خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين ادبیات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Tue, 24 Jan 2017 13:41:43 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 24 Jan 2017 13:41:43 GMT ادبیات 60 شب «مهدی اخوان‌ثالث» برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244559/شب-مهدی-اخوان-ثالث-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به‌مناسبت انتشار دیوان اشعار مهدی اخوان ثالث در دو مجلد نفیس از سوی نشر زمستان، مجله بخارا شبی را برای رونمایی و بزرگداشت یاد و خاطره زنده‌یاد مهدی اخوان‌ثالث در کانون زبان فارسی برگزار می‌کند. در این مراسم که از ساعت 17 امروز (5 بهمن‌ماه) آغاز می‌شود، چهره‌های مطرحی مانند دکتر محمدرضا شفیعی‌کدکنی، محمود دولت‌آبادی، بهرام پروین‌گنابادی، مرتضی امیری‌اسفندقه و زردشت اخوان‌ثالث حضور دارند. همچنین در سالن مجاور این مراسم،‌ نمایشگاه خوشنویسی‌های علی پسندیده از اشعار اخوان ثالث برگزار خواهد شد. علاقه‌مندان برای حضور در این مراسم می‌توانند در زمان یاد شده به کانون زبان فارسی (بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار)، واقع درخیابان ولیعصر (عج)، سه‌راه زعفرانیه، خیابان عارف‌نسب، پلاک12 مراجعه کنند. ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 09:48:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244559/شب-مهدی-اخوان-ثالث-برگزار-می-شود ما مسئول پاسداری از زبان فارسی هستیم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244554/مسئول-پاسداری-زبان-فارسی-هستیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، استادان دانشگاه‌های افغانستان که برای گذراندن دوره دانش‌افزایی زبان فارسی میهمان بنیاد سعدی بودند، با استاد محمدرضا شفیعی‌کدکنی در دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه تهران دیدار کردند. در این دیدار صمیمانه، دکتر محمدرضا شفیعی‌کدکنی ضمن خوش‌آمدگویی و استقبال از حضور میهمانان بنیاد سعدی، مردم فارسی زبان منطقه را متعلق به یک واحد فرهنگی مشترک و از یک خانواده دانست و گفت: اقوامی که در طول تاریخ با شعر فارسی دری زندگی کرده‌اند همچون جویبارهایی هستند که به رودخانه زبان فارسی وارد شده‌اند و شط پر شکوه شعر فارسی را به وجود آورده‌اند و ظرف همدلی اقوام منطقه، همواره شعر فارسی بوده و هست. شفیع کدکنی ادامه داد: من معتقدم امروزه نیز فرزندان سنایی و مولانا و فردوسی و سعدی و حافظ و نظامی و خیام، قطعاً وارث نبوغ نیاکان خود هستند و ما نا‌امید نیستیم از اینکه در عصر حاضر و در آینده نیز شاعران و نویسندگان ممتاز و بزرگی در قلمرو زبان فارسی دری ظهور کنند. این استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی ضمن آرزوی توفیق برای میهمانان بنیاد سعدی یادآور شد: ما همه به عنوان معلمان زبان و ادب فارسی دری، مسئول پاسداری از این فرهنگ و زبان هستیم و هرچیزی را که به ارتقای آن کمک رساند باید مورد حمایت قرار دهیم و با هرآنچه که باعث افت و ابتذال آن شود برخورد انتقادی داشته باشیم. وی افزود: موهبتی که خداوند به اقوام منطقه عطا کرده است به هیچ قومی در روی کره زمین نداده و آن این است که آنان وارث بزرگانی همچون مولانا جلال الدین بلخی هستند؛شاعری که امروز تازه بشریت دارد او را کشف می­‌کند. در ادامه این دیدار، استادان دانشگاه های افغانستان نیز ضمن معرفی خود و فعالیت‌های علمی‌شان پرسش‌هایی را با استاد شفیعی کدکنی مطرح کردند که استاد نیز با سعه‌صدر و اشراف کامل علمی به سؤالات ایشان پاسخ داد. دوره 10 روزه دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی، ویژه استادان دانشگاه‌‏های کشور افغانستان با حضور 19 استاد از دانشگاه‌های کابل، البیرونی کاپیسا، پروان، بامیان و جلال‌آباد افغانستان، در محل بنیاد سعدی برگزار شد.       ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 08:07:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244554/مسئول-پاسداری-زبان-فارسی-هستیم لغو محفل طنز جشنواره شعر فجر به احترام آتش‌نشانان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244555/لغو-محفل-طنز-جشنواره-شعر-فجر-احترام-آتش-نشانان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در حالی که برگزاری محفل طنز یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر برای هفته آتی و در روستای «زاکان»، زادگاه عبید زاکانی برنامه‌ریزی شده بود، این محفل به احترام شهدای والامقام آتش‌نشانی و خانواده‌های داغدار آنان برگزار نخواهد شد. بر اساس این گزارش، بنیاد شعر و ادبیات داستانی درصدد است تا در محفل ویژه‌ای که طی روزهای آینده برنامه‌ریزی و اطلاع‌رسانی خواهد شد، به تکریم آتش‌نشانان پرتلاش فاجعه ساختمان پلاسکو و مجاهدت شهدای این حادثه بپردازد. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، محفل افتتاحیه خود را فردا شب با حضور دبیران علمی ادوار گذشته و مسئولان این دوره در کاشان برگزار خواهد کرد. این محفل، ساعت 18 تا 20 فردا چهارشنبه (6 بهمن) در «خانه تاریخی عامری‌ها»ی کاشان از چهره‌هایی چون محمدعلی بهمنی، عبدالجبار کاکایی، اسماعیل امینی، محمدکاظم کاظمی، پرویز بیگی حبیب‌آبادی، علیرضا قزوه، محمود اکرامی‌فر و ... میزبانی خواهد کرد. در این محفل، علاوه بر اساتید و شعرای اعزامی از تهران، شاعران کاشان و شهرهای همجوار به شعرخوانی خواهند پرداخت. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، محافل دیگری را در سایر شهرهای کشور از جمله کرج، تهران، ری، مشهد، بندرعباس، قلاویزان و ... برنامه‌ریزی و ساماندهی خواهد کرد که این برنامه‌ها به مراسم پایانی جشنواره در مشهد منتهی خواهند شد. یادآور می‌شود، مشهد مقدس به دلیل پایتختی فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 از یازدهمین جشنواره شعر فجر، میزبانی خواهد کرد. مرکزیت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 امروز طی مراسمی در این شهر مقدس آغاز می‌شود. ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 08:03:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244555/لغو-محفل-طنز-جشنواره-شعر-فجر-احترام-آتش-نشانان گروهی برای تخریب زبان فارسی برنامه‌ریزی می‌کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244535/گروهی-تخریب-زبان-فارسی-برنامه-ریزی-می-کنند اصغر دادبه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: بدون تردید غلط‌نویسی در فضای مجازی یک تهدید برای زبان فارسی محسوب می‌شود زیرا سطح این نوشته‌ها حتی از زبان محاوره هم پایین‌تر است و اگر قرار باشد  این شکل نوشتن رایج شود و افراد بر اساس سلیقه شخصی از زبان استفاده کنند،مشکلات زیادی به‌وجود خواهد آمد. مدیرگروه ادبیات دایرةالمعارف اسلامی معتقد است: غلط‌نویسی‌ها به صورت عادی انجام نمی‌شود و گروهی برای تخریب زبان فارسی برنامه‌ریزی می‌کنند. به نظرم افرادی که درگیر غلط‌نویسی شده‌اند، تقصیری ندارند اما عده‌ای با اهداف کاملاً مشخص دست به تخریب زبان می‌زنند و برای آن برنامه‌ریزی می‌کنند. در شرایط فعلی تنها راهکار موجود توجه و هشدارهای استادان حوزه زبان‌شناسی و ادبیات است زیرا از بیرون اتفاقی نمی‌افتد و دستورالعملی صادر نمی‌شود؛ به همین دلیل من دائماً در حال تبلیغ زبان هستم و به نظرم این کار بی اثر نبوده است. این چهره ماندگار ادبیات با اشاره به برخی اشتباه‌های رایج در فضای مجازی گفت: اگر به جمله‌های ارسالی در فضای مجازی توجه کنید،در بسیاری از  جمله‌ها از مصدر به جای فعل استفاده می‌‌شود؛ یا در برخی عبارات کسره‌اضافه به «ـه» تبدیل شده است و به جای گفتن «کتابِ گلستان»، حضرات  «کتابه گستان» می‌نویسند. وی ادامه داد:‌ گویا بنا بر غلط نوشتن است. گاه حرف  «ـه»  و دیگر حروف را از پایان کلمه‌ای حذف می‌‌کنند، جوانان به جای «چه شد»، «چ شد» می‌نویسند. در صورت استمرار این وضعیت و ‌این‌که هر کسی بر اساس سلیقه شخصی از زبان استفاده کند، مشکل‌ زیادی در آینده به‌ وجود خواهد آمد.   دادبه نسبت به این وضعیت آشفته‌ فارسی‌‌نویسی در شبکه‌های اجتماعی عنوان کرد: شاید عده‌ای معتقد باشند،  غلط‌نویسی‌ها آسیبی به زبان نمی‌زند اما بدون شک با رواج غلط‌نویسی، این رفتار اشتباه تبدیل به عادت می‌شود.  سمیعی گیلانی در صحبت با ایبنا گفته بودند  این غلط‌نویسی ضربه‌ای به زبان نمی‌زند اما من مخالف این موضوع هستم زیرا غلط‌نویسی‌ تهدیدی جدی برای زبان فارسی محسوب می‌شود. وی افزود: شاید اگر ما نظام دانشگاهی و آموزش و پرورش منظمی داشتیم تا نوجوانان و جوانان بتوانند این اشتبا‌ه‌ها را تفکیک کنند حرف آقای سمیعی درست بود اما در شرایط فعلی نمی‌توان از کنار این موضوع به سادگی گذشت. این اظهار نظرها در شرایطی است که دانشجویان و افراد تحصیل کرده جامعه ما یک درخواست چند خطی نمی‌توانند بنویسند و حداکثر توان‌شان برای نوشتن در همین شبکه‌های اجتماعی است؛ بنابراین من با تمام احترامی که برای احمد سمیعی‌گیلانی قائلم، مخالف نظر او هستم و معتقدم این وضعیت‌ فارسی‌نویسی جای نگرانی  دارد.   ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 06:21:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244535/گروهی-تخریب-زبان-فارسی-برنامه-ریزی-می-کنند ترجمه نجفی از «شازده کوچولو» به خط سیریلیک منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244519/ترجمه-نجفی-شازده-کوچولو-خط-سیریلیک-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نخستین سالگرد ابوالحسن نجفی، زبان‌شناس و منتقد ادبی، پژوشگاه فرهنگ فارسی – تاجیکی در راستای افزایش همکاری‌ها، کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه مرحوم ابوالحسن نجفی را به خط سیریلیک منتشر کرد. این کتاب در شمارگان 500 نسخه و زیر نظر حسین قریبی منتشر شده است.  «شازده کوچولو» ماجرای کودکی است که از سیاره‌ای کوچک به زمین می‌آید و با خلبانی که با هواپیمای ویران شده‌اش در بیابان به دام افتاده است آشنا می‌شود و ضمن نقل سفرنامه خود،‌ماجراهای تازه‌ای می‌آفریند. این کتاب که در سال 1943 به زبان فرانسوی منتشر شد و پس از کتاب مقدس، بیش از هر کتابی به زبان‌های دیگر ترجمه شده و بیشترین خواننده را داشته است. «شازده کوچولو» ترجمه‌های متعددی به زبان فارسی دارد که برخی ترجمه‌ها از انگلیسی و برخی از زبان اصلی است که ترجمه محمد قاضی (1333)، احمد شاملو (1363) و ابوالحسن نجفی (1379) از معروف‌ترین آن‌هاست. ابوالحسن نجفی در سال 1379 ترجمه «شازده کوچولو» را به انتشارات نیلوفر سپرد و استقبال از آن ترجمه چنان بود که در بهار 1380 چاپ دوم آن در پنج هزار نسخه منتشر شد. به دلیل برگردان بی‌واسطه از زبان اصلی، پایبندی به متن و تسلط مرحوم نجفی به زبان فرانسه، ترجمه وی از این اثر از برترین ترجمه‌های «شازده کوچولو» به زبان فارسی به شمار می‌آید.   این کتاب قرار است توسط سفارت ایران در تاجیکستان توزیع شود.   ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 05:57:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244519/ترجمه-نجفی-شازده-کوچولو-خط-سیریلیک-منتشر کتاب «فیضاً لَه» در سرای اهل قلم نقد و بررسی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244516/کتاب-فیضا-ل-ه-سرای-اهل-قلم-نقد-بررسی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در دومین نشست از سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» که با همت موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار می‌شود، کتاب «فیضاً لَه» سروده ناصر فیض نقد و بررسی خواهد شد. این نشست از ساعت 16 تا 18 روز سه‌شنبه (5 بهمن ماه) با حضور حمیدرضا ابک، محمدرضا ترکی و ناصر فیض برگزار خواهد شد. کتاب «فیضاً لَه» که شامل 100 بیت از شوخی‌های ناصر فیض با ابیات حافظ است، در قالب یک کتاب توسط انتشارات قاف منتشر شده است. فیض در این کتاب برای هر یک از 100 بیت یک توضیح و یک بیت مقابل آورده‌ است. این کتاب در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد. علاقه‌مندان می‌توانند برای شرکت در این برنامه در زمان یاد شده به سرای اهل قلم، واقع در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر (صبا) جنوبی، کوچه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند. سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» تا پایان سال جاری در روزهای سه‌شنبه در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Mon, 23 Jan 2017 06:15:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244516/کتاب-فیضا-ل-ه-سرای-اهل-قلم-نقد-بررسی-می-شود دغدغه‌های نجفی با دیگر اهالی ادبیات متفاوت بود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244513/دغدغه-های-نجفی-دیگر-اهالی-ادبیات-متفاوت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مؤسسه خانه کتاب به مناسبت نخستین سالگرد درگذشت زنده‌یاد ابوالحسن نجفی، مترجم و منتقد ادبی امروز ( 3 بهمن‌ماه) نشستی را به یاد او برگزار کرد. در این نشست، عبدالعلی عظیمی، محمدمهدی مرزی و امید طبیب‌زاده حضور داشتند. همچنین مهدی صالحی اجرای این مراسم را برعهده داشت. عبدالعلی عظیمی، شاعر، با اشاره به ویژگی‌های مرحوم ابوالحسن نجفی اظهار کرد: نجفی دلش برای زبان و هویت ایران می‌سوخت و زمانی که دید، زبان از طریق برخی افراد بی‌مسئولیت در حال نابودی است، با تحقیق و پژوهش به حفظ آن پرداخت. از نظر من او گنجینه‌ای بود که امروز دیگر در جمع ما نیست. وی ادامه داد:‌ یک سال از درگذشت ابوالحسن نجفی گذشته است و ما هنوز متوجه نشده‌ایم که چه شخصیت باارزشی را از دست داده‌ایم. آن هم در زمانی که دوره ترجمه‌های گوگل ترنسلیتی است و 10 بار باید یک خط از کتاب ترجمه شده را خواند تا شاید متوجه حرف مترجم شد. به خاطر دارم که منوچهر انوری می‌گفت: «ترجمه با دیکشنری، مانند راه رفتن در میدان مین است.» حال شما تصور کنید که با این ترجمه‌ها، چه بلایی سر زبان خواهد آمد. این شاعر افرادی مانند ابوالحسن نجفی را از سرمایه‌های دوره معاصر دانست و گفت: ابوالحسن نجفی به زبان فارسی عشق می‌ورزید و حاضر نبود تحت هر شرایطی اثرش منتشر شود؛ این در حالی است که امروز 40 صفحه از کتاب مترجمی حذف می‌شود و او با اشتیاق دوباره برای چاپ کتابش اقدام می‌کند. متاسفانه شرایط رفته رفته تغییر کرده است و ما امروز به این بیابان برهوت رسیده‌ایم. وی افزود: دغدغه‌های نجفی با دیگر اهالی ادبیات متفاوت بود؛ به خاطر دارم که در سال‌هایی که همه به دنبال ترجمه آثار نویسندگان کلاسیک و شناخته شده بودند، او به سراغ نویسنده‌ای می‌رفت که در کشورش هم شناخته شده نبود چراکه برای نجفی ملاک خلق زیبایی بود و با اسم‌ها کاری نداشت. عظیمی با اشاره به خدمات مرحوم نجفی اظهار کرد: او کتاب‌های مختلفی در حوزه ادبیات و زبان فارسی نوشته است و همه این کارها را با عشق انجام می‌داد چراکه زبان را بخشی از میراث این سرزمین می‌دانست و اجازه نمی‌داد که به علت غفلت عده‌ای زبان فارسی رو به نابودی برود.   ویراستار وظیفه حفظ زبان را برعهده دارد   محمدمهدی مرزی، ویراستار، با اشاره به نحوه آشنایی خود با مرحوم ابوالحسن نجفی گفت: آشنایی من با استاد نجفی به سال 72 و برگزاری کارگاه‌های ویراستاری برمی‌گردد؛ کارگاه‌هایی که نقش بسیار مهمی در توسعه صنعت ویراستاری در ایران داشت چراکه قبل از آن، کلاسی تحت عنوان آموزش ویراستاری وجود نداشت و اگر کسی علاقه‌مند به ویراستاری بود باید به شیوه استاد و شاگردی آن را می‌آموخت. وی ادامه داد: در این دوره‌ها استادان بزرگی مانند دکتر محمدرضا باطنی، هوشنگ گلشیری، احمد سمیعی‌گیلانی و علی صلح‌جو حضور داشتند که همگی درس واحدی را آموزش می‌دادند و تنها کسی که چند درس را آموزش می‌داد، ابوالحسن نجفی بود. این ویراستار در توضیح روش‌های آموزش مرحوم نجفی اظهار کرد: ‌معمولاً کسی در دوره آموزش ویراستاری، زبان‌شناسی، وزن شعر و عروض درس نمی‌دهد اما مرحوم نجفی این کار را انجام می‌داد. جالب است که بدانید حتی وی درسی به نام «امکانات زبان فارسی در ترجمه»‌ را آموزش می‌داد که از ابداعات خودش بود. وی افزود: مرحوم نجفی در این دوره‌ها بارها اعلام کرد که ضعف‌های شخصی در ترجمه را به پای ضعف‌های زبان فارسی نگذاریم و اگر واژه معادل ندارد، جست‌وجو کنید تا واژه‌ای مناسب برای آن انتخاب کنید. او معتقد بود که اگر در ترجمه، به کتاب‌لغت اکتفا کنیم، تنها 50 درصد معنی را منتقل کرده‌ایم و نیمی از آن در دل نسخه اصلی باقی‌مانده است. مرزی با اشاره به وظایف ویراستاران گفت:‌ ویراستار وظیفه حفظ زبان را برعهده دارد و یکی از جاهایی که زبان ضربه می‌خورد، ترجمه است چراکه مترجم در مقابل هر واژه تنها یک کلمه را می‌شناسد و با این استفاده‌ها، محدوده زبان روز به روز کوچک‌تر می‌شود. مرحوم نجفی انسان نقدپذیری بود در این نشست امید طبیب‌زاده نیز با اشاره به معروف‌ترین اثر مرحوم نجفی با عنوان «غلط ننویسیم»‌ اظهار کرد:‌ چاپ نخست کتاب «غلط ننویسیم»‌ در سال‌های جنگ و بمباران منتشر شد و کمتر کسی فکر می‌کرد که پرفروش شود اما در همان ماه‌های نخست چند هزار نسخه فروخت.   وی ادامه داد: کتاب به سرعت مورد نقد قرار گرفت و استادان زیادی مانند کریم امامی، محمدجواد شریعت و محمدرضا باطنی درباره آن نقد نوشتند که ویرایش دوم این کتاب نشان داد که مرحوم نجفی همه نقدها را خوانده و قسمت‌هایی را اصلاح کرده بود. همین موضوع باعث شد تا من همه نقدها را جمع آوری کنم و به مقایسه چاپ نخست و ویرایش دوم آن بپردازم که این پژوهش در قالب کتابی با عنوان «درباره غلط ننویسیم از چاپ نخست تا ویرایش دوم» به زودی منتشر خواهد شد.   این زبان‌‌شناس در توضیح دلایل انتشار کتاب «غلط ننویسیم»‌ گفت: انتشار کتاب‌هایی مانند «غلط ننویسیم»‌ در سطح دنیا رایج است و معمولاً در زبان‌هایی اتفاق می‌افتد که پیچیدگی بیشتری دارد. ما چندین گونه زبانی داریم که یکی از آنها گونه معیار است که برای آن کتاب‌های متعددی منتشر می‌شود. وی افزود:‌ کتاب «غلط ننویسیم»‌ در سال 1366، 10 هزار نسخه فروخت و شاید عده‌ای بگویند که چنین فروشی بی‌سابقه نیست که من هم موافقم اما به نظرم فروش این تعداد کتاب در حوزه آموزش زبان فارسی بی‌سابقه است و جای تعجب دارد. در این کتاب موضوع اصلی زبان معیار است زیرا یکی از ویژگی‌های زبان معیار این است که از بین شکل‌های مختلف تنها یکی را انتخاب می‌کند. طبیب‌زاده با اشاره به برخی اختلاف نظرها درباره کتاب «غلط ننویسیم»‌ اظهار کرد: طبیعی است که درباره این اثر نیز مانند تمامی آثار منتشر شده اختلاف نظرهایی وجود داشته باشد و عده‌ای موافق و گروهی دیگر مخالف این اثر باشند اما چیزی که این وسط نمایان است عشق و علاقه‌ای است که مرحوم نجفی، به‌عنوان یک زبان‌شناس و ادیب در حوزه زبان فارسی گذاشته است.   وی ادامه داد:‌عده‌ای معتقدند که بگذاریم مردم هرطور که دل‌شان می‌خواهد بنویسند اما این شدنی نیست و درست مثل این می‌ماند که اجازه دهیم مردم هر لباسی که دل‌شان خواست بپوشند.   انتشار کتابی از نجفی به خط سیریلیک مهناز مقدسی، دبیر انجمن ویراستاران و عضو انجمن دوستی ایران-تاجیکستان نیز با اعلام خبر چاپ کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه ابوالحسن نجفی به خط سیریلیک گفت:‌ یکی از بزرگ‌ترین افتخارات زندگی‌ام شاگردی استاد نجفی است که در این مدت درس‌های زیادی از وی یاد گرفتم. در یک سال گذشته برنامه‌های متنوعی برای بزرگداشت مرحوم نجفی برگزار شده است تا شخصیت و ویژگی‌های وی به کسانی که کم‌تر با او آشنا بودند، معرفی شود. در این بین یکی از کارهای مفید و موثر، انتشار کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه ابوالحسن نجفی به خط سیریلیک بود که چند روز پیش منتشر شد. وی ادامه داد:‌ البته در یک سال اخیر 3 کتاب از مرحوم نجفی چاپ شده است و در روزهای آینده نیز کتابی دیگر منتشر خواهد شد که همه این‌ها باعث می‌شود که ما احساس کنیم استاد نجفی زنده است و در جمع ما حضور دارد. انتشار کتاب کتاب «شازده کوچولو» به خط سیریلیک یکی از کارهای بسیار ارزشمندی بود که می‌تواند باعث آشنایی دیگر کشورهای فارسی زبان با آثار مرحوم نجفی شود.   این عضو انجمن دوستی ایران-تاجیکستان در توضیح این کتاب اظهار کرد: کتاب بدون تغییر و طبق ترجمه مرحوم نجفی به خط سیریلیک منتشر شده است و به همین دلیل این احتمال وجود دارد که خواندن آن برای هم‌زبانان تاجیکی سخت باشد چراکه معنی برخی لغات را نمی‌دانند اما بدون شک انتشار چنین کتاب‌هایی می‌تواند به گسترش زبان فارسی کمک شایانی کند. ]]> ادبیات Mon, 23 Jan 2017 05:41:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244513/دغدغه-های-نجفی-دیگر-اهالی-ادبیات-متفاوت کتاب «پیرِ گلرنگ»؛ یادنامه دکتر رشید عیوضی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244495/کتاب-پیر-گلرنگ-یادنامه-دکتر-رشید-عیوضی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یادنامه استاد فقید، دکتر رشید عیوضی با عنوان «پیرِ گلرنگ»، به خواستاری رحمان مشتاق‌مهر و احمد گلی و به اهتمام محمدطاهر خسروشاهی طی روزهای گذشته راهی بازار نشر شده است.   در بخشی از مقدمه این کتاب به قلم رحمان مشتاق‌مهر و احمد گلی آمده است: «یادنامه‌ای که پیش‌رو دارید، قرار بود چند سال پیش، و در زمان حیات استاد رشید عیوضی منتشر شود، اما با همه کوششی که به‌کار رفت، نتیجه آن نبود که به مثابه تجلیل نامه‌ای از زحمات و خدمات علمی ـ آموزشی پربار آن بزرگ‌مرد انتشار یابد. این بود که مسکوت گذاشتن آن را ترجیح دادیم. بعد از درگذشت استاد، انتشار یادنامه‌ای برای پاس‌داشت نام و یاد عزیزشان را دینی بر گردن خود می‌دانستیم که به گونه‌ای باید ادا می‌کردیم؛ از این‌رو دوباره دست یاری به سوی استادان و محققّانی که نام‌شان را مایه اعتبار این دفتر می‌دانستیم، دراز کردیم. در این‌جا بایسته است از کوشش‌های صادقانه و بی‌منّت و پیگیری‌های خستگی‌ناپذیر دوست باصفای‌مان محمد طاهری خسروشاهی یاد کنیم که وقتی درماندگی ما را دیدند، با گشاده‌رویی به یاری‌مان شتافتند و مقالات شایسته این یادنامه را فراهم آوردند. رشید عیوضی، مصداق کامل یک معلم واقعی بود. تا آخرین ماه‌های زندگی‌اش، بهترین ساعاتِ عمرش را در کلاس‌های درس و در جمعِ دانشجویان و شاگردانی که او را از صمیم دل دوست می‌داشتند، سپری کرد و اوقات استراحتش را به اندیشه و ذوق‌ورزی درباره یکایک کلمات و ابیات شعر حافظ پرداخت و یک لحظه از آموختن ـ به هر دو معنی کلمه‌ ـ فراغت نیافت!»   در کتاب «پیرِ گلرنگ» یادداشتی به قلم محمد طاهری‌خسروشاهی،‌ روزشمار زندگی و آثار رشید عیوضی و گفت‌وگویی مفصلی از علی‌اصغر محمدخانی با مرحوم عیوضی آمده است.   