایی و تصویری هستند که در داستان‌نویسی ایران تجربه‌ای نو محسوب می‌شود. یزدانجو با احضار خود به متنِ روایت و نظم‌ بخشیدن به اتفاق‌‌های پیرامونی‌اش داستان‌هایی جذاب نوشته که در آ‌نها خواننده با ماجراها و آدم‌هایی بسیار خاص و عجیب روبه‌رو می‌شود. پیام یزدانجو مدتی ا‌ست در پاریس زندگی می‌کند و این داستان‌ها حاصل چند سال کار روایی او هستند. «باران بمبئی» جهان نویافته‌ای ا‌ست که قرار است برای مخاطب معناهایی تازه بسازد.   مجموعه داستان «باران بمبئی» اثر پیام یزدانجو در 192 صفحه،‌ شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 15 هزار تومان توسط نشر چشمه منتشر شده است.   «برگ‌های چای مرا نمی‌خرند» «برگ‌های چای مرا نمی‌خرند» اثر رویا سید رییسی توسط نشر قطره منتشر شده است. کتاب حاضر یک رمان فارسی است که در 26 فصل تدوین شده است. از ویژگی‌های این رمان استفاده از کلمات و اصطلاحات مردمان خطه‌ سرسبز گیلان است که با فضاسازی و شخصیت‌پردازی مناسب خواننده را با خود همراه می‌سازد.   داستان روایت زندگی زنی به نام «کشور» است که هرچه بلا، سیل و جنگ بر سرش آوار می‌شود، دل از سبز نگه داشتن باغ زندگی‌اش نمی‌کند. اصلاحات ارضی، سیل‌های ویرانگر، مهاجرت خانواده‌اش به تهران و در ادامه جنگ و مرگ عزیزان، نمی‌تواند او را از مبارزه‌اش برای سرسبزی کشورش منصرف کند. رمان، اوج و گره‌های آنچنانی ندارد که هول و ولا در جان خواننده بیندازد اما روایت زندگی انسان‌هایی است که در مقابل غول زندگی سخت‌جانی می‌کنند. داستان آدم‌هایی ساده و صادق که سرنوشت‌شان مخاطب را می‌نشاند پای کار و فرجام کار و بارشان، خواندن رمان را جذاب می‌کند. «برگ‌های چای مرا نمی‌خرند» اثر رویا سید رییسی در 194 صفحه، شمارگان 400 نسخه و به‌بهای 13 هزار تومان توسط نشر قطره منتشر شده است. «زخم تنهایی» «زخم تنهایی» اثر ملیکا بردبارخو داستانی است از انسانی که تا آخر داستان بی‌نام می‌ماند اما از رفتارهایش می‌تواند فهمید، راوی مردی است که خاطرات دست از سرش برنمی‌دارند و دائم در حال رد و بدل کردن دیالوگ‌هایی با خودش است. همان‌طور که از نام کتاب پیداست راوی دچار تنهایی شده است و این تنهایی فکرهای متفاوتی را در ذهن او ایجاد می‌کند. این کتاب در 15 فصل نوشته شده است. «زخم تنهایی» اثر ملیکا بردبارخو در 74 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به بهای 8 هزار تومان توسط مولف منتشر شده است. ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 05:50:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245312/انتشار-چهار-کتاب-داستان-ایرانی ​انتشار سه کتاب درباره صادق هدایت http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245380/انتشار-سه-کتاب-درباره-صادق-هدایت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ سه عنوان کتاب تازه درباره آثار صادق هدایت  منتشر و روانه بازار نشر شده است. «نیمه پنهان سرگذشت صادق هدایت» به کوشش جهانگیر هدایت و «چرا صادق هدایت نمی‌میرد؟» اثر فرزاد منفرد از نشر ورجاوند و کتاب «آثار نایاب صادق هدایت» که با کوشش جهانگیر هدایت توسط نشر چشمه منتشر شده، عناوین این سه کتاب است.   «نیمه پنهان سرگذشت صادق هدایت» درباره زندگی، آثار، افکار و حوادث زندگی صادق هدایت کتب و مقالات بسیار نوشته شده است اما کتاب «نیمه پنهان سرگذشت صادق هدایت» به نحوی زندگی او را بیان می‌کند که بی‌نظیر است. در این کتاب از زمانی که صادق هدایت از فرانسه بازگشت و در ایران مشغول کار شد، تمام اسناد و مدارک که مربوط به استخدام در بانک ملی ایران است و بعد ممنوع القلم شدن، سفر به هند و یادگیری زبان پهلوی و ترجمه کتب پهلوی به فارسی و بعد خیانت‌هایی که دوستان هدایت به او کردند و بعد آنچه پس از خودکشی هدایت در مورد آثار، فیلم‌سازی و دیگر آثار پیش آمد، به طور مستند آمده است و بخش مهمی از زندگی و آنچه پس از وفات او اتفاق افتاد، بیان شده است. این کتاب دارای سه بخش اصلی است؛ ابتدا اسناد و مدارک و شرح ماوقع در ایام حیات صادق هدایت تا سال 1330 است. بخش دیگر از سال 1331 اتفاق افتاده و تا سال 1357 ادامه داشته که به‌طور مستند و مفصل در این کتاب آمده است. بخش سوم نیز در کتاب دیگری و به صورت مجزا منتشر خواهد شد. آن کتاب به اتفاقات پس از انقلاب اسلامی می‌پردازد. کتاب «نیمه پنهان سرگذشت صادق هدایت» در 192 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 20 هزار تومان توسط نشر ورجاوند منتشر شده است. «چرا صادق هدایت نمی‌میرد؟» «چرا صادق هدایت نمی‌میرد؟» اثر فرزاد منفرد به تجلی عشق در نقاشی‌های صادق هدایت می‌پردازد. شاید برای عده‌ای عجیب باشد اما هدایت علاوه بر انواع کارهای ادبی که انجام می‌داد، در ایام فراغت نقاشی هم می‌کشید. البته او یک نقاش حرفه‌ای نبود و نقاشی‌هایش بیشتر نوعی برون‌گرایی قلم روی کاغذ بود. هدایت در دوران اقامت در پاریس کارت پستال سفید تهیه می‌کرد و روی آنها نقاشی می‌کرد و تقریباً تمام نقاشی‌های او چنین است. در این کتاب فرزاد منفرد که درباره صادق هدایت اطلاعات و تحقیقات جالبی انجام داده است، دست به بررسی تجلی عشق در نقاشی‌های صادق هدایت زده است. «چرا صادق هدایت نمی‌میرد؟» اثر فرزاد منفرد در 64 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 13 هزار و 500 تومان توسط نشر ورجاوند منتشر شده است.   «آثار نایاب صادق هدایت» کتاب «آثار نایاب صادق هدایت» عنوان سومین کتابی است که طی روزهای گذشته درباره صادق هدایت منتشر شده است. این کتاب که به کوشش جهانگیر هدایت تهیه شده، مجموعه‌ای از آثار هدایت است که بین سال‌های 1310 تا 1325 در نشریات مختلف منتشر شده و تا به امروز توجه جدی به آنها نشده است. در این کتاب مطالب ادبی فولکلور، مقالات، ترجمه‌های هدایت و داستان‌های او که همگی جنبه انتقادی و طنز دارند، آورده شده است. برخی از این مطالب با نام‌های مستعاری مانند منشی حضور، ق. مسکین‌جامه، پ.مازیار،‌ا.م، علینقی پژوهش‌پرور، محمدرحیم گردان سپهر و یا ص.هـ منتشر شده است.   نسخه کامل و بدون سانسور داستان «سایه مغول»، بازمانده داستان «چاقوکش» و «عنکبوت نفرین شده»، مقاله‌های «معلم اخلاق»، «سعدی آخرالزمان» و «ملانصرالدین در بخارا»، داستان علمی-تخیلی «سرگذشت ماه» و مقاله انتقادی و طنز «چگونه شاعر و نویسنده شدم؟» بخشی از مطالب این کتاب است. کتاب «آثار نایاب صادق هدایت» به کوشش جهانگیر هدایت در 121 صفحه، شمارگان 1500 نسخه و به‌بهای 11 هزار تومان توسط نشر چشمه راهی بازار نشر شده است. ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 05:44:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245380/انتشار-سه-کتاب-درباره-صادق-هدایت ترجمه آثاری از بوفسکی و همینگوی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245391/ترجمه-آثاری-بوفسکی-همینگوی-منتشر به گزارش خبرنگار ایبنا، «اعترافات مردی چنان دیوانه که با حیوانات می‌زیست» نوشته چالز بوفسکی و ترجمه شهرزاد لولاچی، «اقیانوس» نوشته جان چیور و ترجمه احمد اخوت، «برف‌های کیلیمانجارو» نوشته ارنست همینگوی و ترجمه اسدالله امرایی و «قتل حساب شده» نوشته ویتولد گمبروویچ و ترجمه اصغر نوری چهار جلد نخست مجموعه «شاهکارهای پنج میلی‌متری» است که به تازگی توسط انتشارات افق منتشر شده است. این مجموعه داستان‌های کوتاه از ادبیات جهان را در قطع جیبی با شمارگان 1100 نسخه به بازار عرضه کرده است. ** داستان کوتاه «اعترافات مردی چنان دیوانه که با حیوانات می‌زیست» به قلم چالز بوفسکی و با ترجمه شهرزاد لولاچی، در 64 صفحه و به بهای 4500 تومان در دسترس عموم قرار دارد. پشت جلد کتاب آمده است: «با توبوس به بخش خیریه بیمارستان می‌رفتم و همانطوری هم برمی‌گشتم. بچه‌های توی اتوبوس به من خیره می‌شدند و از مادرشون می‌پرسیدند: "اون آقاهه چشه؟ مامان، چه بلایی سر صورت اون آقاهه اومده؟" و مادرشان هم ساکت‌شان می‌کرد، هیشششششش! آن "هیشششششش" از هر توهینی بدتر بود! چارلز بوکوفسکی ( 1920- 1994) بیش از چهل‌وپنج عنوان کتاب شعر، رمان و مجموعه داستان به چاپ رساند. او از معروف‌ترین نویسندگان و شاعران معاصر آمریکاست و به گفته بسیاری، تأثیرگذارترین و اقتداشده‌ترین آن‌ها. در سال 1986 مجله تایم، بوکوفسکی را مرشد فرودستان نامید.» ** داستان کوتاه «اقیانوس» اثر جان چیور، با ترجمه احمد اخوت، در 74 صفحه، به بهای 4500 تومان منتشر شده است. در توضیحات کتاب می‌خوانیم: «خودمانیم، خیلی ضایع شدم، شکست خورده و ترسیده. اما به نظر من که آن گوشتِ کاملاً آغشته به حشره‌کش کشنده می‌شد. احتمالاً اگر به آن کتلت‌ها لب می‌زدم می‌مردم. عجیب این‌که بعد از بیست سال زندگی با کورا نمی‌دانستم واقعاً قصد داشت مرا به قتل برساند یا نه! جان چیوِر(1912- 1982) از نویسندگان نسل دوم آمریکاست. مجموعه دستان‌هایش شامل شصت‌ویک داستان کوتاه جایزه  پولیتزر سال 1979 را نصیب او کرد و به عنوان یکی از مطرح‌ترین کوتاه‌نویسان معاصر شناخته شد. چیوِر در داستان‌هایش به زندگی آدم‌های حومه شهر می‎‌پردازد. او را چخوفِ حومه‌ها نامیده‌اند.» ** «برف‌های کیلیمانجارو» نوشته ارنست همینگوی و با ترجمه اسدالله امرایی، در 57 صفحه و به بهای 4500 تومان به بازار کتاب عرضه شده است. پشت جلد کتاب می‌خوانیم: «حالا به مرگ اهمیت نمی‌داد. همیشه از درد هراس داشت. او هم به اندازه هر کس دیگری طاقت درد را داشت، اما وقتی طولانی می‌شد کم می‌آورد، ولی حالا با چیزی درگیر بود که سخت هراس انگیز می‌نمود و درست همان لحظه که حس کرد از پا درآمده، دردش تمام شده بود. برف‌های کلیمانجارو در سال 1936 نوشته شد و در کنار داستان‌های آدمکش‌ها و تپه‌هایی همچون فیل‌های سفید از معروف‌ترین شاهکارهای کوتاه همینگوی به شمار می‌رود. همینگوی ترس‌ها و نگرانی‌های خود از زندگی‌اش به عنوان یک نویسنده را در قالب این داستان بازنمایی کرده است.» ** «قتل حساب شده» از ویتولد گمبروویچ و برگردان اصغر نوری، در 75 صفحه و به بهای 4500 تومان در دسترس عموم قرار گرفته است. پشت جلد کتاب آمده است: «آه، مشکل همین جاست! در نگاه یک متخصص، این جنازه با قدرت و وضوح نشان می‌دهد که به روشی طبیعی، در پی یک حمله قلبی مرده است. همه ظواهر، اسب‌ها، سوءنیت، ترس و پنهان‌کاری خبر از چیزی مشکوک می‌دادند اما جنازه، روبه سقف، اعلام می‌کرد: "من از یک حمله قلبی مرده ام! ویتولد گُمبروویچ (1904-1969) از بزرگ‌ترین نویسندگان قرن بیستم بود که بر نویسنده‌های زیادی از جمله میلان کوندرا تأثیر گذاشت. آثار او در بسیاری از کشورها ترجمه شده‌اند. تحلیل‌های عمیق روان‌شناختی، تفکر فلسفی، معنای متناقض، لحن ابسورد و ضد ناسیونالیسم از ویژگی‌های اصلی آثارش به شمار می‌رود.» ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 05:41:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245391/ترجمه-آثاری-بوفسکی-همینگوی-منتشر ​انتشار ترجمه هفت مجموعه داستان برگزیدگان جایزه اُ.هنری http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245432/انتشار-ترجمه-هفت-مجموعه-داستان-برگزیدگان-جایزه-ا-هنری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا)، انتشارات کتاب نیستان به تازگی از هفت مجموعه داستان که مربوط به برگزیدگان جایزه اُ.هنری است، رونمایی کرده است. «هم‌سرایان خیابان کینگزلی» با ترجمه شیما الهی، «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس»، «دوران طلایی دل‌شکستگی»، «نقشه‌هایت را بسوزان» و «بعضی زن‌ها» با ترجمه لیدا طرزی، «آوار سرنوشت» با ترجمه علی فامیان و «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» با ترجمه زهرا سلیمی نام کتاب‌ها و مترجمان آن است.   «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس» «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2002 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه لیدا طرزی منتشر شده است. این داستان‌های کوتاه از آثاری انتخاب شده‌اند که در یکی از نشریات آمریکا منتشر شده و پس از آن توسط هیئت داوران جایزه، برگزیده و در نهایت در جمع آثار منتخب قرار گرفته است. این داستان‌ها با وجود انتشار در قالب کتاب طی سال 2002 نوشته شده است؛ سالی که حادثه بزرگ تروریستی یازدهم سپتامبر در ایالات متحده آمریکا رخ داده است. گرچه در این داستان‌ها نمی‌توان رد و نشانی از این حادثه یافت اما جان مایه‌های شخصی، عاطفی، روان‌شناختی، جریان ذهن، حرکت و کوچک‌ترین گزینش‌های نویسندگان همچنان در داستان‌ها باقی است و این ترکیب، قدرت از آنجا دارد که انسان‌ها، صرف‌نظر از جمله آنچه اتفاق می‌افتد، جهان را در آن سطح صمیمی که داستان‌ها مضمون خود را عرضه می‌کنند، تجربه می‌کنند و این رویکردی است که نویسندگان داستان کوتاه نسبت به واقعه 11 سپتامبر اتخاذ خواهند کرد. در این کتاب هشت داستان با نام‌های «سقف» اثر کوین بوکمایر، «همسر قصاب»، اثر لوییس اردریش، «صورت تخم‌مرغی»، اثر ماری یوکاری واترز، «زندگی غریبه‌ها» اثر چیترا بنرجی دیواکارونی، «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس» اثر آن بیتی، «شاید پدرانه» اثر هایدی یان اشمیت، «انسان‌شناسی»، اثر آندره آ لی، «اثاثیه خانوادگی»، اثر آلیس مونرو و «ممنتو موری»، اثر جناتان نولان آمده است. «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس» که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2002 جایزه اُ.هنری است با ترجمه لیدا طرزی در 220 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 15 هزار تومان منتشر شده است.   «نقشه‌هایت را بسوزان» «نقشه‌هایت را بسوزان» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2003 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه لیدا طرزی منتشر شده است. از جمله نکات قابل توجه در این مجموعه حضور آلیس مونرو نویسنده مشهور و برنده جایزه نوبل ادبیات در آن است. «آن چیز در جنگل»، اثر ای.اس.بایات، «نقشه‌هایت را بسوزان»، اثر رابین جوی‌لف، «لطف خدا»، اثر مارجوری کمپر، «شب انتخابات»، اثر ایوان اس. کانل، «دختر ایرلندی»، اثر تیم جانستون، «سفارت امریکا»، اثر چیمامانارا انگوزی آدیچی، «مجسمه‌های مقدس» اثر ویلیام ترور، «دوکلمه» اثر مالی جایلز و «پدرها»، اثر آلیس مونرو عنوان 9 داستان این کتاب است. در میان صفحات این کتاب با 9 جهان‌بینی برای روایت داستان مواجه هستیم. برخی از داستان‌های این مجموعه مانند داستان «آن چیز در جنگل» سعی دارد تا با استفاده از عناصر فولکلور موجود در حافظه نویسنده به روایتی داستانی دست بزند. از سوی دیگر داستان‌هایی دیگر نیز در این مجموعه قرار دارند که مسئله مهم و اساسی آنها در مواجهه با مخاطب خود، تصویر کردن عشقی است انسانی که در گذر زمان دچار نوعی فروپاشی و فراموشی شده است. با این همه حتی در این داستان نیز به فراخور وضعیت سیاسی ایالات متحده آمریکا در سال 2003 می‌توان به داستان‌هایی برخورد که نویسنده از نوشتن آنها قصد و نیتی جز محکوم کردن زشتی‌های جنگ و توان آن برای نابودی زندگی ندارد. در این مجموعه همچنین با داستان‌هایی روبه‌رو هستیم که در آنها سیاست و استعاره‌های حاکم بر آن دستمایه تحولی بزرگ در زندگی شخصی راوی داستان می‌شود و جدای از آن می‌توانیم داستان‌هایی را بخوانیم که حول تأثیر لحظه‌ای خاص یا کنشی خاص از زندگی یک شخصیت می‌گردند، مثل واقعه تکان‌دهنده داستان «دختر ایرلندی» و خیرخواهی احمقانه‌ای که در داستان «مجسمه‌ای مقدس» مشکلی را برای خانواده سنگ‌تراش ایجاد می‌کند؛ تمامی این داستان‌های تلاشی برای به نمایش کشیدن الگوهای متفاوت از زندگی انسانی در بستر زندگی شهری است. «نقشه‌هایت را بسوزان» که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2003 جایزه اُ.هنری است با ترجمه لیدا طرزی در 200 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 12 هزار تومان منتشر شده است.   «دوران طلایی دل‌شکستگی» «دوران طلایی دل‌شکستگی»، مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2005 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه لیدا طرزی منتشر شده است؛ سالی که پنجمین سال از ورود جهان به قرن بیست و یکم را شکل داده و تحولات اجتماعی و زیستی و… در آن با سرعت سرسام‌آوری در حال اتفاق افتادن است. در چنین فضایی است که داستان نیز به‌عنوان ابزاری برای واکاوی انسان و اندیشه‌ها و رابطه‌های متقابل میان او و هم‌نوعانش مبدل به یکی از مهم‌ترین متون تولیدشده در ساختار زیستی مدرن می‌شود. این کتاب از 9 داستان تشکیل شده است که «دوران طلایی دل‌شکستگی»، اثر مایکل پارکر، «فانتزی یازده انگشتی‌ها»، اثر بن فانتین، «هزاران هزار تن از ما»، اثر چارلز دی آمبروزیو، «قزل‌آلای خال‌دار»، اثر ران رش، «کریستی»، اثر کیتلین مکی، «زن غرق شده»، اثر فرانسس دپونتس پی‌بلز، «تردستی»، اثر تسا هادلی، «گرو گذاشته تو را من آزاد می‌کنم»، اثر شرمن آلکسی و «تاریخ موجز مردگان» اثر کوین بروکمایر» نام داستان‌ها و خالق آنهاست. جایزه اُ. هنری در میان داستان‌های منتشرشده در سال 2005 در سراسر دنیا سعی کرده آثاری را که به شکلی به مسئله انسان و ساختارهای شکل‌دهنده به زندگی مدرن او و نیز احتیاجات و کاستی‌ها او در زیست اجتماعی مدرنش اشاره دارد، انتخاب و در قالب برگزیدگان خود در این کتاب گردآوری کند. در این کتاب و بر اساس انتخاب داوران جایزه، 9 داستان کوتاه قرارگرفته است که همگی آن‌ها به آنتوان چخوف تقدیم شده است. «دوران طلایی دل‌شکستگی»، که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2005 جایزه اُ.هنری است با ترجمه لیدا طرزی در 191 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 13 هزار تومان منتشر شده است.   «بعضی زن‌ها» «بعضی زن‌ها» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2010 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه لیدا طرزی منتشر شده است. در این مجموعه 10 داستان کوتاه از برترین داستان‌نویسان انگلیسی زبان در سراسر دنیا به انتخاب داوران این جایزه گردآوری شده است. به لحاظ تاریخی به دلیل گذشت یک دهه از قرن 21، آثار این مجموعه را می‌توان نمایه‌ای از نگاه و نظر به تکنیک و فرم داستانی در دهه نخست قرن بیست و یکم به شمار آورد. داستان‌هایی که می‌تواند میزان تأثیرگذاری المان‌های فرهنگی اجتماعی در دهه نخست این قرن به زندگی فردی و اجتماعی مردم در بخش‌های مختلفی از دنیا را به تصویر بکشد. «آن آوازهای گاوچرانی قدیمی»، اثر آنی پرولکس، «کنارم باش»، اثر وندل بری، «تا گوسفندان در امان بچرند»، اثر جس رو، «پل»، اثر دانیل آلارکن، «مردی که لوس شد»، اثر دانیال معین‌الدین، «آه، مرگ» اثر جیمز لس‌دان، «در دل دره تنگ»، اثر ران رش، «داستان‌های ریزه میزه»، اثر جان ادگار وایدمن، «بعضی زن‌ها»، اثر آلیس مونرو و «بخشودگی» اثر لور سیگال عنوان‌ 10 داستان این کتاب است. سردبیر این جایزه در مقدمه این کتاب با تأکید بر این مسئله و نیز کشف و شهودی خواندن نگارش داستان به ویژه داستان کوتاه، تأکید کرده است که آثار حاضر در این مجموعه چه از نگاه داوران و چه مؤلفان آنها، هرگز مدعی کامل بودن و کنترل شدن تمامی مختصات یک داستان طراز اول را نداشته و ندارند اما از منظر تلاش نویسندگان برای سفر در دنیاهای تازه و کشف آنها آثاری قابل اعتنا و قابل تأمل به شمار می‌روند که می‌تواند تلنگری در مخاطبان و علاقه‌مندان به متفاوت دیدن زندگی در سراسر دنیا وارد کند. در این مجموعه از منظر تنوع موضوعی می‌توان به داستان‌های متفاوتی برخورد؛ از بازآفرینی داستان رویای زندگی در سرزمین‌های بکر و دست نخورده‌ای که تنها در افسانه‌ها می‌توان سراغی از آنها گرفت تا رابطه متقابل انسان و طبیعت و مخاطرات هر دوی آنها با یکدیگر. ران رش و جیمز لش دان از جمله نویسندگانی هستند که با چنین رویکردی در زمره صاحبان اثر در این کتاب قرار دارند. «بعضی زن‌ها» که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2010 جایزه اُ.هنری است با ترجمه لیدا طرزی در 243 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 15 هزار تومان منتشر شده است.   «آوار سرنوشت» «آوار سرنوشت» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2011 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه علی فامیان منتشر شده است. این کتاب از 12 داستان تشکیل شده است که «آوار سرنوشت»، اثر جیم شپرد، «خاطرات یک سال جالب»،  اثر هلن سیمپسون، «نایت بلومینگی شدن»، اثر کنت کالهون، «بازسازی ویلایی که زمانی تیبور کالمان در آن زندگی می‌کرد»، اثر تاماس دوبوژی، «کوه یخ»، اثر لیلی تاک، «چگونه هیاله را ترک کردی؟»، اثر جنین کاپو کروست، «پل،پل»، اثر سوزان مینوت، «آلامو پلازا»، اثر برد واتسن، «آمریکایی رو به زوال»، اثر لسلی پری، «عبور از رودخانه»، اثر مارک اسلوکا، «چشم باد»، اثر برین ایونسن و «چیزی که بدون آن نمی‌توان زندگی کرد»، اثر متیو نیل نال، نام داستان‌ها و مولفان‌شان است. این کتاب داستان‌هایی را روایت می‌کند که در دهه نخست پس از قرن بیست و یکم نوشته شده است. نویسندگان این مجموعه پس از طی شدن تجربه زیستی یک دهه در قرن تازه و مواجهه با سیر تحولات موجود در جامعه انسانی در این دهه، توسعه ارتباطات، تغییر مفاهیم انسانی، تغییر سبک زندگی و نیز خلق افق‌های تازه برای ادامه راه حیات بشر در زمین؛ آثاری را خلق کرده‌اند که به نوعی روایت کننده زیست انسان در بستر چنین تحولاتی و نیز آرزوها و بیم‌هایش برای رجعت به ساختار زیستی پیش از آن است. داستان‌های این کتاب از حیث زبانی نیز نماینده خوبی برای ادبیات زمانه خود هستند. دور شدن از توصیفات بسیار مطول و نیز کوتاه‌نویسی‌های رایج در قالب‌های نوظهور داستانی، به متن‌های این اثر شخصیت یک داستان کلاسیک پر تعلیق قرن بیستمی را داده که البته دغدغه زمینه‌ای آن برای یک قرن پس از آن است.  کتاب «آوار سرنوشت» که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2011 جایزه اُ.هنری است، با ترجمه علی فامیان در 250 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 15 هزار تومان منتشر شده است.   «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» مجموعه داستان «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2012 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه زهرا سلیمی منتشر شده است.   در مجموعه داستان «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» مخاطب با 12 داستان کوتاه همراه می‌شود که هر یک به نوعی تشریح‌کننده این موقعیت به شمار می‌روند. در داستان نخست از مجموعه با عنوان «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» نویسنده تلاشی تحسین‌برانگیز برای نمایش شیوه‌های زیستن و همزیستی را به نمایش می‌کشد. در این اثر با مجموعه‌ای از افراد روبه‌روییم که به نوعی با یکدیگر دارای پیوند انسانی بوده و از این نقطه نظر هر یک در مواجهه با دیگری ناچار از اخذ رفتاری متفاوت هستند که بتواند زندگی در کنار هم را تجربه کنند. «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد»، اثر سالواتور سیبونا، «شهر پسرها»، اثر جیم شوپارد، «صورتک خرگوش»، اثر مارک اسلوکا، «خاور باختر»، اثر میروسلاو پنکو، «تولدی در میان جنگل»، اثر کوین ویلسون، «میکی موس»، اثر کارل تارو گرینفلد، «نعیمه»، اثر هاشم متر، «مهربانی»، اثر یی.یون.لی، «هیچ موجود زنده‌ای تنها زندگی نمی‌کند»، اثر وندل بری، «اشباح»، اثر استیون میلهاسر، «ژرف»، اثر آنتونی دوار و «آنچه گفته یا انجام شد»، اثر آن پکر نام داستان‌های این کتاب است. داستان‌های این مجموعه هر یک راوی نوعی نگاه تازه و بدیع به زندگی انسانی و انسانیت به‌عنوان صفتی محوری برای زندگی انسانی است؛ نگاهی که هر زاویه از آن یادآوری نوعی نگاه بدیع و تازه و تحسین‌برانگیز به مسئله حیات جسمی و روحی انسانی است که این روزها کیمیایی کمیاب به شمار می‌رود. «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» که مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2012 جایزه اُ.هنری است در 433 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 26 هزار تومان منتشر شده است.   «هم‌سرایان خیابان کینگزلی» «هم‌سرایان خیابان کینگزلی» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2012 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه شیما الهی منتشر شده است. «فُک‌ها»، اثر لیدیا دیویس، «شادترین دختر آمریکا»، اثر مانوئل مانیوز، «عضو ثابت خانواده»، اثر راسل بنکس، «هم‌ سرایان خیابان کینگزلی»، اثر راسل بنکس، «هم‌سرایان خیابان کینگزلی»، اثر نایرا کازمیچ، «تبلیغ»، اثر اما تورز، «کلبه»، اثر اکریستوفر مرکنر، «داستان مادربزرگ»، اثر مالی آنتوپول، «قاعده طلایی»، اثر لین شارون شوآرتز، «درباره عمه‌ام»، اثر جوآن سیلبر و «آواز پرندگان از رادیو»، اثر الیزابت مک‌کرکن نام داستان‌های این کتاب است. تنهایی ناشی از سستی ساختار خانواده و طلاق دستمایه برخی از داستان‌های این مجموعه است که طی آن به شکلی تحسین‌برانگیز دردها و فضای وهم‌آلود زندگی در بستر طلاق به تصویر کشیده شده است. داستان‌های این مجموعه را با توجه به زمان نوشته شدن‌شان باید به شکلی عجیب دارای محوریتی کما بیش یکسان با موضوع انسان در بستر اجتماع و خانواده دانست. انسان‌هایی که گاه از تنهایی خود قصه می‌گویند و گاه از چهره‌ای که اجتماع از آنها ساخته و البته چهره‌ای که آنها به اجتماع می‌دهند حرف می‌زنند و نیز انسان‌هایی که سعی دارند فریاد بزنند برای زندگی راه‌های دیگری جز ساختار فعلی زیستی تعریف شده در جوامع صنعتی شده غرب نیز موجود است. این مجموعه از حیث زبانی، نمایشی است از تازه‌ترین سبک و سیاق‌های مورد پسند نویسندگان آمریکای شمالی برای بازی‌ با کلمات، موقعیت‌ها و حرکت‌ در بستر داستان و نیز نمایشی از دل‌مشغولی‌‌های انسان در کلانشهر دهکده جهانی است. «هم‌سرایان خیابان کینگزلی» مربوط به برگزیدگان جایزه سال 2012 جایزه اُ.هنری است که با ترجمه شیما الهی در 233 صفحه، شمارگان 2200 نسخه و به‌بهای 15 هزار تومان منتشر شد. ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 05:34:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245432/انتشار-ترجمه-هفت-مجموعه-داستان-برگزیدگان-جایزه-ا-هنری کامیار عابدی درباره شعر فارسی در دوره تجدد سخنرانی می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245442/کامیار-عابدی-درباره-شعر-فارسی-دوره-تجدد-سخنرانی-می-کند به گزارش خبرنگار ایبنا، خانه گفتمان شهر و معماری (وابسته به وزارت راه و شهرسازی) در بیست‌ویکمین نشست خود از «سلسله نشست‌های ایرانشهر»به موضوع «شعر فارسی در دوره تجدد و مساله ایران» خواهد پرداخت. در این جلسه کامیار عابدی، منتقد و پژوهشگر ادبی سخنرانی خواهد کرد.   این جلسه سه شنبه سوم اسفند 1395 از ساعت 16 تا 18 در «خانه گفتمان شهر و معماری» واقع در میدان فلسطین، خیابان طالقانی غربی، پلاک 514 برگزار می‌شود. ورود برای عموم آزاد است.   پیشتر «سلسله نشست‌های ایرانشهر» با موضوعات زیر برگزار شده است: «مسئله هویت ایرانی» با سخنرانی احسان پشت‌مشهدی، «تعیین ابعاد سیاسی فضای شهری در ایران» با سخنرانی محمدرضا حافظ‌نیا، «اندیشه ایران‌شهری» با سخنرانی احمد مسجدجامعی، «فرهنگ و مسئله شهر در گفتمان مدیریت شهری در ایران معاصر»، سخنرانی عباس کاظمی درباره «فضاهای عمومی شهری و ذهنیت پولی»، «دیالکتیک عام و خاص: حکمت خسروانی» با سخنرانی پرویز پیران، «بنیادهای هویت ملی ایرانی» با سخنرانی دکتر حمید احمدی، «دیالکتیک عام و خاص»: حکمت خسروانی با سخنرانی پرویز پیران، «اندیشه ایران‌شهر و ملاحظات ارتباطی آن» با سخنرانی دکتر یونس شکرخواه و ..... ]]> ادبیات Sun, 19 Feb 2017 05:33:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245442/کامیار-عابدی-درباره-شعر-فارسی-دوره-تجدد-سخنرانی-می-کند برگزاری نشست 17 دقیقه حرف‌حساب چهره‌ها با انجمن‌های ادبی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245426/برگزاری-نشست-17-دقیقه-حرف-حساب-چهره-ها-انجمن-های-ادبی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، نخستین جشنواره انجمن‌های ادبی کشور، به همت این بنیاد در حال برگزاری است و در مرحله اول آن، انجمن‌های ادبی در حال ثبت‌نام و ارایه برنامه‌های خود برای اجرا در سال 1396 هستند. به همین منظور و برای ارایه پیشنهادهایی برای برنامه‌ریزی بهتر توسط انجمن‌های ادبی، برنامه 17 دقیقه حرف حساب این ماه بنیاد شعر و ادبیات داستانی به موضوع «برنامه‌ریزی ادبی، از ایده تا اجرا» اختصاص یافته است. در این برنامه، درباره موضوعاتی نظیر مخاطب‌یابی توسط انجمن‌های ادبی، نحوه برنامه‌ریزی ادبی، نمونه برنامه ادبی موفق، استفاده از ظرفیت‌های بومی در برنامه‌ریزی ادبی، کارکرد اصلی یک انجمن ادبی و ... بحث خواهد شد. سخنران‌های این نشست، ترکیبی از استادان مدیریت، مدیران فرهنگی و نویسندگان و مسئولان کانون‌های ادبی هستند. کامران صحت، متخصص بازاریابی، ‌علی اسماعیل‌زاده، استاد مدیریت، رضا امیرخانی، نویسنده، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا زائری، مدیر فرهنگی، محمد ناصرزاده، فعال فرهنگی و فریبا اقدمی، مسئول انجمن ادبی جهک در این برنامه هر یک در 17 دقیقه نظرات و تجربیات خود را درباره برنامه‌ریزی فرهنگی بیان خواهند کرد. نشست 17 دقیقه حرف حساب اسفندماه بنیاد شعر و ادبیات داستانی، از ساعت 10 تا 12 روز دوشنبه (2 اسفند‌ماه) در تالار جلال آل‌احمد این بنیاد، واقع در خیابان کریمخان‌زند، خیابان سنایی، کوچه اعرابی 5 پلاک 6 طبقه اول برگزار می‌شود. نخستین جشنواره انجمن‌های ادبی، بهار سال آینده با معرفی بهترین برنامه انجمن‌ها به کار خود پایان خواهد داد. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 11:16:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245426/برگزاری-نشست-17-دقیقه-حرف-حساب-چهره-ها-انجمن-های-ادبی نسخه صوتی «پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند» رونمایی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245419/نسخه-صوتی-پستچی-همیشه-دو-بار-زنگ-می-زند-رونمایی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، رمان «پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند» در سال ۱۳۹۳ با ترجمه بهرنگ رجبی، توسط نشر چشمه منتشر شده است و در نسخه صوتی آن صدای هنرمندانی همچون نیما رییسی، سارا بهرامی، محمدرضا علی‌مردانی، حسین عرفانی، تورج مهرزادیان، مجید آقاکریمی، آشا محرابی و پرویز بهرام را در قالب شخصیت‌های داستان می‌شنویم. در معرفی این کار آمده است: در این اثر که ساحل کریمی از صداپیشگان رادیو و دوبله آن را تهیه و کارگردانی کرده است، از مرز یک داستان‌خوانی صرف عبور می‌کنیم و با استفاده درست از هنر بازیگران، زندگی، هیجان و پویایی نهفته در داستان به خوبی نمایان می‌شود. این اثر شنیداری به هیچ‌وجه یک نمایش رادیویی و حتی برداشتی آزاد از داستان «پستچی هیمشه دو بار زنگ می‌زند» نیست، بلکه واژه به واژه داستان را بی‌هیچ کم و کاستی به گوش مخاطب می‌رساند. رمان «پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند» به واسطه نسخه مشهور سینمایی خود، سال‌هاست که برای مخاطب ایرانی آشنا بوده و در بسیاری از آثار سینمایی به صورت مستقیم و غیرمستقیم به آن اشاره شده است؛ با توجه به این‌که نام این رمان در لیست کتاب‌هایی که پیش از مرگ باید خوانده شود، آمده است، خیلی دیر به فارسی ترجمه شده، اما در نسخه شنیداری آن که تجربه‌ای متفاوت به شمار می‌رود، می‌توان ذهن مخاطبان را بیشتر به تخیل و تصور شخصیت‌ها، حوادث متعدد و لحظه‌های ناب این داستان، واداشت. جیمز ام.کین در سال ۱۹۳۴ میلادی رمان «پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند» را منتشر کرد و عواملی همچون ریتم پرشتاب، زبان محاوره و تعلیق‌های مداوم، آن را به یکی از ماندگارترین آثار ادبیات داستانی آمریکا تبدیل کرده است. ترجمه این کتاب به ۲۸ زبان دنیا و تاثیر آن بر سینماگران و نویسندگانی همچون «آلبر کامو» تنها بخشی از موفقیت‌های این رمان محسوب می‌شود. نسخه شنیداری «پستچی همیشه دو بار زنگ می‌زند» روز جمعه ششم اسفندماه سال جاری از ساعت 17 و 30 دقیقه تا 19 و 30 دقیقه در کافه ایدما با حضور هنرمندان این اثر رونمایی می‌شود. علاقه‌مندان برای شرکت در این مراسم می‌توانند به نشانی سهروردی شمالی، خیابان شهید قندی غربی، نبش کوچه نهم مراجعه کنند. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 11:02:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245419/نسخه-صوتی-پستچی-همیشه-دو-بار-زنگ-می-زند-رونمایی-می-شود اختتامیه نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245406/اختتامیه-نخستین-دوره-جایزه-ابوالحسن-نجفی-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، مراسم اختتامیه نخستین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی روز سه‌شنبه (۳ اسفندماه) و با حضور شخصیت‌های فرهنگی و ادبی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. استاد ابوالحسن نجفی از ستارگان درخشان فرهنگ و ادب معاصر بود که در شش دهه‌ گذشته آثار و خدمات ارزشمندی در حوزه‌ ترجمه، ویرایش و پژوهش از خود به یادگار گذاشت. دقت و وسواس او در ترجمه و تحقیق زبانزد اهل فرهنگ است. نجفی با تالیف آثاری مانند «وظیفه‌ ادبیات»، «غلط ننویسیم»، «مبانی زبان‌شناسی»، «فرهنگ فارسی عامیانه» و چند کتاب درباره‌ وزن شعر فارسی و با ترجمه‌ نزدیک به بیست کتاب و با کشف و راهنمایی نویسندگان، خدمات فراوانی به زبان و ادب فارسی و معرفی ادبیات فرانسه به ایران کرده است. پاسداشت مقام علمی نجفی و بهره‌مندی از شیوه‌ علمی و فرهنگی او باب جدیدی برای نسل جوان در انتخاب آثار برای ترجمه و تحقیق در افق توانمندی‌های زبان و ادب فارسی و توجه به درست‌اندیشی و درست‌نویسی خواهد گشود که اگر به خوبی تبیین شود می‌تواند بسیاری از گره‌های زبانی و ادبی و فرهنگی ما را باز کند. مرکز فرهنگی شهر کتاب از سال‌ جاری و به منظور یاد و بزرگداشت مقام علمی او، نشان ابوالحسن نجفی را به ترجمه‌ برگزیده‌ رمان و داستان کوتاه سال اهدا می‌کند. مراسم اختتامیه نخستین دوره این جایزه از ساعت ۱۶و ۳۰ دقیقه روز سه‌شنبه (۳ اسفندماه) و با حضور اصحاب فرهنگ و اندیشه، در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود و ورود برای علاقه‌مندان آزاد است. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 08:51:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245406/اختتامیه-نخستین-دوره-جایزه-ابوالحسن-نجفی-برگزار-می-شود «آناتومی افسردگی» رمان دیگری به قلم محمد طلوعی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245346/آناتومی-افسردگی-رمان-دیگری-قلم-محمد-طلوعی محمد طلوعی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: در هفته اول اسفند‌ماه، رمان جدیدی از من با عنوان «آناتومی افسردگی» منتشر خواهد شد. در این کتاب مخاطب با سه شخصیت رو‌به‌رو است. اول، دختری زیبا به نام پری آتش‌برآب که رابطه‌ای با کسی ندارد و به دنبال این است که جهان به صلح برسد. کاراکتر دوم پیرمردی با نام اسفندیار خاموشی است که به ایران بازگشته تا به هدفش برسد و شخصیت سوم مهران جولایی، جوان پولداری است که نمی‌داند چطور می‌تواند خوشبخت باشد. وی ادامه داد:‌ در این کتاب ما با سه داستان موازی مواجه هستیم که هر کدام به نوعی با دیگری در ارتباط است و روی هم تاثیر می‌گذارند. این کتاب در 284 صفحه، شمارگان دو هزار نسخه و به‌بهای 16 هزار تومان توسط انتشارات افق منتشر می‌شود. همچنین ترجمه ایتالیایی این کتاب نیز به زودی و با ترجمه جاکومولنگی منتشر خواهد شد.    این نویسنده با اشاره به انتشار یکی از داستان‌هایش با عنوان داستان «Made in Denmark» در روزنامه گاردین گفت: داستان «Made in Denmark» از مجموعه «تربيت‌های پدر» كه پيش از اين به ايتاليايی ترجمه و در مجله‌ اينترناسيوناله چاپ شده بود، در گاردين نیز منتشر شد. این داستان یکی از شش داستان کوتاه کتاب «تربیت‌های پدر» است که سال 1393 توسط نشر افق چاپ شده است. وی افزود: «Denmark Made in» داستان روایت بحران‌های کوچک خانواده‌ از نگاه کودک چهارساله‌ای است که پدرش از هیچ تلاشی برای راضی‌کردن خانواده‌اش برای مهاجرت دریغ نمی‌کند. مهاجرت، درهای باز و درهای بسته قصه‌ای است که سرگردانی برخی از خانواده‌های ایرانی میان ماندن و رفتن را حالا این بار از زوایه‌ نگاه پسربچه‌ای چهارساله نقل می‌کند.   محمد طلوعی متولد 21 اردیبهشت 1358 در شهر رشت است. او دانش‌آموخته سینما از دانشگاه سوره و ادبیات نمایشی از پردیس هنرهای زیبایی دانشگاه تهران است. «قربانی باد موافق» نخستین رمان محمد طلوعی است که در سال 1386 منتشر و برنده‌ پنجمین جایزه ادبی «واو» یا رمان متفاوت سال شد. همچنین مجموعه داستان «من ژانت نیستم» نیز از همین نویسنده برنده دوازدهمین جایزه ادبی گلشیری شده است. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 08:01:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245346/آناتومی-افسردگی-رمان-دیگری-قلم-محمد-طلوعی ​مراسم رونمایی از کتاب‌های انجمن مترجمان برگزار شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245403/مراسم-رونمایی-کتاب-های-انجمن-مترجمان-برگزار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی، مراسم رونمایی از کتاب‌های منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان در محل دفتر این انجمن برگزار شد. در این مراسم با حضور مهشید نونهالی، غلامرضا امامی و جمعی از علاقه‌مندان از 9 عنوان کتاب‌ در حوزه‌های مختلف ادبی، کودک، مدیریت و روان‌شناسی رونمایی شد.  در ابتدای مراسم، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان درباره ویژگی‌های این طرح حمایتی صحبت کرد و آن را یکی از راهکارهای مقابله با ضعف‌های موجود در بازار نشر معرفی کرد. به گفته اربابی بر اساس تمامی مشکلاتی که مترجمان هنگام انتخاب اثر، ترجمه و در آخر انتشار اثر خود داشته‌‌اند، انجمن صنفی مترجمان، کارگروه‌های تخصصی تشکیل داده و پس از آسیب‌شناسی دقیق طرح حمایتی مذکور را در اختیار علاقه‌مندان قرار داده است. وی افزود: کمیسیون نشر انجمن صنفی به واسطه­ این طرح حمایتی راه را برای مترجمان تازه­ کار هموار کرده است؛ متأسفانه در بازار نشر کمتر ناشری ریسک اعتماد به مترجم تازه‌کار را می‌پذیرد و این کار مترجمان ولو، مترجمان کاربلد را دشوار کرده است، لذا انجمن صنفی خود را موظف به ارائه طرحی حمایتی از مترجمان کرد. هم اکنون اعضای این انجمن می‌توانند به راحتی پس از ثبت درخواست خود در وبگاه و اعلام آمادگی کتاب مورد نظر را انتخاب کرده و وارد فرآیند ترجمه شوند. اربابی درباره ارزیابی کیفی آثار منتشر شده، گفت: درست است که در این طرح سخت‌گیری زیادی نسبت به کیفیت آثار اعمال می‌شود و ترجمه در چند مرحله ارزیابی و بررسی می‌شود، اما انجمن بار سنگینی بر خود تحمیل کرده و مراحل ارزیابی، ویرایش و دیگر کارها را تا مرحله اخذ مجوز به صورت رایگان انجام می‌دهد و همین امر نیز باعث شده این طرح هزینه بسیاری برای انجمن دربرداشته باشد اما در عین حال نهایت تلاش شده است تا مترجمان کاربلد وارد بازار نشر شده و آثار خود را ثبت کنند. مهشید نونهالی، مترجم برجسته زبان فرانسه و مهمان ویژه این مراسم نیز درباره مشکل عدم اعتماد ناشران به مترجم نوپا سخن گفت و برگزاری چنین مراسمی را امیدوارکننده قلمداد کرد. وی همچنین گفت مترجمان باید اثری را انتخاب کنند که بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند و به‌واسطه ترجمه «غریبگی‌زدایی» کنند تا دیگر متن نوشته در یک فرهنگ دیگر برای مخاطب مقصد ناآشنا نباشد و باعث شود آنها با فرهنگ سایر ملل و اقوام نیز آشنا شوند. دکتر غلامرضا امامی، دیگر مهمان ویژه و مترجم نام‌آشنا و نویسنده مطرح کشورمان نیز ضمن تقدیر از دست‌اندرکاران برگزاری این مراسم و انجمن صنفی مترجمان به‌عنوان بانی این طرح حمایتی درباره گزیده‌کاری صحبت کرد. به گفته وی، علاوه بر محتوا و کیفیت آثار منتشر شده باید توجه خاصی به سایر مؤلفه‌های اثر هم وجود داشته باشد که از آن جمله می‌توان به اهمیت ویراستاری، صفحه‌آرایی و نیز توزیع کتاب اشاره کرد. در ادامه چند مترجم ترجمه‌اولی و یکی از مترجمان اهل‌قلم درباره اثر خود و نیز نحوه استفاده از این طرح دقایقی صحبت کردند و در پایان این مراسم از آثار منتشرشده رونمایی شد. سه اثر «گربه‌ها» با ترجمه فاطمه چراغی، «سه‌گانه بیلی خرگوشه و پدرروباهه» با ترجمه شقایق شهاب‌الدین و «دگمه بالایی» با ترجمه محبوبه غریبی قهاره در حوزه ادبیات کودک، سه اثر «سرپناه» با ترجمه رضا جهان‌آبادی، «بهِ ژاپنی» با ترجمه مهسا خراسانی و «دکتر جکیل و آقای هاید» با ترجمه رویا درخشان در حوزه ادبی و سه اثر «استخدام و راهنمای بقا» با ترجمه ریحانه صالح‌آبادو، «تعلیم و تربیت در کودکان» با ترجمه حمیده میرصانع و «مقیاس‌های سنجش در روانشناسی ورزشی و فعالیت بدنی» با ترجمه سیده هستی حسینی در حوزه مدیریت، روانشنانی و تربیتی عناوین کتاب‌های منتشر شده است.   انجمن صنفی مترجمان پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرح‌های حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم طرح حمایت از «ترجمه‌ اولی‌ها، اهالی‌قلم و بومی‌سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقه‌مندان در دستور کار خود قرار داد. در طرح حمایتی از «ترجمه اولی‌ها» امکانی فراهم شده است که مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقه‌مندان در این طرح شرکت کرده و در حال ترجمه آثارشان هستند و پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح، کتاب‌شان وارد بازار نشر خواهد شد. در این طرح انجمن علاوه بر معرفی کتاب به مترجمان، دقت‌نظر و سخت‌گیری ویژه‌ای را در خصوص کیفیت آثار ترجمه شده اعمال می‌کند. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 07:11:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245403/مراسم-رونمایی-کتاب-های-انجمن-مترجمان-برگزار ​میلاد ظریف با داستان «خرچنگ» به بازار نشر آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245320/میلاد-ظریف-داستان-خرچنگ-بازار-نشر-آمد میلاد ظریف در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد:‌ مجموعه داستان «خرچنگ» شامل 11 داستان کوتاه است که نصف داستان‌ها مربوط به دوره اول فعالیت و تجربه نویسندگی من است و نیمی دیگر به دوره دوم فعالیت و تجربه در نوشتن داستان کوتاه برمی‌گردد. وی ادامه داد: داستان‌های «داستان»، «ایمیل»، «لیو لولو» و «سلا؛ روح یوزید اسپیس مرده» از دسته اول و بقیه داستان‌ها مربوط به دسته دوم است که کمی پخته‌تر شده بودم. این نویسنده جوان در توضیح  موضوع کتاب گفت: موضوع یا مضمون داستان‌های کتاب را شاید بتوان در زیر مفاهیمی مانند جنگ و سرگشتگی و تنهایی گنجاند. سعی کرده‌ام این مفاهیم را در طیف وسیعی از پیرنگ گسترش دهم به صورتی که مانند همیشه دغدغه اصلی من که روایت است، سهم بسیار زیادی در داستان‌ها داشته باشد. وی افزود:‌ روایت برای من مانند قصه‌گویی همیشه مسئله اصلی بوده است و سعی کرده‌ام تا جایی که بتوانم و البته به ساختمان و مضمون داستان‌ها لطمه نخورد، روایت‌پردازی را تا قله طی کنم. شاید بتوان گفت که من در مجموعه «خرچنگ» خواسته‌ام  به نوعی جاه طلبی در روایت برسم و اینکه تا چه حد موفق بوده‌ام را باید خواننده نظر دهد. ظریف با اشاره به ممیزی آثار ادبی گفت: مسئله دیگری که باید به آن توجه داشت، مسئله ممیزی است که مثل خوره به جان تن نحیف ادبیات ما افتاده است و من فکر می‌کنم بیش از دیگر شاخه‌های هنری این ادبیات است که قربانی سانسور شده است.  البته به قول بزرگی سانسور طبیعی‌ترین حق هر جامعه است چراکه در هر جامعه‌ای این حکام هستند که بنا به مصلحت اجتماع و به نیابت از جانب اجتماع برای رسیدن به امنیت، دست به سانسور می‌زنند. این نویسنده با تغییراتی که در کتابش انجام شده است اظهار کرد: من در مجموعه «خرچنگ» با غول بی‌شاخ و‌دم و نامرئی‌ای به نام ممیزی هم روبه‌رو بودم که در این گیر‌دار و مبارزه ناجوانمردانه سعی کردم تمهیداتی برای عبور از سد سانسور پیدا کنم. از این بابت به نظرم کمتر کسی در این مملکت دست به چنین کاری زده است. وی ادامه داد: تمهیداتی سنجیده شد که توانست بعضی از داستان‌ها را کامل از سد سانسور عبور دهد و خود این تمهیدات به نوعی هم جنس و هم بافت با مضمون و ساختار داستان‌ها شده است و در هم دستی با روایت به فرمی در داستان‌ها رسیده‌ام که شاید بتوان به آن روایت بازی با روایت نامگذاری کرد. شاید اگر من بخواهم برای این کتاب عنوانی بنویسم که بعد از توضیحات بالا خواهم نوشت: خرچنگ را بخوانیم تا بفهمیم چگونه با کاتوبلپاس رودرو شویم. مجموعه داستان «خرچنگ» اثر میلاد ظریف در 133 صفحه، شمارگان 1000 و به‌ّ‌بهای 11 هزار تومان توسط انتشارات نفیر منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 07:10:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245320/میلاد-ظریف-داستان-خرچنگ-بازار-نشر-آمد ​انتشار سه کتابِ شعر داخلی، خارجی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245387/انتشار-سه-کتاب-شعر-داخلی-خارجی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشر چشمه در روزهای گذشته سه کتاب با عنوان‌های «خویشاوندی با خورشید و باران» اثر پیر پائولو پازولینی با ترجمه ونداد جلیلی، «اگر تو بودی امروز شنبه بود»، اثر فریبا شادلو و «جان‌های شیفته» که دیالوگ‌های شاعرانه واهه آرمن با شاعران و نویسندگان مطرح جهان است را راهی بازار نشر کرده است.   «خویشاوندی با خورشید و باران» «خویشاوندی با خورشید و باران» اثر پیر پائولو پازولینی، مجموعه شعری است که با ترجمه ونداد جلیلی منتشر شده است. کارشناسان حوزه ادبیات پازولینی را یکی از قله‌های شعر معاصر و گاه نوآورترین شاعر نیمه دوم قرن بیستم می‌دانند و گذشته از نوآوری‌های بی‌مانندش، شاید مهم‌ترین خصوصیت آثارش این باشد که هرگز در هیچ‌ کدام از کفه‌های «هنر» و «اندیشه»ی ترازوی آثارش کم نگذاشت. اشعار پازولینی به صورتی کم‌نظیر به‌شدت منطقی و در عین حال به شدت پراحساس است و با این ترکیب متناقض‌نما تاثیری‌ نو و عجیب در مخاطبش می‌گذارد. این مجموعه که گزیده‌ای جامع از همه‌ دفترهای شعر او از روزگار جوانی تا روزهای قبل از قتلش است، فرصت مناسبی است تا مخاطب ایرانی با یکی از مهم‌ترین شاعران زمانه‌اش آشنا شود و زمینه ملموسی فراهم می‌‌آورد تا گذشته از شعرش، سایر هنرها و آثار او را نیز بهتر بشناسد و درک کند. این کتاب گزیده‌ای از هفت دفتر شاعر به نام‌های «بهترین جوانی»، «هزاردستان کلیسای کاتولیک»، «خاکستر گرامشی»، «مذهب روزگار من»، «شعر در هیات گل رز»، «گذار از انسان و سازمان‌دهی» و «جوانی تازه» است. «خویشاوندی با خورشید و باران» اثر پیر پائولو پازولینی با ترجمه ونداد جلیلی در 224 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 17 هزار تومان منتشر شده است.     «اگر تو بودی امروز شنبه بود» «اگر تو بودی امروز شنبه بود»، مجموعه‌ای از شعرهای، فریبا شادلو، شاعر خراسانی است که از 87 شعر کوتاه و بلند تشکیل شده است. کتاب «اگر تو بودی امروز شنبه بود» فضای عاشقانه دارد اما گاه شاهد برخی شعرهای اجتماعی و لایه‌دار نیز هستیم که ذهن مخاطب را درگیر برخی اتفاقات می‌کند. فریبا شادلو، متولد تیرماه سال 1364، دانش‌آموخته رشته مامایی و کارشناسی زبان و ادبیات فارسی است. او نوشتن طرح و تلاش برای سرودن شعر موزون را از دوره ابتدایی و راهنمایی شروع کرده است، اما به طور جدی شعر نوشتن، آموزش و فراگیری شعر آزاد را در دوران دانشگاه و همزمان با دبیری ادبی نشریه دانشگاه آغاز کرد. شادلو سال 91 در هفتمین جایزه کتاب سال «شعر خبرنگاران» در بخش ویژه (شاعرانی که به اندازه یک مجموعه شعر دارند، ولی تاکنون از آنها کتابی چاپ نشده) موفق به کسب مقام شد.  بخشی از شعرهای او با ترجمه انگلیسی درسال 2013 در وُرک‌شاپی که در انگلیس و زیر نظر سارا مگ گوایر (از شاعران مطرح انگلیس، بنیانگذار و رئیس سایت ترجمه شعر) برگزار شد، مورد بررسی قرار گرفت و در سایت بین‌المللی ترجمه شعر قرار گرفت. مجموعه شعر «اگر تو بودی امروز شنبه بود»، اثر فریبا شادلو در 102 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 9 هزار و 500 تومان توسط نشر چشمه منتشر شد.   «جان‌های شیفته» «جان‌های شیفته»، دیالوگ‌های شاعرانه و خیالی واهه آرمن با نویسندگان و شاعران مطرح جهان است که در قالب کتابی منتشر شده است. آرمن سرودن این دیالوگ‌های شاعرانه را از سال 91 شروع کرده و سرودن آنها سه سال طول کشیده است. واهه آرمن در بخشی از مقدمه این کتاب در توضیح دلایل نگارش این کتاب گفته است: «شاید گفت‌وگو با مشاهیر نادیده‌ای که بسیاری از آنها چشم از جهان فرو بسته‌اند، رویاپردازی به نظر آید، اما در طول سال‌ها شاعری کردن آموخته‌ام که هر رویایی از لحظه‌ای که در ذهنم شکل می‌گیرد و آن‌را به روی کاغذ می‌آورم، دیگر رویا نیست، واقعیتی است که در سطرهای شعرم جان می‌گیرد و نفس می‌کشد.»   آرمن در نگارش دیالوگ‌های این مجموعه برای امانت‌داری و حفظ حقوق معنوی پدیدآورندگان و مترجمان بخش‌هایی از اثر، در ابتدای هر قطعه، سطرهای دیگران را با ذکر نام مولف، عنوان کتاب و نام مترجم به منبع آن ارجاع داده است. سروانتس، لئو تولستوی، رومن رولان، پُل الوار، ارنست همینگوی، ناظم حکمت، چارلز بوکفسکی، احمد شاملو، محمدرضا شفیعی کدکنی و میلان کوندرا تعدادی از افرادی هستند که آرمن در این مجموعه با آنها شروع به دیالوگ‌پردازی کرده است. تصویرگری این مجموعه را نیز ترلان میرشکاری انجام داده است.   «جان‌های شیفته»، دیالوگ‌های شاعرانه و خیالی واهه آرمن با نویسندگان و شاعران مطرح جهان در 157 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 13 هزار تومان منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 18 Feb 2017 07:08:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245387/انتشار-سه-کتاب-شعر-داخلی-خارجی داستان‌های برگزیده بخش جنبی جایزه بهرام صادقی معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245394/داستان-های-برگزیده-بخش-جنبی-جایزه-بهرام-صادقی-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از دبیرخانه سومین دوره‌ جایزه‌ ادبی بهرام صادقی، رضا شکراللهی، دبیر این جایزه عنوان کرد: در بخش مردمی که اجرای آن با هدف اصلی ارتباط بیشتر و گسترده‌تر با مخاطبان به‌طور مستقل بر عهده‌ کتابخوان طاقچه گذاشته شد، سه داستان با مشارکت کاربران این نرم‌افزار کتابخوانی، بیشترین امتیاز را با اختلاف قابل توجه از سایر آثار کسب کردند: داستان برگزیده‌ اول: «پرتقال‌های خونی»، نوشته‌ دامون بهرنگ از تهران داستان برگزیده‌ دوم: «حدس بزنید کی؟» نوشته‌ امین شیرپور از خرم‌آباد داستان برگزیده‌ سوم: «غوطه‌ور در فُرمالین» نوشته‌ عباس باباعلی از تهران شکراللهی افزود: تعداد ستاره‌هایی که خوانندگان به این آثار دادند، با رعایت معیار معروف به منحنی نرمال و با ضرائب متفاوت امتیازبندی شدند و سه اثر برگزیده براساس این محاسبه مشخص و اعلام شدند. وی گفت: تعداد کل دانلود ۲۰ داستان برگزیده‌ سومین دوره‌ جایزه‌ بهرام صادقی، فقط در طاقچه تا پایان مهلت رأی‌گیری، بیش از ۱۴ هزار دانلود بوده و شمار نظرهای ثبت‌شده در پای داستان‌ها بیش از چهار هزار و 200 نظر بوده است. دبیر این جایزه اظهار کرد: در بخش اصلی جایزه‌ بهرام صادقی نیز هیات داوران شامل فرشته احمدی، حسین پاینده، علی خدایی، حسین سناپور و محمدحسن شهسواری، در هفته‌ اول اسفند ۱۳۹۵ نتیجه‌ نهایی را اعلام خواهد کرد. سومین دوره‌ جایزه‌ بهرام صادقی با همکاری و حمایت کتابخوان طاقچه برگزار می‌شود و شرکت ارتباط فردا، جوایز برندگان بخش اصلی را اهدا و از سایر نویسندگان ۲۰ اثر برگزیده نیز تقدیر خواهد کرد. ]]> ادبیات Thu, 16 Feb 2017 09:40:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245394/داستان-های-برگزیده-بخش-جنبی-جایزه-بهرام-صادقی-معرفی-شدند آخرین فرصت مهاجران افغانستان برای شرکت در جشنواره شعر فجر http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245385/آخرین-فرصت-مهاجران-افغانستان-شرکت-جشنواره-شعر-فجر به گزارش خبرگزاری کتاب (ایبنا)، به از نقل روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، با نزدیک شدن به مراسم پایانی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، دبیرخانه این جشنواره اعلام کرد، با وجود احصاء کتاب‌های شعر شاعران همزبان افغان در ایران و افغانستان، برای آنکه در جمع‌آوری و بررسی‌ آثار شاعران مهاجر این کشور، هیچ کتابی از گردونه داوری جا نماند، شاعران مهاجر افغانستان تا پایان وقت اداری روز چهارشنبه(4 اسفندماه)، فرصت دارند کتاب‌های شعر خود را به این دبیرخانه بفرستند یا به صورت حضوری تحویل دبیرخانه جشنواره بدهند. کتاب‌های شعر ارسالی از سوی شاعران مهاجر افغانستان باید طی 10 سال گذشته (از آغاز سال 1385 تا پایان سال 1394 خورشیدی) به طور رسمی و قانونی در ایران یا افغانستان به چاپ رسیده باشند تا در گردونه داوری قرار گیرد. دبیرخانه یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر در بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، واقع در خیابان کریمخان زند، خیابان سنایی، کوچه اعرابی 5، شماره 6 طبقه دوم واقع است. مراسم پایانی این جشنواره با معرفی برگزیدگان سه بخش رقابتی داخلی و بخش ویژه افغانستان، 18 اسفندماه امسال در مشهد، پایتخت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Wed, 15 Feb 2017 16:29:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245385/آخرین-فرصت-مهاجران-افغانستان-شرکت-جشنواره-شعر-فجر ​اختتامیه جایزه صادق هدایت برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245359/اختتامیه-جایزه-صادق-هدایت-برگزار-می-شود جهانگیر هدایت در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: آیین اختتامیه پانزدهمین دوره مسابقه ادبی صادق هدایت، از ساعت 17 روز پنجشنبه (28 بهمن‌ماه)‌ با حضور علاقه‌مندان به این چهره ادبی در کتاب‌فروشی هنوز برگزار می‌شود.   رییس بنیاد ادبی هدایت در توضیح آثار رسیده به این دوره از جشنواره گفت: در پانزدهمین دوره جایزه ادبی هدایت، دو هزار و 650 اثر به جشنواره رسیده است که طی چند مرحله توسط پروین سلاجقه، عشرت رحمان‌پور و زهرا پورقربان داوری شده که قرار است در مراسم اختتامیه چهار اثر به‌عنوان داستان‌های برگزیده معرفی خواهند شد. وی ادامه داد:‌ استقبال از این دوره بی‌نظیر بود و نویسندگانی از داخل ایران و کشورهای خارجی مانند فنلاند، فرانسه، استرالیا، هلند، ترکیه، آلمان، انگلستان، آمریکا، ارمنستان و امارات در جشنواره شرکت کرده‌اند و جالب است بدانید یکی از برگزیدگان این دوره از کشور هلند است.   جهانگیر هدایت با اشاره به عدم توجه لازم به داستان کوتاه گفت: متاسفانه توجه به داستان کوتاه در کشور ما کمتر از رمان و داستان بلند است؛ آن هم در شرایطی که نویسنده بزرگی مانند صادق هدایت که می‌توانست چندین کتاب مانند «بوف کور» بنویسد، تمام تمرکز خود را صرف داستان کوتاه کرده بود و این قالب را به رمان ترجیح می‌داد.   وی افزود: 15 دوره از شروع جایزه ادبی صادق هدایت می‌گذرد و در این سال‌ها 19 هزار و 150 داستان به این جایزه ارسال شده است و ما در این راستا 21 تندیس و 49 لوح تقدیر را اهدا کرده‌ایم و در حال حاضر نویسندگان بزرگ و سرشناسی در کشور هستند که سال‌ها پیش برگزیده جایزه ما بوده‌اند. همه این موارد به ما نشان می‌دهد که در این سال‌ها راه را اشتباه نرفته‌ایم.   رییس بنیاد ادبی هدایت درباره برنامه‌های این مراسم گفت: در کنار اهدای جوایز در این مراسم از کتاب «آثار نایاب صادق هدایت» رونمایی خواهد شد. این کتاب، مجموعه‌ای از آثار هدایت است که در سال‌های دور در روزنامه‌ها و مجلات مختلف منتشر شده اما توجه ویژه‌ای به آنها نشده است.   علاقه‌مندان برای شرکت در مراسم اختتامیه پانزدهمین دوره جایزه صادق هدایت می‌توانند در زمان یاد‌ شده به کتاب‌فروشی هنوز، واقع در خيابان كريمخان، بين ايرانشهر و ماهشهر، پلاک 134 مراجعه کنند. ]]> ادبیات Wed, 15 Feb 2017 10:14:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245359/اختتامیه-جایزه-صادق-هدایت-برگزار-می-شود تلاش برای انتقال ارزش‌های ادبی معاصر ایران به کشورهای عرب‌زبان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245314/تلاش-انتقال-ارزش-های-ادبی-معاصر-ایران-کشورهای-عرب-زبان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، اعضای شورای راهبردی حوزه کشورهای عرب زبان که به منظور تنظیم سند راهبردی زبان فارسی در این منطقه و به ریاست سیدمحمدرضا دربندی، معاون بین‌الملل بنیاد سعدی، تشکیل جلسه دادند با اشاره بر اهمیت آموزش زبان فارسی به منظور معرفی تمدن ایرانی اسلامی، بر انتقال هرچه بیشتر ارزش‌های نهفته در آثار مشاهیر زبان و ادبیات فارسی در این منطقه تاکید کردند. در این شورا همچنین خاطرنشان شد، کم‌توجهی به معرفی ادبیات معاصر کشورمان در کشورهای عرب‌زبان طی چند دهه اخیر دلیلی بر تلاش بیشتر ما برای انتقال این ارزش‌ها است؛ به ویژه بر نقش و جایگاه زنان در ادبیات معاصر ایران نیز باید تاکید شود. شورای راهبردی زبان فارسی در کشورهای‌عرب‌زبان با حضور سیدمحمدرضا‌ دربندی، معاون بین‌الملل بنیاد سعدی، عباس خامه‌یار، معاون امور بین‌الملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوالفضل صالحی‌نیا، مدیر کل آفریقا عربی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسین کمالیان، سفیر اسبق ایران در کشورهای یمن و بحرین، سید علی موسوی‌زاده، رایزن فرهنگی اسبق ایران در سوریه، درویش، کارشناس کشور سوریه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، موسی اسوار، کارشناس حوزه کشورهای عرب‌زبان و علیخانی، استاد گروه مطالعات جهان، در ساختمان بنیاد سعدی تشکیل شد. بنیاد سعدی با هدف تدوین سند راهبردی آموزش زبان فارسی و با بهره بردن از تجربیات و نظرات کارشناسان و فعالان هر منطقه مانند رایزنان فرهنگی، سفرا، استادان اعزامی زبان فارسی، اعضای انجمن‌های دوستی و...، 10 شورای راهبردی را به ریاست معاون بین‌الملل بنیاد سعدی تشکیل داده است که در حوزه کشورهای فارسی زبان شامل افغانستان و تاجیکستان؛ حوزه شبه قاره شامل کشورهای هند، پاکستان و بنگلادش؛ کشورهای آسیای مرکزی، قفقاز و ترکیه؛ کشورهای شرق و جنوب شرق آسیا؛ کشورهای اروپای شرقی؛ کشورهای اروپای غربی؛ کشورهای آفریقای زیر صحرا؛ کشورهای آمریکا، کانادا و استرالیا؛ کشورهای آمریکای لاتین؛ کشورهای عرب زبان شامل کشورهای حوزه خلیج فارس، خاورمیانه و شمال آفریقا، به صورت تخصصی فعالیت می‌کنند. سند راهبردی زبان فارسی در مناطق مختلف جهان با در نظر گرفتن سیاست‌ها و برنامه‌های آموزشی در هر منطقه و با دو راهبرد منطقه‌ای و کشوری و با توجه به ابعاد شناختی، عاطفی و نگرشی-ارزشی تنظیم می‌شود. ]]> ادبیات Wed, 15 Feb 2017 08:53:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245314/تلاش-انتقال-ارزش-های-ادبی-معاصر-ایران-کشورهای-عرب-زبان ​برگزاری کارگاه یک روزه آموزش شعر در زاهدان​ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245343/برگزاری-کارگاه-یک-روزه-آموزش-شعر-زاهدان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات شانی با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی سیستان و بلوچستان و موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، عصر امروز (27 بهمن‌ماه) اقدام به برگزاری دو کارگاه شعر خواهد کرد. بر همین اساس کارگاه شعر سپید از ساعت 16 تا 18 روز چهارشنبه (27 بهمن‌ماه) با تدریس مجید سعدآبادی و کارگاه شعر کلاسیک از ساعت 18 تا 20 همین روز و با تدریس امید صباغ‌نو برگزار خواهد شد. همچنین در این دو نشست دکتر عباس عارف، استاد ادبیات دانشگاه زاهدان به‌عنوان کارشناس و مجری حضور دارد.   بر اساس اعلام مجید صالحی، مدیر نشر شانی در پایان هر کلاس نیز جشن امضای آثار مجید سعدآبادی و امید‌صباغ‌نو برگزار خواهد شد. علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند در زمان ذکر شده به سالن جنبی نمایشگاه سراسری کتاب زاهدان به نشانی بلوار دانشگاه، محل دائمی نمایشگاه‌های بین‌المللی مراجعه کنند.   امید صباغ‌نو در 27 آبان 1358 در تبریز متولد شد. او فارغ‌التحصیل رشته کامپیوتر است و حدود 20 سال است که در حوزه شعر فعالیت می‌کند. مجموعه غزل «می‌میرم اگر روی دلم پا بگذاری»، مجموعه غزل «تاریخ بی حضور تو یعنی دروغ محض!»، مجموعه غزل «روایت ۳تم»، مجموعه غزل «جنگ میان ما دونفر کشته می‌دهد» و مجموعه غزل «مهرابان» و مجموعه کار کوتاه «بعید است» برخی از آثار منتشر شده از این شاعر است.   مجید سعدآبادی در سال 1362 متولد شده است. مجید سعدآبادی شاعری جوان است که آثار مکتوبش با اقبال  نسبی مخاطب روبه‌رو شده است. او در شعرهایش به دنبال فرم‌های پیچیده و خاص نیست و به ساده‌ترین وجه ممکن با شعر و جهان شعر روبه‌رو می‌شود. این مساله گاهی اوقات سبب می‌شود با شعرهایی رو‌به‌رو شویم که به ما این احساس را می‌دهند که شعر قوام یافته و سامان‌مند نیست اما در واقع سعدآبادی همواره تلاش داشته تا همقد و همقدم با مخاطب خویش باشد و از این فرصت برای بیان حرف‌هایش استفاده کند. «غریبه ای به غریبه ی دیگر»، «دالان حاج مختار پلاک 9»، «قزل آلای خال قرمز»، «سربازی با گلوله ی برفی»، «گلفروش مسلمان»،‌«روز های اول دنیا» و «کاخ سعدآبادی» نام برخی مجموعه شعرهایی است که توسط این شاعر منتشر شده است. ]]> ادبیات Wed, 15 Feb 2017 08:41:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245343/برگزاری-کارگاه-یک-روزه-آموزش-شعر-زاهدان ​گرامی‌داشت 70 سالگی احمد وکیلیان برگزار شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245329/گرامی-داشت-70-سالگی-احمد-وکیلیان-برگزار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، هفتمین برنامه از سلسله برنامه‌های «عصر کتاب» که به بزرگداشت سیداحمد وکیلیان، نویسنده و پژوهشگر حوزه فرهنگ و مردم اختصاص داشت، عصر امروز (26 بهمن‌ماه) با حضور مسئولان فرهنگی، مدیران انتشارات و علاقه‌مندان به این چهره فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد.   همکاری با وکیلیان را جزو افتخارات خودم می‌دانم مجید غلامی جلیسه در ابتدای این نشست ضمن تبریک تولد 70سالگی احمد وکیلیان اظهار کرد: باعث افتخار ماست که در نخستین روزهای 70 سالگی احمد وکیلیان که فعالیت‌های گسترده‌ای در حوزه مردم‌شناسی داشته است، قدردان بخشی از تلاش‌های وی باشیم. پژوهش در حوزه مردم‌شناسی رسته‌های نوپایی است که با تلاش تعدادی از استادان در حال شکل‌گیری و بلوغ است و ما می‌توانیم امیدوار باشیم که با حضور استادانی مانند احمد وکیلیان، علی بلوکباشی و محمد جعفری قنواتی آینده خوبی در انتظار این رسته است.   وی ادامه داد: من این افتخار را داشته‌ام که از سال‌ها پیش و زمانی که هنوز وارد خانه کتاب نشده بودم با احمد وکیلیان و مجله «فرهنگ مردم» همکاری داشته‌ام. این مجله از آن دسته مجله‌هایی است که آدم دوست دارد با آن همکاری کند و من همکاری در این نشریه را جزو افتخارات خودم می‌دانم چراکه توانسته‌‌ام در آن قلم بزنم و سهم ناچیزی داشته باشم.   مدیرعامل موسسه خانه‌کتاب با اشاره به تاثیر مجله «فرهنگ مردم» در حوزه مردم‌شناسی اظهار کرد: ماندگاری و تاثیر این مجله به قدری است که همه علاقه‌مند هستند با آن همکاری داشته باشند. باید توجه داشت که ما در برهه‌ای زندگی می‌کنیم که اساساً عده‌ای پژوهشگرنما و عده‌ای پژوهشگر واقعی هستند.   وی افزود: پژوهشگرنماها کسانی هستند که سمینارها و کنفرانس‌ها را برگزار می‌کنند، به سخنرانی می‌پردازند و هرجا که سروصدایی باشد حضور پیدا می‌کنند. اما پژوهشگر واقعی خیلی بی‌ سروصدا در گوشه‌ای آرام می‌نشیند و با برنامه‌ریزی به فعالیت‌های خود می‌پردازد. کاری که افرادی مانند احمد وکیلیان انجام می‌دهند و ما تاثیر آن را در نسل جوانی که پرورش داده‌اند، می‌بینیم.   وکیلیان به معنی واقعی کلمه پژوهشگر است مجید غلامی جلیسه با اشاره به ویژگی احمد وکیلیان گفت: احمد وکیلیان به معنی واقعی کلمه پژوهشگر است، اهل سخنرانی و کنفرانس برگزار کردن نیست و مردم به عنوان یک چهره پرسروصدا او را نمی‌شناسند، بلکه او به وسیله کتاب‌ها و مجله‌اش به مردم معرفی شده است؛ مجله‌ای که با هزینه شخصی و با همت خانواده‌اش تا به امروز منتشر شده است.   وی ادامه داد: باید در این مراسم از همسر احمد وکیلیان نیز تشکر کنیم؛ کسی که همیشه یار و یاور او بوده و در کارهای مختلف به او کمک کرده است. بانویی که مصداق واقعی جمله پشت سر هر مرد موفق، زنی موفق است را به ما نشان داد.   مدیرعامل خانه کتاب در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: امیدوارم در آینده‌ای نزدیک و با حضور شما عزیزان، جشن یکصدمین شماره نشریه «فرهنگ مردم» را بگیریم و شاهد آن باشیم که احمد وکیلیان مانند گذشته و با قدرت به فعالیت‌ها و کارهای فرهنگی خود ادامه می‌دهد.   خانه‌کتاب، خانه آرامش اهل قلم است علی بلوک‌باشی که دیگر سخنران این نشست بود در تشکر از فعالیت‌های خانه‌کتاب اظهار کرد: تشکر می‌کنم از مجید غلامی جلیسه که ارزش قلم را به خوبی شناخته و این شیوه حسنه را برای حرمت‌دادن به قلم به‌کار بسته است. او از اصحاب قلم تقدیر و تجلیل می‌کند و به‌راستی که امروز خانه‌کتاب خانه آرامش اهل قلم است.   این پژوهشگر حوزه مردم‌شناسی با اشاره به سال‌ها دوستی با احمد وکیلیان گفت: صحبت‌کردن درباره یک دوست فرصت زیادی می‌خواهد چراکه این مرد وارستگی کامل دارد و صاحب اخلاق حسنه است که برای یک انسان فضیلت محسوب می‌شود. ادیبان گذشته این خصلت را داشتند که به فرهنگ و معرفت مردم توجه نمی‌کردند، طبقه‌ای خاص برای‌شان مهم بود، عوام را بی‌فرهنگ می‌دانستند و این تفکر باعث شد که فرهنگ مردم ثبت تاریخی نشود و امروز این فرهنگ به دست فراموشی سپرده شده است.   وی افزود: عده‌ای از ایرج افشار ایراد می‌گرفتند که چرا به کتاب‌هایی پرداخته است که ارزش ندارند اما او در جواب به آنها می‌گفت که سنخیت فکری شما طوری است که به شعر فاخر نگاه می‌کنید اما نمی‌دانید که از این متون آنچه که می‌ماند فرهنگ عامه مردم است.   بلوک‌باشی با اشاره به توجه دانشمندان علوم اجتماعی به فرهنگ عامه گفت: بیش از یک قرن است که دانشمندان علوم اجتماعی توجه ویژه‌ای به توده مردم کرده‌اند و ارزشی که این فرهنگ دارد باعث شده که ما آن را به عنوان مادر ادبیات و فرهنگ رسمی بشناسیم. قصه‌ها کهنه‌ترین و ابتدایی‌ترین اندیشه تاریخی انسان‌ها در اجتماع هستند و بررسی قصه‌ها، بررسی تمام فرهنگ عامه مردم است و اگر ما بخواهیم مدلی از یک جامعه بسازیم، باید مطالعه روی همین فرهنگ معنوی داشته باشیم.   وی ادامه داد: وقتی در فضای قصه‌های عامه وارد می‌شویم می‌فهمیم که چگونه اسرار پیچیده مردم به صورت ساده بیان شده است و ساختار نظام اجتماعی جامعه چگونه مطرح می‌شود؛ در واقع گذشته‌های تاریخی و نانوشته ما توسط همین قصه‌هاست که بیان می‌شود.   این پژوهشگر حوزه مردم‌شناسی با اشاره به تاریخ توجه به قصه‌های شفاهی در ایران گفت: بعد از مشروطه ما در نخستین گام به سراغ قصه‌های شفاهی رفتیم که در این بین نام افرادی مانند صادق هدایت و امیرقلی امینی دیده می‌شود؛ این افراد شروع به جمع‌آوری قصه‌ها کردند و این خط ادامه داشت تا به دیگر افراد رسید. ما در حوزه قصه‌ها دو خط تحقیقی داریم.   وی افزود: نخستین خط، پرداختن به پژوهش میدانی در حوزه‌های قصه‌های شفاهی است و دوم توجه به قصه‌های مکتوب است. از این دو خط که فاصله بگیریم خط دیگری را وکیلیان شروع و در راستای آن شروع به جمع‌آوری قصه‌های عامه از میان مردم کرد.   بلوک‌باشی با اشاره به فعالیت‌های احمد وکیلیان گفت: وکیلیان با همکاری افرادی مانند پروفسور مارزلف از آلمان و تاکاهارا از ژاپن، مجموعه‌های متنوعی را جمع‌آوری و منتشر کرده است. او همچنین با جعفری قنواتی روی افسانه‌های مولانا کار کرده است اما بهترین شناسنامه فعالیت‌های فرهنگی وی مجله «فرهنگ مردم» است چرکه جای خالی این مجله سال‌های سال احساس می‌شد و راه‌اندازی آن یکی از آرمان‌های مرحوم انجوی شیرازی بود.   وی ادامه داد: اصولاً مردان در پیشبرد هدف‌های خود به یاران صادق و باوفایی نیاز دارند که اگر نباشند نمی‌توانند به موفقیت دست پیدا کنند. خانم زهره زنگنه در تمامی زمینه‌ها شانه به شانه در کنار احمد وکیلیان بود و این مرد را برای رسیدن به آرمان‌هایش همراهی کرد، بنابراین در این نشست باید از او نیز تشکر کنیم.   فاطمه عظیمی‌فرد به نمایندگی از برنامه رادیویی «فرهنگ مردم» نیز یکی از سخنرانان این نشست بود و با اشاره به راه‌اندازی این برنامه گفت: در سال 1341 برنامه «فرهنگ مردم» در رادیو شروع به فعالیت کرد، فراز و فرودهای زیادی داشت اما همچنان بعد از 54 سال پابرجاست و به فعالیت‌هایش ادامه می‌دهد.   وی افزود: نشریه «فرهنگ مردم» از دیگر اقدامات مهم وکیلان بود که در این نشریه به مفاخر مردم  پرداخته می‌شود؛ همچنین در آن پرونده‌هایی درباره مکان‌ها و شهرهای گوناگون تهیه شده است. این مجله مانند سایر مجله‌های پژوهشی و خشک علمی نیست و استادانی در این نشریه مقاله داشته‌اند که بعدها آن را در قالب کتاب منتشر کرده‌اند. در کل این نشریه مانند احمد وکیلیان بسیار خوب و دوست‌داشتنی است.   وکیلیان همیشه پیشنهادات تازه و جذابی دارد محمد جعفری قنواتی، از دیگر سخنرانان این نشست با اشاره به نحوه آشنایی با احمد وکیلیان گفت: زمانی که جوان‌تر بودم، نقد کتاب می‌نوشتم که الان به آن کار اشتباه پی برده‌ام البته این نقدها دو بار باعث خیر شد. یکی از آنها حدود 18 سال پیش بود که نقدی در مورد یکی از آثار احمد وکیلیان نوشتم. او با من تماس گرفت و از من خواست که با هم ملاقاتی داشته باشیم و این شروع رابطه دوستی ما بود.   وی ادامه داد: احمد وکیلیان ویژگی‌های برجسته‌ای دارد که یکی از آنها نوآوری در پیشنهادات و اندیشه‌هایش است که نمونه بارز آن را در راه‌اندازی فصلنامه «فرهنگ مردم» می‌بینیم.   این پژوهشگر حوزه ادبیات فولکلور با اشاره به توجه ویژه احمد وکیلیان به حوزه قصه اظهار کرد: کسی که در حوزه جمع‌آوری قصه‌ها کار می‌کند اگر از قصه‌ها درس نگیرد، بی‌فایده است. من فکر می‌کنم وکیلیان درس‌های تک‌تک این قصه‌ها را در زندگی‌اش به کار برده و او نمادی از انسان‌های حکیم افسانه‌های ایرانی است.   وی ادامه داد: وکیلیان اعتقاد به کار جمعی دارد و همه ما مشاهده می‌کنیم که نشریه را با همکاری دوستان و خانواده منتشر می‌‌کند. او همچنین کتابی با عنوان «رمضان در فرهنگ مردم» را منتشر کرده است که بسیاری از فرهنگ‌های ما قبل از اسلام را نمایان می‌سازد. وکیلیان روحیه جوانمردی نیز دارد و هر جا که بتواند به افراد مختلف کمک می‌کند.   وکیلیان راه انجوی را ادامه داد پروفسور مارزلف نیز با اشاره به 30 سال دوستی و همکاری با احمد وکیلیان گفت: نمی‌خواهم از خودم و وکیلیان تعریف کنم و بگویم که چه کارهایی انجام داده‌ایم و اگر حرفی می‌زنم به این دلیل است که می‌خواهم بگویم که از دوستی و همکاری با وکیلیان بسیار خوشحالم و احساس افتخار می‌کنم.   وی ادامه داد: به خاطر دارم که یکی از دوستان کتاب «تمثیل و مثل» را برای من به آلمان آورده بود و به این طریق من با احمد وکیلیان آشنا شدم. وقتی که حدود 28 سال پیش برای دهه فجر به ایران آمدم، این جرأت به من دست داد تا به منزل وی بروم. حالا حدود 28 سال است که هر وقت به ایران سفر می‌کنم اولین شب و آخرین شب اقامتم را در منزل احمد وکیلیان می‌گذرانم و از این دوستی بسیا خوشحال هستم.   این ایران‌شناس آلمانی در توضیح ویژگی‌های وکیلیان عنوان کرد: 28 سال از دوستی ما گذشت و فکر می‌کنم رفته رفته در حال پیرشدن هستیم. وکیلیان شاگرد مخصوص انجوی بوده و  با دیگر شاگردان او تفاوت‌های دارد چراکه او راه استاد را ادامه داده و در این راه تحول ایجاد کرده است. ما در جهان اسطوره‌ها و افسانه‌ها زندگی می‌کنیم محمدصادق رحمانیان، مدیر رادیو فرهنگ نیز در این نشست گفت: به نظرم ما همچنان در جهان اسطوره‌ها و افسانه‌ها زندگی می‌کنیم؛ در روزگاری اسطوره‌های قدیم مردم را به سمت آرامش دعوت می‌کردند و راهنمای گم‌شدگان بودند. به اعتقاد من افسانه‌ها و اسطوره‌ها راه‌های تاریک را روشن می‌کردند اما با ظهور دنیای مدرن این معنا کمرنگ شد و انسان هرچه در دنیای خردگرایی پیش رفت، نگران‌تر شد و به سمت فرهنگ مردم برگشت.   وی ادامه داد: وکیلیان از 20 سالگی وارد رادیو شد و کتاب‌های وی نشان می‌دهد که او چه نقش موثری در معرفی فرهنگ مردم داشته است. به نظرم افرادی مانند او تلاش می‌کنند که آیین مردم را گسترش دهند.   افسانه‌های ایرانی وامدار وکیلیان است حسن ذوالفقاری، سردبیر فصلنامه فرهنگ و ادبیات عامه نیز در این نشست گفت: بزرگداشت و نکوداشت انسان‌های بزرگ کار دشواری است چرا که کارهای ارزشمند این افراد با هیچ لوح و هدیه‌ای قابل جبران نیست. در جایی خواندم که احمد وکیلیان گفته بود فرهنگ و ادبیات جهان وامدار داستان‌های فولکلور ایرانی است و من این جمله را تکمیل می‌کنم و می‌گویم افسانه‌های ایرانی وامدار وکیلیان است زیرا او کارهای گسترده‌ای در این حوزه انجام داده است.   وی ادامه داد: افراد زیادی افسانه‌ها و قصه‌ها را جمع‌آوری کرده و به آن پرداخته‌اند اما وکیلیان با روش‌های علمی به طبقه‌بندی قصه‌ها پرداخت و این کار کمی نبود.   سردبیر فصلنامه فرهنگ و ادبیات عامه با اشاره به برخی اقدامات احمد وکیلیان گفت: در سال 76 قرار بود بخشی از کتاب‌های درسی هر استان بومی شود به همین دلیل ما از احمد وکیلیان درخواست کردیم تا به ما کمک کند و او نیز پذیرفت و ساعت‌ها و ماه‌ها وقت گذاشت اما این پروژه انجام نشد. او همچنین تلاش زیادی کرد تا خانه فرهنگ و مردم تاسیس شود که این پروژه نیز ناتمام ماند. دایره‌المعارف قصه‌های شفاهی نیز پروژه دیگری بود که من از سرانجام آن بی‌خبرم. شاید برای عده‌ای عجیب باشد اما به این پروژه‌ها اشاره کردم تا همه دست به دست هم دهیم و پروژه‌های انجام نشده را عملی کنیم.   