در بخشی از یادداشت محمد طاهری‌خسروشاهی می‌خوانیم:‌ «اینک که این مجموعه، مجمع روح و ریحان شده است و روضه‌ای از روضات رضوان؛ و پرده از جمال باکمال خویش برمی‌گشاید؛ در برگیرنده مقالاتی است از دوستان، همکاران و ارادتمندان حضرت استادی که یا درباره او و آثارش نوشته‌اند و یا یکی از مقالات و یادداشت‌های خود را در موضوعات متنوع-‌عمدتاً حافظ‌پژوهی- به یادنامه او اهدا کرده‌اند. واجب است از همه این عزیزان که با اهدای مقالات ارزشمند خود، بر برگ و بار این یادنامه افزودند و دری از لطف بر ما و بابی از نیکنامی بر خود گشودند، سپاسگزاری کنم و عنایتشان را پاس دارم.»   حسن اسدی تبریزی، ایرج امیرضیائی، کاووس حسنلی، اصغر دادبه، ویدا دستمالچی، حسین دوستی، هاشم دهقان، محمدرضا ضیاء، علی غضنفری‌سرابی، سعیدالله قره‌بیگلو و یحیی نورالدینی‌اقدم افرادی هستند که در بخش «درباره استاد» یادداشت‌هایی از آنها درباره مرحوم رشید عیوضی منتشر شده است.   بخش «مقالات اهدایی»، آخرین بخش این کتاب از 59 مقاله تشکیل شده است که در این بخش مقالات افرادی مانند سجاد آیدنلو، غلامحسین ابراهیمی‌دینانی، نصرالله امامی، اکبر ایرانی، اسماعیل تاج‌بخش، بهاءالدین خرمشاهی، رضا داوری اردکانی، قدمعلی سرامی، محمدرضا شفیعی‌کدکنی، علی‌اشرف صادقی، محمود عابدی، میرجلال‌الدین کزازی و عباس ماهیار آمده است.   در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «تحقیقات ارزشمندِ دکتر رشید عیوضی، استاد دانشگاه تبریز، در حوزه رمزگشایی از ریزه‌کاری‌هایِ لفظیِ دیوانِ حافظ و ارائه نسخه‌ای اصیل و مورد اعتماد از این گنجینه بزرگ، یکی از بهترین رهیافت‌ها به شعرِ حافظ و مرجعی مطمئن برای شناخت مفاهیم کلیدی و نمادهای اساسی ذهن و زبان اوست. عیوضی عمر خود را در راه تصحیح دیوان حافظ و نشر فرهنگِ پربار ایرانی و اسلامی سپری کرد و علاوه بر مراتبِ فضل و دانش، از سجایای اخلاقی و صفاتِ حمیده انسانی نیز برخوردار بود. بعد از آنکه استاد، رخ در «وادی رحمت» پوشاند، گفتیم که یادنامه‌ای فراهم کنیم تا مگر سطحی از غبارینه سنگین ناملایمات را از خاطرِ روحش بزداییم. اینک که یادنامه «پیرِ گلرنگ» عرصه حافظ‌‌پژوهی، مَجمع روح و ریحان شده است؛ و پرده از چهره خویش برمی‌گشاید؛ در برگیرنده مقالاتی است از دوستان، ارادتمندان و شاگردان استاد که یا درباره او و آثارش نوشته‌اند و یا یکی از مقالات و یادداشت‌های خود را در موضوعات متنوع ادبی ـ عمدتاً حافظ‌پژوهی ـ به یادنامة او اهدا کرده‌اند.» استاد دکتر رشید جداری عیوضی در 21 بهمن 1307در محلّۀ شتربان (دَوه‌چی)، از قدیمی‌ترین محلّات شهر تبریز، متولد شد. او از اول مهرماه 1333 به تدریس زبان و ادبیات فارسی در دبیرستان «تمدّن» تبریز پرداخت و در بیست‌وپنجم همان ماه، با احراز رتبۀ اوّل دانشجویان ادبیات فارسی، مدال درجه اوّل فرهنگ را دریافت کرد و بعد از چند ماه، به پایمردی استاد فقید دکتر عبدالرسول خیام‌پور، با پایۀ سه اداری (مأمور به خدمت از آموزش‌وپرورش)، به استخدام دانشگاه تبریز درآمد. عیوضی در سال 1337 هم‌زمان به دورۀ کارشناسی ارشد و دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران راه یافت و در کلاس درس استادان بزرگ و نامداری همچون بدیع‌الزّمان فروزانفر، مدرّس رضوی، سعید نفیسی، عبدالعظیم قریب، ابراهیم پورداوود و دیگران حاضر شد. وی پس از اخذ شهادت‌نامه از استادان عبدالعظیم قریب، ابراهیم پورداوود، صادق کیا و سعید نفیسی، در خرداد 1340 به اخذ درجۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران توفیق یافت. او در اردیبهشت ماه 1345 از رسالۀ دورۀ دکتری خود با عنوانِ «شیطان در ادب فارسی»، به راهنمایی استاد ابراهیم پورداوود و مشاورت استادان پرویز ناتل خانلری، یحیی ماهیارنوابی، ذبیح‌الله صفا و لطفعلی صورتگر، با موفقیت دفاع کرد. در خردادماه 1347 مجموعه شعر وی به نام «راز خاموش» توسط انتشارات اختر شمال تبریز منتشر شد. در شهریور 1349 به درجۀ دانشیاری زبان و ادبیات فارسی ارتقا یافت و در پی بازنشستگی مرحوم ادیب توسی به مدیریت نشریۀ دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تبریز رسید و در 1352 به سمت ریاست دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز منصوب شد. دکتر عیوضی در دی‌ماه 1355 بنا به تأیید و تصویب استاد حسن قاضی، استاد احمد ترجانی‌زاده، استاد منوچهر مرتضوی و استاد ابوالفضل مصفّا به درجۀ استادی زبان و ادبیات فارسی ارتقا یافت. تصحیح دیوان همام تبریزی نخستین اثر پژوهشی وی بود که در سال 1351 توسط انتشارات مؤسسۀ تاریخ  و فرهنگ ایران به چاپ رسید. تصحیح انتقادی و انتشار دیوان حافظ (براساس سه نسخۀ کهن) نخستین اثر تحقیقی او دربارۀ حافظ بود که در فروردین‌ماه 1356 با همکاری دکتر اکبر بهروز منتشر شد. دیوان حافظ (تصحیح دکتر عیوضی و دکتر بهروز) در سال 1363 توسط انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ شد. همچنین نشر صدوق در سال 1370 دیوان همام تبریزی را تجدید چاپ کرد.  تصحیح و انتشار دیوان حافظ (بر اساس هشت نسخۀ کهن)، در دو جلد، کوشش تازۀ وی در حوزۀ حافظ‌شناسی بود که انتشارات صدوق آن را در 1376 به چاپ رساند. این کتاب در سال 1377 جایزۀ اوّل بنیاد فارس‌شناسی و لوح سپاس را در شیراز دریافت کرد. تصحیح دیوان حافظ همچنین جایزۀ شانزدهمین دورۀ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را در  زمینۀ تحقیقات ادبی احراز کرد. انتشار مقالۀ «پیر گلرنگ» (دفتر دوم مجموعۀ حافظ‌پژوهی، کوروش کمال سروستانی، بنیاد فارس‌شناسی) در 1378، انتشار دیوان حافظ (با تجدید نظر و ذکر نسخه‌بدل‌ها برای استفادۀ عموم ـ تک‌جلدی) توسط انتشارات امیرکبیر در 1379، انتشار کتاب «حافظ برتر کدام است؟» توسط انتشارات امیرکبیر در 1384، دریافت قلم زرّین و لوح سپاس و جایزۀ اوّل چهارمین جشنوارۀ قلم زرّین (برای کتاب «حافظ برتر...»)، انتشار دیوان حافظ (بر اساس نه نسخۀ کامل کهن) توسط امیرکبیر در 1385 و انتشار دیوان تک‌جلدی حافظ (مورّخ 813 تا 8277 قمری) توسط انتشارات امیرکبیر در 1386 از جملۀ آخرین فعالیت‌ها و موفقیت‌های علمی وی بود. شادروان دکتر رشید عیوضی در نخستین ساعات روز جمعه هفتم آذرماه 1393 در بیمارستان امام رضا(ع) تبریز درگذشت و در قطعۀ هنرمندان وادی رحمت تبریز به خاک سپرده شد. کتاب «پیرِ گلرنگ»، در یک هزار و 183 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 96 هزار تومان از سوی نشر ادبیات زیر خط چاپ رفته است. ]]> ادبیات Sun, 22 Jan 2017 10:45:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244495/کتاب-پیر-گلرنگ-یادنامه-دکتر-رشید-عیوضی-منتشر طنزپردازان تکلیف‌شان را با خودشان مشخص کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244459/طنزپردازان-تکلیف-شان-خودشان-مشخص-کنند سید‌علی میرفتاح در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: در سنت ادبی ما طنز برای اصلاح امور بوده است تا به واسطه آن بین صاحبان قدرت و مردم رابطه برقرار و فضا برای بیان مشکلات مردم آسان‌تر شود؛ اما متاسفانه این روزها طنز ما به سمت طعنه زدن، مسخره کردن و حرص درآوردن رفته است. وی ادامه داد: وضعیت طنز بلاتکلیف است و خیلی از طنزپردازان ما نمی‌دانند که برای چه در حال طنز نوشتن هستند. من در بررسی برخی آثار متوجه شدم که خیلی از دوستان نمی‌دانند که هدف از نوشتن یک مطلب طنز چیست؛ یعنی از خودشان سوال نمی‌کنند که هدف از نوشته سرگرم کردن مردم است، یا اصلاح امور، یا اینکه مانند سینمای کمدی قصد دارند از این حرفه پول دربیاورند. در مجموع، چنین وضعیتی به ما می‌فهماند که باید شرایط را تغییر داد. این طنزپرداز با گلایه از ورود افراد غیرمتخصص به حوزه طنز گفت: در شرایط فعلی قالب‌های مختلف طنز با هم قاطی شده‌اند و طنزپردازان نمی‌داند که اثرشان در کدام شاخه طنز قرار می‌گیرد. در نتیجه بهترین راهکار این است که طنزپردازان تکلیف‌شان را با خودشان مشخص کنند. در این راستا به طنزپردازان جوان توصیه می‌کنم که کتاب بخوانند و بررسی کنند که طنزپردازان قبل از ما چه کاری انجام می‌دادند. وی افزود: اگر فردی اهل مطالعه باشد، متوجه می‌شود که ما گنجینه‌های ادبی بسیار زیادی داریم و حتی در همین 100 سال اخیر و در دوره مشروطه آثار طنز شاخصی منتشر شده است. مشکل نویسندگان امروز این است که طنز را نمی‌شناسند و فقط علاقه‌مند هستند که بنویسد و به دنبال این نیستند که ببینند سعدی در چند صد سال پیش چه کاری انجام داده است. میرفتاح، مطالعه و الگوبرداری از طنزپردازان بزرگ را یکی از راهکارهای رسیدن به شرایط مطلوب دانست و در این باره اظهار کرد: باید بررسی کرد که آثار سعدی چطور امروز، نُقل هر مجلس است اما طنز امروز ما فردا فراموش می‌شود. اگر بتوانیم راز این موضوع را کشف کنیم، بدون شک پیشرفت خواهیم کرد و تغییراتی محسوسی در این حوزه رخ خواهد داد. ]]> ادبیات Sun, 22 Jan 2017 08:37:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244459/طنزپردازان-تکلیف-شان-خودشان-مشخص-کنند گردهمایی دبیران ادوار گذشته شعر فجر در افتتاحیه دوره یازدهم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244488/گردهمایی-دبیران-ادوار-گذشته-شعر-فجر-افتتاحیه-دوره-یازدهم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، چهارشنبه (6 بهمن‌ماه) با برگزاری محفل افتتاحیه، برنامه‌های شعرخوانی خود را به طور رسمی از کاشان آغاز می‌کند و پس از برپایی چند محفل در ایران و افغانستان به استقبال مراسم پایانی خود در اسفند امسال می‌رود. بر اساس این گزارش، محفل افتتاحیه یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، شامگاه چهارشنبه با حضور دبیران علمی دوره‌های گذشته در خانه تاریخی «عامری‌ها» در شهر کویری و ادب‌خیز کاشان برگزار می‌شود و علاوه بر محمدکاظم کاظمی، دبیر دوره یازدهم، محمدعلی بهمنی، عبدالجبار کاکایی، اسماعیل امینی، علیرضا قزوه، پرویز بیگی حبیب‌آبادی و محمود اکرامی‌فر به عنوان دبیران ادوار پیشین در این برنامه حضور خواهند داشت. همچنین تعدادی از شاعران شهر میزبان در این محفل شعرخوانی خواهند کرد. جشنواره یازدهم با برگزاری محافل دیگری در تهران و شهرهای کشورمان ادامه خواهد یافت که در آن محافل، شعر فاطمی، شعر طنز، شعر خلیج فارس، شعر دفاع مقدس، شعر افغانستان و ... پیگیری می‌شود. یادآور می‌شود، جشنواره دهم شعر فجر، سال گذشته از شهر قم کار خود را آغاز کرد و پس از آن، محافلی در شهرهای ایلام، بم، ری، بجنورد، ارومیه، تهران و همدان برگزار کرد. جشنواره دهم، محافلی نیز در سه کشور لبنان، افغانستان و تاجیکستان برپا کرده بود. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر با معرفی برگزیدگان در سه بخش شعر بزرگسال، شعر کودک و نوجوان و درباره شعر، همچنین بخش ویژه شعر افغانستان در یک دهه گذشته در اسفند امسال به کار خود پایان خواهد داد. ]]> ادبیات Sun, 22 Jan 2017 08:20:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244488/گردهمایی-دبیران-ادوار-گذشته-شعر-فجر-افتتاحیه-دوره-یازدهم خارج ایران تلاش می‌کنند دامنه زبان فارسی را تکه تکه کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244471/خارج-ایران-تلاش-می-کنند-دامنه-زبان-فارسی-تکه-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌ (ایبنا)، نشست «‌زبان فارسی در آسیای میانه» از سلسله نشست‌های ایران‌شناسی و ایران‌شناسان، عصر امروز (دوم بهمن) با حضور صفر عبدالله، اصغر دادبه، عبدالنبی ستارزاده و علی اشرف مجتهد شبستری در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.   علی اشرف مجتهد شبستری که مسئولیت اجرای این نشست را برعهده داشت در ابتدای این مراسم اظهار کرد: اگر به روزنامه‌ها و صداوسیما دقت کنید، متوجه خواهید شد که متاسفانه کوچک‌ترین توجه‌ای به زبان فارسی نمی‌شود و این بی‌توجهی‌ها بدون شک به زبان ضربه خواهد زد. از طرفی امروز را نباید با گذشته مقایسه کرد چراکه هجمه‌ها بسیار بیشتر شده است. وی افزود: در 70 سال گذشته کارهای بسیار زیادی در کشورهای فارسی زبان انجام شده است اما ما با آثار یکدیگر آشنایی نداریم که باید این آشنایی با یک برنامه‌ریزی صحیح به سرعت اتفاق بیفتد، زیرا خطر بسیار جدی است. دوره سامانیان، طلوع  دوباره زبان فارسی بود صفرعبدالله، عضو تاجیکستانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیح مختصر تاریخ زبان فارسی گفت: همه ما می‌دانیم که زبان فارسی تعریفی طولانی دارد و از زمان کوروش و داریوش تا به امروز در منطقه آسیای مرکز فعالیت داشته است. همچنین در دوره اسلامی نیز آسیای میانه، خواستگاه زبان فارسی بوده است. وی ادامه داد: ایرانیان از روزگاری که اسلام را پذیرفتند، حساب خود را با اعراب مشخص کردند؛ دین را قبول کردند اما عرب نشدند و ایرانی ماندند. در مورد گسترش زبان فارسی نیز باید گفت که بعد از اظهار نظر یعقوب لیث صفاری، درباره شعر مداحان و اینکه متوجه منظور آنها نمی‌شود، قصیده‌سرایی در ایران رواج پیدا کرد. این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به ظهور مجدد زبان فارسی از دوره سامانیان اظهار کرد: شعر گفتن در دوره سامانیان رواج پیدا می‌کند، به همین دلیل می‌توان گفت که این دوره، طلوع دوباره زبان فارسی و فرهنگ ماست. اگر به شعر این دوره توجه کنیم متوجه می‌شویم که شعرها، نشان دهند یک ملت فاتح است. وی ادامه داد: با گسترش شعر در این دوره زبان فارسی از آسیای میانه و خراسان بزرگ انتشار یافت و به آذربایجان و جنوب ایران منتقل شد. اگر به دنبال شواهدی برای این مطلب هستید به آسیای میانه و قفقاز سفر کنید تا متوجه حضور زبان فارسی در کوچه و خیابان‌های این منطقه شوید. صفرعبدالله در توضیح گسترش این زبان فارسی در شبه قاره گفت:‌ تا قبل از آمدن انگلیسی‌ها زبان مردم شبه قاره، فارسی بوده است؛ در قفقاز و آسیای مرکزی نیز تا آمدن روس‌ها مردم فارسی صحبت می‌کردند، اما کشورگشایی‌ها باعث شد، وسعت زبان فارسی کوچک و کوچک‌تر شود. البته تاثیر زبان فارسی در منطقه هنوز پابرجاست و واژه‌های زیادی از فارسی اقتباس شده است.   وی افزود: وضعیت زبان فارسی در این دوران چندان بد هم نبود اما از قرن 16 میلادی به بعد و با شروع جنگ‌های صفویان، ایران قطعه قطعه و محدوده زبان فارسی تنگ‌تر و تنگ‌تر شد. بزرگ‌ترین فاجعه برای زبان فارسی، بعد از کاهش شهرها و محدوده جغرافیایی، از دست دادن خط فارسی بود و خدا را شکر که مردم ایران هوشمند بودند و نگذاشتند این اتفاق در ایران رخ دهد. خط سیریلیک دیواری بین ما و فارسی‌زبانان ایرانی است رییس دپارتمان زبان‌شناسی و ایران‌شناسی در قزاقزستان با اشاره به پتانسیل‌های نویسندگان و شاعران تاجیکستانی اظهار کرد: ‌وضعیت زبان فارسی در سال‌های اخیر در تاجیکستان بهتر شده است و ما امروز شاعران و نویسندگان فارسی زبان بسیار خوبی داریم اما متاسفانه عده‌ای از خارج ایران تلاش‌ می‌کنند تا دامنه زبان فارسی را تکه تکه کنند، بنابراین در چنین شرایطی باید هوشیار باشیم.   وی ادامه داد: امروز زبان فارسی در افغانستان نیز در وضعیت خطرناکی قرار دارد و این یک فاجعه محسوب می‌شود چراکه افغانستان مهد زبان فارسی است و کابل جایی است که زبان فارسی از آن طلوع کرده است. در باکو و تفلیس نیز شرایط به همین شکل است. البته وضعیت در تاجیکستان کمی بهتر است اما خط سیریلیک دیواری بین ما و فارسی‌زبانان ایرانی است.   حکومت تاجیکستان توجه ویژه‌ای به زبان فارسی داشته است   عبدالنبی ستارزاده، استاد زبان فارسی در تاجیکستان که دیگر سخنران این نشست بود نیز گفت: من از جمله افرادی هستم که به یکی بودن زبان مردم تاجیکستان، ایران و افغانستان اعتقاد دارم و از آن دفاع می‌کنم. اگر چه مرزهای جغرافیایی و سیاسی ما را از هم جدا کرده‌اند اما هیچ وقت، ارتباط زبانی و فرهنگی ما قطع نشده است. وی افزود:‌ میان ایران، تاجیکستان و افغانستان رابطه‌ای است که هرگز قطع نمی‌شود چراکه در طول سال‌های گذشته این زبان‌ها بدون هیچگونه برنامه‌ریزی با هم در ارتباط بوده‌اند. از طرفی، خوشبختانه در سال‌های گذشته حکومت تاجیکستان توجه ویژه‌ای به زبان فارسی داشته و مشکلات به شدت کاهش یافته است. این استاد دانشگاهی با اشاره به عدم برنامه‌ریزی مناسب برای برقراری ارتباط میان کشورهای فارسی زبان اظهار کرد:‌ یکی از مشکلات ما این است که این سه زبان در حال داد و ستد هستند اما هیچ برنامه‌ریزی برای این حوزه نداریم. البته حرف زیاد می‌زنیم اما وقتی نوبت به عمل می‌رسد کاری انجام نمی‌شود.   وی ادامه داد: باید ارتباطات نزدیک‌تر شود. برای مثال تعدادی کلمه در فارسی تاجیکی وجود دارد که در زبان فارسی ایرانی به آنها توجه‌ای نمی‌شود. قصد ندارم که تفاوتی بین زبان فارسی تاجیک با ایرانی یا افغانستانی قائل شوم بلکه می‌خواهم بگویم که با یک برنامه ریزی صحیح این سه زبان را می‌توان یکپارچه کرد تا همه بتوانیم از برخی کلمات استفاده کنیم. من قبول دارم که زبان فارسی ایرانی از دو زبان دیگر آماده‌تر است اما باید پذیرفت که کلمات عربی در فارسی ایرانی بسیار زیاد هستند.   اگر کور نیستید به شاهنامه مراجعه کنید   اصغر دادبه که آخرین سخنران این نشست بود با اشاره به احیای زبان فارسی در زمان یعقوب لیث گفت: هیچ‌کس به تنهایی نمی‌تواند شرایط را تغییر دهد و اگر زبان فارسی در دوره یعقوب لیث احیا شده، تنها به دلیل اراده مردم بوده است. در واقع مردم در سده سوم حکومت ملی انتخاب کردند و در صده چهارم به بازیابی هویت ملی پرداختند که ثمره آن را در شاهنامه فردوسی می‌بینیم.   وی افزود: ‌متاسفانه برخی مواقع آدم حرف‌هایی می‌شنود که متعجب می‌شود، برای مثال یک شخصی می‌گفت زبان فارسی را صهیونیست‌ها ابداع  کردند یا چند وقتی است که انکار بدیهیات، روشنفکری تلقی می‌شود و عده‌ای حرف‌هایی درباره وجود ایران می‌زنند که در پاسخ به آنها باید گفت، اگر کور نیستید به شاهنامه مراجعه کنید.   زبان فارسی در قرن چهارم به اوج خود رسید   مدیرگروه ادبیات دایرة‌المعارف اسلامی در توضیح فراز و فرود‌های زبان فارسی اظهار کرد:‌ به نظرم زبان فارسی در قرن چهارم به اوج خود رسید و شاید به همین دلیل است که ما در این دوره افراد سرشناسی مانند فردوسی، رودکی و ابن‌سینا داشته‌ایم و همه چیز بر پایه عقلانیت و اعتدال بوده است اما همین زبان از قرن 5 به بعد و با ظهور ایدئولوژی رو به سقوط حرکت کرد و این وضعیت همچنان ادامه دارد. وی ادامه داد: ‌به نظرم ما از دوره شکوه عبور کرده‌ایم و در حال حاضر در دوره فلاکت و بدبختی به‌سر می‌بریم. در شرایط فعلی این طور به نظر می‌رسد که عده‌ای با رستم‌ها مشکل دارند و این وسط زبان فارسی را هدف قرار داده‌اند. بدون شک تاریخ به ما نشان خواهد داد که ما فرزندان زبان فارسی چگونه برای او خنجر کشیده‌ایم و به جنگ او رفته‌ایم.   تعطیلی 6 دانشگاه و 15 مدرسه فارسی در تاجیکستان   دادبه با اشاره به عدم توجه لازم به زبان فارسی گفت: بارها گفته‌ام و هزار بار دیگر نیز می‌گویم که هنر ما در تخریب است. در سال‌های نه چندان دور 6 دانشگاه و 15 مدرسه فارسی در تاجیکستان دایر بود که با همت رایزن‌های فرهنگی، یکی بعد از دیگری تعطیل شدند!   وی افزود:‌ اگر به دنبال حفظ مملکت و هویت‌مان هستیم، باید برای حفظ  زبان تلاش کنیم. باور کنید بدون نفت هم می‌شود کشور را اداره کرد اما بدون زبان شرایط غیرقابل توصیفی رخ خواهد داد، بنابراین باید برای حفظ زبان فارسی تلاش کنیم. این چهره ماندگار ادبیات عرفانی و فلسفه اسلامی در توضیح نقش سایر زبان‌ها اظهار کرد:‌ من موافق زنده کردن واژه‌های کهن هستم اما به نظرم هر زبانی باید با سایر زبان‌ها در ارتباط باشد چراکه در غیر این صورت محکوم به نابودی است. درست مانند زبان فرانسه که با انگلیسی در ارتباط است؛ بنابراین هیچ ایرادی ندارد که زبان فارسی نیز در ارتباط با زبان عربی باشد و با این زبان داد و ستد کند. ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 16:06:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244471/خارج-ایران-تلاش-می-کنند-دامنه-زبان-فارسی-تکه-کنند ترجمه کتاب داستان‌کوتاه‌نویس مطرح آمریکایی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244463/ترجمه-کتاب-داستان-کوتاه-نویس-مطرح-آمریکایی-منتشر  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از جان چیور به عنوان یکی از مهم‌ترین نویسنده‌های داستان کوتاه قرن بیستم یاد می‌شود. در سال ۱۹۷۹ مجموعه داستان‌های کوتاه او جایزة پولیتزر و جایزة مجمع ملی منتقدان کتاب امریکا را برد. او درباره این مجموعه نوشته است: «اين داستان‌ها گاه داستان جهاني گمشده‌اند؛ زماني که شهر نيويورک از درخشش رودخانه سرشار مي‌شد و مي‌توانستي از راديوِ گوشة لوازم‌التحريرفروشي به قطعة بني گودمن گوش بدهي. دوراني که تقريباً همه کلاه سر مي‌گذاشتند. اينجا آخرين نفر از نسل کساني را مي‌بيني که پشت ‌هم سيگار مي‌کشيدند و دنيا هر صبح با صداي سرفة آن‌ها بيدار مي‌شد؛ همان‌ها که در مهماني‌هاي کوکتيل سنگ‌بارانشان مي‌کردند، همان‌ها که رقص‌ پاي قديمي «کليولندچيکن» را هنوز بلد بودند، با کشتي به اروپا سفر مي‌کردند و حسرت عشق و خوشبختي ازدست‌رفته را مي‌کشيدند، آن‌ها که خدايشان به کهنگي خداي من و شما بود – حالا هر که مي‌خواهيد باشيد. در اين ميراث باقي‌مانده، عشق به نور را مي‌جويم و مصر به يافتن تسلسلي اخلاقي در جهانم.» بوستون‌گلوب نیز داستان‌های این مجموعه را ژرف و جسورانه خواند و نوشت: «از شگفت‌ترین داستان‌هایی که امریکا به خود دیده است.» این ترجمه مشتمل بر هفت داستان «شناگر»، «دوران طلایی»، «بدرود برادرم»، «ای شهر رویاهای قمصور»، «روز معمولی»، «رادیوی بزرگ» و «چند شخصیت که دیده نخواند شد» است. «دوران طلایی» با ترجمه فرزانه دوستی در 132 صفحه با قیمت 12000 تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 11:24:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244463/ترجمه-کتاب-داستان-کوتاه-نویس-مطرح-آمریکایی-منتشر مدیر نشر ثالث: شرایط چاپ کتاب نویسنده معروف با جوان فرق می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244455/مدیر-نشر-ثالث-شرایط-چاپ-کتاب-نویسنده-معروف-جوان-فرق-می-کند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پرونده‌ای که با عنوان «شرایط ناشران برای انتشار داستان ایرانی» آغاز کرده‌ایم، در تلاش هستیم تا به شرایط ناشران برای انتشار داستان ایرانی بپردازیم. در همین راستا در سومین گفت‌وگو این پرونده به سراغ محمدعلی جعفریه، مدیر انتشارات ثالث رفته‌ایم؛ انتشاراتی که یکی از شناخته‌ترین واحدهای نشر در حوزه ادبیات داستانی است.   کتاب‌های منحصر به فرد را منتشر می‌کنیم محمدعلی جعفریه در توضیح شرایط نشر داستان ایرانی در این انتشارات به ایبنا گفت:‌ ما در نشر ثالث روند مشخصی برای چاپ داستان بلند، رمان و داستان کوتاه داریم. در این پروسه، نویسنده باید پرینت کاغذی اثر را همراه با فرم انتشار به دفتر نشر تحویل دهد تا کتاب در نوبت بررسی قرار گیرد. وی ادامه داد:‌ بعد از اینکه اثر تحویل دفتر نشر داده شد، کتاب توسط دبیر آن بخش و کارشناسان آن حوزه بررسی و وضعیت آن به نویسنده اطلاع داده می‌شود. در گام بعدی و  در صورت تایید دبیر، نوبت به مرحله قرارداد می‌رسد و ما از نویسنده دعوت می‌کنیم تا برای عقد قرارداد به انتشارات بیاید و بعد از قرارداد، کتاب در پروسه چاپ قرار می‌گیرد. البته باید توجه داشت که نسبت آثار ارسالی به تعداد کتابی‌هایی که ما می‌توانیم منتشر کنیم، بسیار زیاد است و کتاب باید اثر منحصر به فردی باشد تا بتوانیم آن را منتشر کنیم.   