وی ادامه داد: کار مهم احمد وکیلیان راه‌اندازی فصلنامه «فرهنگ مردم» بود. نشریه‌ای که فصل تازه‌ای از پژوهش را رقم زد، نقش مهمی در حوزه مردم‌شناسی دارد و امیدوارم همه کمک کنند تا این نشریه به فعالیتش ادامه دهد و تعطیل نشود.   عاشق قصه بودم احمد وکیلیان که آخرین سخنران این مراسم بود با تشکر از افراد حاضر در نشست گفت: امروز یاد شیراز افتادم، زمانی که در دوران کودکی به همراه مادربزرگم در حیاط می‌خوابیدیم، به آسمان زل می‌زدم، مادربزرگم تا زمانی که خوابم ببرد، برایم قصه تعریف می‌کرد و به این شکل بود که من به قصه‌ علاقه‌مند شدم.   وی ادامه داد: 20 ساله بودم که به خدمت سربازی رفتم به یاد دارم که همه گردان‌ها در شیراز ماندند و تنها گردان ما عازم تهران شد و به این شکل به پایتخت آمدم. در ابتدا در فروشگاهی مشغول کار شدم اما از آنجا رضایت نداشتم و با پیشنهاد پدر نزد استاد انجوی که پسرعمه پدرم بود رفتم و کار من در رادیو آغاز شد و به پژوهش در حوزه قصه پرداختم، کاری که آرزوی دوران کودکی‌ام بود و تا به امروز آن را ادامه می‌دهم.  ]]> ادبیات Tue, 14 Feb 2017 16:53:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245329/گرامی-داشت-70-سالگی-احمد-وکیلیان-برگزار چرایی «فربهی نوستالژی گروهی» در جامعه ایرانی! http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245328/چرایی-فربهی-نوستالژی-گروهی-جامعه-ایرانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در پنجمین نشست از  نشست‌‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» که امروز سه‌شنبه (26 بهمن‌ماه) در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد، کتاب «نوستالژیکاتور» نقد و بررسی شد.    افشین داورپناه، انسان‌شناس و پژوهشگر فرهنگی، در ابتدای این نشست، فراگیری یا عمومیت یافتن احساسات نوستالژیک در ایران را موضوعی قابل تامل دانست و گفت: به نظر می‌رسد به ویژه در یک دهه اخیر، شاهد «نوستالژی‌زدگی» هستیم؛ نه فقط مردم بلکه کتاب‌ها، مطبوعات، فیلم‌ها و صدا و سیما پر است از تصاویر و حرف‌های نوستالژیک؛ کتاب «نوستالژیکاتور» نیز در چنین فضایی نوشته و منتشر شده‌است و در واقع یک بازنمایی از این حس نوستالژیک درباره دهه‌های 1360 و 1370 است.  این پژوهشگر گفت:  برای پاسخ دادن به این سوال که  چرا تا این حد نوستالژی در جامعه‌ ایرانی فربه شده است باید به متغیرهای گوناگونی توجه کنیم؛ یکی از دلائلی که در زمینه گسترش حس نوستالژیک ایرانی‌ها، گفته می‌شود، تصویر مبهم یا نامطلوبی است که از آینده وجود دارد؛ به همین سبب برخی افراد با بخشی از خاطره گذشته زندگی می‌کنند که با آن احساس خوشایندی دارند. البته این فرضیه که احساس نوستالژی ایرانیان به خاطر نگرانی نسبت به آینده است تاکنون در هیچ تحقیقی بررسی نشده است اما تجربه زیسته ما تائید می‌کند که لااقل بخشی از این نوستالژی‌زدگی محصول داشتن احساس مبهم و نامطلوب از آینده است.»  معاون فرهنگی پژوهشی و آموزشی خانه کتاب در ادامه کوشید تا به متغیرهای سیاسی فربه شدن مفهوم نوستالژی در آثار فرهنگی ـ هنری و زندگی روزمره مردم ایران بپردازد؛ او در این‌باره به این نکته اشاره کرد که این‌گونه فربه شدن و حضور پرنگ و مدام نوستالژی در زندگی روزمره مردم را می‌توان در برخی نوستالژی‌ها ـ تاکید می‌کنم در برخی از نوستالژی‌ها، تا حدودی و کم و بیش، نوعی کنش سیاسی گروهی در برابر وضعیت موجود جامعه نیز تلقی کرد؛ نوعی ارجاع به وضعیتی که بوده و وضعیتی که اکنون وجود دارد ـ که البته معمولا با نوعی نا‌رضایتی از وضعیت موجود و فاصله آن با وضعیت مطلوب، همراه‌است؛ در این یادآوری لذت‌بخش گذشته البته همواره نوعی طنز هم خودنمایی می‌کند؛ ما گاهی در این نوستالژی‌ها، گذشته را به تمسخر می‌گیرم ولی در عین حال گویی در این تمسخر نوعی لذت و همچنین نوعی حسرت از آنچه گذشته‌است و دیگر نیست احساس می‌شود؛ مثلا یادآوری نداشته‌ها و کمبودها در دهه شصت، اگر چه تلخ است اما همراه با نوعی یادآوری لذت‌بخش، بازگو می‌شود؛ این چنین نگاهی را در نوشته‌های کتاب «نوستالژیکاتور» می‌توان دید ـ اگر چه این اثر کوشیده‌است تا درباره نوستالژی‌های دهه شصت و هفتاد، بی‌طرف باشد و حتی‌المقدور گزارشی بی‌طرفانه ارائه کند. «هویت» مفهوم دیگری‌ بود که داورپناه در بررسی بر کتاب «نوستالژیکاتور» به آن پرداخت و گفت: می‌توان نوستالژی را مفهومی دانست که در مسیر بازیابی،بازآفرینی یا بازسازی هویت گام برمی‌دارد. هویت انسان انعکاس چیزی است که قبلا برایش اتفاق افتاده است. پل ریکور در مقاله «خاطره، تاریخ و فراموشی» به خوبی نشان می‌دهد که چگونه خاطرات در شکل‌گیری هویت نقش ایفا می‌کنند. بر همین اساس می‌توان گفت هویت افراد نیز به شکل‌های گوناگون براساس نوستالژی ساخته خواهد شد. اینکه ما اصطلاح دهه پنجاه  و شصت را داریم یک نوع تلاش ناخواسته برای به‌وجود آوردن تمایز و شکل‌دهی به هویت‌های جمعی و گروهی متمایز است؛ البته نوستالژی گروهی، همچنین می‌تواند عاملی «وحد‌ت‌بخش» بین گروه‌های گوناگون جامعه باشد ـ در واقع خاطرات مشترک لذت‌بخش، می‌تواند افراد یا به یکدیگر نزدیک کند ـ این فرآیند را هم شاید بتوان نوعی کنش سیاسی و تلاش جامعه برای دست یافتن به صمیمتی دانست که به تدریج و به دلایل گوناگون سیاسی، فرهنگی و اقتصادی کم‌رنگ شده‌است؛ بنابراین ما در تحلیل دلایل فربه شدن نوستالژی گروهی در جامعه فعلی ایران با مجموعه‌ای متغیرهای فرهنگی، هویتی، سیاسی مواجهیم بنابراین نمی‌توانیم صرفا یک عمل را دلیل اصلی چنین اتفاقی بدانیم. افشین داورپناه در پایان سخنان خود، با ذکر این نکته که به نظر می‌رسد این موج نوسالژی‌زدگی فعلی بیشتر درباره کسانی است که تجربه زندگی در دهه شصت و هفتاد ـ دو دهه ویژه فرهنگی ـ سیاسی ـ را در ایران تجربه کرده‌اند، گفت: هر نسلی، نوستالژی‌های خود را دارد؛ این موج‌های نوستالژی گاه تحت تاثیر شرایط فرهنگی و سیاسی، فربه می‌شوند و موج‌هایی گذار هستند با وجود این، تحلیل آن‌ها و نمود آن‌های در تولیدات فرهنگی، هنری و ادبی جامعه، می‌تواند ابزاری برای شناخت بهتر اوضاع جامعه باشد. رضا ساکی، طنزپرداز درباره این اثر گفت: طنز برای ما طنز‌نویس‌های رسانه‌ای کار راحت‌تری است چون طنزنویس باید قبل از نوشتن طنز، روزنامه‌نگاری را یاد بگیرد. متاسفانه افراد یک‌باره طنزنویس می‌شوند. حتی نویسنده طنز هم باید روزنامه‌نگاری را یاد بگیرد.   این طنز‌پرداز تصریح کرد: چرا در روایت‌ها این کتاب ما کمتر ظهور و بروز لهجه اصفهانی را می‌بینیم  در حالی که نویسنده اثر  اصفهانی است. در برخی روایت‌ها  رگه‌هایی از لهجه‌ اصفهانی دیده می‌شود اما بهتر بود در این  روایت‌های طنز ما ویژگی‌های بیان و اصفهانی را می‌دیدم و از ظرفیت گسترده‌ این لهجه در شکل دادن به طنز‌ها بهره گرفته می‌شود. همچنین در برخی روایت‌ها تمی فانتزی  دارد و روایت‌هایی هم بر اساس ایده‌های و تم‌های دخترانه‌ای نوشته شده است، به نوعی می‌شد از این امکان‌ها هم بیش‌تر بهره گرفت. عدم بهره‌گیری از ظرفیت‌های روایی و داستانی هم در این اثر دیده می‌شود و عمدتا روایت‌ها بیانی گزارشی دارد و  فضایی را ایجاد کرده که خواننده احساس بی‌طرف‌بودن را از نویسنده می‌گیرد. در این نشست رضا ساکی نویسنده برخلاف افشین‌ داور‌پناه بر ضرورت بهره‌گیری از ظرفیت  مکان‌مندی ویژگی‌ها فرهنگی  - اقلیمی  اصرار داشت و افزود: در روایت‌های این کتاب همه رویداد‌ها و اتفاق‌ها در تهران رخ داده است. این ایراد فقط متوجه این اثر نیست و در بسیاری از آثار نویسندگان اصرار دارند بدون اعتنا به زادگاه و شهرشان بنویسند. مثلا می‌بینیم رویداد‌های فیلمی در اندیمشک  اتفاق افتاده است اما همه بازیگران اصرار دارند به بیان تهرانی و مثل بچه‌های ولنجک حرف بزنند. به نظرم توجه به ویژگی‌ها اقلیمی و فرهنگی زادگاه  نویسنده می‌توانست به کار تاثیر‌گذاری و خلاقیت روایت‌های طنز کتاب کمک کند. افشین داورپناه  در ادامه بحث به  موضوع زبان و جنسیت گفت: من تصورم این است که نویسنده نمی‌خواست لهجه و بیان اصفهانی را  در نثر  و بافت اثر پر رنگ کند و اگر روایت‌ها در لهجه اصفهانی یا زنانگی محدود می‌شد، شماره مخاطب‌های آن کمتر می‌شد. همچنین به نظر می‌رسد نویسنده با ارائه گزارشی به مخاطب کمک می‌کند تا آن «هاله  آئورا» که در برخی نوستالژی‌ها به شکل کاذب و بَزَک‌کرده‌ای مطرح می‌شود به چالش کشیده شود. داورپناه همچنین به وجوه فیزیکی و طراحی جلد و صفحه‌آرایی کتاب هم پرداخت و گفت: شکل و صفحه‌آرایی در شان این نوشته نبود. این کتاب، کتاب ویژه‌ای است و می‌تواند به گروه‌های خاصی  هدیه داده شود. اما در صفحه‌آرایی و تصاویر که می‌توانست از المان‌ها و تصاویر موضوعات مورد بحث استفاده شود، این اتفاق روی نداده است.   ندا شاهنوری نویسنده کتاب نوستالژیکاتور نیز در پایان جلسه گفت: من آدم سیاسی و غیرنوستالژیکی هستم. ما می‌توانستیم کودکی بهتری داشته باشیم و حالا به سختی‌های گذشته می‌خندیم. به خاطر گذشت زمان دیگر آن تلخی را حس نمی‌کنیم. چند سالی است موج نوستالژی بازی راه افتاده من سعی داشتم با این کتاب ضد این موج حرکت کنم. یعنی خیلی در مدح نوستالژی نباشد و از طرفی هم مخاطب نوستالژی باز را مایوس نکند.   ندا شاه‌نوری در مورد انتقادات مطرح شده پیرامون کتابش توضیح داد: بخشی از محافظه‌کاری‌های این روایت‌ها  به‌خاطر محدودیت‌های نوشتن برای مجله بود که نمی‌توانستم هرچیزی را بنویسم. از طرفی این نوشته‌ها در مقاطع محتلف نوشته شده است و همین پراکندگی هم در ضعیف بودن برخی روایت‌ها بی‌تاثیر نبود. اگر بنا به نوشتن کتابی داشتم قطعاً طوری دیگری روایت‌ها خلق می‌شد. این نوشته‌ها در آغاز برای انتشار در مجله بوده است و در نهایت کتاب شده است. همچنین دوست داشتم نثر روایت‌ها با بهره‌گیری از ظرفیت‌های پیدا و پنهان لهجه اصفهانی در طنز نوشته شود اما وقتی در مراودات روزمره‌ام از اصطلاح‌های اصفهانی استفاده می‌کنم و دیگران متوجه نمی‌شوند ترجیح دادم خیلی متن به سمت لهجه اصفهانی نلغزد.  همچنین درباره زنانگی این نوشتار باید بگویم من خودم به اندازه کافی زن نیستم و در واقع دنیا را این‌طور می‌بینم. زنانه‌نویسی هم شاید در شعر و داستان جواب بدهد اما در مورد طنز امتحان خود را پس نداده است.     ]]> ادبیات Tue, 14 Feb 2017 16:50:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245328/چرایی-فربهی-نوستالژی-گروهی-جامعه-ایرانی حسین تهرانی از ترجمه‌ تازه‌ای از فردریک بکمن خبر داد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245266/حسین-تهرانی-ترجمه-تازه-ای-فردریک-بکمن-خبر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  اثری دیگر از بکمن با نام «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است»  با ترجمه حسین تهرانی منتشر شد. حسین تهرانی در گفت‌وگو با ایبنا در معرفی این کتاب اظهار کرد: فردریک بکمن در این کتاب سه نسل از یک خانواده را معرفی می‌کند. السای هفت‌ساله، دختری شیطان و نسبت به سنش بسیار عاقل و باهوش، مادربزرگ 77 ساله که به اصول و قوانین پایبند نیست، کودک درونش فعال است و همه او را دیوانه می‌پندارند و مادری که در خانواده توازن را برقرار می‌کند، سه شخصیت اصلی این کتاب هستند. وی ادامه داد: مادربزرگ مظهر بی‌نظمی و مادر، بسیار قانونمند است. مادربزرگ تنها دوست الساست و با ذهن خلاقی که دارد، نوه‌اش را وارد یک دنیای تخیلی می‌کند، دنیایی که السا در آن یاد می‌گیرد چگونه با مشکلات دست‌وپنجه نرم کند و متوجه می‌شود که متفاوت بودن چیز بدی نیست. السا با سایر بچه‌ها فرق دارد چراکه خود مادربزرگ هم با سایرین فرق داشت و باید به این نکته توجه داشت که تنها انسان‌های متفاوت قادرند دنیا را تغییر دهند. پیام این کتاب در یک جمله خلاصه می‌شود: «پیشداوری نکن، اول بدان و بشناس، بعد قضاوت کن.»   این مترجم با اشاره به آثار فردریک بکمن گفت:‌ فردریک بکمن تابه‌حال سه رمان بلند نوشته است که من افتخار ترجمه‌ هر سه اثر را داشته‌ام؛ «مردی به نام اوه»، «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» و «بریت ماری اینجا بود» عناوین این سه کتاب است. بریت ماری یکی از شخصیت‌های کتاب «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» است که نویسنده برای خلق اثر سومش او را به عاریت گرفته است؛ بنابراین به خوانندگان توصیه می‌شود برای شناخت دقیق این شخصیت و شوهرش و دلایلی که سومین اثر برپایه آنها خلق شده، ابتدا این کتاب را بخوانند. وی افزود: هر سه داستان به هم شبیه‌اند اما در عین حال کاملاً متفاوت نیز هستند. قهرمان‌های داستان‌های بکمن عمدتاً افرادی عبوس و غیردوست‌داشتنی هستند اما وقتی خواننده به مرور با شخصیت آنها آشنا می‌شود، درمی‌یابد که در دل این پوسته‌های سخت، چه قلب‌های لطیفی نهفته است. شخصیت‌های داستان‌هایش همه دست‌یافتنی هستند؛ کافی است نگاهی به خودمان و اطراف‌مان بیندازیم تا با چنین افرادی به وفور آشنا شویم. در کل سبک نوشتاری‌ بکمن منحصربه‌فرد است و خواننده نمی‌داند باید بخندد یا گریه کند اما در هر دو صورت به یک بسته دستمال‌ کاغذی نیاز دارد.   تهرانی در توضیح دلایل استقبال از کتاب «مردی به نام اُوِه» در ایران اظهار کرد: در ایران از کتاب «مردی به نام اُوِه»‌، استقبال شایانی شد و همچنان می‌شود. شاید اینکه بکمن با یک خانم ایرانی ازدواج کرده و نقشی که در این کتاب به پروانه داده است، از عوامل استقبال خوانندگان ایرانی از این اثر باشد اما قطعاً دلیل اصلی‌اش این نیست. دلیل اصلی‌ همان ویژگی‌هایی است که نویسنده را در دنیا پرمخاطب ساخته است و مطمئنم که از سایر آثار بکمن نیز استقبال خوبی خواهد شد. حسین تهرانی، در سال 41 در محله سرچشمه تهران متولد شد. او دارای مدرک مهندسی مخابرات از دانشگاه صنعتی هامبورگ است. تهرانی از 9 سال پیش کار ترجمه­ آثار ادبی را شروع کرد و تاکنون 25 اثر ترجمه کرده است که از این بین، 9 کتاب وارد بازار نشر شده­، سه کتاب در مرحله‌ آماده‌سازی برای چاپ است و بقیه هم احتیاج به ویرایش و تقاضای مجدد اخذ مجوز دارد. او در حال حاضر سرگرم ترجمه‌ «مارتا کیست؟» اثر ماریانا گاپوننکو است. «قرمز»، «مورنگا»، «مرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدیدشد»، «بی‌سوادی که حساب‌وکتاب سرش می‌شد»، «نه فردا، نه دیروز»، «دام‌گستر»، «مردی به نام اوه» و «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» و «تو نباید بکشی» آثاری است که با ترجمه حسین تهرانی در بازار موجود است. ]]> ادبیات Tue, 14 Feb 2017 06:33:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245266/حسین-تهرانی-ترجمه-تازه-ای-فردریک-بکمن-خبر هزار و یک‌شب در کشورهای عربی کتابی بیهوده و کم‌ارزش بود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245290/هزار-یک-شب-کشورهای-عربی-کتابی-بیهوده-کم-ارزش به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «همایش ۱۷۰ سال کتاب و کتاب‌خوانی با هزار و یک‌شب» دوشنبه ۲۵ بهمن‌ماه در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. در این آیین الریش مارزلف، محمد جعفری‌قنواتی، فرهاد مهندس‌پور، مجید غلامی جلیسه و علی بوذری سخنرانی کردند. پروفسور الریش مارزلف، مؤلف کتاب «دایره‌المعارف هزار و یک‌شب» با قدردانی از حمایت‌های خانه کتاب از  فعالیت‌هایی درباره کتاب هزار و یک‌شب، گفت: من باید از آقای جلیسه تشکر کنم چون علاوه بر اینکه همایش سال گذشته با موضوع کتاب هزار و یک‌شب را برگزار کردند، وظیفه خود دانستند کتاب مجموعه مقالات را منتشر کنند تا علاوه بر حاضران در آن برنامه، سایر مردم در نقاط مختلف ایران هم بتوانند از مطالب آن همایش بهره‌مند شوند.   وی ادامه داد: کنگره هزار و یک‌شب و مجموعه سخنرانی‌هایی که در قالب این کتاب منتشر شده است، گام کوچکی است که امیدوارم در آینده به راهی بزرگ برسد. ما امروز راه رفتن در این مسیر را آغاز کرده‌ایم.   این پژوهشگر با اشاره به کم‌ارزش بودن کتاب هزار و یک‌شب در میان عرب‌ها به‌عنوان مخاطبان اصلی این اثر در گذشته، گفت: ابن ندیم و عده‌ای دیگر از قدما در کشورهای عربی داستان‌های هزار و یک‌شب را مزخرف توصیف کردند و متأسفانه در قرن نوزدهم و بیستم خاورشناسان این نظر را از آن‌ها پذیرفتند اما بعدها متوجه اهمیت این کتاب شدند.   وی افزود: کتابی به نام «صد و یک شب» وجود دارد که داستان اصلی هزار و یک‌شب را در خود داده و تنها کمی در مضمون با این اثر فرق دارد. هرچند به نظر می‌رسد این کتاب در قرن هفتم یا هشتم در مغرب زمین نوشته شده باشد اما به دلیل شباهت‌هایی که با هزار و یک‌شب دارد از آن با عنوان برادر کوچک هزار و یک‌شب یاد می‌کنند. مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل خانه کتاب در این نشست، با اشاره به تأثیرات برگزاری همایشی با موضوع هزار و یک‌شب در سال گذشته، گفت: اتفاقی خوبی که در سال گذشته با برگزاری این همایش افتاد، در حقیقت آغاز جنبشی علمی درباره هزار و یک‌شب در کشورمان بود.   وی افزود: حال با گذشت یک سال از آن برنامه، انتشار مقالات برگزیده می‌تواند تلنگری برای جامعه علمی ما باشد که نتیجه آن ایجاد نگاهی جدی‌تر و عمیق‌تر به کتاب هزار و یک‌شب است.   غلامی جلیسه با قدردانی از بانیان برگزاری همایش هزار و یک‌شب در شهر همدان، اظهار کرد: خوشحالم که شهر همدان هم برای برگزاری همایشی با موضوع کتاب هزار و یک‌شب پیش قدم شده است زیرا این اقدامات، جنبش‌هایی است که جامعه علمی ایران به آن نیاز دارد. ظاهرا قرار است همدان در اردیبهشت سال آینده میزبان این همایش باشد.   مدیرعامل خانه کتاب با تشکر از حضور پروفسور الریش مارزلف آلمانی در رونمایی از کتاب «همایش ۱۷۰ سال کتاب و کتاب‌خوانی با هزار و یک‌شب»، گفت: به نظر می‌رسد نام پروفسور مارزلف با کتاب هزار و یک‌شب پیوندی ناگسستنی دارد زیرا ما انتظار نداشتیم امروز به‌عنوان پژوهشگری که در این حوزه سال‌ها فعالیت کرده است، در سرای اهل قلم حضور داشته باشد اما الهاماتی ارزنده ایشان را به ایران کشانده و همچون سال گذشته که در همایش حضور داشتند، در رونمایی کتاب هم ما را همراهی می‌کنند. علی بوذری به‌عنوان دبیر علمی همایش و کسی که «همایش ۱۷۰ سال کتاب و کتابخوانی با هزار و یک‌شب» به کوشش او نوشته شده، در بخشی از این نشست، گفت: با توجه به اهمیتی که کتاب هزار و یک‌شب در ادبیات فارسی دارد و با این توضیح که 171 سال از ترجمه این کتاب به زبان فارسی می‌گذرد، تا امروز بازنویسی‌ها و نوشته‌های مختلفی در قالب نمایشنامه، داستان و ... از این کتاب صورت گرفته است اما به نظر می‌رسد هنوز آن‌طور که شایسته است، به این کتاب توجه نکرده‌ایم.   وی با اشاره به افرادی که در ایران آثاری پژوهشی با تمرکز بر روی کتاب هزار و یک‌شب ارائه داده‌اند، افزود: در توجه به هزار و یک‌شب و تألیف آثار با این موضوع شاید جلال ستاری را بتوان آغازگر مسیری دانست که بعدها جواد محجوب ادامه داد و سال‌ها بعد نغمه ثمینی و محمد جعفری‌قنواتی در آن گام برداشتند و سپس فرهاد مهندس‌پور به آن پرداخت.   این نویسنده ادامه داد: به نظر من ترجمه دائره‌المعارف هزار و یک‌شب که نوشته پروفسور الریش مارزلف است، گامی مؤثر و جدی در شناخت این کتاب در ایران به شمار می‌آید که باید به‌زودی از سوی یک مترجم درجه‌یک ایرانی انجام شود.   بوذری بر لزوم توجه و تحقیق پیرامون کتاب هزار و یک‌شب در ایران تاکید کرد و با اشاره به علاقه‌مندی مردم ایران به نام بردن از آثار و شخصیت‌های ارزشمند تاریخی به‌عنوان محصولی از کشور ایران، گفت: مأخذشناسی کتاب هزار و یک‌شب نشان می‌دهد ما در زمینه پژوهشی پیرامون این کتاب در کشورمان کار چندانی انجام نداده‌ایم و بهتر آن است که علاوه بر افتخار کردن به آثار به‌جامانده، برای بازشناسی و معرفی این آثار به خودمان و کشورهای جهان گام برداریم. محمد جعفری‌قنواتی که از اعضای هیات‌ علمی همایش در سال قبل نیز بوده است، گفت: عده‌ای فکر می‌کنند اگر بگویند کتاب هزار و یک‌شب عربی است، ممکن است دیگران ناراحت شوند درحالی‌که این اثر واقعاً به زبان عربی نگاشته شده است. وی افزود: نکته‌ای که برای ما درباره کتاب هزار و یک‌شب می‌تواند مورد توجه باشد، قالب قصه است که شیوه‌ای مرسوم در ادبیات فارسی حتی قبل از ورود اسلام به ایران بوده و داستان در داستان نام دارد.   جعفری‌قنواتی با اشاره به محوریت شعر (نه نثر) در میان عرب، گفت: ساکنان کشورهای عربی تا قرن 4 هجری قمری با قالب داستانیِ داستان در داستان آشنایی نداشتند، شعر در مرکز توجهاتشان بوده و حتی کسانی همچون حنا الفاخوری کتاب هزار و یک‌شب را اثری با داستان‌های بدون جذابیت می‌دانستند. به نظر می‌رسد ساختار و حداقل داستان اصلی این کتاب از هزار افشار ایرانیان گرفته شده باشد.   فرهاد مهندس‌پور، کارگردان و مدرس تئاتر که یکی از سخنرانان در این آیین بود، با اشاره به کارهایی که مستشرقین برای شناخت مظاهر فرهنگی ایرانیان انجام داده‌اند، گفت: دست ما ایرانی‌ها، امروز دیگر برای خودمان رو شده است. کتاب‌هایی چون مثنوی معنوی و شاهنامه که ما به داشتن آن‌ها افتخار می‌کنیم، از سوی ایرانیان کمتر مورد توجه قرار گرفته و عمده پژوهش‌هایی که روی آن انجام شده، از سوی شرق‌شناسان بوده است.   عضو هیات‌ علمی همایش هزار و یک‌شب، افزود: به نظر می‌رسد واکنش اخلاقی کشورهای مغرب زمین در قیاس با مردمان مشرق زمین در مواجهه با کتاب هزار و یک‌شب کاملاً متفاوت بوده است چون ما نهایتاً یکی دو نمایشنامه و یک فیلم‌نامه با موضوع این اثر نوشته‌ایم درحالی‌که اروپایی‌ها تعداد قابل‌توجهی فیلم با این موضوع ساخته‌اند.   این مدرس دانشگاه اظهار کرد: در روزگاری که سیاست‌مدارها و سیاست‌بازها با بهره‌گیری از قدرت سلاح، ثروت و رسانه شکل خطرناکی از گفت‌وگو را ارائه می‌کنند، شاید فضای شناخت و توجه به قصه‌های هزار و یک‌شب باعث شود تا تمدن‌های مختلف بتوانند به‌گونه‌ای متفاوت با هم گفت‌وگو کنند. ]]> ادبیات Tue, 14 Feb 2017 06:00:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245290/هزار-یک-شب-کشورهای-عربی-کتابی-بیهوده-کم-ارزش صالحي: شعر آييني، هويت يك جامعه انساني است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245297/صالحي-شعر-آييني-هويت-يك-جامعه-انساني به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل روابط عمومي بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، محفل جوانان (شعر فاطمی) از محافل جشنواره شعر فجر، عصر دوشنبه (25 بهمن‌ماه) در خانه اندیشمندان علوم انسانی تهران و با حضور سيدعباس صالحي، معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، مهدي قزلي، مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، محمدکاظم کاظمی، دبیر علمی یازدهمین جشنواره شعر فجر، استاد محمدعلی مجاهدی، شاعر پیشکسوت آیینی و جمعي از شاعران، غزل‌سرایان و ترانه‌سرایان جوان برگزار شد. شعر آييني، كانون گنج شعر فارسي است سيدعباس صالحي، معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در سخنراني خود در اين محفل با بيان اينكه شعر، ثروت ملي ايران و جامعه فارسي‌زبانان جهان است، گفت: در اين ادعا و اين گفته، ترديدي نيست و مي‌توان بر اين جمله افزود كه شعر آييني، كانون اين گنج است. وي افزود: به جهات مختلف، مي‌توان اين ادعا را كرد و از پس آن برآمد؛ نخست اينكه در تاريخ هزار ساله شعر فارسي، شعر آييني شعري است كه مستمرترين توالي تاريخي را داشته است، چنين توالي تاريخي‌ای را در مضامین ديگر شعر، كمتر سراغ داريم. نكته ديگر اينكه، شعر آييني گستره جغرافيايي ايران و فارسي‌زبانان را به نحو وسيع‌تري دربرمي‌گيرد. جاي‌ جاي ايران و جامعه فارسي‌زبان، شاعر آييني داشته و دارد. رییس هیات امنای بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در ادامه سخنانش اظهار كرد: بنابراين وقتي از شعر آييني صحبت مي‌كنيم، در حقيقت از تاريخ، هويت، ادب و افتخار يك ملت، زبان و يك جامعه انساني سخن مي‌گوييم؛ حتي اگر چندان ديني و مذهبي نباشيم. وي با تأكيد بر اينكه شعر آييني، بخش جداناپذير هويت ملي ماست، گفت: شعر آييني هويت فارسي‌زبان است و امروز خرسنديم كه در اين محفل جوانانه، بالندگي شعر آييني، همچنان با جواناني است كه اين مسير را پوينده‌تر و متكامل‌تر طي مي‌كنند. صالحي در بخش ديگري از سخنانش درباره روند برگزاري جشنواره شعر فجر در سه دوره اخير آن گفت: جشنواره شعر فجر، فرصتي براي رويش‌هاي متعددي است كه اين جشنواره مي‌تواند فرصت‌سازي آن را فراهم كند. در اين سه سال با اشراف و هدايت پيشكسوتان شعر و همكارانم در بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، اتفاقاتي رخ داده كه مي‌تواند مقدمه‌اي براي مسير تكاملي‌تر جشنواره شعر فجر باشد. وي ادامه داد: اينكه مسير جشنواره از قالب‌هاي تك شعر به كتاب سوق داده شد، داوري‌ها را منسجم‌تر كرد و مي‌تواند اين انسجام را تداوم بخشد و به تمام كساني كه در شناسنامه جمهوري اسلامي كتاب چاپ مي‌كنند، امكان حضور در جشنواره را بدهد، گامي در اتفاقات جشنواره شعر فجر بود. معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي افزود: در حوزه محافل جشنواره‌هاي شعر فجر، هم از لحاظ تكثر استان‌ها در سه سال گذشته و هم از لحاظ تكثر مضموني كه به نحوي جشنواره شعر فجر را با آن مضامين پيوند بدهد؛ از جمله جشنواره‌هاي شعر طنز، شعر فاطمي، شعر تركي و موضوعات متعدد ديگر، شاهد رشد بوديم. وي همچنين گفت: بخش ديگري از افق جشنواره شعر فجر اين است كه بتواند در افق فارسي‌زبانان جاي مناسب‌تري پيدا كند. اتفاقاتي كه در سه ساله اخير جشنواره چه در دوره‌هاي دبيري آقاي دكتر اميني و چه امسال در دوره دبيري آقاي كاظمي، رخ داده، همگی با اين نگاه است كه شعر، به عنوان پل ارتباطي ايران و جهان معرفي شود. صالحي در پايان سخنانش اظهار اميدواري كرد كه جشنواره شعر فجر، گام‌هايي را كه در حوزه‌هاي داوري و محافل شعر و ديپلماسي شعر آغاز كرده است، بتواند پرقدرت‌تر و خلاق‌تر و با گستره وسيع‌تر، پيش ببرد.   