شرایط انتشار اثر نویسندگان متفاوت است   مدیر انتشارات ثالث در پاسخ به این سوال که آیا در مرحله انتخاب کتاب پارتی بازی نیز انجام می‌شود، اظهار کرد: من تمام مسئولیت‌ها را به دبیر هر بخش واگذار کرده‌ام و دخالتی در این بخش ندارم اما طبیعتاً شرایط چاپ اثر نویسنده سرشناس با نویسنده کتاب اولی فرق می‌کند اما سیاست ما این است که از نویسندگان کتاب اولی نیز حمایت کنیم. وی افزود: وقتی نشری تبدیل به برند می‌شود، امکان پارتی‌بازی بسیار کاهش پیدا می‌کند و تقریباً به صفر می‌رسد چراکه دیگر نشر متعلق به مدیر و کارمندانش نیست و یک سرمایه عمومی محسوب می‌شود. در چنین شرایطی دوستان از ما انتظار ندارند تا کاری انجام دهیم که به اعتبار انتشارات ضربه بخورد زیرا مردم از ما به عنوان یک نام شناخته شده انتظار دارند و در صورتی که یک اثر غیراستاندارد منتشر کنیم، بدون شک مورد نقد کارشناسان و مخاطب‌ها قرار می‌گیریم.   آمار بیانگر حمایت ما از نویسندگان جوان است   جعفریه در توضیح نحوه حمایت این انتشارات از نویسندگان کتاب اولی گفت:‌ اگر به اسامی کاندیدای جشنواره‌های ادبی مانند جایزه جلال و مهرگان ادب دقت کنید، بیشترین آثار متعلق به نشر ثالث است که این آمار نشان می‌دهد، ما در حمایت از نویسندگان نوقلم کم نگذاشته‌ایم و پرداختن به نویسندگان جوان بخشی از دغدغه‌های نشر ثالث بوده است. مدیر انتشارات ثالث با اشاره به پرداخت حق تالیف به نویسندگان و نگرفتن هزینه‌ای برای چاپ اثرشان در این انتشارات اظهار کرد: من هم شنیده‌ام که برخی ناشران در قبال دریافت مبالغی اقدام به انتشار کتاب می‌کنند اما ما نمی‌توانیم چنین کاری را در نشر ثالث انجام دهیم چراکه باید به مردم پاسخ‌گو باشیم و به جرات می‌توانم بگویم که تا به امروز چنین اتفاقی در نشر ثالث رخ نداده است. بار نشر روی دوش 20 ناشر است وی ادامه داد: طبق آمار موجود در حال حاضر حدود 17 هزار ناشر در کشور فعالیت می‌کنند اما بار نشر تنها روی دوش 20 ناشر است که فکر نمی‌کنم هیچ کدام از این واحدهای نشر، به اعتماد مردم خیانت کرده و چنین کتاب‌هایی را منتشر کنند چراکه چاپ داستان‌ها با گرفتن هزینه چاپ از مولف به اعتبار یک نشر ضربه می‌زند و حتی شاید باعث شود که نویسندگان سرشناس آن نشر به دلیل چنین اتفاقاتی از همکاری با آن انتشارات منصرف شوند.   جعفریه در توضیح راهکارهای نظارت بر آثار داستانی گفت: متاسفانه نظارت خوبی در حوزه چاپ کتاب‌های حوزه ادبیات انجام نمی‌شود و نهادی برای بررسی آثار منتشر شده وجود ندارد؛ به همین دلیل ناشری اسم کتاب پرفروش من را عوض کرده و رونویسی از آن کتاب را منتشر می‌کند و هیچ کس هم با او کاری ندارد.   وی افزود: از طرفی، نهادهای مربوطه از کتاب‌های موفق نویسندگان جوان حمایت نمی‌کنند و در چنین شرایطی قدرت ریسک ناشر پایین می‌آید و مجبور می‌شود که یا دست به انتشار داستان‌های عامیانه بزند و یا از نویسندگان مطرح کتاب چاپ کنند؛ در نتیجه اگر ما به فکر حمایت از نویسندگان جوان هستیم در ابتدا باید پیکان انتقادات را به سمت نهادهایی ببریم که از جوانان حمایت نمی‌کنند. کتاب نویسنده برتر جشنواره‌ ملی تنها 200 نسخه فروخت مدیر انتشارات ثالث با گلایه از نبود فضای مناسب برای معرفی نویسندگان جوان به مخاطب‌های ادبیات اظهار کرد: در شرایط فعلی مخاطب‌های ادبیات به دلیل نبود بستر‌های مناسب برای معرفی و نقد کتاب در تلویزیون، رادیو و مطبوعات، با کتاب‌های نویسندگان جوان آشنا نمی‌شوند و اگر معرفی کتابی هم در این رسانه‌ها باشد، معمولاً از نویسندگان سرشناس و مطرح است. حال در چنین شرایطی چطور باید انتظار فروش از کتاب‌های نویسندگان جوان داشت؟ وی ادامه داد:‌ عدم توجه و پرداختن به کتاب نویسندگان جوان باعث شده که امروز کتاب نویسنده‌ای که کتابش به‌عنوان اثر برتر در جشنواره‌ای ملی انتخاب شده است، تنها 200 نسخه بفروشد و یک رمان خارجی عامه‌پسند به چاپ بیستم برسد. کتابخانه‌ها از آثار نویسندگان جوان خالی است   جعفریه در توضیح تفاوت‌های فروش کتاب‌های ترجمه با تالیفی گفت:‌ دلیلش را نمی‌دانم اما احساس می‌کنم که ممیزی کتاب‌های ترجمه با تالیفی کمی متفاوت است و همین موضوع دست نویسنده داخلی را می‌بندد و او نمی‌تواند آن‌طور که باید و شاید به داستانش بپردازد. وی افزود: من قبول ندارم که کتاب‌های ترجمه بهتر از رمان و داستان ایرانی است و ما کتاب خوب داخلی نداریم زیرا در حال حاضر کتاب‌های داخلی بسیار خوبی نیز منتشر می‌شوند و مورد استقبال مخاطب‌ها قرار می‌گیرد. ما نباید انتظار داشته باشیم که آثار ارزشمند فارسی مانند آثار ترجمه فروش داشته باشند و اگر می‌خواهیم این آثار دیده شوند باید کتابخانه‌های سراسر کشور را به این آثار تجهیز کنیم تا نویسنده جوان رفته رفته در کشورش شناخته شود، اتفاقی که این روزها به شکل مطلوبی شاهد آن نیستیم.   مدیر انتشارات ثالث با اشاره به وضعیت نشر اظهار کرد: در حال حاضر حرکت چرخه نشر به درستی انجام نمی‌شود و نیاز است که همه دست به دست هم دهیم تا این وضعیت را اصلاح کنیم. بنابراین ناشر، نویسنده، مسئول دولتی، چاپخانه‌دار، کتابفروش، توزیع‌کننده و اصحاب رسانه باید کمک کنند تا شاهد تغییر وضعیت فعلی باشیم. ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 09:18:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244455/مدیر-نشر-ثالث-شرایط-چاپ-کتاب-نویسنده-معروف-جوان-فرق-می-کند یادی از «ابوالحسن نجفی» در سرای اهل قلم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244449/یادی-ابوالحسن-نجفی-سرای-اهل-قلم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، در این نشست، عبدالعلی عظیمی، محمدمهدی مرزی، امید طبیب‌زاده و مهدی صالحی حضور دارند. استاد ابوالحسن نجفی از بزرگان عرصه‌ ترجمه، زبان‌شناسی، فرهنگ‌نویسی، وزن شعر فارسی، ادبیات تطبیقی و زبان و ادبیات فارسی در روزگار ما و یکی از تأثیرگذارترین افراد نسل خود در شناسایی و تربیت نویسندگان و پژوهشگران بود که کارنامه‌ پربرگ و باری دارد. آثار تألیفی او، «مبانی زبان‌شناسی و کاربرد آن در زبان فارسی»، «وظیفه ادبیات»، «غلط ننویسیم (فرهنگ دشواری‌های زبان فارسی)» و «فرهنگ فارسی عامیانه» است. علاقه‌مندان می‌توانند برای حضور در این نشست ساعت 16 و 30 دقیقه تا 18 به سرای اهل قلم به نشانی خيابان انقلاب، خيابان برادران مظفر جنوبی (صبا) كوچه خواجه نصير شماره 2  مراجعه کنند. ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 07:52:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244449/یادی-ابوالحسن-نجفی-سرای-اهل-قلم چاپ پنج مجموعه شعر شاعران معاصر در قطع پالتویی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244437/چاپ-پنج-مجموعه-شعر-شاعران-معاصر-قطع-پالتویی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات نگاه پنج مجموعه شعر خود را در چاپ جدید در قطع پالتویی منتشر کرد. حمید مصدق، سیاوش کسرایی، احمد شاملو، سیمین بهبهانی و نیما یوشیج پنج شاعری هستند که به تازگی، مجموعه کامل اشعارشان در قطع پالتویی منتشر شده است. علیرضا رییس‌دانایی، مدیر انتشارات نگاه در معرفی ویژگی‌های این کتاب‌ها به ایبنا اظهار کرد:‌ این پنج مجموعه برای چاپ جدید، دوباره ویراستاری شد‌ه‌اند و از هر نوع غلطی پیراسته‌اند. همچنین حروف چشم‌نوازتر و صفحه‌بندی جذابی برای کتاب‌ها انتخاب شده‌ است تا مخاطب از خواندن کتاب خسته نشود. وی ادامه داد: تمامی پنج مجموعه در قطع جدیدی (پالتویی)‌ چاپ شده‌اند تا قابل حمل باشند و مخاطب بتواند به راحتی آن را جابه‌جا کند. نوع کاغذ و صحافی نیز تغییر کرده و بسیار ممتاز شده است تا به راحتی آسیب نبیند. مدیر موسسه انتشارات نگاه در توضیح قیمت مجموعه‌های جدید گفت: بهای این کتاب نسبت به کتاب‌های پیشین ارزان‌تر شده است تا جوانان راحت‌تر بتوانند این مجموعه‌های ارزشمند را تهیه کند. در واقع ما در چاپ سری جدید این مجموعه‌ اشعار تلاش کردیم تا از هر جهت، نظر مخاطبان را جلب کنیم. در ادامه به معرفی مختصر این پنج مجموعه می‌پردازیم:    «مجموعه اشعار حمید مصدق» چاپ سیزدهم (چاپ نخست پالتویی) مجموعه اشعار حمید مصدق در 772 صفحه، شمارگان سه هزار نسخه و به بهای 40 هزار تومان منتشر شده است. در این کتاب مجموعه شعرهای «درفش کاویان/ 1341»، «آبی، خاکستری، سیاه/ 1343»، «در رهگذار باد/1347»، «از جدایی‌ها/ 1358»، «سال‌های صبوری/ 1369» و «منظومه هستی،  شیر شرح/ 1376» آورده شده است. در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم: «مرا با سوز جان بگذار و بگذر/ اسیر و ناتوان بگذار و بگذر چو شمعی سوختم از آتش عشق/ مرا آتش به جان بگذار و بگذر دلی چون لاله بی داغ غمت نیست/ بر این دل هم نشان بگذار و بگذر مرا با یک جهان اندوه جانسوز/ تو ای نامهربان بگذار و بگذر دو چشمی را که مفتون رخت بود/ کنون گوهرفشان بگذار و بگذر در افتادم به گرداب غم عشق/  مرا در این میان بگذار و بگذر به او گفتم: حمید از هجر فرسود!/ به من گفتا: جهان بگذار و بگذر»   «مجموعه اشعار سیاوش کسرایی» چاپ پنجم (چاپ نخست پالتویی) از مجموعه اشعار سیاوش کسرایی در 984 صفحه، شمارگان دو هزار نسخه و به بهای 50 هزار تومان منتشر شده است. این کتاب شامل دفترهای شعر «آوا/ 1336»، «آرش کمانگیر/ 1338»، «خون سیاوش/ 1341»، «سنگ و شبنم/ 1345»، «با دماوند خاموش/ 1345»، «خانگی/ 1346»، «به سرخی آتش، به طعم دود/ 1355»، «از فرق تا خروسخوان/ 1357»، «آمریکا! /آمریکا!/ 1358»، «چهل کلید/ 1360»، «تراشه‌های تبر/ 1362»، «پیوند/ 1363»، «هدیه برای خاک/ 1368»، «ستارگان سپیده‌دم/ 1368»، «مهره‌ی سرخ/ 1374» و «هوای آفتاب/ 1381» است. در صفحه نخست این کتاب و در معرفی شاعر آمده است: «سیاوش کسرایی به سال 1305 خورشیدی در اصفهان زاده شد و بسیار زود، در همان کودکی، به همراه خانواده‌اش به پایتخت آمد. در دانشکده‌ی حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران درس خواند. او در صف شاگردان نیما یوشیج ، شاعری نام‌آور و برجسته به شمار می‌رود. دوازده سال پایانی زندگی‌اش در خارج از کشور گذشت و در سال 1374 به دلیل بیماری قلبی در وین، پایتخت اتریش، زندگی را بدرود گفت و در گورستان مرکزی وین (بخش هنرمندان) به خاک سپرده شد.» در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم: «آتش گرفتن ای غم و افروختم، بس است/ یک دم رها نمی‌کنی‌ام، سوختم، بس است سنگین شدم ز درد و چو سنگی به درد خویش/ خون را چو لعل در جگر اندوختم، بس است»    «مجموعه اشعار نیما یوشیج» چهاردهمین چاپ (چاپ نخست پالتویی) مجموعه اشعار نیما یوشیج در 902 صفحه، شمارگان یک هزار و 100 نسخه و به بهای 45 هزار تومان منتشر شده است. در ابتدای این کتاب دو یادداشت از دکتر محمد معین و جلال آل‌احمد درباره نیما آمده است.   در قسمتی از این کتاب به قلم سیروس طاهباز، گردآورنده اثر می‌خوانیم: «این کتاب مجموعه‌ی کامل اشعار فارسی نیما یوشیج است، که به یاری خداوند بزرگ در طول سالیان متمادی به گردآوری، نسخه‌برداری، تدوین و آماده کردنشان برای چاپ توفیق یافتم. شعرهای فارسی به پیشنهاد روانشاد عالیه خانم جهانگیر (یوشیج) و زنده‌یاد جلال آل احمد و موافقت استاد بزرگ محمد معین، وصی نیما، و لطف آقای شراگیم یوشیج، به تدریج از سال 1340 به بعد تفکیک، نسخه‌برداری و تدوین کردم و بخشی از آنها را در طول این سالیان در مجموعه‌های جداگانه منتشر کردم... در سال 1364 به نشر مجموعه‌ی نسبتاً کاملی از شعرهای فارسی نیما یوشیج توفیق یافتم که با نام «مجموعه‌ی آثار نیما یوشیج، دفتر اول، شعر» در 722 صفحه توسط «نشر ناشر» به چاپ رسید. با انکه خوشحال بودم پس از گذشت 24 سال از آغاز کار، سرانجام شعرهای کسی که شعر امروز ایران با نام او آغاز می‌شود پس از گذشت 26 سال از خاموشی او یکجا، توسط من به چاپ می‌رسد اما عمیقا متاسف بودم که به دلیل شتاب ناشر، غلط‌های چاپی بسیاری در آن راه یافته بود... اما چاپ «مجموعه‌ی کامل اشعار فارسی نیما یوشیج» موسسه انتشارات نگاه، چاپ اول، 1370، گرچه به نسبت مجموعه‌های دیگر امتیازات فراوان دارد، از جمله شامل بودن تمامی اشعار نیما، اما به رغم کوشش مدیر آگاه و دلسوز آن، خالی از غلط‌های چاپی نیست که البته گناه آن به گردن راقم این سطور است. غلط‌های مهم آن در چاپ حاضر اصلاح شده است.» در این کتاب تمامی دفاتر شعر نیما مانند «ماخ‌اولا»، «شعر من»، «ناقوس»، « شهر شب و شهر صبح»، «قلم‌انداز»، «فریادهای دیگر و عنکبوت رنگ»، «آب در خوابگه مورچگان» و «افسانه» آمده است. در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم: «‌ترا من چشم در راهم شباهنگام/ که می‌گیرند در شاخ «تلاجن» سایه‌ها رنگ سیاهی/ وزان دلخستگانت راست‌اندوهی فراهم؛/ ترا من چشم در راهم./ شباهنگام. در آن‌دم که برجا دره‌ها چون مرده ماران خفتگانند؛/ در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سرو کوهی دام/ گرم یاد آوری یا نه، من از یادت نمی‌کاهم؛/ ترا من چشم در راهم.»   «مجموعه اشعار سیمین بهبهانی»   چاپ هشتم (چاپ نخست پالتویی) مجموعه اشعار سیمین بهبهانی در یک هزار و 200 صفحه، شمارگان دو هزار نسخه و به بهای 60 هزار تومان منتشر شده است.  این کتاب از 9 فصل به نام‌های «جای پا/ 1335-1325»، «چلچراغ/ 1336-1335»، «مرمر/ 1141- 1336»، «رستاخیز/ 1352-1341»، «خطی ز سرعت و از آتش/ 1360- 1352»، «دشت ارژن/ 1362-1360»، «یک دریچه آزادی/ 1374-1362»، «یکی مثلاً این‌که .../ 1377-1374» و «تازه‌ها/ از 1377 تا ...» تشکیل شده است.   در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم: «دلم گرفته، ای دوست!/ هوای گریه با من گر از قفس گریزم/ کجا روم، کجا، من؟ کجا روم؟ که راهی/  به گلشنی ندارم که دیده برگشودم/  به کنج تنگنا، من نه بسته‌ام به کس دل/ نه بسته دل به من کس چو تخته پاره بر موج/ رها، رها، رها، من ز من هر آن که او دور/ چو دل به سینه نزدیک به من هر آن که نزدیک/ ازو جدا، جدا، من! نه چشم دل به سویی/ نه باده در سبویی که تر کنم گلویی/ به یاد آشنا، من ز بودنم چه افزود؟/ نبودنم چه کاهد؟ که گویدم به پاسخ/ که زنده‌ام چرا من؟ ستاره‌ها نهفتم/ در آسمان ابری ـ دلم گرفته، ای دوست! هوای گریه با من...» در این کتاب علاوه بر نمایه الفبایی، نمایه‌ای از شعرهایی که سیمین بهبهانی در اوزان جدید سروده، نیز آمده است.   «مجموعه اشعار احمد شاملو»   آخرین کتاب موسسه انتشارات نگاه که در قالب پالتویی منتشر شده، چاپ دوازدهم مجموعه اشعار احمد شاملو است که در یک هزار و 120 صفحه، شمارگان یک هزار و 500 نسخه و به بهای 55 هزار تومان به چاپ رسیده است. مجموعه اشعار احمد شاملو از 18 فصل با عنوان‌های «آهن‌ها و احساس/ 1329-1326»، «23/ 1330»، «قطع نامه/ 1330-1329»، «هوای تازه/ 1335- 1326»، «باغ آیینه/ 1338-1336»، «لحظه‌ها و همیشه/ 1340-1339»، «آیدار در آینه/ 1343-1341»، «آیدا: درخت و خنجر و خاطره/ 1344-1343»، «ققنوس در باران/ 1345-1344»، «مرثیه‌های خاک/ 1348-1345»، «شکفتن در مه/ 1349-1348»، «ابراهیم در آتش/ 1352-1349»، «دشنه در یس/ 1356-1350»، «ترانه‌های کوچک غربت/ 1359/1356»، «مدایح بی‌صله/ اشعار تا سال 1369»، «در آستانه/ 1376- 1364»، «حدیث بی‌قراری ماهان/ 1378- 1351» و «یادداشت‌ها و توضیحات» تشکیل شده است. در یکی از شعرهای این کتاب می‌خوانیم: «به پرواز/ شک کرده بودم/ به هنگامی که شانه‌هایم/ از وبال بال/ خمیده بود،/ و در پاکبازی معصومانه‌ی گرگ ومیش/ شب‌کور گرسنه چشم حریص/ بال می زد. به پرواز/ شک کرده بودم من. سحرگاهان/ سحر شیری رنگی ِ نام بزرگ/ در تجلی بود./ با مریمی که می شکفت گفتم: «شوق دیدار خدای‌ات هست؟»/ بی که به پاسخ آوایی بر آورد/ خسته گی باز زادن را/ به خوابی سنگین/ فرو شد/ هم‌چنان/ که تجلی ساحرانه‌ی نام بزرگ؛ و شک/ بر شانه‌های خمیده‌ام/ جای نشین سنگینی توان‌مند بالی شد/ که دیگر بارش/ به پرواز/ احساس نیازی نبود.»   طراحی روی جلد این پنج مجموعه توسط بهزاد خورشیدی انجام شده است. همچنین در پایان هر مجموعه و برای راحتی مخاطبان، سه نمایه الفبایی نام مجموعه، الفبایی نام شعرها و الفبایی سطر اول شعر آمده است. ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 07:27:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244437/چاپ-پنج-مجموعه-شعر-شاعران-معاصر-قطع-پالتویی ​نشست «‌زبان فارسی در آسیای میانه» برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244446/نشست-زبان-فارسی-آسیای-میانه-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌ (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، نشست «‌زبان فارسی در آسیای میانه» از سلسله نشست‌های ایران‌شناسی و ایران‌شناسان است که امروز (دوم بهمن) در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار می‌شود. در این نشست صفر عبدالله، اصغر دادبه، عبدالنبی ستارزاده و علی اشرف مجتهد شبستری حضور دارند.   علاقه‌مندان می‌توانند در این نشست که از ساعت 14 تا 16 برگزار می‌شود به نشانی خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر جنوبی (صبا) کوچه خواجه نصیر شماره 2 سرای اهل قلم مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Sat, 21 Jan 2017 06:50:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244446/نشست-زبان-فارسی-آسیای-میانه-برگزار-می-شود فرهنگ صدری افشار از آثار ماندگار زبان فارسی است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244426/فرهنگ-صدری-افشار-آثار-ماندگار-زبان-فارسی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم گرامیداشت استاد غلامحسین صدری افشار از سلسله نشست‌های «عصر کتاب»، عصر امروز ( (چهارشنبه 29 دی‌ماه) با حضور شخصیت‌های مختلف فرهنگی- ادبی در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب در ابتدای این نشست و ضمن خیرمقدم به افراد حاضر در مراسم گفت:‌ ما دانش و اطلاعات‌مان را مدیون بزرگانی مانند غلامحسین صدری افشار هستیم. من نمی‌توانم کتابخانه‌ای را بدون کتابی از صدری افشار تصور کنم و فکر نمی‌کنم دانشجو یا استادی باشد که به مدد کتاب‌های وی پیشرفت نکرده باشد. وی ادامه داد: این مراسم خیلی دیر برگزار شد و شاید باید 20 سال پیش و زمانی که وی برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد، از او تجلیل می‌شد. البته باعث افتخار ماست که این مراسم در راستای سلسله نشست هاي «عصر کتاب»‌ و در موسسه خانه کتاب برگزار شد و ما توانستیم به بهانه رونمایی از جدیدترین اثر وی، تا حدودی قدردان زحمات این استاد برجسته باشیم. فرهنگ صدری افشار از بهترین فرهنگ‌های منتشر شده است حسن انوری، دیگر سخنران این مراسم بعد از اشاره به تعدادی از فرهنگ‌نامه‌های منتشر شده در تاریخ فرهنگ‌نویسی ایران گفت:‌ افشار ذهن منضبطی دارد و این به دلیل کار کردن با علم تاریخ است. فرهنگ‌نویسی در ایران سابقه طولانی دارد و از دوران ساسانیان آغاز شده و تا به امروز ادامه یافته است. در این بین می‌توان به کتاب‌های «فرهنگ اسدی»، «فرهنگ برهان قاطع»، «فرهنگ عباسی»، «فرهنگ معرفت»، «فرهنگ نوبهار»، «فرهنگ معاصر» و «فرهنگ پزشکی»‌ اشاره کرد. وی افزود: فرهنگ صدری افشار یکی از بهترین فرهنگ‌هایی است که در زبان فارسی نوشته شده و از آثار ماندگار ماست. متاسفانه نویسندگان درباره پیکره حرفی نزدند اما در گفت‌وگوها معلوم می‌شود که حدود 30 سال مطبوعات و کتاب‌های مدرسه و دانشگاه را ملاک قرار داده‌اند. این چهره ماندگار زبان و ادبیات فارسی در توضیح ویژگی‌های اثر صدری افشار اظهار کرد:‌ فرهنگ معاصر برخلاف فرهنگ معین و فرهنگ دهخدا به زبان روز توجه کرده و به گذشته کاری نداشته است. از طرفی فرهنگ معاصر به ریشه کلمات نپرداخته اما هویت دستوری مدخل‌ها به شکل خوبی آمده است. وی ادامه داد: نویسندگان فرهنگ معاصر به دستور زبان تسلط داشتند. مهم‌ترین ویژگی این فرهنگ تعریف کلمات است و مانند سایر فرهنگ‌ها به آوردن مترادف‌ها نپرداخته است. حدود 250 فرهنگ در زبان فارسی در حوزه حکومت عثمانی نوشته شده است که 20 درصد به وسیله ایرانیان بوده و مابقی توسط فارسی زبانان هند و عثمانی نوشته شده است.   صدری افشار روح سرسختی دارد محمد باقری، مترجم نیز در این نشست باتوجه به سابقه همکاری با غلامحسین صدری افشار اظهار کرد:‌ یکی از نعمت‌های بزرگ من آشنایی با غلامحسین صدری افشار بود چراکه در کنار آموزش روش تحقیق، به یک نظم کاری رسیدم. فکر می‌کنم در روزهای پرهیاهوی انقلاب اسلامی با وی آشنا شدم و نخستین همکاری ما از مجله «هدهد» آغاز شد. وی افزود: بعدها و در سال‌های ابتدایی انقلاب کمی به وی بی‌مهری شد و به کار او را در وزارت علوم خاتمه دادند. او با همه ناملایمتی‌ها به کارش ادامه داد و از وضعیت گله نمی‌کرد. شاید او دوست نداشته باشد که من این حرف‌ها را بزنم اما دوست دارم برای جوانان بگویم که زندگی آدم سالم نیز پر از موانع مختلف است اما این افراد خسته نمی‌شوند و به راه‌شان ادامه می‌دهند. این مترجم با اشاره به ویژگی‌های صدری افشار گفت: صدری افشار در طول زندگی با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم کرد و مشکلات روح سرسختی به او داده است. انگیزه عمیق داشتن، انسان دوستی، رعایت نظم و مشوق دیگران بودن از ویژگی‌های وی است. وی ادامه داد: فرهنگ‌نامه فارسی که در سه جلد و با همکاری نسرین حکمی و نسترن حکمی در انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده، یکی از آثار ارزشمند صدری افشار است. کتاب «زندگینامه علمی دانشمندان اسلامی» نیز جدیدترین کتاب صدری افشار است که از مجموعه‌ای 24 جلدی، گزیده، ترجمه و در دو جلد منتشر شده است. باقری در توضیح کتاب «زندگینامه علمی دانشمندان اسلامی» اظهار کرد:‌ جلد اول این کتاب در سال 1365 به ویراستاری دانشمند تاریخ علم، دکتر حسین همدانی و جلد دوم به ویراستاری غلامحسن صدری افشار و بنده حقیر، توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. وی افزود:‌ جلد دوم شامل 63 مقاله است که 12 مقاله از آن در سال‌های گذشته و تحت نظارت شادروان احمد بیرشک ترجمه و در زندگینامه علمی دانشوران منتشر شده بود و اینک در جلد دوم با اندک ویرایش مجدد باز نشر شده است. 51 مقاله دیگر را 38 نفر از مترجمان علاقه‌مند به تاریخ علم ترجمه کرده‌اند. چاپ نکردن جلد اول «فرهنگ معاصر» از اشتباهات بزرگ زندگیم بود داود موسایی، مدیر انتشارات فرهنگ معاصر نیز در این برنامه پشت تریبون آمد و گفت:‌ زندگی صدری افشار مانند فرهنگش است و به هر کجای آن که بپردازیم، سرشار از نکات آموزنده است. حدود 40 سال پیش با صدری افشار آشنا شدم و این منشاء خیری برای فرهنگ‌نویسی فارسی شد. وی ادامه داد: بدون شک هر انسانی اشتباهاتی در زندگی داشته است و من نیز کم کار اشتباه انجام نداده‌ام. یکی از این کارهای اشتباه، زمانی بود