شعر، پیر و جوان نمی‌شناسد مهدي قزلي، مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان و دبير اجرايي يازدهمين جشنواره شعر فجر در سخنان آغازينش، جشنواره شعر فجر را فرصتي براي ارائه نظرات شاعران دانست. وي همچنين با تأكيد بر اينكه شايد شاعري، پير و جوان بشناسد؛ اما شعر، پير و جوان نمي‌شناسد، گفت: شايد در شاعري بتوانيم از كسوت و پيري و جواني سخن به ميان آوريم؛ اما وقتي درباره شعر صحبت مي‌كنيم، صحبت از خوب و بد است. قزلي افزود: با نگاهي به گذشته شاعران بزرگ معاصر و قديمي، متوجه مي‌شويم كه بيشتر شاعران و نويسندگان در 30 سالگي بارقه‌هاي بزرگي را از خود نشان داده‌اند و كسي اگر شاعران جوان ما را تنها به خاطر كم‌سن و سال بودنشان تخطئه کند، مسير كساني را مي‌رود كه زماني در شوراي خود، حضرت امير (ع) را به دليل كم‌سن و سالي از خلافت كنار گذاشتند. مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان ادامه داد: كنار گذاشتن كسي در هر حيطه‌اي بر اساس استدلال جواني، استدلالي ضعيف و بي‌بركت است. از اين بابت، شعر شاعر 18 ساله و شعر شاعر 88 ساله فرقي ندارد؛ البته سن در پختگي اثر دارد؛ اما كمال، چيزي غير از پختگي است و امكان دارد شاعران در سنين مختلف به آن برسند. دبير اجرايي يازدهمين جشنواره شعر فجر ادامه داد: حضرت زهرا (س) در 18 سالگي به تمام كمالات دست پيدا كرد؛ بنابراين چنین امكانی براي همه جوانان وجود دارد كه در همان ايام شباب، كمالات را به دست آورند و ما به اين موضوع، اميدوار هستيم. قزلي سخنان خود در اين محفل را اين‌گونه به پايان رساند: در نگاه معاونت فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، اعتماد به جوانان وجود دارد. آقاي دكتر صالحي، در 32 سالگي من اعتماد كردند و مسئوليت بنياد شعر و ادبيات داستاني را به اینجانب سپردند.   شعر موهبتي است كه به شاعر عطا می‌شود فاطمه راكعي، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، ديگر سخنران اين محفل نيز با گرامي‌داشت ايام فجر و تسليت ايام فاطميه و همچنين تبريك به جواناني كه در اين محفل به شعرخواني پرداخت و گفت: ما شعر خوب و بد و شعر عالي داريم. گونه‌اي از شعر ما كه به معنويت و اخلاق و كمالات انساني و مسايل اجتماعي، انسان‌دوستي و خيرخواهي مي‌پردازد، عموماً به عنوان شعر عالي مي‌شناسيم. وي در ادامه با تأكيد بر اينكه شعر بد، شعر موفق نيست و تأثيري بر جمع مخاطبان شعرشناس ايجاد نمي‌كند، افزود: شعر خوب، شعري است كه از نظر ساختار ادبي، كامل و موفق است؛ اما از مضامين مهم بهره نمي‌برد. ولي شعر عالي آن است كه هم از نظر خلاقيت و داشتن ماهيت شعري و شاعري موفق است و هم اينكه تأثيرگذار است و مضامين بلندي دارد. راكعي ادامه داد: اين مضامين بلند مي‌تواند تفكر در مسايل فلسفي و فراماده باشد كه مرزها را در مي‌نوردد و محدود به مرزهاي جغرافيايي و زماني نيست. شعري است كه هر انسان متفكر و داراي فطرت سالم انساني به آن مي‌انديشد و از مسايلي مانند عشق، مرگ، زندگي، ستم‌ستيزي، دوست داشتن نوع بشر، مهروزري و خيرخواهي و ... استفاده مي‌كند. اين بانوي شاعره كشورمان در بخش ديگري از سخنانش اظهار كرد: شعرهايي كه درست و يا غلط با اصطلاح شعر آييني از آن ياد مي‌شود، شعرهايي هستند كه دستمايه شاعر براي پرداختن به مسايل معنوي، اجتماعي و سياسي و بررسي متعقلانه در زندگي و تاريخچه زندگي بزرگان دين ماست. راكعي همچنين گفت: ائمه (ع) ما نيازي به انواع سوگواري‌ها ندارند؛ تأمل در زندگي آنها و اينكه هدف آنها چه بود و چگونه زندگي كردند و چگونه رفتند، مهم است. وي در بخش ديگري از سخنانش با بيان اينكه شعر به عنوان موهبت به شاعر عطا شده است، افزود: در جهان امروز كه پرآشوب است و در آن بهترين و زيباترين دانسته‌ها و مسايل فرهنگي ما يعني اسلام با بدترين چهره‌ها و الفاظ و نمودها مطرح مي‌شود، شاعر جوان بايد بداند كه چگونه مي‌تواند از اين موهبت استفاده كند. راكعي ادامه داد: شعر آييني ما با بررسي جنبه‌هاي مختلف شخصيتي و انساني ائمه (ع) مخصوصاً اگر در حوزه زنان فعال هستيم، در بررسي ابعاد زندگي و شخصيت حضرت زهرا (س) و حضرت خديجه (س)، حضرت زينب (س) و ديگر زنان ايثارگر صدر اسلام، خلق مي‌شود. شاعر آييني مي‌تواند با بررسي و درنورديدن افق‌ها و برداشتن زمان از ميان، به اين شخصيت‌ها نزديك شود و آنها را به درستي درك كند و شعرهاي عاشقانه و ماندني بسرايد. خالق اشعار آييني متعدد و فعال ادبي و فرهنگي در ادامه سخنانش با تأكيد بر اينكه شعر اگر تأثيرگذار نباشد، نخواهد ماند، گفت: در تعريف شعر گفته شده كه «شعر، گونه‌اي از ادبيات است كه در كم‌ترين تعداد كلمات، بيشترين حرف را به تأثيرگذارترين وجه بيان كند.» اگر اين موهبت را داريد، بكوشيد كه آن را به يك شعر عالي با مضامين عالي تبديل كنيد. وي همچنين درباره شعرهايي كه در مورد حضرت زهرا (س) و ائمه (ع) گفته شده، بيان كرد: از ديرباز اشعار درخشاني در آثار كلاسيك خود داريم. برخي فكر مي‌كنند در شعرهاي آييني فقط قالب‌هاي سنتي پاسخگو هستند؛ ولي در قالب‌هاي مختلف ادبيات معاصر، شعرهاي آييني درخشاني از جمله در آثار استاد موید و آثار ديگران از جمله مرحوم سيدحسن حسيني، سهيل محمودي و احمد عزيزي داريم. راكعي در پايان خطاب به شاعران جوان شركت‌كننده در اين محفل سفارش كرد: سعي كنيد در جهان پرآشوب امروز، به عنوان شاعر، كسي كه انديشه را در قالب شعر مي‌پراكند، اثرگذاري اجتماعي و بين‌المللي داشته باشيد و اسلام رحماني را بر اساس آنچه فرهنگ ماست و آموزه‌‌هاي ديني را كه ائمه (ع) و بزرگان ديني و در عصر حاضر حضرت امام (ره) به ما آموختند، معرفي كنيد و آن را به جامعه تشنه معنويت امروز هديه دهيد.   مهدی ابوالقاسمی، احمد امیرخلیلی، کاظم بهمنی، رسول پیره، ساجده جبارپور، سیدسکندر حسینی، حامد خاکی، میثم داوودی، سجاد رشیدی‌پور، محمد رسولی، امید روزبه، سما روشنایی، حسین زحمتکش، سجاد سامانی، امیرعلی سلیمانی، پیمان طالبی، حسین طاهری، مرضیه فرمانی، مریم مایلی زرین، غلامرضا طریقی و ... از جمله شاعرانی بودند که در محفل جوانان (شعر فاطمی) تازه‌ترین سروده‌های خود را با موضوع شهادت حضرت صدیقه طاهره سلام‌الله علیها، انتظار و عاشورا قرائت کردند. این هفتمین محفل شعرخوانی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر بود که پس از کاشان (افتتاحیه)، البرز، مشهد (مهاجران افغانستانی مقیم خراسان)، تهران (شهدای خدمت؛ به یاد قهرمانان آتش‌نشان)، ری (شاعران افغانستانی مقیم مرکز کشور) و جزیره هرمز (شعر خلیج فارس) برگزار می‌شد. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اسفندماه امسال در مشهد، پایتخت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 به کار خود پایان می‌دهد. ]]> ادبیات Tue, 14 Feb 2017 05:50:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245297/صالحي-شعر-آييني-هويت-يك-جامعه-انساني کار جدی برای حفظ زبان فارسی در هند انجام نشده است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245288/کار-جدی-حفظ-زبان-فارسی-هند-انجام-نشده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «میراث زبان فارسی در هند» از سلسله نشست‌های ایران‌شناسی و ایران‌شناسان است که با همت موسسه خانه کتاب عصر امروز (25 بهمن‌ماه) و با حضور مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب،‌ احسان شکر‌اللهی، مدیر بخش نسخ خطی کتابخانه ملی،‌ حمیدرضا قلیچ‌خانی، عضو انجمن نسخه‌های خطی اسلامی انگلستان، هومن یوسف‌دهی، پژوهشگر دایره المعارف زبان و ادب فارسی در شبه قاره هند، در سرای اهل قلم برگزار شد.   مجید غلامی جلیسه در ابتدای این نشست اظهار کرد: به دنبال آن هستیم که جریانی ایجاد کنیم تا کسانی که در حوزه زبان فارسی در شبه‌قاره هند فعالیت می‌کنند، مورد حمایت قرار گیرند و مطرح شوند. از طرفی همه ما به اهمیت میراث زبان فارسی در شبه‌قاره هند واقف هستیم اما متاسفانه با وجود چنین اهمیتی کاری جدی و شایسته‌ای تا به امروز برای حفظ و گسترش زبان فارسی در این منطقه انجام نشده است.   وی ادامه داد: در واقع باید گفت که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان فرهنگ و ارتباطات، کتابخانه ملی و حتی نهادهای دانشگاهی هیچ‌گونه سرمایه‌گذاری جدی در حوزه زبان فارسی در شبه قاره نداشته‌اند و فکر می‌کنم درد اصلی ما در همین نکته پنهان مانده است.   مدیرعامل موسسه خانه کتاب با اشاره به راهکارهای توجه به زبان فارسی در شبه‌قاره هند اظهار کرد: اقدامات انجام نشده زیاد است که باید رفته‌رفته به آنها پرداخته شود چراکه هرچه می‌گذرد ضررهای بیشتری به نسخ خطی و چاپ سنگی وارد می‌شود. آینده زبان‌فارسی در شبه‌قاره تحت شعاع این بی‌مهری‌ها قرار گرفته است؛ در چنین وضعیتی باید به دنبال کاری جدی و اساسی باشیم زیرا با گذشت زمان ما ایرانی‌ها هستیم که ضرر می‌کنیم.   وی افزود: بدون شک یکی از وظایف ما گسترش زبان فارسی در کشورهای پیرامون‌مان است؛ حال اگر در فکر گسترش زبان فارسی نیستیم، حداقل باید به فکر حفظ آن باشیم. ما تا به امروز به‌هیچ وجه برنامه جدی‌ و هدفمندی نداشته‌ایم که بتواند خیال‌مان را بابت حفظ زبان فارسی در شبه‌قاره راحت کند؛ این در حالی است که سرمایه‌گذاری‌های بسیار جدی‌ توسط برخی نهادهای خصوصی، دولتی و نیمه دولتی کشورهای اروپایی و امریکایی پیرامون زبان فارسی در هند انجام می‌شود که بدون شک آنها به دنبال اهداف خاصی از این گونه سرمایه‌گذاری‌ها هستند.   برای فهرست‌نگاری نسخ خطی به دایره‌المعارف 250 جلدی نیاز است حمیدرضا قلیچ‌خانی که دیگر سخنران این نشست بود با اشاره به موضوع نشست اظهار کرد: صحبت کردن درباره زبان فارسی در شبه قاره کار خیلی سخت و دشواری است چراکه تاریخ آن به هزاران سال پیش برمی‌گردد و زمانی که در هندوستان حکومت مرکزی وجود نداشته است و در این دوره برخی حاکمان از زبان فارسی استقبال و برخی آن را رد می‌‌کردند در واقع می‌توان گفت زبان فارسی فراز و فرودهای زیادی داشته است که برای فهم آن باید به صورت تخصصی به آن پرداخت.   وی افزود: اگر کشورهایی که تحت حکومت ایران بودند را کنار بگذاریم، هند تنها کشوری است که تحت حکومت ایران نبوده اما زبان فارسی را پذیرفته است و می‌‌توان از این رابطه به‌عنوان یک استثنا یاد کرد چراکه اگر کل استانبول را بگردیم به اندازه انگشتان یک دست کتیبه فارسی پیدا نمی‌کنیم اما هر گوشه هندوستان گنجینه‌ای از کتیبه‌ها و دست‌نوشته‌های فارسی مشاهده می‌شود. همه موارد بیانگر آن است که توجه به زبان فارسی در هندوستان چه اهمیت ویژه‌ای دارد.   این پژوهشگر حوزه زبان‌شناسی با اشاره به گسترش زبان فارسی در هند گفت: در دوره‌ای ادبیات فارسی در هندوستان به شکلی جدی دنبال می‌شد و شاعران بزرگی مانند امیرحسن دهلوی و امیرخسرو دهلوی پدید آمدند و شرایط به گونه‌ای شد که این افراد حتی با شاعران درجه یک ایران رقابت می‌کردند و در برخی حوزه‌ها مانند فرهنگ‌نویسی و تاریخ‌نویسی از ما نیز پیشی گرفتند.   وی ادامه داد: برای دستیابی به سند این موضوع می‌توان به لغت‌نامه دهخدا مراجعه کرد و دید که بعد از هر توضیحی چندین منبع از فرهنگنامه‌های هندی به‌عنوان ارجاع‌دهنده مطرح شده است. از طرفی خود هندی‌ها نیز برای مطالعه تاریخ میانی کشورشان به زبان فارسی نیاز دارند و بدون تسلط به زبان فارسی امکان تحقیق و پژوهش جدی وجود ندارد؛ جالب است که بدانید در این شرایط دولت هند هنوز هم برای چاپ کتاب‌های فارسی ردیف و بودجه مشخص می‌کند.   قلیچ‌خانی در توضیح پتانسیل‌های دانشگاه‌های هندوستان در حوزه زبان فارسی گفت: پتانسیل‌های خوبی در حوزه دانشگاهی وجود داشته است که خیلی از این دپارتمان‌های زبان فارسی این روزها در حال نابودی است. در مجموع اهمیت زبان فارسی برای هر دو کشور بسیار زیاد است چراکه زبان فارسی، زبان رسمی ماست و حدود 700 سال زبان رسمی آنها بوده است.   وی با اشاره به سابقه خوشنویسی در هند اظهار کرد: نخستین کتیبه‌نویسی در هند به اواخر قرن 6 برمی‌گردد که به صورت خوشنویسی نوشته نشده است. در واقع در سده ششم و هفتم زبان فارسی تنها در شبه‌قاره وجود داشته است اما هنرمندان به آن ورود نکرده بودند تا اینکه در دوره مغول توجه به زبان فارسی رونق می‌گیرد. بعد از آن دوباره در دوره صفوی شاهد رشد سبک‌های هنری در هند هستیم. عبدالرشید دیلمی و محمدحسین کشمیری دو تن از این هنرمندان هستند که به شکلی جدی به خوشنویسی آثار پرداخته‌اند.   این عضو انجمن نسخه‌های خطی اسلامی انگلستان در توضیح برخورد هندی‌ها با هنرهای کشورهای دیگر اظهار کرد: هندی‌ها عادت دارند که یک هنر وقتی وارد فرهنگ‌شان شد آن‌را هضم و بومی‌ کنند و خوش‌نویسی نیز نمونه‌ای از آن است. با گذشت زمان فعالیت آنها در حوزه خوشنویسی افزایش یافت و ما شاهد آن هستیم که محمدحسین عربی تذکره منظوم خوشنویسان را در این دوره منتشر می‌کند. همچنین جالب است که بدانید اولین تذکره خوشنویسان توسط هندی‌ها منتشر شده است.   این پژوهشگر خوش‌نویسی اضافه کرد: ما در برخی از کشورها کتاب‌هایی داریم که فهرستی از آنها منتشر شده است اما اگر بخواهیم در مورد کتاب‌های فارسی موجود در هند کاری کنیم باید دایره‌المعارفی 250 جلدی بنویسیم چراکه منابع و اطلاعات بسیاری به زبان فارسی در هند موجود است. بنابراین کارکردن روی این پروژه کار بسیار سخت و طولانی است اما باید به این نکته توجه داشته باشیم که این پروژه کار نشدنی نیست و با کمی همت قابل انجام است.   وی ادامه داد:‌ برای پرداختن به این کار باید به نهضت ترجمه و گزینش آثار روی آوریم تا بتوانیم این آثار را به سرعت فهرست‌نگاری کنیم. متاسفانه دادوستدهای فرهنگی و دانشگاهی در سال‌های گذشته بسیار کم شده است و اگر این رابطه‌ها افزایش یابد و اساتیدی از کشور ما به هند مأمور شوند می‌توانیم شاهد گسترش رابطه‌ها میان دو کشور باشیم.   ایرانی‌ها جای کوه‌نور و دریای‌نور زبان فارسی را به هندی‌ها هدیه دادند احسان‌ شکرالهی دیگر سخنران این نشست با اشاره به پیشینه زبان فارسی در هند گفت: اگر پیشینه ورود زبان فارسی به هند نگاه کنیم به این نتیجه می‌رسیم که درست است که پادشاهان ایرانی به قصد غارت به هند لشکرکشی کردند اما آنها به جای کوه نور و دریای نور، زبان فارسی را به ملت هند هدیه دادند. البته هدف پادشاهان تنها سودجویی بود و به قصد گسترش زبان فارسی لشکرکشی نکردند اما هندی‌ها از این حملات بهره ادبی و فرهنگی برده‌اند.   وی ادامه داد: حضور ایرانی‌‌ها در هندوستان تاثیرگذار بوده است. اولین تذکره زبان فارسی در شبه‌قاره پدید می‌آید و بعدها این فرهنگ تذکره‌نویسی گسترش می‌یابد. تفاوت جالبی نیز بین تذکره‌های فارسی و هندی وجود دارد زیرا در تذکره‌های ایرانی فقط به قله‌ها پرداخته شده است اما در تذکره‌های هندی اگر شخصی یک بیت شعر خوب نیز سروده بود در آن آمده است.   نسخه‌های خطی، فرهنگ فارسی را به فرهنگ هندی متصل می‌کنند مدیر بخش نسخ خطی کتابخانه ملی در توضیح سیر تاریخی ورود زبان فارسی به هند عنوان کرد: اگر بخواهیم سیر ورود زبان فارسی به شبه‌قاره را بررسی کنیم متوجه می‌شویم که زبان فارسی ابزار معرفی دین اسلام بوده است و هم‌اکنون نیز برخی متون آموزش دینی به زبان فارسی در این کشور منتشر است. به اعتقاد من نسخه‌های خطی گره‌هایی هستند که فرهنگ فارسی و هندی را به هم وصل می‌کنند.   وی افزود: اگر متون فارسی را مانند یک کوه یخ تصور کنیم در حال حاضر یک سوم متون خطی که از آب بیرون زده است، در ایران و دو سوم زیر آب در هند پنهان مانده است. متاسفانه هنوز کتاب‌هایی در هند هستند که شناسایی نشده‌اند چراکه ما اطلاعات دقیقی از کتابخانه‌های هند و تعداد این کتاب‌ها نداریم.   شکراللهی با اشاره به دلایل انجام نشدن اقدامی در راستای فهرست‌نویس نسخ خطی فارسی موجود در هند گفت: شاید برای عده‌ای سوال باشد که چرا در حوزه فهرست‌نگاری نسخ فارسی اقدامی انجام نشده  است که در جواب آنها باید گفت این کار نیاز به همت زیادی دارد. وی ادامه داد: مرحوم احمد منزوی کتاب‌های کشور پاکستان را فهرست‌نگاری کرد بعد از آن به هند رفت اما به دلیل مناقشات سیاسی اجازه اقامت به او ندادند. استاد منزوی سال‌ها در اتاقی در هند کار می‌کرد که نیم‌متر آن را آب گرفته بود حال شما تصور کنید که کدام یک از محققان ما حاضر هستند برای انجام یک پروژه فرهنگی چنین سختی‌هایی را تحمل کنند.   این پژوهشگر نسخ خطی با ابراز تاسف از نبودی برخی از این نسخه‌ها اظهار کرد: اکثر نسخه‌های خطی به دلیل شرایط اقلیمی در حال نابودی هستند و اگر به سرعت برای نسخه‌برداری از آنها اقدامی انجام نشود، این منابع ارزشمند از دست خواهند رفت. یکی از کارهای موثر در این حوزه تشویق خود هندی‌هاست تا این کار را انجام دهند، کاری که رایزن فرهنگی دهلی آن را شروع کرده است اما بدون شک تعداد منابع به قدری زیاد است که به تنهایی قادر به انجام چنین پروژه‌ای نیستند.   وی افزود: نباید اعتماد میان دو کشور از بین برود، متاسفانه در سال‌های گذشته کسانی به هند رفتند که قصد داشتند این نسخ خطی که جزو سرمایه‌های این کشور محسوب می‌شود را از آنجا خارج کنند؛ به همین دلیل ما نزد دولت هند اعتبارمان را از دست داده‌ایم. باید دقت کنیم که نباید به این گنجینه ارزشمند طمع داشته باشیم و سعی کنیم تنها تصویر آنها را منتقل کنیم چراکه عکس‌های این نسخه‌ها نیاز پژوهشگران ما را برطرف می‌کند.   پنج میلیون نسخه خطی فارسی در هند وجود دارد هومن یوسف‌دهی نیز در این نشست گفت: با مشاهده آثار امیرخسرو دهلوی و امیرحسن دهلوی که زبانی سالم و خوش‌آهنگ داشته‌اند می‌توان گفت که قدمت زبان فارسی در این کشور بسیار قدیمی‌تر از آن چیزی است که ما فکر می‌کنیم. وی ادامه داد: حاکمان بخش‌های مختلف هند، توجه ویژه‌ای به زبان فارسی داشته‌اند و از تاجران و شاعرانی که به هندوستان می‌رفتند، استقبال می‌کردند و سعی داشتند او را حفظ کنند.   این پژوهشگر دایره المعارف زبان و ادب فارسی در شبه قاره هند با اشاره به دلایل اهمیت این نسخ خطی اظهار کرد: با بررسی نسخ خطی می‌توانیم شاعران بزرگ هندی را پیدا کنیم، شاعرانی که به زیبایی در هند شعر می‌گفتند اما تا به امروز دیده نشده‌اند و پژوهشگران روی آنها کار نکرده‌اند. ما حلقه‌های مفقوده‌ای در زبان فارسی داریم که این حلقه‌ها با نسخ خطی هندی نمایان خواهد شد.   وی افزود: 46 عنوان تذکره فارسی در هند نوشته شده است که حجم متفاوتی دارند در واقع تذکره‌نویسی از قرن 11 و 12 در هند رواج پیدا کرد و به همین دلیل تذکره‌های مختلفی در این کشور نوشته شده است. از طرفی اهمیت تاریخی این نسخ خطی بسیار زیاد است زیرا معمولاً تاریخ هر کشور را افراد نزدیک به دربار می‌نوشتند و این نوشته‌ها با توجه به سلایق حاکمان بوده است اما در هند تاریخ‌نگاران ذی‌نفع نبودند، بنابراین اطلاعاتشان خیلی مفید است و حقایق بسیاری را برای ما روشن خواهد کرد.   یوسف‌دهی در توضیح تعداد نسخ خطی موجود در هند عنوان کرد: یکی از اساتید در گفت‌وگو با مجله‌ای بیان کرد که نزدیک به 5 میلیون نسخه خطی و 20 میلیون سند فارسی در هندوستان وجود دارد. این موضوع بیانگر آن است که کارهای بزرگ و اساسی باید در این حوزه انجام شود. وی ادامه داد: از نسخ خطی که عبور کنیم، نسخ چاپ سنگی به مراتب آسیب‌پذیرتر از نسخ خطی هستند و باید به آنها نیز توجهی ویژه‌ای شود چرا که اکثر این کتاب‌ها روی کاغذهای نازک چاپ شده‌اند و در معرض پوسیدگی‌ هستند.   ایرانی‌ها برای حفظ زبان فارسی در هند تنها نیستند پروفسور اولریش مارزلف، شرق‌شناس و پژوهشگر ادبیات فولکلور ایران که یکی از افراد حاضر در نشست بود در سخنانی کوتاه گفت: ایرانی‌ها برای حفظ زبان فارسی در هند تنها نیستند و موسسات و دانشگاه‌های گوناگونی در اروپا هستند که روی ایران‌شناسی در هند کار می‌کنند.   وی افزود: ما در اروپا چند نهاد فرهنگی داریم که برنامه‌های مختلفی برای شناخت فرهنگ هندوستان انجام می‌دهند که یکی از آنها دانشگاه سوربن فرانسه است که در حال حاضر مشغول تهیه دایره‌المعارفی درباره ترجمه کتاب‌های هندی از سانسکریت به فارسی هستند.   محسن جعفری مذهب، پژوهشگر و عضو هیئت علمی مرکز پژوهش‌های ایرانشناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نیز در این نشست گفت: وقتی صحبت از زبان می‌شود منتظریم تا ادبیات هم بیاید لذا وقتی زبان را می‌گوییم بیشتر با ادبیات سروکار داریم و باید توجه ویژه‌ای به این حوزه داشته باشیم. وی ادامه داد: هندی‌ها به وسیله ضرب سکه کمک شایانی به انتقال زبان فارسی انجام دادند زیرا این سکه‌ها به زبان فارسی ضرب می‌شد و گاهی شعری در آن درج می‌شد. اگر به حامیان، تولیدکنندگان و مصرف‌کنندگان ادبیات دقت کنیم متوجه می‌شویم که اکثراً از طبقه متوسط رو به بالای جامعه هستند اما با انتقال فرهنگ به روی سکه آن را از بالا تا پایین جامعه انتقال می‌دهیم.   این عضو هیئت علمی مرکز پژوهش‌های ایرانشناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اشاره به انتقال فرهنگ توسط ضر سکه گفت: اولین نمونه‌های انتقال زبان فارسی روی سکه به هندی‌ها برمی‌گردد و این پیشرفت تا جایی انجام شد که ماه‌های شمسی و شعرهای فارسی روی سکه‌های هندی می‌آمد. وی افزود: ما توهم این را داریم که انگلیسی‌ها وقتی بر هند مسلط شدند، برای کنار گذاشتن زبان فارسی به‌عنوان رقیب خود اقدام کردند اما این تصور درستی نیست زیرا در انگلستان قانونی تصویب شد که براساس آن همه کشورهای تحت استعمار باید به زبان انگلیسی صحبت می‌کردند و هیچ قصد و غرضی در کار نبوده است. حتی مشاهده می‌کنیم که تمام مدال‌هایی که در حوزه اقیانوس هند بر سینه افسران انگلیسی نصب شده در ضرابخانه کلکته و به خط‌فارسی ضرب شده است. همچنین در این دوره مدال‌های جرج ششم در امپراتوری انگلستان نیز به زبان فارسی است.   جعفری مذهب در توضیح راهکارهای حفظ زبان فارسی در هند اظهار کرد: باید رفت و آمدهای فرهنگی را افزایش دهیم تا بتوانیم منابعی که هنوز در این کشور کشف نشده‌ و در مساجد و مدارس شهرهای مختلف پنهان مانده‌اند را پیدا و فهرست‌نگاری کنیم. هندوستان قلمرو زبان فارسی است، بنابراین ما باید محافظ آن باشیم. ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 17:02:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245288/کار-جدی-حفظ-زبان-فارسی-هند-انجام-نشده معرفی نامزدهای جایزه‌ کتاب سال شعر خبرنگاران http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245268/معرفی-نامزدهای-جایزه-کتاب-سال-شعر-خبرنگاران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دبیرخانه‌ یازدهمین دوره‌ جایزه‌ کتاب سال شعر، منتخب «خبرنگاران»، نامزدهای بخش کتاب سال این جایزه را به‌ترتیب حروف الفباء، به این شرح اعلام کرد: احمدرضا احمدی با کتاب‌های «روبان قرمز» و «زنی در کنار ویترین‌ها» از نشر چشمه، روزبه سوهانی با کتاب «از نامت چند حرف کبود به دهانمان پس دادند» از انتشارات مروارید، محمدصابر شریفی با کتاب «جزا» از انتشارات فصل پنجم، علیرضا طالبی‌پور با کتاب «زندگی خانه‌ای اجاره‌ایست» از انتشارات بوتیمار، عطیه عطارزاده با کتاب «اسب را در نیمه‌ی دیگرت برمان» از نشر چشمه، آیدا عمیدی با کتاب «لشگر شکست‌خورده‌ی کلمات» از انتشارات مروارید، فرزانه قوامی با کتاب «کاترینا توفان مورد علاقه‌ی من است» از نشر چشمه، عبدالصابر کاکایی با کتاب «جزیرة 63 متری» از انتشارات نیماژ و جواد مجابی با کتاب «در این اتاق‌ها» از نشر چشمه در این رقابت، طبق آیین‌نامه‌ جایزه، کتاب‌های «اقیانوس آرام» (علیرضا بهرامی / مروارید) و «عشق و جنگ» (افشین شاهرودی / بامداد نو) با وجود انتشار در سال 1394، به‌دلیل حضور شاعران آن‌ها در کسوت داوری و دبیری جایزه، از چرخه‌ داوری کنار گذاشته شدند. جایزه‌ی شعر خبرنگاران هرساله در روزهای پایانی سال، برگزیدگان خود را در سه سطح: «کتاب سال»، «ویژه‌» (شاعران بدون کتاب) و «تجلیل از یک عمر فعالیت شعری»، اعطاء می‌کند. بنا بر اعلام دبیرخانه‌ جایزه، نامزدهای بخش ویژه (مختص شاعران فارسی‌زبان سراسر دنیا که تاکنون در ایران کتاب مجموعه شعر منتشر نکرده‌اند اما به‌اندازه‌ یک مجموعه، شعر دارند)، متعاقباً در روزهای آتی معرفی خواهند شد.   ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 10:12:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245268/معرفی-نامزدهای-جایزه-کتاب-سال-شعر-خبرنگاران هدف شاعران آزادی‌خواه مبارزه در راه انسانیت است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245244/هدف-شاعران-آزادی-خواه-مبارزه-راه-انسانیت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دومین جلسه شعر از سلسله نشست‌های ماهانه شهر کتاب پاسداران با موضوع «شاعران آزاد» عصر یکشنبه (24 بهمن‌ماه) برگزار شد.   در ابتدای این نشست، احمد پوری با تکیه بر شعر یانیس ریتسوس، پابلو نرودا، و ناظم حکمت درباره‌ «مفهوم آزادی در شعر بعد از جنگ جهانی دوم» گفت: در نشست امروز قصد داریم به سه تن از شاعران بعد از جنگ جهانی دوم بپردازیم و دلیلی برای پرداختن به این تاریخ مشخص داریم، زیرا یکی از بزرگ‌ترین فاجعه‌های بشری جنگ جهانی دوم است. در این جنگ نزدیک به 60 میلیون‌ نفر کشته و هزاران نفر معلول شدند، شهرهای زیادی ویران شد و در مجموع این حادثه را باید بزرگ‌ترین فاجعه دست‌ساز انسان دانست؛ جنگی که به اعتقاد من دعوای سرمایه‌داری بود.   وی ادامه داد: بعد از جنگ جهانی دوم قشرهای مختلف روشنفکری پدید آمد و این سه شاعر یعنی یانیس ریتسوس، پابلو نرودا، و ناظم حکمت نیز از دل همین جمع‌های روشنفکری بیرون آمدند و دیدگاه‌های مارکسیستی داشتند. این سه از آزادی جمعی بیشتر از آزادی فردی دفاع می‌کردند و هدفشان مبارزه در راه انسانیت بود. در چنین شرایطی این خطر احساس می‌شد که دچار شعارزدگی شوند اما آنها این خطر را دفع کردند و دچار این آفت ادبی نشدند.   این مترجم با اشاره به ترجمه آثار پابلو نرودا و ناظم حکمت در ایران گفت: عاشقانه‌های حکمت و نرودا را ترجمه و منتشر کردم تا نشان دهم که این شاعران همه جنبه‌های انسانی را در نظر گرفته‌اند و در یک حوزه خاص مانند جنگ متمرکز نشده‌اند. یکی از مسائلی که به این شاعران نسبت می‌دادند دیکتاتوری استالین بود و عده‌ای معتقد بودند که این شاعران تحت تاثیر این اتفاق هستند.   وی افزود: مردم این شاعران را استالینیستی می‌دانستند اما هر سه در شعرهایشان از این موضوع را رد کردند. حرف‌های این شاعران و دفاعیات‌ آنها در شعرهایشان نهفته است و ترجیح می‌دهم برای پرداختن به این شاعران، شعرهای آنها را بخوانم.  شعر اروپا متاثر از دیدگاه لیبرالیستی و مارکسیستی به بیان آزادی پرداخت فرامرز الهی دیگر سخنران این نشست با اشاره به مفهوم آزادی اظهار کرد: وقتی از آزادی صحبت می‌کنیم باید به طور مشخص بیان کنیم که مفهوم ما از آزادی چیست و از آزادی چه چیزی می‌خواهیم؟ برای درک بهتر این موضوع باید به عصر روشنگری در اروپا بپردازیم چراکه در این عصر انسان با شیوه‌های جدیدی برای بیان سخن آشنا می‌شود.   وی ادامه داد: انسان بعد از عصر روشنگری با عقلانیت جدیدی روبه‌رو است. در این شیوه و در دیدگاه لیبرالیستی، هستی و فرد بررسی می‌شود و در شیوه مارکسیستی اجتماع را در نظر می‌گیرند؛ شعر اروپا متاثر از این دو دیدگاه به بیان آزادی پرداخت. الهی در توضیح دوره روشنفکری در اروپا گفت: بعد از جنگ جهانی اول و تقسیم بازار اتفاقات هولناکی در اروپا رخ می‌دهد. فاشیسم قدرت می‌گیرد و انسان اروپایی را به فکر وادار می‌کند. برای پرداخت به وضعیت آزادی در شعر به سه ضلع مثلث «پاریس، تهران، دمشق» اشاره می‌کنم که ضلع پاریس تهران از استانبول می‌گذرد. وی ادامه داد: در واقع ما با شعرِ شاعران اروپایی از طریق ترک‌ها آشنا می‌شویم و شیوه‌های جدید نوشتاری را نیز از آنها می‌آموزیم. از جغرافیای ورود که فاصله بگیریم، برای یافتن زمان ورود آزادی به ایران باید بررسی کرد که آیا در گذشته ما آزادی‌های فردی و اجتماعی داشته‌ایم یا خیر؟ پاسخ روشن است ما در دوره‌های مختلف تاریخ، آزادی فردی و اجتماعی نداشته‌ایم که این حرف به دلایل مختلفی برمی‌گردد.   این مترجم با اشاره به دوره آزادی‌خواهی در میان روشنفکران ایرانی گفت: زمانی که عباس میرزا عده‌ای از دانش‌آموختگان مدارس ایران را برای آموزش‌های تکمیلی به اروپا فرستاد این افراد با دنیای جدیدی در اروپا مواجه شدند و دوست داشتند که دانسته‌های خود را به کشور بیاورند در واقع مراجعه ایرانی‌ها به اروپایی‌ها خواسته‌های جدیدی را برای آنها فراهم کرده بود و مطالباتی مانند قانون پدید آمد.   وی افزود: این دیدگاه‌های جدید به سرعت به ادبیات نیز راه پیدا کرد و از اواخر قرن هفدهم شاهد گسترش رمان هستیم و رفته‌رفته رمان‌نویسی کل اروپا را فرا می‌گیرد. ایرانیان نیز از این قاعده مستثنی نبودند و به نوشتن رمان و داستان به این شیوه می‌پردازند. قبل از مشروطه ما آزادی را نسبت به دیگری می‌سنجیدیم یعنی آزادی برای ما مفهوم جامعی نداشت، اما بعد از اعزام دانشجویان به خارج از کشور و بازگشت آنها به ایران جامعه متوجه می‌شود که یک استبدادی وجود دارد که می‌تواند علیه آن اعتراض کند.   «افسانه» و «بوف‌ کور» نمادی از ورود آزادی به ادبیات ایران هستند این محقق حوزه فلسفه و شعر با اشاره به تحول شعر و داستان در ایران عنوان کرد: دو کتاب «افسانه» و «بوف‌ کور» نمادی از ورود آزادی به ادبیات ایران هستند. نیما در کتاب «افسانه» گامی روبه‌جلو در شعر برمی‌دارد و هدایت نیز دریچه‌های جدیدی از ادبیات را به روی داستان باز می‌کند. در واقع ادبیات ما در این دوره زمانی استخوان می‌ترکاند و دورنمای جدیدی ایجاد می‌شود.   وی ادامه داد: در این دوره ترجمه رونق می‌گیرد، جنبش‌های مختلفی راه می‌افتد و قدم‌هایی برای آزادی برداشته می‌شود. در دوره پهلوی دوم جریانات شعری به دو دسته تقسیم می‌شوند که بخش ملی‌گراها به نمایندگی اخوان شروع به فعالیت می‌کنند. رفته‌رفته کسانی مانند شاملو پدید آمدند و مفهومی به نام انسان و آزادی در اجتماع مهم می‌شود.   الهی با اشاره به ضلع سوم مثلث آزادی اظهار کرد: اگر ضلع سوم را به نمایندگی از کشورهای عربی، دمشق در نظر بگیریم؛ در این دوره شاعران عرب مانند محمود درویش درگیر ملی‌گرایی می‌شوند و با توجه به اینکه این جغرافیا (کشورهای عربی) تحت استعمار فرانسوی‌ها بوده است، تبادل آزادی به شکل مشخصی انجام نمی‌شود و سنت‌ها اجازه نمی‌دهند که شاهد درخواست آزادی در این جغرافیا باشیم. در واقع در این جغرافیا مفهوم آزادی استعمارستیزی است و حالت دیگری ندارد.   وی ادامه داد: به نظرم وقتی از ادبیات مدرن و تاثیرش بر ادبیات ایران صحبت می‌کنیم باید بدانیم که این دوره در مشروطه و همزمان با برخی تحولات در اروپا شکل گرفته است یعنی ما تحت تاثیر کشورهای اروپایی قرار گرفته‌ایم. به نظرم آزادی در ایران به چند دوره خاص محدود می‌شود و باید ساعت‌ها در مورد هر دوره صحبت کنیم که برای این بررسی باید پارامترهای مشخصی مطرح شود. ایرانی‌ها در مشروطه با مقوله‌ای به نام آزادی آشنا می‌شوند سینا کمال‌آبادی که آخرین سخنران این نشست بود با اشاره به مفهوم آزادی گفت: برای بیان مفهوم آزادی در ایران باید بررسی کرد که آزادی در تاریخ کشور ما چه جایگاهی داشته است؛ بنابراین باید دوره‌های مختلف حکومتی را بررسی کرد. به نظر من آزادی اجتماعی و فردی در ایران وجود نداشته است چراکه کسی به دنبال آن نبوده است؛ البته کسانی بودند که جسته‌گریخته برای آزادی تلاش کردند اما موفق نشدند.   وی ادامه داد: ایرانی‌ها در دوره مشروطه با مقوله‌ای به نام آزادی آشنا می‌شوند و رفته رفته یاد می‌گیرند که باید برای آزادی فردی و اجتماعی جنگید؛ در واقع قبل از این دوره، کلمه آزادی برای ما معنای مشخصی نداشته است.   این مترجم حوزه ادبیات با اشاره به مفهوم آزادی در کشورهای عربی اظهار کرد: کشورهای عربی همچنان خودشان را امت واحد عربی می‌دانند که تحت تاثیر اسلام و سنت‌های آن هستند؛ این سنت‌ها به آنها می‌گوید که چگونه رفتار کنند و چارچوب مشخصی را برای آنها تعیین می‌کند؛ بنابراین با چنین دیدگاهی مفهوم روشن و مشخصی برای کلمه آزادی در بین این ملل وجود ندارد.   در پایان این جلسه شاعران و مترجمان حاضر در نشست شعرهایی با موضوع آزادی را برای افراد حاضر در نشست خواندند. ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 08:37:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245244/هدف-شاعران-آزادی-خواه-مبارزه-راه-انسانیت ​شب «آگاتا کریستی» برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245257/شب-آگاتا-کریستی-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آثار آگاتا کریستی که به او لقب «ملکه جنایت» داده‎اند، به بیش از 48 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و فقط فروش انجیل و آثار شکسپیر از کتاب‌های او پیشی گرفته‎اند. صدها فیلم سینمایی و تلویزیونی از آثار کریستی ساخته شده و یگانه نمایشنامه‎نویس زن است که سه نمایشنامه از او هر شب در سالن‎های تئاتر لندن به روی صحنه می‎رود و نمایشنامه «تله موش» او حکم موزه را در لندن پیدا کرده است که علاقه‌مندان به ادبیات نمایشی را به خود می‎خواند.   در این شب گلبرگ برزین، بخش‎هایی از زندگی‎نامه این نویسنده شهیر را می‎خواند، نیما حضرتی، مترجم آثاری از آگاتا کریستی، دریافت خود را از آثار او بیان می‎کند و جواد ماه‎زاده درباره قصه‎نویسی سخن خواهد گفت. قرائت متن مصاحبه محمدعلی سپانلو با آگاتا کریستی در 1345 و نیز شرح سفرهایش به ایران از دیگر بخش‎های شب آگاتا کریستی است. در این مراسم دو فیلم نیز به نمایش درخواهد آمد. نمایش فیلم «راز آگاتا کریستی به روایت دیوید سوشه» و بخشی از فیلم «قتل راجر اکروید» از دیگر بخش‌های این مراسم است.   علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند از ساعت17 روز سه‌شنبه (26 بهمن‌ماه) به کانون زبان فارسی واقع در خیابان ولیعصر، سه راه زعفرانیه، خیابان عارف نسب، پلاک 12 مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 08:35:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245257/شب-آگاتا-کریستی-برگزار-می-شود ​مجموعه داستان «زن‌های کاغذی» نقد می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245248/مجموعه-داستان-زن-های-کاغذی-نقد-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کانون ادبیات ایران در چهارصدوبیست و سومین نشست خود، مجموعه داستان «زن‌های کاغذی» نوشته مریم اسحاقی را نقد و بررسی خواهد کرد. در این مراسم، محمدرضا گودرزی و خلیل نیکپور به نقد و بررسی رمان «زن‌های کاغذی» می‌پردازند. مجموعه داستان «زن‌های کاغذی» چهارمین کتاب از مجموعه «ایستگاه داستان» است که از ۱۳ داستان کوتاه تشکیل شده و «شاطری»، «خانم هیچ»، «چه قدر این تاج روی سرم سنگینی می‌کند»، «همه از همین خیابان گذشتند»، «اتوبوس دوطبقه»، «اسم مسبوق به سابقه نیست»، «قطعه هنرمندان»، «چاووشی»، «سالاد کاهو»، «من آینه»، «صنم بانو»، «این چنین با سامیار خندان» و «خودسوزی در میدان» عناوین داستان‌های این کتاب است. علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند از ساعت 17 امروز (25 بهمن‌ماه) به کانون ادبیات ایران به نشانی خیابان مفتح جنوبی، روبه‌روی ورزشگاه شیرودی، خیابان اردلان، پلاک 25 مراجعه کنند.     ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 07:57:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245248/مجموعه-داستان-زن-های-کاغذی-نقد-می-شود انتشار اثری پژوهشی درباره تاثیرپذیری گوته از حافظ http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245216/انتشار-اثری-پژوهشی-درباره-تاثیرپذیری-گوته-حافظ محمد اخگری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد:‌ کتاب «وایمار تا شیراز» یک اثر پژوهشی درباره گوته، شاعر بزرگ آلمانی و تاثیرپذیری او از ادبیات فارسی و قرآن کریم است. در توضیح نام این کتاب باید بگویم که وایمار شهری است که گوته بیشتر عمرش را در آن گذرانده است و مقبره‌اش نیز در این شهر است و به نوعی پایتخت فرهنگی آلمان محسوب می‌شود. شهر شیراز هم که معرف همه است و به نوعی همراه با اصفهان، پایتخت فرهنگی ایران محسوب می‌شوند. این پژوهشگر ادبیات آلمانی در معرفی بخش‌های این کتاب گفت: این کتاب در شش فصل طراحی شده است که در فصل اول با معرفی زندگی گوته و آثارش آشنا خواهید شد. در فصل دوم به سراغ چگونگی آشنایی گوته با منابع اسلامی و ایرانی از طریق مطالعه سفرنامه‌ها، ترجمه قرآن و متون ادبیات رفته‌ام و در ادامه به رابطه گوته با قرآن کریم پرداخته و بیان کرده‌ام که چگونه گوته تحت تاثیر برخی از آیات قرآن شروع به سرودن شعر کرده و برای پیامبر اکرم (ص) شعر سروده است. وی ادامه داد:‌ در این کتاب به شکل مفصلی به نحوه آشنایی گوته با ادبیات فارسی،‌ به‌خصوص ترجمه‌های دیوان حافظ پرداخته‌ و بیان کرده‌ام که گوته تحت‌تاثیر تصاویری که حافظ در اشعارش به کار برده و برداشت‌های مفهومی اشعار او بوده است. کتاب «وایمار تا شیراز» به ویژگی‌های مشترک اشعار حافظ و گوته مانند عشق و مفاهیم عرفانی اشاره می‌کند. اخگری با اشاره به ترجمه گزیده‌ای از شعرهای گوته در کتاب «وایمار تا شیراز» اظهار کرد: در این کتاب، در کنار مطالب پژوهشی، گزیده‌ای از دیوان گوته ترجمه و آورده شده است. در ترجمه این اشعار سعی کردم بهترین آثار گوته را شناسایی و ترجمه کنم تا مخاطب به راحتی بتواند با آن ارتباط برقرار کند. وی افزود: این اشعار به شکل موزون ترجمه شده‌اند و حتی در برخی از آثار، شعرها در کنار وزن، قافیه نیز دارند. در توضیح منابع این پژوهش نیز باید یادآور شوم که این کتاب، اثری پژوهشی-تالیفی است که برای نگارش آن از منابع آلمانی استفاده کرده‌ام. یکی از کارهای پژوهشی ویژه این کتاب، اشاره‌ به شاعران مطرحی است که پیش از گوته و بعد از او تحت تاثیر شعر و ادبیات ایران بوده‌ و شعر سروده‌اند که در فصلی جداگانه به آنها پرداخته شده است. مشاور رییس سازمان صداوسیما در توضیح زمان انتشار این کتاب اظهار کرد: تمامی مراحل چاپ این کتاب انجام شده است اما بر اساس تصمیم گرفته شده، این کتاب 200 صفحه‌ای در سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و توسط انتشارات رسانه اردیبهشت رونمایی و عرضه خواهد شد. دکتر محمد اخگری، نویسنده، مترجم، پژوهشگر و دارای مدرک دکترای عرفان اسلامی و مسلط به زبان‌های آلمانی، انگلیسی و عربی است. در کارنامه علمی و پژوهشی وی، تالیف ده‌ها عنوان مقاله و کتاب به چشم می‌خورد که از جمله کتاب‌های محمد اخگری می‌توان به ترجمه آلمانی به فارسی کتاب‌های «ژورنالیسم رادیویی» نوشته والتر فن لاروش و اکل بوخهلتس، «نویسندگی برای شنیدن» اثر اشتفان واختل، «حدیث نامکرر عشق، سفرنامه تازه مسلمانی اروپایی به مکه» نوشته آنه‌ماری شیمل، «ادبیات فولکلور ایران» تالیف ییری سیپک، همچنین کتاب‌های ترجمه از فارسی به آلمانی «تفسیر سوره حمد امام خمینی(ره)به زبان آلمانی» و «سرالصلوه حضرت امام خمینی(ره) به زبان آلمانی» اشاره کرد. «حدیث سرو و گل و لاله (قند فارسی از لاهور تا داکا)»، «کتاب شنیداری»، «نغمه محمد، نگاهی به تاثیرپذیری گوته از شخصیت پیامبر اسلام» و «ماه برج عصمت، ترکیب بندی در کرامت قم و حضرت معصومه، شعر هدایت رفیعی» نیز آثار وی به زبان فارسی است.  ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 05:56:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245216/انتشار-اثری-پژوهشی-درباره-تاثیرپذیری-گوته-حافظ مجموعه شعر «تنها باد از زیر خاکستر خبر دارد» چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245233/مجموعه-شعر-تنها-باد-زیر-خاکستر-خبر-چاپ برزو گوران در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: در روزهای گذشته، مجموعه اشعارم با عنوان «تنها باد از زیر خاکستر خبر دارد» توسط انتشارات مروارید راهی بازار نشر شده است. این مجموعه که تمامی آثارش در قالب سپید است،  اشعار سال‌های 85 تا 95 است. وی ادامه داد: مجموعه شعر «تنها باد از زیر خاکستر خبر دارد» از 140 شعر کوتاه و بلند تشکیل شده و در ابتدای این کتاب شعری از سیدعلی صالحی به‌عنوان مقدمه درج شده است. این شعر را سال‌ها پیش، سید‌علی صالحی به من اهدا کرده بود. این شاعر سپیدسرا در توضیح فضای شعری کتاب گفت: اکثر اشعار سوژه اجتماعی دارند و به زبان آرکائیک سروده شده‌اند. البته سعی شده در کنار چنین ویژگی‌هایی، موسیقی شعر، حفظ شود. در واقع در این مجموعه سعی کردم شعرها شبیه خودم باشند و تلاشی برای قرار گرفتن در فرم یا ویژگی خاصی نشده است. وی افزود: در این کتاب سعی کردم تا تعهدات اجتماعی خودم را بدون وابستگی به سمت، گروه یا دیدگاهی خاص بیان کنم که این ویژگی در کتاب دیده می‌شود. به عبارت ساده‌تر فانتزی نوشتن که این روزها به شدت مُد شده، دغدغه من نبوده است. به نظرم پنهان کردن دغدغه‌های کشورهای جهان سوم و آه‌وناله‌های بدون دلیل، فانتزی نوشتن است و باعث شده که اشعار دهه 70 و 80 بسیار شبیه به هم باشند، به همین دلیل از سرودن این گونه اشعار فاصله گرفته‌ام. گوران با اشاره به گسترش شاعران سپیدسرا اظهار کرد:‌ امکانات و تکنولوژی‌های جدید شرایط دست به قلم بردن را بسیار ساده‌ کرده است و متاسفانه این وضعیت بدون در نظر گرفتن بضاعت علمی افراد جامعه ایجاد شده است. البته این تنها مختص حوزه ادبیات نیست و در حوزه‌های دیگری مانند بازیگری، عکاسی و نقاشی نیز شاهد آن هستیم. وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: شاعر سپیدسرا باید با سیر تحول شعری آشنا باشد و بتواند در قالب‌های مختلف شعر بگوید، نه اینکه به دلیل فرار از وزن و قافیه سپیدسرا شود؛ اتفاقی که این روزها و با گسترش ففضای مجازی به وفور شاهد آن هستیم.   برزو گوران در بهمن‌ماه 1341 در شهرستان سوادکوه متولد شد. او پیش از این مجموعه کتاب «مزامیر هجران»‌ را در سال 85 توسط انتشارات شلفین منتشر کرده است. ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 05:51:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245233/مجموعه-شعر-تنها-باد-زیر-خاکستر-خبر-چاپ ترجمه مجموعه‌ داستان‌های جایزه اُ.هنری رونمایی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245235/ترجمه-مجموعه-داستان-های-جایزه-ا-هنری-رونمایی-می-شود مظفر شجاعی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: جایزه ادبی اُ.هنری هر ساله به بهترین داستان‌های کوتاه منتشر شده در مجلات انگلیسی‌زبان اهدا می‌شود و دارای هیات داوران بسیار قوی و معتبری است به همین دلیل در انتشارات کتاب نیستان تصمیم بر آن شد تا در یک پروژه چند ساله آثار برگزیده این جایزه را ترجمه و منتشر کنیم. وی ادامه داد: تا به امروز 90 مجموعه داستان به‌عنوان آثار برگزیده معرفی شده‌اند که ما در گام نخست 12 عنوان آن‌را رونمایی خواهیم کرد. تا به امروز تمامی این کتاب‌ها زیر نظر علی فامیان، سرویراستار مجموعه منتشر شده است و این روند ادامه خواهد داشت. مدیر روبط عمومی انتشارات کتاب نیستان در توضیح مراسم رونمایی گفت:‌ مراسم رونمایی از این 12 عنوان از ساعت 16 تا 18 روز سه‌شنبه (26 بهمن‌ماه) و با حضور شیوا مقانلو، اسدالله امرایی، علی فامیان، مترجمان و علاقه‌مندان ادبیات در فرهنگسرای اندیشه رونمایی خواهد شد. وی افزود:مجموعه داستان «هم‌سرایان خیابان کینگزلی»، «سرگذشت دختران» و «یک سرباز ساده ملکه»  با ترجمه شیما الهی، «آخرین روز عجیب در لس‌آنجلس»، «دوران طلایی دل‌شکستگی»، «نقشه‌هایت را بسوزان»، «بعضی زن‌ها»، «سرزمین پدری» و «زنبق‌های دهه هشتاد» با ترجمه لیدا طرزی، «آوار سرنوشت» و «تماس»  با ترجمه علی فامیان و مجموعه داستان «زنی که با من در یک خانه زندگی می‌کرد» با ترجمه زهرا سلیمی، عناوین این 12 کتاب است. علاقه‌مندان برای حضور در این مراسم می‌تواند در زمان یاد شده به فرهنگسرای اندیشه واقع در خیابان شریعتی، نرسیده به پل سیدخندان، بوستان اندیشه مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Mon, 13 Feb 2017 05:49:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245235/ترجمه-مجموعه-داستان-های-جایزه-ا-هنری-رونمایی-می-شود رونمایی از سری نخست کتاب‌های انجمن صنفی مترجمان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245202/رونمایی-سری-نخست-کتاب-های-انجمن-صنفی-مترجمان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب‌های مترجمان ترجمه اولیِ تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان روز پنجشنبه (28 بهمن‌ماه) در محل دفتر این انجمن برگزار می‌شود.   انجمن صنفی مترجمان پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرح‌های حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم سه طرح حمایت از «ترجمه اولی‌ها»، «اهالی قلم» و «بومی‌سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقه‌مندان در دستور کار خود قرار داد. در طرح حمایتی از «ترجمه اولی‌ها» امکانی فراهم شده است تا مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقه‌مندان در این طرح شرکت کرده‌اند و در حال ترجمه آثارشان هستند که پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح و اتمام پروسه ترجمه، کتاب‌ها وارد بازار نشر خواهد شد. در این طرح انجمن علاوه بر معرفی کتاب به مترجمان، دقت نظر و سخت‌گیری ویژه‌ای را در خصوص کیفیت آثار ترجمه شده اعمال می‌کند. مراسم رونمایی و جشن امضای هشت عنوان از این کتاب‌ها از ساعت 16 روز پنجشنبه (28 بهمن‌ماه) و با حضور چهر‌ه‌های مطرح حوزه ترجمه، در محل انجمن واقع در میدان انقلاب اسلامی، خیابان کارگر جنوبی، خیابان لبافی‌نژاد، پلاک 322 واحد 9 برگزار می‌شود.   ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 09:58:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245202/رونمایی-سری-نخست-کتاب-های-انجمن-صنفی-مترجمان ​محفل جوانانه شعر فجر با طعم شعرهای فاطمی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245204/محفل-جوانانه-شعر-فجر-طعم-شعرهای-فاطمی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، پس از برگزاری 6 محفل از سلسله محافل شعرخوانی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر در کاشان، البرز، مشهد، ری، تهران و جزیره هرمز، هفتمین محفل شعرخوانی این جشنواره، با عنوان «محفل جوانان» و با تمرکز بر اشعار فاطمی برگزار خواهد شد. در این محفل که با حضور محمدعلی مجاهدی و سخنرانی فاطمه راکعی همراه است، مهدی ابوالقاسمی، احمد امیرخلیلی، کاظم بهمنی، رسول پیره، ساجده جبارپور، سیدسکندر حسینی، حامد خاکی، میثم داوودی، سجاد رشیدی‌پور، محمد رسولی، امید روزبه، سما روشنایی، حسین زحمتکش، سجاد سامانی، امیرعلی سلیمانی، پیمان طالبی، حسین طاهری، مرضیه فرمانی، مریم مایلی زرین و ... شعر می‌خوانند که انتظار می‌رود با توجه به حضور شاعران جوان در این محفل، استقبال وسیعی از آن صورت بگیرد. سال گذشته نیز، محفل جوانان دهمین جشنواره شعر فجر با اقبال گسترده مخاطبان برگزار شد. هفتمین محفل جشنواره شعر فجر، فردا دوشنبه 25 بهمن از ساعت 16 در تالار خانه اندیشمندان علوم انسانی، واقع در خیابان استاد نجات‌اللهی، نبش خیابان ورشو برگزار می‌شود و حضور تمام علاقه‌مندان به شعر در آن آزاد است. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اسفندماه امسال با معرفی برگزیدگان سه بخش شعر بزرگسال، شعر کودک و نوجوان و درباره شعر در مشهد، پایتخت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 به کار خود پایان خواهد داد. امسال برای نخستین‌بار، جشنواره شعر فجر دارای بخش ویژه افغانستان است که آثار منتشرشده در این کشور طی 10 سال گذشته را مورد داوری قرار خواهد داد تا در کنار برگزیدگان سه بخش اصلی، بهترین کتاب‌های شعر منتشرشده در افغانستان نیز در مراسم اختتامیه معرفی شوند. ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 09:19:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245204/محفل-جوانانه-شعر-فجر-طعم-شعرهای-فاطمی نقد و بررسی کتاب «نوستالژیکاتور» در سرای اهل قلم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245201/نقد-بررسی-کتاب-نوستالژیکاتور-سرای-اهل-قلم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پنجمین نشست از سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» که با همت موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار می‌شود، کتاب «نوستالژیکاتور» اثر ندا شاه‌نوری نقد و بررسی خواهد شد.   