که صدری افشار نسخه اول فرهنگش را برای چاپ به من داد اما ما چاپ نکردیم و او این کتاب را به ناشر دیگری داد و الحق که آن ناشر هم خیلی خوب کتاب را منتشر کرد. با همه این تفاسیر سال 79 جلد بعدی این اثر را انتشارات فرهنگ معاصر چاپ کرد که این باعث افتخار نشر ماست. مدیر انتشارات فرهنگ معاصر با اشاره به ویژگی‌های اخلاقی صدری افشار اظهار کرد:‌ این مرد یکی از شریف‌ترین انسان‌هایی است که من در تمام دوران کار حرفه‌ام دیدم و با او کار کرده‌ام. شاید جالب باشد که بدانید یکی از دعواهای ما همیشه بر سر پول بوده است اما نه از آن دعواهایی که بین ناشر و مولف رواج دارد چراکه او همیشه از حقش کم‌تر می‌خواست. انسان خوشبختی هستم   در پایان این مراسم و با حضور مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب، حجت‌الاسلام سیدمحمود دعایی و اهالی نشر از سال‌ها تلاش غلامحسین صدری افشار تقدیر و تجلیل کردند. صدری افشار در هنگام دریافت جوایز در سخنان کوتاهی گفت:‌ دوستان 120 سال عمر برای من آرزو کردند اما من از خدا می‌خواهم که قبل از آنکه زمین‌گیر شوم، از دنیا بروم. من انسان خوشبختی هستم چراکه دوستانی مثل شما دارم. همچنین در حاشیه برگزاری این مراسم از جدیدترین اثر غلامحسین صدری افشار با نام «زندگینامه علمی دانشمندان اسلامی» رونمایی شد. ]]> ادبیات Wed, 18 Jan 2017 16:25:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244426/فرهنگ-صدری-افشار-آثار-ماندگار-زبان-فارسی بیدل میراث مشترک همه فارسی‌زبانان است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244406/بیدل-میراث-مشترک-همه-فارسی-زبانان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین افتتاحیه چهارمین عرس بیدل دهلوی صبح امروز چهارشنبه (29 دی‌ماه) با حضور افتخار هادی سعیدی‌کیاسری، دبیر علمی چهارمین عرس بیدل دهلوی، حسین عارف، رییس پیشین موسسه اکو، پروفسور شریف قاسمی از هند، سیدرضا محمدی، رییس اتحادیه نویسندگان افغانستان، علی معلم دامغانی، رییس فرهنگستان هنر و شخصیت‌های مختلف فرهنگی و هنری در مرکز همایش‌های وزارت کشور برگزار شد.   هادی سعیدی‌کیاسری، دبیر علمی چهارمین عرس بیدل دهلوی در ابتدای این مراسم ضمن خیرمقدم به افراد حاضر در همایش اظهار کرد: بیدل شاید بزرگ‌ترین شاعری باشد که انسان را شرح داده و پاسخی برای پرسش‌های بزرگ انسان داشته است. برای معرفی بیدل به جهانیان راه زیادی رفته‌ایم؛ چه از آن روزگار که کمتر کسی بیدل را می‌شناخت، چه امروز که همه او را می‌شناسند اما با این حال راه زیادی باقی مانده است.   وی ادامه داد: خوشحالیم که در چهارمین عرس بیدل دهلوی فرهیختگان و ادیبان بیش از 20 کشور دنیا حضور دارند؛ کسانی که یا به شکل تخصصی به بیدل‌شناسی پرداخته‌اند و یا به گسترش زبان فارسی کمک شایانی کرده‌اند. دبیر علمی چهارمین عرس بیدل دهلوی با اشاره به ارزش و مقام بیدل گفت: بیدل میراث مشترک همه فارسی‌زبانان است و دربردارنده معارفی است که نسل به نسل منتقل شده و امروز به ما رسیده است؛ در نتیجه هر چقدر این مجالس بیشتر برگزار شود و همکاری میان کشورهای فارسی‌زبان گسترش بیشتری پیدا کند، شاهد مطرح شدن بیشتر این بزرگان زبان فارسی در جهان خواهیم بود.   وی افزود: هیچ زبانی در دنیا یافت نمی‌شود که بتواند به چنین معارفی بپردازد و این حجم از سخن‌های ارزشمند را در خود جای دهد. اما متاسفانه این میراث پراکنده است و برگزاری چنین نشست‌هایی می‌تواند به تمرکز گنجینه‌های ادبی ما کمک شایانی کند. در حال حاضر شاعران جوانی در پاکستان و هند داریم که به زبان فارسی شعر می‌گویند و حتی شعر آنها به شعر شاعران موفق ما طعنه می‌زند.   کیاسری در معرفی افراد حاضر در این همایش اظهار کرد: از میان 75 استاد طراز اول زبان فارسی در جهان که آنها را برای حضور در این مراسم دعوت کرده بودیم، تنها 15 نفر از آنها در این مراسم حاضر نشدند و سایر دوستان ما را در برگزاری این مراسم باشکوه همراهی و همیاری کردند.   وی ادامه داد: ما برای نخستین بار در کنار برگزاری این مراسم کارگاه نسخه‌پژوهی را برگزار می‌کنیم. همچنین افتخار ما این است که در این برنامه شخصیت‌های برجسته از کشورهای مختلف حضور دارند و امیدوارم این کمربند همبستگی فرهنگی‌که شکل گرفته است، محکم‌تر شود.   برگزاری عرس مقدمه‌ای برای معرفی بیدل به جهانیان   علی معلم‌دامغانی با اشاره به برگزاری این مراسم گفت: مراسم عرس در هند مطرح است، به همین دلیل ممکن است به ذهن برسد که با توجه به هندی بودن بیدل، چرا عرس در ایران برگزار می‌شود اما این اتفاق با رویکرد بیدل همخوانی دارد که گفت: «هرجا که سری به سجده رسد آسمان من است» پس عرس هرجایی می‌تواند باشد. مهرجان نیز به معنی یادبود کسی است که خداوند به او عنایت داشته است.   وی افزود: از سال‌ها پیش سعیدی کیاسری قصد برگزاری عرس را داشت و با خون دل فراوان سرانجام این مراسم برگزار شد. این عرس مقدمه‌ای برای معرفی بیدل به تمامی دنیاست چرا که دیوان او یکی از سرمایه‌های ادبیات فارسی و همه فارسی‌زبانان تمام جهان است.   هیچ وقت جرأت نکردم به سمت شعر بیدل بروم!   در ادامه این مراسم حسین افتخار عارف که دیگر سخنران این مراسم بود، اظهار کرد: من شاعر هستم و کارم شعر گفتن است حالا این شعرها گاهی خوب و گاهی بد می‌شوند. دکتر کیاسری علاقه خاصی به بیدل دارد و هیچ‌کسی را مانند او، علاقه‌مند به بیدل ندیده‌ام و هر موقع با او صحبت داشتم به غیر از بیدل حرفی از کیاسری نشنیدم.   وی ادامه داد: من شاعر هستم و از منتقدان می‌ترسم. بیشتر از منتقدانی که هم معلم و هم پژوهشگر هستند ما باید از این استادان یاد بگیریم چرا که شعر بدون آنها معنا ندارد. من از دوران دانشجویی که شعر می‌خواندم قالب بیدل مورد پسندم نبود به همین دلیل علاقه‌ای به بیدل نداشتم. بیدل یک شاعر پیچیده است به همین دلیل هیچ وقت جرأت نکردم به سمت او بروم.   رییس سابق موسسه فرهنگی اکو با اشاره به پژوهش‌های انجام شده روی شعر بیدل گفت: پژوهش روی شعر بیدل کم است اما در سال‌های گذشته پژوهش‌های خوبی انجام شده است که از این بین می‌توان به کتاب‌های حسن حسینی و شفیعی کدکنی اشاره کرد.   حسین افتخار عارف در توضیح تاثیر شاعران بزرگ بر شناخت ادبیات اظهار کرد: مولانا و بیدل از جمله شاعران مشهوری هستند که این روزها مورد توجه علاقه‌مندان شعر قرار گرفته‌اند اما برای شناخت آنها شعرخوانی کافی نیست. برای مثال اگرچه بیدل به فارسی شعر گفته اما بدون درک فرهنگ هندی ـ اسلامی، تفسیر شعرهای بیدل در ایران ممکن نیست. باید میراث اسلامی شبه‌قاره هند را بررسی کنیم تا بتوانیم به نتایج مشخصی از شعر او برسیم.   وی ادامه داد: فکر می‌کنم کسی را نتوان نام برد که روی اشعار بیدل تحقیق و پژوهش کرده باشد و امروز در جمع ما حضور نداشته باشد. به همین دلیل بسیار خوشحالم که چنین مراسمی در ایران در حال برگزاری است. به نظرم باید جمعی تشکیل شود تا با نظر گروهی، گزیده اشعار بیدل را منتشر کنیم. گزیده‌ای که نظر شخصی نباشد و این اثر بدون شک کتاب ارزشمندی خواهد شد. این کار، کار سختی نیست و نهادی که توانسته چنین مراسم باشکوهی را برگزار کند قطعاً می‌تواند آن کتاب را نیز آماده و منتشر کند. در پایان به بنیاد بیدل تبریک می‌گویم چراکه فکر نمی‌کنم تابه حال، در هیچ کجای دنیا، چنین مراسم باشکوهی برای بیدل برگزار شده باشد.   حضور بیدل کمتر از معجزه نیست   شریف قاسمی، استاد دانشگاه هند نیز در سخنان کوتاهی گفت: زمانی که زبان فارسی رو به زوال بود بیدل به سرودن اشعار فارسی پرداخت. بیدل درباره وضع اقتصادی، اجتماعی و سیاسی آن زمان غزلی نوشته است و به نظرم حضور او در آن دوره کمتر از معجزه نیست.   وی ادامه داد: بیدل در بسیاری از نوشته‌هایش درباره شعرها توضیح داده است اما فکر می‌کنم که اینها کافی نیست چرا که در مورد شعرهای بیدل پژوهش‌ها و تحقیق‌های بسیاری می‌تواند انجام شود.   این استاد دانشگاه هند با اشاره به استفاده از تفکر بیدل در شعر شاعران امروز اظهار کرد: این روزها در ایران شاعرانی داریم که بیدل را جدی دنبال می‌کنند اما این دنبال کردن به دلیل سبک شعری او نیست بلکه این افراد، افکارش را دنبال می‌کند؛ چیزی که بیدل در گذشته پیش‌بینی کرده و در اشعارش گفته بود که روزی شاعران از فکر و زبانش استفاده خواهند کرد. ]]> ادبیات Wed, 18 Jan 2017 10:01:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244406/بیدل-میراث-مشترک-همه-فارسی-زبانان نسخه کمیک استریپ «غرور و تعصب» در کتابفروشی‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244333/نسخه-کمیک-استریپ-غرور-تعصب-کتابفروشی-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات چترنگ سومین کتاب کمیک استریپ خود با عنوان «غرور و تعصب» اثر جین آستین با اقتباس لارنس سیچ و ترجمه سبا هاشمی‌نسب را طی روزهای گذشته راهی بازار نشر کرد. این کتاب با تصویرگری راجیش ناگولاکوندا در 107 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 22 هزار تومان در دسترس مخاطب‌ها قرار گرفته است.   این کتاب دومین داستان جین آستن است. او این داستان را در سال 1769 درحالی‌که تنها 21 سال داشت، نوشت که تا سال ۱۸۱۳ چاپ نشد. اکثر منتقدان «غرور و تعصب» را بهترین اثر جین آستن می‌دانند و خود او آن را «بچه دلبند من» می‌نامد. بااین‌حال، این کتاب، که ابتدا با نام «تأثرات اولیه» نوشته شده ‌بود، تا مدت‌ها توسط ناشران رد می‌شد و وقتی پس از سال‌ها به چاپ رسید، به‌جای نام آستن، نام «یک خانم» به‌عنوان نویسنده روی جلد به چشم می‌خورد اما بعدها با استقبال از کتاب این نام اصلاح شد.   در پشت جلد این کتاب آمده است: «جین آستین ۱۶ دسامبر ۱۷۷۵، در روستای کوچک استیونسون در همپ‌شایر انگلستان متولد شد. جین که اشتیاق زیادی به درس خواندن داشت، داستان‌نویسی را از ۱۰ سالگی آغاز کرد و در ۳۶ سالگی اولین رمانش را با نام عقل و احساس (۱۸۱۱) به چاپ رساند. پس از آن سه رمان دیگرش با نام‌های غرور و تعصب (۱۸۱۳)، منسفیلدپارک (۱۸۱۴) و اِما (۱۸۱۶) در دوران حیاتش منتشر شدند. رمان‌های نورتنگر ابی و ترغیب هم پس از مرگش در سال ۱۸۱۸ به چاپ رسیدند. او در سال ۱۸۱۶ بیمار شد و ۱۸ جولای ۱۸۱۷ در چهل و یک سالگی از دنیا رفت. رمان مصور، همان‌طور که از نامش پیداست، گونه‌ای از ادبیات است که از ترکیب متن و تصویر پدید می‌آید. هرچند واژه رمان به آثار بلند داستانی اطلاق می‌شود، اصطلاح رمان مصور اصطلاحی است وسیع که می‌تواند آثار ادبی و غیرادبی مختلفی را در برگیرد. در ایران به این گونه از ادبیات کمتر پرداخته شده است و جدای از ادبیات کودک، شاید گونه طنز آن را در قالب کمیک‌استریپ برای مخاطب آشناتر باشد. نشر چترنگ، برای اولین بار در ایران آثار برجسته و کلاسیک جهان را به صورت رمان مصور منتشر کرده است. کتاب پیش‌رو و سایر کتاب‌های در دست چاپ این مجموعه تلاشی است برای رواج این گونه ادبی تا مطالعه آثار کلاسیک را برای مخاطبان متنوع‌تر سازد.» ]]> ادبیات Wed, 18 Jan 2017 08:12:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244333/نسخه-کمیک-استریپ-غرور-تعصب-کتابفروشی-ها واکنش‌ها به صحبت‌های جنجالی شمس لنگرودی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244360/واکنش-ها-صحبت-های-جنجالی-شمس-لنگرودی  به  گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شمس لنگرودی در سال‌های گذشته کمتر در رسانه‌ها حاضر شده و اگر هم حضور پیدا کرده، درباره سینما حرف زده است تا ادبیات اما او در روزهای گذشته رویه خود را تغییر داد و در  گفت‌وگویی با خبرگزاری ایسنا، دیدگاه‌اش را درباره شعر علی باباچاهی و یدالله رویایی و رضا براهنی، مطرح کرد. شمس لنگرودی در بخشی از صحبت‌های خود درباره شعر امروز گفته بود: «این بحث را من برای اولین‌بار در مصاحبه‌ای مطرح کردم البته نه با عنوان شعر ساده یا ساده‌نویسی. من گفتم می‌خواهم دیگر ساده شعر بگویم، از هذیان خسته شده‌ام. من «تاریخ تحلیلی شعر نو» را نوشته‌ام و می‌دانم این داستان‌ها از کجا شروع شده است. این داستان‌ها با آقای یدالله رویایی شروع شده بود و به هذیان کشیده شد و باعث شد مخاطب از شعر دور شود. من گفتم نمی‌خواهم به این هذیان‌ها دامن بزنم و می‌خواهم ساده - از لحاظ زبانی - شعر بگویم. وگرنه در درون شعر، سادگی وجود ندارد. او در بخش دیگر از صحبت‌هایش می‌گوید: «شما خاقانی را که می‌خوانید باید با آن کلنجار بروید. من خوشم نمی‌آید. من می‌گویم چه دلیلی دارد که شعر این‌قدر سخت ارتباط برقرار کند. واژگان باید در شعر هضم شوند. اگر هر واژه‌ای در شعر ذوب شود، خوب است ولی اگر قرار باشد برای فهمیدن هر شعر کلنجار برویم که آن واژه‌ی خاص یعنی چه و به چه چیزی اشاره دارد و تازه با رمز و اسطرلاب معنایش دریافته شود...  