این کتاب از مجموعه «قاف لبخند»، انتشارات قاف است. در این مجموعه سعی شده تا نمونه‌های خوبی از جریان طنز کوتاه ادبی و ژورنالیستی ایران تهیه شود. بنای ناشر در تولید و انتشار این آثار، موجز و کوتاه بودن آنها بوده و به همین خاطر در بخش شعر، تک بیت و رباعی و در بخش نثر، فرم کوتاه‌نویسی مد نظر بوده است. این نشست از ساعت 16 تا 18 روز سه‌شنبه (26 بهمن ماه) با حضور رضا ساکی، افشین داورپناه، امید مهدی‌نژاد و نویسنده اثر برگزار خواهد شد.   علاقه‌مندان می‌توانند برای شرکت در این برنامه در زمان یاد شده به سرای اهل قلم، واقع در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر (صبا) جنوبی، کوچه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند.   سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» تا پایان سال جاری در روزهای سه‌شنبه در سرای اهل قلم برگزار می‌شود.   ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 06:40:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245201/نقد-بررسی-کتاب-نوستالژیکاتور-سرای-اهل-قلم ​گردآوری بیانات طنز امام خمینی (ره) توسط اسماعیل امینی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245177/گردآوری-بیانات-طنز-امام-خمینی-ره-توسط-اسماعیل-امینی اسماعیل امینی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد:‌ این کتاب یک کار پژوهشی است که 10 سال پیش و بعد از سه سال تلاش و کوشش، آماده انتشار شد اما به دلایلی تصمیم بر آن شد که کمی برای انتشار آن صبر کنیم. ان‌شالله این اثر به زودی و قبل از پایان سال 95 منتشر و راهی بازار نشر خواهد شد. وی ادامه داد: در این کتاب من از میان تمامی سخنرانی‌های امام (ره) که در کتاب «صحیفه نور» آمده است، کنایات و جمله‌های طنز ایشان را گردآوری کرده‌ام و نکاتی که شاید برای جوانان ناآشنا باشد را شرح داده‌ام تا بچه‌های نسل جدید که آن زمان نبوده‌اند، با روحیات و دیدگاه‌های امام‌ (ره) بیشتر آشنا شوند. این مدرس دانشگاه با اشاره به ویژگی‌ها کتاب «تبسم دوست» گفت:‌ در این کتاب حدود 270 مطلب از سخنان امام (ره) همراه با شرح آن آمده است. من دست به گردآوری این کتاب زدم چراکه به نظرم طنز تنها وسیله‌ای برای خندیدن نیست و یک شیوه ارتباطی بسیار تاثیرگذار است که حضرت امام (ره) نیز در بسیاری از مواقع، حتی در سخنرانی‌های جدی از آن استفاده می‌کردند. وی افزود:‌ عده‌ای این طور تصور می‌کنند که پرداختن به طنز تنها کار طنزپردازان است اما این دیدگاهی اشتباه است چراکه با پژوهش در حوزه کتاب متوجه می‌شویم که حتی در صحبت‌های جدی نیز طنز بسیار کاربرد داشته است. برای مثال من در مقاله‌ای به طنز در شعرهای عاشورایی پرداختم که خوشبختانه با استقبال جامعه ادبی نیز همراه شد. امینی در توضیح دلایل پرداختن به چنین موضوعی اظهار کرد: به نظرم شخصیت بزرگی مانند امام خمینی (ره) را باید به شیوه‌های مختلف به جوانانی که از وجود ایشان بهره نبرده‌اند، معرفی کرد تا جوانان با ویژگی‌های اخلاقی امام (ره) بیشتر آشنا شوند زیرا برنامه‌های صداوسیما به تنهایی کارساز و موثر نخواهد بود. ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 06:39:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245177/گردآوری-بیانات-طنز-امام-خمینی-ره-توسط-اسماعیل-امینی نگاهی به میراث زبان فارسی در هند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245199/نگاهی-میراث-زبان-فارسی-هند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، «میراث زبان فارسی در هند» از سلسله نشست‌های ایران شناسی و ایرانشناسان است که دوشنبه(25 بهمن ماه) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می‌شود. در این نشست مجید غلامی جلیسه،  احسان شکر اللهی، حمید رضا قلیچ خانی و هومن یوسف دهی به عنوان سخنران حضور خواهند داشت. علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند ساعت 15 به سرای اهل قلم واقع در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک دوم مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 06:10:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245199/نگاهی-میراث-زبان-فارسی-هند افراطی‌ها مانع معرفی شاهنامه در ترکیه هستند! http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/245132/افراطی-ها-مانع-معرفی-شاهنامه-ترکیه-هستند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- بیست‌ و‌ چهارمین دوره جایزه جهانی کتاب سال آثار برگزیده و شایسته‌ی تقدیر  در بخش‌های مختلف را معرفی کرد. پروفسور دکتر نعمت یلدرم از ترکیه به دلیل ترجمه‌ی ترکی شاهنامه برگزیده  شد. آشنایی یلدرم با زبان فارسی جالب است، او ابتدا قصد تحصیل در زبان عربی داشت اما به دلیل قبول نشدن در این رشته، به تحصیل در انتخاب دوم خود، یعنی زبان فارسی مجبور شد. او حالا این اتفاق را یکی از بهترین بازی‌های تقدیر می‌داند و می‌گوید که زبان فارسی، شیرین‌تر از زبان عربی است. یلدرم، استاد و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی «دانشگاه آتاترک» ارزروم است. وی خود را مردی عاشق ادبیات فارسی و کارش معرفی می‌کند و زبان فارسی را چون زبان مادری‌اش سخن می‌گوید. پروفسور یلدرم که یازده شب و با تماس رایزن فرهنگی کشورمان در آنکارا از برگزیده شدن در این رویداد باخبر شده می‌گوید: سی سال است که در این حوزه فعال هستم. تا به حال 26 بار به ایران سفر کرده‌ام و هر بار بی‌مبالغه 3-4 کارتن کتاب با خودم به ترکیه برده‌ام و بیش از بیست کتاب مرتبط با زبان فارسی نوشته‌ام. خبر برگزیده شدنم در جایزه جهانی کتاب سال ایران برایم حکم قدردانی بابت تمام این سال‌ها را داشت. وی در توضیح ترجمه «شاهنامه» می‌گوید: پیشنهاد ترجمه این اثر را انتشارات کابالجی، که یکی از قدیمی‌ترین انتشاراتی‌های استانبول است به من داد. 20 هزار از ابیات شاهنامه، نزدیک شصت سال پیش توسط استاد «نجاتی لوگال» به ترکی برگردانده شده بود. مدیران نشر به اشتباه فکر می‌کردند که تنها چهار هزار از ابیات ‌شاهنامه باقی مانده اما زمانی که با من تماس گرفتند تازه متوجه شدند که نزدیک به 33 هزار بیت آن هنوز به ترکی برگردانده نشده است. یلدرم افزود: پس از قبول پروژه تازه متوجه سختی کار شدم. برای ترجمه ابیات باقی مانده مجبور به استفاده از سیزده نسخه فارسی و همچنین ترجمه‌های انگلیسی، عربی و فرانسوی شاهنامه شدم. شاهنامه نسخه مسکو، اثر نه جلدی «نامه باستان» از میر جلال‌الدین کزازی، اثر هشت جلدی «شاهنامه» از جلال خالقی مطلق و ویرایش‌هایی که شاهنامه‌پژوهان مهمی چون سعید نفیسی، مجتبی مینوی، فریدون جنیدی و میترا مهرآبادی نوشته‌اند، کار مرا بسیار آسان کرد. در ترجمه برخی ابیات دشوار از نسخه ژول مول و دو ترجمه انگلیسی شاهنامه کمک گرفتم و در زمان‌هایی که از ترجمه بیتی عاجز می‌شدم، آن را به استادان ترکیه‌ای که در دانشگاه تبریز تدریس می‌کنند، فرستاده و از آن‌ها کمک می‌گرفتم. به گفته این استاد زبان فارسی، شاهنامه صاحب زبان ویژه‌ای است. یلدرم می‌گوید: فردوسی تقریباً دویست سال پس از اشغال ایران توسط اعراب و فراموش شدن زبان پهلوی، با هدف جان تازه بخشیدن به زبان فارسی این اثر را می‌سراید. فردوسی همان‌گونه که در مصرع «بسی رنج بردم در این سال سی/عجم زنده کردم بدین پارسی» نیز می‌گوید، بسیار سعی می‌کند تا در اثرش از واژه‌های غیرفارسی استفاده نکند و تا آن‌جا که می‌دانم تعداد لغات عربی موجود در شاهنامه نزدیک 650 کلمه است، که آن‌هم بیشتر اسامی خاص هستند. از این رو ترجمه برخی کلمات موجود برای من بسیار دشوار بود و من مجبور به استفاده از هشت فرهنگ لغات شاهنامه، برای به پایان رساندن اثرم شدم. این ایران‌شناس ترک اذعان می‌کند که در طول هشت سال ترجمه خود استفاده بسیاری از لغتنامه سه جلدی فارسی- ترکی «فرهنگ ضیاء» کرده است. این اثر در ایران زیاد شناخته شده نیست، اما در آن نزدیک 10 هزار بیت شاهنامه به ترکی فصیح برگردانده شده که همین کار یلدرم را بسیار آسان کرده است. به گفته وی در ترکیه مولانا، سعدی و حافظ شناخته‌ شده‌‌ترین شاعران پارسی‌سرا هستند و متاسفانه فردوسی آنچنان که باید در این کشور معرفی نشده است. مولانا با اشعار عرفانی و سعدی به دلیل آثار آموزنده و تعلیمی خود، جایگاه زیادی در فرهنگ ترکیه دارند، تا جایی که بسیاری از حکایت‌های مثنوی و گلستان در خطبه‌های نماز جمعه نقل می‌شوند. اما شاهنامه به دلیل موضوع حماسی و بیان تاریخ و اسطوه‌های ایران زیاد مورد توجه ترک‌ها قرار نگرفته و دیدگاه‌های افراطی مانع از شناخته شدن شاهنامه در ترکیه شده است. یلدرم می‌گوید: این اثر فوق‌العاده تنها تاریخ ایران را روایت نمی‌کند بلکه به تاریخ، آداب و رسوم، فرهنگ زندگی، خوراک و پوشاک و آداب تمام ملل می‌پردازد. سال‌هایی که صرف ترجمه شاهنامه کردم، بهترین روزهای زندگی‌ام بودند. در این سال‌ها لحظه‌هایی فرامی‌رسید که احساس ناتوانی می‌کردم و تمام متن را کنار می‌گذاشتم، اما پس از مدتی با عزمی راسخ‌تر دوباره شروع می‌کردم و با کشف کلمه به کلمه پیام‌های نهفته متن شاهنامه، متبلور از احساس پیروزی و غرور می‌شدم. هر لحظه از ترجمه شاهنامه برای من لذت‌بخش‌تر از لحظه پیشین بود. زیرا حکایت‌های شاهنامه به هم پیوسته است و هر داستان، درک ما از داستان‌های پیشین را بیشتر می‌کند. استاد زبان فارسی دانشکده «آتاتورک» ارزروم معتقد است که در شاهنامه پیغام‌های سیاسی نیز نهفته است. یلدرم با مثال زدن حکایت کاوه آهنگر می‌گوید: «کاوه نماد مقاومت ایرانیان در برابر اعراب است. دو ماری که بر روی شانه‌های ضحاک روییده بودند نیز، نماد تلاش‌هایی هستند که برای نابود کردن هویت ایرانی انجام می‌گرفتند. فردوسی می‌خواست تا با تحریک احساسات ملی کاوه‌های جدید را به قیام دعوت کند و همان‌طور که در بیت «عجم زنده کردم به این پارسی» می‌گوید، جانی دوباره به فرهنگ ایرانی بدمد. او  می‌گوید که سال‌ها پیش از طریق سفارتخانه ایران در ترکیه با «جایزه جهانی کتاب سال» آشنا شد و سال گذشته با انتشار جلد دو ترجمه شاهنامه، تصمیم به شرکت در این برنامه گرفت. یلدرم برگزاری چنین رویدادی را برای بالا بردن اعتبار فرهنگی ایران در جهان بسیار مفید ‌دانسته و این را نشانه‌ای می‌داند از اهمیتی که دولت ایران به فرهنگ و اهل قلم می‌دهد. به گفته خود، دریافت این جایزه چنان روحیه‌ای به وی بخشیده که با پشتکار بیشتر پروژه‌هایش را دنبال کرده و در سال‌های آینده نیز در این رویداد شرکت خواهد کرد.  پروفسور دکتر نعمت یلدرم در حال حاضر مشغول نوشتن جلد دوم کتاب «تاریخ ادبیات ایران» است، که طرح اولیه آن به صورت مجموعه‌ای 6 جلدی آماده شده است. ترجمه «کلیله و دمنه برگردان نصرالله منشی» به زبان ترکی، برگردان «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» آثار دیگری هستند که وی در دست ترجمه دارد. «گشتاسب‌نامه» نیز به زودی با ترجمه وی به دست مخاطبان ترک خواهد رسید. ]]> ادبیات Sun, 12 Feb 2017 05:55:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/245132/افراطی-ها-مانع-معرفی-شاهنامه-ترکیه-هستند داستان «نه چندان زیبا با هوشی متوسط» نقد شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245179/داستان-نه-چندان-زیبا-هوشی-متوسط-نقد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شانزدهمین جلسه‌ نقد و بررسی چهارشنبه‌های کتاب نشرچشمه به رمان تازه‌ منتشر شده‌ «نه چندان زیبا با هوشی متوسط» نوشته‌ محمدجواد صابری اختصاص یافت، این جلسه با حضور نویسنده اثر و منتقدان، علیرضا سیف‌الدینی و یوسف انصاری در دفتر نشر چشمه برگزار شد. در ابتدای جلسه علیرضا سیف‌الدینی که به‌عنوان یکی از منتقدانِ این کتاب در جلسه حضور داشت گفت: در حین خواندن کتاب به این نکته توجه داشتم که دغدغه‌ اصلی و موضوع این کتاب چیست، و نویسنده چطور در طول رمان حرکت خواهد کرد؟ این رمان در مورد موضوعات اجتماعی و روزمره صحبت می‌کند، تا جایی‌که موضوعی مثل سربازی حجم بیشترِ کار را در برمی‌گیرد. وی ادامه داد: روایت در داستان با فاصله توصیف می‌شود و این دلیل طنز ناخواسته‌ای در داستان به وجود می‌آید. زاویه‌ دید نویسنده دانایِ کلِ محدود نیست و در قسمتی از داستان می‌بینیم که راوی تبدیل به دوم شخص شده و تغییر زاویه دید در داستان به وضوح دیده می‌شود. یوسف انصاری دیگر منتقد حاضر در جلسه با اشاره به قسمت‌هایی از داستان اظهار کرد: در قسمت‌هایی از داستان، نویسنده مخاطب را با خود همراه خواهد کرد، هرچند که شخصیت‌ها تیپیک هستند اما مخاطب با تلاش هم نمی‌تواند به شخصیت‌ها نزدیک شود. ایراد جدی من به این رمان ایراد زبانی است. تا جایی‌که گاهی مجال این وجود ندارد که از متن فاصله گرفته شود. وی افزود: در عین‌حال بین شخصیت‌پردازی‌ها شکاف وجود دارد، حتی با وجود اینکه اتفاقات رمان در گذر زمان نیست، نمی‌دانم چرا نویسنده این‌قدر به شخصیت‌ها فاصله داده است؟ در یک چهارم پایانیِ داستان نویسنده روی شخصیت اصلی داستان که همان «بردیا» است متمرکز شده و با جهان‌بینی او ارتباط برقرار کرده و درخشان‌ترین بخش رمان نیز همین قسمت است. در کل بدون در نظر گرفتن درست یا اشتباه بودن فُرم رمان می‌توان رمان صابری را رمانی با فُرم مشخص دانست. در ادامه‌ جلسه یکی از خوانندگان رمان با اشاره به صحبت‌های انصاری عنوان کرد: دغدغه‌ اصلی کتاب مرگ است و خواننده حس می‌کند خُرده‌ روایت‌ها به سمتی می‌رود که مرگ را توصیف می‌کند. در رمان صابری مسائل سیاسی و اجتماعی به‌طور کلی بیان شده که می‌توانست خیلی بهتر و واضح‌تر بیان شود؛ اما فکر می‌کنم فاصله‌گذاری بین روایت و واقعه تعمدی است که نویسنده تلاش می‌کند توجیهی برای فاصله‌ زمانی کوتاه این اتفاق‌ها بیاورد و به نظر من موفق هم بوده است. مهدی دادخواه به‌عنوان دیگر خواننده حاضر در جلسه گفت: فکر می‌کنم رمان صابری، رمانی تجربی‌ است. صابری در این رمان تلاش کرده با دیدی جامعه‌شناسانه به موضوعات اطراف نگاه کند. این رمان در واقع چالش بین وقایع درونی و بیرونی است. در بسیاری از روایت‌های داستان علاقه‌ نویسنده به جامعه‌شناسی و مسائل روز کاملاً مشهود است. علیرضا سیف‌الدینی در ادامه‌ صحبت‌هایش اظهار کرد: هرچه به پایان کتاب نزدیک می‌شویم قصه ملموس‌تر می‌شود. نویسنده در طول کتاب به صورت قطره‌چکانی قصه را تعریف می‌کند و نکته‌ اصلی داستان را برای یک چهارم پایانی نگه می‌دارد. در مورد تغییر زاویه‌ دید کتاب نیز به نظر می‌رسد ،دلیلش سامان نداشتن شخصیت‌هاست. وی افزود: نویسنده در طول داستان هیج  نظم مکانیکی‌ای را پیگیری نمی‌کند، یعنی در قسمت‌هایی از داستان مثل روایت زندان فقط به ذهن خواننده تکیه می‌کند و از خاطراتی مثل پادگان، سربازی یا حتی شخصیت مهمی مانند بنفشه استفاده‌ای نمی‌کند؛ اما باید گفت که نکته‌ مثبت رمان صابری پرداختن به جزئیات است، تا جایی‌که رگه‌هایی از این جزئیات در داستان وجود داشت که می‌توانست به خوبی داستان را تسخیر کند. یوسف انصاری با اشاره به وجود دو جریان رمان‌نویسی که یکی ایده محور و دیگری موضوع محور است گفت: نویسنده‌های موضوع محور همیشه یک ایده برای نوشتن دارند و دنبال ماجرایی برای روایت هستند و نویسنده‌های ایده محور دنبال یک ایده‌‌ فرعی یا مضمونی برای نوشتن که تابه‌ حال نوشته نشده است. زیرا این ایده مهم است و باید درباره‌اش صحبت شود. وی ادامه داد: نویسندگان ایده‌محور بسیار معدود و تاثیرگذار هستند و نویسندگان موضوع‌محور کسانی هستند که بیشتر بدنه‌ ادبیات را می‌سازند و اصولا جریانی نمی‌سازند اما ممکن است پرمخاطب هم باشند. به نظرم صابری در قسمت‌های زیادی از داستان ثابت می‌کند که نویسنده‌ای ایده محور است و در جای دیگر به نظر می‌رسد موضوع محور است. صابری باید برای ایده محور ماندن و پُررنگ‌تر کردن ایده محوری در داستان‌نویسی‌اش تلاش کند و از گرایش به سمت محوریت به موضوع کاملاً بپرهیزد. تکنیک نوشتن صابری بسیار به ایده محوری نزدیک است و وقتی پُررنگ‌تر می‌شود که نویسنده تلاش می‌کند واقعه را به تاخیر بیاندازد. در پایان جلسه صابری با اشاره به دغدغه‌ اصلی این رمان که تقابل چند دوگانه بود گفت: تلاش من در رمان بر این بود که مخاطب درگیر این موضوع شود که چرا گاهی اتفاق‌های طبیعی برای شخصی غیرطبیعی می‌شود. در این جلسه‌ نسبتاً طولانی منتقدان عناصر و ویژگی‌های انتقادی دیگری را برای رمان برشمردند و درباره‌اش بحث کردند. اکثر بحث‌ها با توجه به متن و بر اساس مثال‌هایی از متنِ رمان بود. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 12:42:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245179/داستان-نه-چندان-زیبا-هوشی-متوسط-نقد آثار کسانی که مفهوم وطن را جدی گرفته‌اند، ماندگارتر است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245162/آثار-کسانی-مفهوم-وطن-جدی-گرفته-اند-ماندگارتر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، مهدی قزلی، مدیرعامل این بنیاد و دبیر اجرایی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، همزمان با ایام سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در ششمین محفل شعرخوانی جشنواره شعر فجر که در جزیره هرمز برگزار شد، با بیان این‌که یکی از ویژگی‌های ماناکننده آثار ادبی، توجه به مقوله وطن است، افزود: مردم خیلی از نقاط دنیا وطن ندارند و اگر وطنی ساخته شده، ملتی برای زیست در آن نیست. در حالی که ما از این موهبت برخورداریم که هم وطن و هم ملت داریم. وی با تأکید بر این‌که «آنچه ایران می‌خوانیم و دوستش می‌داریم، چیزی نیست که ملی‌گرایی و ناسیونالیزم از آن برخیزد» اظهار داشت: ایران، شاخصه‌های هویتی‌ای دارد که این شاخصه‌ها بسیار جدی است. از جمله آن‌ها، مقام یگانه حضرت رسول (ص) است و از این بابت، ما دارای وطن دینی هم هستیم. قزلی ادامه داد: اگر ما روزی برای وطن خاکی، خون‌های زیادی در مرزهای کشور دادیم، امروز هم جوانان ما در وطن دینی خودشان در حال مبارزه هستند و فهم خوبی از موضوع وطن دارند. دبیر اجرایی جشنواره‌ها و جایزه‌های پروین، جلال و شعر فجر خاطرنشان کرد: به همین معنا، ما با در نظر گرفتن وطن فارسی، درهای جشنواره شعر فجر را به سمت کشورهایی که در حوزه تمدنی زبان فارسی قرار می‌گیرند، باز کردیم. وی آن‌گاه مقوله و موضوع وطن را در قالب پاسخ به تهدیدات خارجی در حوزه خلیج فارس مورد بررسی قرار داد و گفت: به همین معنا در آینده، اگر کسی تصور و توهم تغییر خلیج فارس، حتی در نام به سرش بزند، باید بداند که با جوانانی مواجه است که از وطن خاکی، دینی و زبانی‌شان با تمام وجود دفاع می‌کنند و فرصتی برای این تصور و توهم وجود ندارد. مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی اضافه کرد: در همه دنیا آثار کسانی که مفهوم خاک و وطن را جدی گرفته‌اند، ماندگار شده و حتما خلیج فارس، یکی از شاخصه‌های هویتی ماست و حفظ، توجه و غیرت داشتن به آن در آثار ادبا و شعرای ما جای پای جدی خواهد داشت. قزلی در بخش دیگری از سخنان خود با ابراز امیدواری نسبت به ازسرگیری کنگره شعر و قصه جوان اظهار داشت: امیدواریم دوباره از شعر و قصه جوان بشنویم؛ چرا که این کنگره به گرمی آب و خاک و مردم این سرزمین مربوط است و بنیاد شعر و ادبیات داستانی به اندازه خودش آمادگی دارد تا در برپایی دوباره این کنگره اثرگذار همکاری کند. دبیر اجرایی جشنواره شعر فجر خطاب به مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی هرمزگان گفت: همان‌طور که تدبیر و شجاعت به خرج دادید و این محفل (محفل شعرخوانی خلیج فارس) را به جای بندرعباس در جزیره زیبا و رنگین‌کمانی «هرمز» برگزار کردید، با احترام به بندرعباس و بندرعباسی‌ها، باز هم این فرصت را در اختیار شهرها و مکان‌هایی مثل هرمز بگذارید و این نقاط را به مخاطبان ادبیات بشناسانید. قزلی با تأکید بر این‌که «ادبیات از مسیر بومی ‌بودن امکان جهانی شدن دارد» افزود: هرمز و هرمزگان با همین خاک سرخ و موسیقی زیبا، آسمان رنگی و دریای نیلگون می‌تواند جهانی شود. این خصائص، متعلق به اینجاست و مال هیچ جا نیست. ادبیات هم این‌گونه است و خصلت‌های بومی را به خوبی انعکاس می‌دهد. وی گفت: بعضاً شاعران جوانی را می‌بینیم که برای نشان‌دادن همپایی قافله شعر روز، مخصوصاً آن‌چه در اینستاگرام و فیس‌بوک و تلگرام جاری است، خودشان را به در و دیوار می‌زنند تا آثار کم‌هویت و آپارتمانی تولید کنند؛ شبیه آنچه در مرکز کشور تولید می‌شود. مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ادامه داد: باید این پیغام را به ادیبان خودمان بدهیم که توجه به ظرفیت‌های بومی ـ نه فقط جغرافیا ـ حتما مسیر آن‌ها را برای ملی و بین‌المللی شدن کوتاه می‌کند. فقط کافی است با مدیریت خوبی سراغ این ظرفیت‌ها بروند. مهدی قزلی در پایان گفت: خوشحالم که نگاه و پیگیری دولتی باعث نشده که هنرمندان و مردم ما نسبت به این موضوع، غیرت و حمیت داشته باشند. توجه به موضوع سرزمین، هویت، وطن و خاستگاه در اشعار امروز شاعران محفل خلیج فارس دیده می‌شود؛ در حالی که خیلی از آنان، هیچ تعلق اجدادی به این خطه ندارند و همین موضوع است که ما می‌توانیم بگوییم هم وطن داریم، هم ملت و هم سرزمین. ششمین محفل شعرخوانی جشنواره بین‌المللی شعر فجر با شعرخوانی جواد محقق، غلامرضا طریقی، مسعود دیانی، پونه نکوی، سیده فاطمه موسوی، جواد ضمیری، مسلم محبی، عبدالحمید انصاری‌نسب، بلقیس بهزادی، لیلا عبادیان، هاجر مهدی‌حسینی و ... در سالن آمفی‌تئاتر اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی جزیره هرمز همراه بود. در این مراسم، علیرضا درویش‌نژاد، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی هرمزگان نیز ضمن خوشامدگویی به شاعران در خصوص تأثیرگذاری شعر بر قلب مخاطب سخن گفت. پیش از این محفل، محافلی در کاشان (افتتاحیه)، البرز، مشهد (شاعران مهاجر افغانستانی مقیم خراسان)، ری (شاعران افغانستانی مقیم مرکز کشور) و تهران (شهدای خدمت به یاد قهرمانان آتش‌نشانی) از سلسله محافل یازدهمین جشنواره شعر فجر برگزار شده بود. مراسم پایانی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اسفندماه امسال در مشهد مقدس، پایتخت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 09:42:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245162/آثار-کسانی-مفهوم-وطن-جدی-گرفته-اند-ماندگارتر نشست شاعران آزادی برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245174/نشست-شاعران-آزادی-برگزار-می-شود  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در این برنامه احمد پوری با تکیه بر شعر یانیس ریتسوس، پابلو نرودا، و ناظم حکمت درباره‌ی «مفهوم آزادی در شعر بعد از جنگ جهانی دوم» صحبت خواهد کرد. سپس فرامرز الهی و سینا کمال‌آبادی در گفت‌وگویی به «تاثیر جریان‌های آزادی‌خواهی اروپای پساجنگ بر شعر معاصر» می‌پردازند. در بخش اول شعرخوانی که به مترجمان اختصاص دارد مریم حیدری از محمود درویش، سینا کمال‌آبادی از واسکو پوپا و جواد فرید از لویی آراگون شعر خواهند خواند. در بخش دوم علیرضا آدینه، روزبه سوهانی و ثنا نصاری شعر می‌خوانند. بخش صدای غایب نیز به شعرخوانی شبنم آذر اختصاص دارد. جلسه‌های شعر شهر کتاب پاسداران قرار است آخرین یکشنبه هر ماه در بخش‌های سخنرانی، شعرخوانی، صدای غایب و معرفی کتاب برگزار شود.    شهركتاب، در خيابان پاسداران، بوستان دوم (اخوان) پلاك ٩ واقع شده است. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 09:13:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245174/نشست-شاعران-آزادی-برگزار-می-شود شماره هفتم فصلنامه نقد کتاب «ادبیات» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245166/شماره-هفتم-فصلنامه-نقد-کتاب-ادبیات-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، شماره  هفتم فصلنامه نقد کتاب «ادبیات» با هدف معرفی و نقد کتاب‌ها و بررسی مسائل و مشکلات نشر کشور در این حوزه به صاحب امتیازی موسسه خانه کتاب منتشر شد. در سخن سردبیر این شماره از فصلنامه به قلم مصطفی موسوی آمده است: «امروزه انتشار مجلات متعدد در حوزه نقد که بعضا عنوان علمی-پژوهشی هم دارند این انتظار را در جامعه فرهنگی ایجاد می کند که تاثیر این مجلات محسوس تر از گذشته باشد. انتظاری که به نظر می رسد چندان برآورده نشده است. اخبار ناخوشایند انواع بی اخلاقی ها در حوزه پژوهش و مشخصا با عنوان سرقت علمی، متاسفانه گاه به موضوع ملی و بین المللی تبدیل شده و مایه آبروریزی و سر افکندگی شده است. در علت یابی و آسیب شناسی این معضل، بعضی از نبود قانون مبارزه با این تحلفات سخن گفته اند و بعضی از نبود عزم مقابله با این بی اخلاقی ها، برخی دیگر از بی توجهی مخاطبان آثار گفته اند که یعنی کتاب خوان جدی و دقیق نداریم که با چنین اوضاعی مواجه می شویم... کاری که منتقدان و مجلات نقد برای شناسایی سره از ناسره و درست از نادرست می توانند انجام دهند وقتی موثر خواهد بود که مورد توجه جامعه فرهنگی قرار گیرد و مسئولان نهادهای مربوط هم عنایتی به موضوع داشته باشند. اگر برای برخورد با مشکل، خلاء قانونی داریم بر قانون گزاران است که به وضع قانون مناسب بپردازند....» در بخش «نقد مکتوب» مقاله هایی با عناوین «طراوت تکرار! نگاهی به فلسفه لاجوردی سپهری»، «نقدی بر فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی»، «مشکلات فارسی عمومی، نگاهی به برخی از کتاب های منتشر شده برای تدریس فارسی عمومی»، «پژوهشی نیازمند پالایش، نقدی بر پژوهش نامه  ادبیات  انقلاب اسلامی و دفاع مقدس»، «بر این کار بر نیست جای شتاب» ، «گامی چند با پیشگامان» و... به چشم می‌خورد. در هفتمین شماره از فصلنامه نقد کتاب«ادبیات» آثاری از  سجاد آیدنلو، احمد بهنامی، پیمان جلیل پور، مسعود راستی پور،  مصطفی ملکیان، محمد دهقانی، محمد رضا موحدی و... آمده است. همچنین، «کتاب شناسی تحلیلی ادبیات داستانی» نوشته پیمان جلیل پور  بخش «شایسته خواندن» این شماره از فصلنامه را تشکیل می‌دهد. شماره هفتم فصلنامه نقد کتاب «ادبیات» به صاحب امتیازی مؤسسه خانه کتاب در 291 صفحه  به قیمت 10 هزار تومان منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 08:02:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245166/شماره-هفتم-فصلنامه-نقد-کتاب-ادبیات-منتشر انتشار اثری جدید از استیو تولتز با ترجمه پیمان خاکسار http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245120/انتشار-اثری-جدید-استیو-تولتز-ترجمه-پیمان-خاکسار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پیمان خاکسار بعد  از ترجمه کتاب «جزء از کُل» اثر استیو تولتز به سراغ اثری دیگر از این نویسنده استرالیایی به نام «ریگ روان» رفته است و این کتاب تا چند روز آینده راهی بازار نشر خواهد شد. این کتاب داستان دو دوست صمیمی، که یکی رمان‌نویس شکست خورده و دیگر کارآفرین شکست خورده است. این دو دست به هر کاری می‌زنند شکست می‌خورند و از دیدگاه خودشان از بدشانس‌ترین افراد روی زمین هستند. استیو تولتز در این اثر داستان‌های جذاب این دو دوست را روایت می‌کند. این کتاب 450 صفحه‌ای دو روای دارد و روایت داستان دائماً در حال تغییر از روی این دو نفر است. استیو تولتز، نویسنده‌ی استرالیایی متولد 1972 سیدنی، اولین رمانش «جزء از کل» را در سال 2008 منتشر کرد که با استقبال زیادی روبه‌رو شد و همان سال نامزد جایزه‌ بوکر شد که کمتر برای نویسنده‌ای که کار اولش را نوشته پیش می‌آید. با وجود مدت‌زمان کوتاهی که از چاپش گذشته، اکنون به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های تاریخ استرالیا مطرح است. «ریگ روان» نیز که در سال 2015 منتشر شده است همانند «جزء از کل»، بهره گرفته از زمینه‌های فلسفه‌ای در دل داستان‌های اجتماعی است.   پیمان خاکسار متولد سال 1354 در تهران است. وی تاکنون چندین اثر ادبی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده و با ترجمه‌اش از رمان «اتحادیه ابلهان» توانست رتبه نخست را در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان «تجربه» در سال 1391 کسب کند. نخستین ترجمه خاکسار از رمان «باشگاه مشت‌زنی» بود که البته دیرتر از سایر آثارش به چاپ رسید و ترجمه برگزیده‌ای از اشعار چارلز بوکوفسکی نخستین اثری بود که نام او را در حوزه ادبیات مطرح کرد.«جزء از کل»، اثر استیو تولتز، «اتحادیه‌ ابلهان» نوشته جان کندی‌تول، «برادران سیسترز» اثر پاتریک دوویت، «بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم» دیوید سداریس، «سوختن در آب، غرق شدن در آتش»، «عامه‌پسند» و «هالیوود» از چارلز بوكوفسكی‌‌، «یکی مثل همه» به قلم فیلیپ راث و مجموعه ‌داستان «ترانه‌ برف خاموش» از هیوبرت سلبی جونیور، آثاری‌اند که با ترجمه خاکسار منتشر شده‌اند. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 08:01:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/245120/انتشار-اثری-جدید-استیو-تولتز-ترجمه-پیمان-خاکسار ​انتشار دو کتاب از یکتا کوپان و غاده السمان http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245133/انتشار-دو-کتاب-یکتا-کوپان-غاده-السمان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشر ماهی به تازگی دو کتاب «بیروت 75» اثر غاده السمان با ترجمه سمیه آقاجانی و کتاب «تفریحگاه خانوادگی» اثر یکتا کوپان با ترجمه فرهاد سخا را در قطع جیبی راهی بازار نشر کرده است.   «بیروت 75» «بیروت 75» اثر غاده السمان با ترجمه سمیه آقاجانی یک رمان با دغدغه‌های اجتماعی است. غاده السمان را در ایران بیشتر با اشعارش می‌شناسند، اما رمان‌ها و داستان‌های کوتاهش در جهان عرب شهرت بیشتری دارند. «بیروت 75» نخستین رمان غاده السمان و یکی از برجسته‌ترین آثار ادبیات عرب است و تصویری از بیروت در آستانه جنگ داخلی را نمایش می‌دهد. رمان «بیروت 75» مربوط به لبنان و وقایع داخلی این کشور است. این کتاب به خوبی توانسته است جنگ‌های داخلی لبنان، تعصبات قومی و قبیله‌ای میان آنها، بی‌خیالی و بی‌مسئولیتی طبقه مرفه و در مقابل، زندگی فقیرانه و پر از بدبختی و مشکلات این کشور و بسیاری از مسائل دیگر را به خوبی و با قلمی شیوا و تأثیرگذار بازگو کند. این اثر، داستان چند جوان است که هرکدام سرگذشتی متفاوت دارند. نویسنده تلاش دارد تا وضعیت اجتماعی زمان داستان را به خوبی به تصویر بکشد. به اعتقاد برخی از کارشناسان، در این رمان شخصیت‌هایی حاضر هستند که نقش اصلی را برعهده دارند و به‌عنوان قهرمان ایفای نقش می‌کنند. قهرمانان داستان تنها نقاب‌هایی هستند که نویسنده از پشت آنها قصه‌اش را روایت می‌کند و از خلال آن، رؤیاهای خود را می‌پروراند. بسیاری از کارشناسان عرب این رمان را پیشگویی جنگ داخلی لبنان دانسته‌اند. غاده السمان در چندین جای رمان از به خون کشیده شدن بیروت در آینده‌ای نزدیک خبر می‌دهد. غاده السمان در سال 1942 در دمشق متولد شد. نخستین مجموعه داستان او به نام «چشمانت سرنوشتم» در سال 1962 منتشر شده است. کتاب‌های «در بند کردن رنگین کمان»(نشر چشمه)، «غمنامه ای برای یاسمن‌ها» (نشر چشمه)، «دوران عاشقی» (گل آذین) و «ابدیت، لحظه عشق»(نشر چشمه)، از جمله کتاب‌هایی است که از این نویسنده عرب در بازار کتاب موجود است. «بیروت 75» اثر غاده السمان با ترجمه سمیه آقاجانی در 144صفحه، شمارگان 1500 نسخه و به‌بهای 8 هزار و 500 تومان منتشر شده است.    «تفریحگاه خانوادگی» «تفریحگاه خانوادگی» اثر یکتا کوپان با ترجمه فرهاد سخا، روایتی از زندگی خانوادگی و روابط بین اعضای یک خانواده ترک است. این نویسنده ترک در این کتاب به کیفیت روابط اعضای یک خانواده با یکدیگر پرداخته است و داستان دختری را که سال‌های متمادی از خواهر کوچک‌ترش بیزار بوده را به تصویر می‌کشد و با نگاهی روانشناسانه، مسائل این خانواده و تأثیر مسائل مختلف بر اعضای خانواده و روابط میان آن‌ها را تشریح می‌کند. راوی این داستان، دختر بزرگ خانواده به نام «مزیّن» است؛ دختری غمگین و عصیانگر که از پدر هوسباز و خواهر کوچکش، «چیدم» بیزار است. او پدرش را مایه‌ دردمندی مادرش و خواهرش را مسبب مرگ او می‌داند. مزیّن با وجود نفرت از پدر و خواهرش سعی می‌کند آینده‌اش را به‌گونه‌ای دیگر رقم بزند. او سالیان سال با نفرت از خواهرش زندگی می‌کند تا اینکه بیماری پدر فرصتی  برای بازیابی پیوند دو خواهر می‌شود. «تفریحگاه خانوادگی» اثر یکتا کوپان با ترجمه فرهاد سخا، در 176 صفحه، شمارگان 1500 نسخه و به‌بهای 11 هزار تومان منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 07:55:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/245133/انتشار-دو-کتاب-یکتا-کوپان-غاده-السمان همایش روز جهانی داستان کوتاه برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245153/همایش-روز-جهانی-داستان-کوتاه-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی کانون ادبی چوک، همایش روز جهانی داستان کوتاه روز سه‌شنبه (۲۶ بهمن‌ماه) در  کانون ادبیات ایران برگزار خواهد شد. مهدی رضایی دبیر کانون فرهنگی چوک در این باره گفت: این چهارمین سالی است که این همایش را برگزار می‌کنیم. درسال ۹۰ با همکاری فرهنگسرای اخلاق و در سال ۹۲ با همکاری مجله بخارا و سال ۹۴ با همکاری کانون ادبیات ایران این همایش را برگزار کرده‌ایم که در سال ۹۲ برگزاری آن با بزرگداشت جمال میرصادقی و سال ۹۴ با بزرگداشت قباد آذرآیین همراه بود. وی افزود: به نظرم برگزاری این همایش‌های سالیانه، باید با بزرگداشت و تقدیر از پیشکسوتان عرصه ادبیات همراه باشد. امسال نیز تصمیم گرفتیم علاوه بر برگزاری همایش روز جهانی داستان، از فریبا وفی نویسنده فعال عرصه ادبیات داستانی است تقدیر کنیم. دبیر کانون ادبی چوک گفت: سخنران مراسم امسال روز جهانی داستان کوتاه، محمدرضا گودرزی است و پیام‌هایی از نویسندگان و هنرمندان ایران و جهان نیز قرائت خواهد شد. فریبا حاج دایی و سپیده ابرآویز از دیگر سخنرانان این برنامه هستند که درباره آثار و فعالیت‌های فریبا وفی سخنرانی خواهند کرد. و اجرای برنامه با مائده مرتضوی خواهد بود. این مراسم از ساعت ۱۷ روز دوشنبه (۲۶ بهمن‌ماه) در کانون ادبیات ایران واقع در خیابان شهید مفتح جنوبی، کوچه اردلان پلاک ۲۵ برگزار می‌شود.   ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 07:42:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245153/همایش-روز-جهانی-داستان-کوتاه-برگزار-می-شود ​بزرگداشت فروغ فرخزاد در پردیس سینمایی چارسو http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245154/بزرگداشت-فروغ-فرخزاد-پردیس-سینمایی-چارسو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی پردیس سینمایی چارسو، بزرگداشت فروغ فرخزاد روزیکشنبه (24بهمن‌ماه) با اکران چهار فیلم از ناصرصفاریان و فروغ فرخزاد درسانس‌های 19 و 21 برگزار می‌شود. سه فیلم «اوج موج»، «سردسبز»، «خانه سیاه است» به کارگردانی صفاریان و فرخزاد و همچنین مراسم خاکسپاری این شاعره فقید، با عنوان کلی «کسی که مثل هیچکس نیست» با همکاری مرکز موسیقی بتهوون بر پرده این پردیس سینمایی به نمایش درمی‌آیند. علاقه‌مندان برای تهیه بلیت می‌توانند به سایت تیوال مراجعه کنند. پردیس سینمایی چارسو در تقاطع خیابان‌های حافظ و جمهوری اسلامی واقع شده است.   ]]> ادبیات Sat, 11 Feb 2017 06:40:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245154/بزرگداشت-فروغ-فرخزاد-پردیس-سینمایی-چارسو خاکسار: خواندن چند داستان از لیو تالستوی بر همه واجب است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/245112/خاکسار-خواندن-چند-داستان-لیو-تالستوی-همه-واجب پیمان خاکسار در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد:‌ این روزها کمتر کتاب فارسی مطالعه می‌کنم اما از میان کتاب‌هایی که در یکی دو سال اخیر مطالعه کرده‌ام، کتاب «سونات کرویتسر و چند داستان دیگر» اثر ​لیو تالستوی با ترجمه سروش حبیبی را پیشنهاد می‌دهم که در سال 88 توسط نشر چشمه منتشر شده است. وی ادامه داد: لیو تالستوی نیازی به معرفی ندارد و بدون شک جزو پنج نویسنده برتر تاریخ ادبیات جهان است و من خواندن این کتاب را به همه علاقه‌مندان ادبیات، حتی آنها که سالی یک کتاب می‌خوانند توصیه می‌کنم چراکه برخی کتاب‌ها را نمی‌شود نخواند و بر همه واجب است که آن را بخوانند و این کتاب نیز از آن دسته کتاب‌هاست. این مترجم در توضیح ترجمه این اثر گفت: سروش حبیبی نیز مانند لیو تولستوی نیازی به معرفی ندارد و کسی را نمی‌توان پیدا کرد که ترجمه‌های او را دوست نداشته باشد. شاید دلیل معرفی این کتاب از میان صدها کتاب منتشر شده نیز به دلیل پکیج کاملی باشد که در این کتاب مشاهده می‌کنیم چراکه نویسنده، مترجم و ناشر هر سه درجه یک هستند. خاکسار با اشاره به وضعیت بازار ترجمه اظهار کرد: به دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت وضعیت ترجمه در کشور ما بسیار آشفته است و مشاهده می‌کنیم که در یک بازه مشخص، چند ناشر یک کتاب را با چندین ترجمه مختلف راهی بازار نشر می‌کنند که چنین شرایطی مخاطب را سردرگم می‌کند. وی با اشاره به ترجمه کتاب «هیاهوی زمان» توسط او و چند مترجم دیگر در دوره‌ای مشخص عنوان کرد: این وضعیت در هیچ کجای دنیا مشاهده نمی‌شود زیرا در تمام دنیا ناشری حق چاپ کتاب‌های نویسنده‌ای را می‌خرد و با یک یا چند مترجم شروع به ترجمه آثار آن نویسنده می‌کند و دیگر ناشران حق ندارند کتاب‌های آن نویسنده را ترجمه و منتشر کنند. در مجموع چنین وضعیتی خوشایند نیست و به ادبیات ضربه می‌زند. ]]> ادبیات Thu, 09 Feb 2017 05:00:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/245112/خاکسار-خواندن-چند-داستان-لیو-تالستوی-همه-واجب برگزاری دومین همایش «سه نسل با شعر معاصر» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245126/برگزاری-دومین-همایش-سه-نسل-شعر-معاصر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دومین همایش ملی «سه نسل با شعر معاصر» که به همت انجمن‌های علمی و دانشجویی پردیس تبریز دانشگاه شهید مدنی آذربایجان شکل گرفته است، با حمایت شهرداری تبریز در تالار پتروشیمی این شهر برگزار خواهد شد. دومین همایش «سه نسل با شعر معاصر» با حضور شمس لنگرودی، مفتون امینی، محمدعلی بهمنی، گروس عبدالملکیان، عباس سجادی، محمد سلمانی، داوود آزاد، امید صباغ‌نو، ناصر فیض و کریم صالح‌عظیمی برگزار خواهد شد. این همایش روند ارتباط فکری شعر معاصر را بررسی می‌کند. علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند از ساعت 16 و 30 دقیقه روز پنجشنبه (21 بهمن) به تالار پتروشیمی تبریز مراجعه کنند. ]]> ادبیات Wed, 08 Feb 2017 13:37:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245126/برگزاری-دومین-همایش-سه-نسل-شعر-معاصر گرامیداشت هفتاد سالگی احمد وکیلیان در عصر کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245114/گرامیداشت-هفتاد-سالگی-احمد-وکیلیان-عصر-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، در هفتمین  برنامه از سلسله برنامه‌های «عصرکتاب» از خدمات فرهنگی نویسنده و پژوهشگر فرهنگ مردم، سید احمد وکیلیان در آستانۀ هفتاد سالگی ایشان تقدیر می‌شود.   سید احمد وکیلیان سال ۱۳۲۶ در شهر شیراز متولد شد. او تحصیلات خود را تا کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان باستانی ادامه داد و به سبب علاقه خود به فرهنگ عامه، مسیر نوشتاری خود را بر این محور متمرکز کرد. سید احمد وکیلیان، نویسنده و پژوهشگر فرهنگ مردم است. وی همچنین مدیر مسوول فصلنامه تخصصی «فرهنگ مردم» و صاحب آثار بسیاری در این حوزه است که از آن جمله می‌توان به «چیستان‌های خواندنی»، «مثل‌ها و افسانه‌های ایرانی»، «افسانه‌های ایرانی، به روایت دیروز و امروز»، «تمثیل و مثل» و «رمضان در فرهنگ مردم» اشاره کرد. برنامه عصر كتاب ویژه گرامیداشت احمد وکیلیان ساعت 16 در سرای كتاب موسسه خانه كتاب به نشانی خیابان انقلاب، بین خیابان فلسطین جنوبی و خیابان برادران مظفر جنوبی، شماره 1080، خانه كتاب، طبقه منفی 2 برگزار خواهد شد. ]]> ادبیات Wed, 08 Feb 2017 10:37:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245114/گرامیداشت-هفتاد-سالگی-احمد-وکیلیان-عصر-کتاب ​شاعران جشنواره شعر فجر به جزیره هرمز سفر کردند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245089/شاعران-جشنواره-شعر-فجر-جزیره-هرمز-سفر-کردند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، پس از کاشان، البرز، مشهد، تهران و ری، استان هرمزگان و جزیره هرمز، در ششمین محفل از محافل شعرخوانی یازدهمین جشنواره شعر فجر از شاعران کشورمان میزبانی می‌کند. این محفل که با عنوان «خلیج فارس» در جزیره هرمز برگزار می‌شود، امشب شاهد سخنرانی مهدی قزلی، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیانی و دبیر اجرایی جشنواره شعر فجر است. همچنین جواد محقق، غلامرضا طریقی، پونه نکوی، مسعود دیانی، سیده فاطمه موسوی، امینه دریانورد، مسلم محبی، بلقیس بهزادی، جواد ضمیری، هاجر مهدی حسینی، عبدالحسین انصاری، سارا عباسی و عبدالحسین انصاری‌نسب در آن به شعرخوانی خواهند پرداخت. محفل خلیج فارس شامگاه بیستم بهمن از ساعت 18 و با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی هرمزگان در سالن آمفی‌تئاتر اداره ارشاد جزیره هرمز برگزار می‌شود. مراسم پایانی یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، اسفندماه امسال در مشهد مقدس،‌ پایتخت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 برگزار می‌شود و علاوه بر شاعران ایرانی که آثار منتشر شده‌شان طی سال 94 در سه بخش شعر بزرگسال، شعر کودک و نوجوان و درباره شعر بررسی و داوری می‌شود، کتاب‌های شاعران افغانستان نیز که طی یک دهه در این کشور منتشر شده در بخش ویژه افغانستان مورد داوری قرار می‌گیرد. یادآور می‌شود، محمدکاظم کاظمی، شاعر بلندآوازه افغانستان، دبیر علمی یازدهمین دوره جشنواره شعر فجر است. ]]> ادبیات Wed, 08 Feb 2017 07:29:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/245089/شاعران-جشنواره-شعر-فجر-جزیره-هرمز-سفر-کردند ​داستان آثار برگزیده ادبی جایزه کتاب سال چیست؟! http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245071/داستان-آثار-برگزیده-ادبی-جایزه-کتاب-سال-چیست خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- بخش ادبیات داستانی که چند سالی جزو غایب‌های شاخص جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بود امسال جبران مافات کرد و سه برگزیده داشت. در بخش «رمان و داستان بلند»، رمان «لم‌یزرع»، تالیف محمدرضا بایرامی از انتشارات کتاب نیستان و در بخش «داستان کوتاه» دو کتاب «بازار خوبان»، تالیف آرش صادق‌بیگی از موسسه انتشارات نگاه و «روباه شنی»، تالیف محمد کشاورز از نشر چشمه به‌عنوان آثار برگزیده معرفی شدند. در ادامه گفت‌وگوهای کوتاهی با سه برگزیده این جایزه داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید:   کتاب سال نباید دچار تشریفات شود محمدرضا بایرامی، نویسنده کتاب «لم‌یزرع»‌ در توضیح این کتاب به ایبنا گفت:‌ کتاب «لم‌یزرع» فضای جنگی دارد اما نه در ایران؛ داستان این کتاب در روستای «دجیل» در کشور عراق رخ می‌دهد؛ همان منطقه‌ای که در سال 82 صدام در آنجا کشته شد. وی ادامه داد:‌ این کتاب داستان جوانی است که به دختری دل می‌بندد منتها عرف قبیله و آداب و رسوم آن اجازه چنین وصلتی را به او نمی‌دهد و این جوان به نوعی به خودزنی می‌پردازد و به جنگ می‌رود جنگی که در واقعه دجیل به وقوع پیوست و صدام در آن 143 تن را کشت. نویسنده کتاب «لم‌یزرع»‌ با اشاره به جایزه کتاب سال اظهار کرد:‌ به نظرم کتاب سال نباید دچار تشریفات شود و اگر چندین سال، کتاب قابل ارزشی در بخش ادبیات نبود، بدون رودربایسی اعلام کند. باور داشته باشید که این کار به افزایش کیفیت حوزه ادبیات کمک می‌کند چراکه متوجه می‌شویم در فلان سال کار خاصی انجام نشده است. وی افزود: همچنین می‌توان جایزه سال‌هایی که در یک بخش مانند ادبیات و تاریخ برگزیده نداشته‌ایم را به برگزیدگان سال‌های بعدی اختصاص دهیم تا نویسنده برگزیده برای انتشار کتاب بهتر ترغیب شود. از طرفی حمایت‌های به‌جا از نویسندگان برگزیده و معرفی آنها به جامعه باعث می‌شود که مخاطبان در این بازار آشفته، کتاب‌های خوب را شناسایی کنند. محمدرضا بایرامی متولد 1340 در روستای «لاطران» در دامنه کوه سبلان استان اردبیل است. وی در نوجوانی به آثار صمد بهرنگی علاقه‌مند شد و اولین قصه‌اش را برای رادیو فرستاد. بایرامی در کارگاه قصه‌نویسی شرکت کرد اما به دلیل تامین مخارج تحصیلش مجبور شد کار کند و نتواند در آن کارگاه حضور یابد. وی در نهمین دوره «جایزه جلال آل احمد» برای نوشتن رمان «لم یزرع» این جایزه را از آن خود کرد. «قصه‌های ساوالان»، «مرغ مهربان ننه مهتاب»، «سپیدار مدرسه ما»، «دشت شقایق‌ها»، «عقاب‌های دره شصت»، «هفت‌روز آخر»، «وقتی‌‌که کولی‌ها برمی‌گردند»، «شب‌های بمباران»، «شب در بیابان»، «تفنگ»، «رعد یک‌بار غرید»، «کوه مرا صدا زد»، «شاخه شکسته»، «سنگ سلام» و «مردگان باغ سبز» برخی دیگر از آثار اوست.   نگاه مثبت به ادبیات داستانی جایزه کتاب سال محمد کشاورز، نویسنده مجموعه داستان «روباه شنی» که کتابش در بخش داستان کوتاه برگزیده کتاب سال شده است، در معرفی کتابش اظهار کرد:‌ این کتاب از 9 داستان تشکیل شده است که در سال 94 نشر چشمه آنها را منتشر کرده است. وی ادامه داد: در داستان‌های این کتاب با دیدی رئالیستی به رویکردهای اجتماعی پرداخته‌ام اما نه رئالیسم به معنای بیان واقعیت‌ها، بلکه این دید فرا رئالیستی است چراکه واقعیت را از دل واقعیت بیرون کشیده‌ام. برخی داستان‌های این کتاب فضای طنز نیز دارد؛ طنزی که برآمده از موقعیت‌های اجتماعی است. نویسنده مجموعه داستان «روباه شنی» با اشاره به جایزه کتاب سال گفت:‌ جایزه کتاب سال در این دوره، رویکرد بسیار خوبی به حوزه ادبیات داستانی داشته است؛ نگاهی که خلاء‌ آن در دوره‌های گذشته به چشم می‌آمد. بدون شک چنین نگاه‌های باارزشی به ادبیات کمک می‌کند تا حرکتی رو به جلو داشته باشد و راحت‌تر میان مردم برود. وی افزود:‌ توجه به ادبیات بسیار مهم است زیرا این حوزه مادر سایر حوزه‌های نوشتاری است و اگر ما ادبیات قوی نداشته باشیم، نمی‌توانیم انتظار داشته باشیم که در سایر حوزه‌ها مانند تاریخ، فلسفه و اندیشه اتفاق خاصی رخ دهد. محمد کشاورز، نویسنده در سال 1337 در شیراز متولد شد. وی از سال 85 تا 86 سردبیر مجله‌ «عصر پنجشنبه» بود. کشاورز برای نگارش داستان «شهود» از کتاب «پایکوبی» برنده‌ جایزه‌ ادبی گردون شده است. دومین مجموعه‌ او «بلبل حلبی» در سال 1384 جایزه‌ ادبی اصفهان، جایزه‌ فرهنگ پارس و جایزه‌ منتقدان و نویسندگان مطبوعاتی را در بخش داستان کوتاه از آن خود کرد. مجموعه‌داستان «روباه شنی» آخرین اثر او است. جايزه كتاب سال جامعيت دارد و نوپا نيست کتاب «بازار خوبان»، تالیف آرش صادق‌بیگی نیز دیگر کتاب برگزیده حوزه ادبیات جایزه کتاب سال است که در بخش داستان کوتاه برگزیده شده است. صادق‌بیگی در معرفی کتابش به ایبنا اظهار کرد: «بازار خوبان» مجموعه‌ای از هشت داستان است كه در ظاهر مستقل هستند و هرکدام با قصه و مضمونی متفاوت از جایی شروع و در جایی پایان می‌یابند اما در شکل کلی‌تر داستان‌ها لایه‌های زیرین مشترکی دارند و خواننده می‌تواند رشته مشترک هر داستان با دیگری را پیدا کند. وی ادامه داد: داستان‌ها یک مضمون مشترک یا تم واحد ندارند اما هر کدام با دیگری یک وجه اشتراک جداگانه‌ای دارد مثل عنصر مكان يا مثلا يكی دو داستان از نظر فرمی به هم شبيه هستند.   نویسنده کتاب «بازار خوبان» در توضیح دلایل انتخاب کتابش گفت: كتاب من به همراه كتاب «روباه شنی» محمد كشاورز در جايزه جلال‌آل‌احمد برگزيده شده بود و فكر می‌كنم به همين‌ خاطر هر دو كتاب در جايزه كتاب سال راه پيدا كردند. ويژگی‌هايش را نمی‌دانم اما در نوشتن تک‌تک داستان‌ها همه‌ تلاشم اين بود از زندگی آدم‌های دوروبرم تاثير بگيرم و زمانه‌ای را كه در آن زندگی می‌كنيم روايت كنم. صادق‌بیگی با اشاره به جایزه کتاب سال اظهار کرد:‌ كلاً از هر جشنواره و جايزه‌ای كه در حوزه كتاب برگزار می‌شود استقبال می‌كنم. جايزه كتاب سال جامعيت دارد و نوپا نيست. از خوبی‌های اين جايزه هم ديده شدن آثاری از حوزه‌های مانند فلسفه، هنر، زبان است؛ حوزه‌هايی كه در قياس با ديگر مديوم‌های فرهنگی (مثل سينما يا تئاتر) اصولاً كمتر مورد توجه قرار می‌گيرند. آرش صادق‌بیگی در سال 1361 در اصفهان متولد شد. وی فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی از دانشگاه هنر است. او در کنار نوشتن داستان کوتاه، فیلمنامه‌های «دایره راز» و «چشمان باز» را هم نوشته که دو تله فیلم بر اساس آنها ساخته شده است. از این نویسنده جوان تاکنون یک کتاب در حوزه کودک و نوجوان با عنوان «خاطرات یک سرتق» منتشر شده است و «بازار خوبان» نخستین مجموعه داستان و دومین اثر او به حساب می‌آید. کسب جایزه جشنواره ادبی «بوشهر»، رتبه دوم جایزه «داستان تهران»، تقدیری جایزه ادبی «اصفهان»، برگزیده جشنواره «داستان‌های ایرانی» و برگزیده دوسالانه ادبی دانشجویان بخشی از افتخارات این نویسنده جوان به حساب می‌آید. ]]> ادبیات Wed, 08 Feb 2017 06:42:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245071/داستان-آثار-برگزیده-ادبی-جایزه-کتاب-سال-چیست