شعرهای آقای رویایی و براهنی شعر نیست؛ هذیان است. آخر این‌ها چه چیزی می‌خواهند بگویند که بنده و خیلی‌های دیگر نمی‌فهمیم و فقط خودشان با شاگردان‌شان می‌فهمند. تازه شاگردان‌شان هم نمی‌فهمند؛ فقط ادایش را درمی‌آورند! چطور من شعر بودلر را می‌فهمم، پل والری را می‌فهمم، بعد شعر این آقایان را نمی‌فهمم! شمس لنگرودی همچنین درباره شعر باباچاهی گفت: «آقای باباچاهی مثل آدمی است که کراوات بزند و با کت و بیژامه به خیابان بیاید! یعنی عناصرش با هم هم‌خوانی ندارد. ذهنیتش با فرمی که ارائه می‌دهد، هم‌خوانی ندارد. با رمز و اسطرلاب شاید بفهمیم منظور چیست! هرطور دوست دارند بگویند؛ به من ربطی ندارد. اما این‌که مرا متهم کنند که شعرت چون ساده است، ساده‌لوحانه است، از کج‌فهمی خودشان است. عده‌ای آب را گل‌آلود می‌کنند که بگویند آب عمیق است. من با این روند مخالف‌ام.»   اظهرات این شاعر، نقد‌ها و واکنش‌های متعددی را در پی داشت. علی باباچاهی در یادداشتی منتشر شده  در روزنامه «ایران»، به صحبت‌های شمس لنگرودی واکنش نشان داد. در بخشی از این یادداشت آمده است: «ای کاش قبل از قضاوت و صدور حکم بر خزعبلات شعری براهنی - رویایی و باباچاهی، به‌عنوان کسی که در شعر این چند دهه درست یا غلط صاحب کرسی است فرصت پیدا کرده بودید و به قول خودتان این خزعبلات را از سر تفرعن هم که شده تورقی می‌کردی و نگاهی می‌انداختی که نینداختی. خب شاید مشغله‌های غیرشعری و نه لزوماً غیرهنری (مثلاً سینما) این فرصت را از شما گرفته باشد. باکی نیست، لابد حق دارید. اما حق ندارید کیلویی و گتره‌ای در این موارد به قضاوت بنشینید که رویایی و براهنی به جای شعر خزعبل می‌بافند و باباچاهی با پیژامه کراوات بسته و عینک دودی زده.» همچنین مریم جعفری آذرمانی در یادداشتی مفصل در وبلاگش به این موضوع پرداخت. او در بخشی از این یادداشت آورده است: «...اصلاً ارتباط با شعر خاقانی با رمز و اسطرلاب نیست، بلکه باید با جهانِ شاعریِ او آشنا شد، به هر حال خاقانی شاعرِ با سوادی است و قرن‌ها از ما فاصله دارد، خوب معلوم است که باید بعضی اصطلاحات را به فرهنگ لغت مراجعه کرد، خیلی از شعرهای سعدی و حافظ هم آسان نیست، فقط چون مخاطب آنها را زیاد شنیده و حتا حفظ کرده، ممکن است تصور کند که کاملا آنها را می فهمد... » این عزل‌سرا هم‌چنین گفته بود :«حداقل چیزی که رویایی به شعر امروز اضافه کرده این است که به زبان، به‌عنوان یک هنر نگاه می‌کند، نه وسیله ای برای تطمیع جامعه. رویایی خودش است و شبیهی ندارد. هیچ‌وقت هم سعی نکرده که تظاهر به مردم دوستی کند و مرید جمع کند. همین ساده‌نویسی کاری کرده که مخاطب برای درک شعر، تنبل هم شده است. در واقع نه شعرهای پیچیده، بلکه همین جریان ساده‌نویسی است که مسئله‌ی شعر و مخاطب را پیچیده کرده است.»   شمس آقاجانی نیز با کنایه به صحبت‌ها مطرح شده در پیامی کوتاه نوشت: «جناب آقای شمس لنگرودی! که یک‌بار تاریخ شعر معاصر را روایت کردی و زحمت هم کشیدی. حالا که می‌گویی اینها چیست که من نمی‌فهمم، آیا «اسماعیل» را هم نفهمیدی؟!»   محمدعلی بهمنی غزل‌سرا سعی می‌کند در واکنش به این صحبت‌ها فضای شعر را آرام کند. او در این باره به روزنامه «صبح نو» گفت: «شمس از نگاه خودش این حرف‌ها را زده‌ است. باید نظرات شاعران مختلف در این باره پرسیده شود اما در نهایت وی نظر خودش را گفته است. از دریچه‌ای حرف وی درست است و از دریچه دیگر می‌تواند صحبت‌هایش نادرست باشد.»   افشین علا، دیگر شاعری بود که اظهارتش در نشریه «صبح نو» منشتر شد و در این‌باره گفت: شاید نظر من بدون توجه به مصداق‌ها، همان نظر آقای شمس لنگرودی باشد. یعنی با وجود همه نوآوری‌ها و امکانات جدیدی که در اختیار مخاطب می‌گذارد، وفادار به معیارهایی است که آن لایتغیر است. ذهنیت ما در شعر چارچوب پذیر است و نمی‌توان به بهانه نوآوری به معیارهایی که وجود دارد پشت پا زد؛ اما من در جایگاهی نیستم که آثار براهنی یا رؤیایی را هذیان بنامم.»   ]]> ادبیات Wed, 18 Jan 2017 07:41:22 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244360/واکنش-ها-صحبت-های-جنجالی-شمس-لنگرودی بهروز افخمی: چندین فیلم از کتاب «گیت دخانی» خواهم ساخت http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244383/بهروز-افخمی-چندین-فیلم-کتاب-گیت-دخانی-خواهم-ساخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «گیت دخانی»‌، اثر سیدعلی میرفتاح، سه شنبه (28 دی‌ماه) با حضور بهروز افخمی، کارگردان و فیلمنامه‌نویس، اسماعیل امینی، شاعر و طنز پرداز، افشین داورپناه، معاون فرهنگی و پژوهشی موسسه خانه کتاب، امید مهدی‌نژاد، شاعر و طنزپرداز، سیدعلی میرفتاح، نویسنده اثر و علاقه‌مندان فرهنگ و هنر در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست امید مهدی‌نژاد که مسئولیت اجرای این نشست را بر عهده داشت، در توضیح جلسات «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» گفت:‌ با تصمیم مسئولان موسسه خانه کتاب قرار است که از این به بعد در جلسه‌ای با عنوان «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» شاهد نقد و بررسی کتاب‌های جدی حوزه طنز در سرای اهل قلم باشیم. وی ادامه داد: در توضیحات خود از کلمه جدی استفاده کردم زیرا به نظرم طنز تعریف وسیع‌تری از چیزهایی دارد که ما این روزها به نام طنز با آن روبه‌رو هستیم و در این جلسات سعی داریم که مخاطبان را به این تعاریف نزدیک‌تر کنیم. فیلمی از کتاب «گیت دخانی» می‌سازم  بهروز افخمی، کارگردان و فیلمنامه‌نویس مطرح کشورمان که نخستین سخنران این نشست بود در توضیح این اثر اظهار کرد: کتاب دیر به دستم رسید و قصد داشتم گذری آن را مطالعه کنم تا بتوانم در این نشست درباره‌اش صحبتی داشته باشم، اما بعد از مطالعه چند صفحه نخست، جذب داستان شدم و حتی تصمیم گرفتم از هر فصل این کتاب، فیلمی جداگانه بسازم. وی افزود: حتی در راه آمدن به سرای اهل قلم، به بازیگران این فیلم‌ها نیز فکر کردم و اسم‌هایی مانند مهران مدیری و پیمان معادی در ذهنم آمد. دلیل این انتخاب این است که به نظرم دیالوگ‌نویسی در این اثر به شکل بسیار خوبی انجام شده و داستان زبانی غنی، همراه با شوخ‌طبعی‌های بسیار به‌جا و مناسبی دارد. این کارگردان و فیلمنامه‌نویس مطرح کشورمان با اشاره به متن مناسب این اثر برای اقتباس سینمایی گفت:‌ مدت‌هاست که دنبال چنین داستان قوی وتاثیرگذاری برای ساخت فیلم می‌گشتم. به نظرم در چند وقت گذشته یکی از فیلم‌های موفق در ژانر طنز، فیلم «دراکولا» ساخته رضا عطاران بود و اگر این کتاب قبل ساخت این فیلم به دست عطاران می‌رسید، قطعاً  از آن برای فیلمش استفاده می‌کرد. وی ادامه داد:‌ ساخت فیلمی در ژانر «طنز ترسناک» کار بسیار دشواری است چراکه مخاطب خیلی سخت با آن ارتباط برقرار می‌کند اما واقعاً جای چنین فیلم‌هایی در سینمای ما خالی است، به همین دلیل من اولین خریدار این کتاب برای ساخت یک فیلم سینمایی هستم و این در حالی است که هنوز فصل پایانی کتاب را نخوانده‌ام. تکنیک‌های نگارشی میرفتاح منحصر‌به‌فرد است افخمی در توضیح تجربه ساخت فیلم کمدی «روز فرشته» اظهار کرد: وقتی فیلم «روز فرشته» ساخته شد خیال می‌کردم که فیلمی کمدی ساخته‌ام اما متوجه شدم که برخی صحنه‌ها باعث ترساندن مخاطبان شده است؛ بنابراین نخستین تجربه‌ام در این ژانر سرشار از حیرت بود. از آن طرف خودم فیلم‌های ترسناک بسیار زیادی مشاهده کردم که بیشتر طنز بودند تا ترسناک. چنین مثال‌هایی نشان می‌دهد که کار کردن در حوزه کار بسیار سخت است. وی افزود: در کل باید گفت که نویسنده برای نگارش این اثر از تکنیک‌های منحصر‌به‌فردی استفاده کرده است و هر فصل با کمی تغییر قابلیت تبدیل شدن به یک داستان مجزا را دارد. من فکر می‌کنم با صرف کمی وقت، سه، چهار فیلمنامه خوب از این کتاب درمی‌آید. مخاطبان طنز به دنبال حرف تازه نیستند اسماعیل امینی، شاعر و طنزپرداز مطرح کشورمان که دیگر سخنران این نشست بود، در توضیح وضعیت طنز در کشورمان اظهار کرد: چندین سال است که مخاطبان طنز دنبال شنیدن حرف تازه نیستند و این بزرگ‌ترین مشکل ما در این حوزه است. متاسفانه مخاطب مواردی را به صورت جزمی فراگرفته و در کنار آن تحلیل سطحی‌ای نیز انجام داده و حال دچار دوگانگی شده است. برای مثال در ذهن مخاطبان ما هر کسی که پولدار است، حتماً حق کسی را خورده است یا این جمله کلیشه‌ای و بی اساس که ایرانی‌ها از همه ملت‌های دنیا باهوش‌تر هستند. وی افزود: باتوجه به دلایل ذکر شده، افرادی که فیلم می‌بینند یا کتاب می‌خوانند به دنبال پیدا کردن این کلیشه‌های دوگانه در داخل آن اثر می‌گردند و در این شرایط عده‌ای روی این موج بلاهت سوار شده‌اند و آثار پرفروش منتشر می‌کنند. البته این تنها مختص افراد عام جامعه نیست و امروز حتی در مجامع علمی و دانشگاه‌ها نیز چنین سلیقه‌هایی مشاهده می‌شود و شاید این کتاب به همین دلایل و ویژگی‌های ارزشی‌ آن چندان مورد استقبال جامعه قرار نگیرد. «گیت دخانی» یک طنز ارزشی است این طنزپرداز مطرح کشورمان این کتاب را اثری غیر جنجالی خواند و گفت: از جنجال هیچ چیزی بیرون نمی‌آید اما عده‌ای به دنبال‌ چنین موضوع‌هایی هستند. به خاطر دارم در دو سالی که دبیر جشنواره شعر فجر بودم، یکی از سوالاتی که مدام از من می‌پرسیدند این بود که چرا جشنواره حاشیه و جنجال ندارد و من در جواب می‌گفتم که جنجال برای فوتبال و انتخابات سیاسی است و به درد حوزه فرهنگ نمی‌خورد.   وی ادامه داد:‌ باید به مخاطبان حوزه کتاب بگویم که این کتاب یک طنز ارزشی است و در آن از ساده لوحی، حماقت و جنجال، خبری نیست. برای مثال نویسنده در این اثر قصد داشته است تا ترس را بیان کند اما برای پرداختن به این موضوع به سراغ مواردی ساده مانند تاریکی یا خون نرفته، بلکه به ترس از تنها شدن و ترس از زوال پرداخته است. کتاب میرفتاح با «چرند و پرند»‌ قابل مقایسه است امینی با اشاره به موضوع داستان اظهار کرد: شخصیت اول این کتاب از تنها شدن و زوال فرار می‌کند، در نتیجه دنبال راهی است تا به عالم بهتر برود تا دیگر دچار زوال نشود، اما به محض ورود به دنیای جن‌ها متوجه می‌شود که آنها نیز به تنهایی و زوال دچار هستند، به همین دلیل راهی برای فرار از این موضوع پیدا می‌کند. وی افزود: ‌نویسنده در طول حرکت روایت، حرکت عرضی دارد؛ درست مانند «چرند و پرند» دهخدا یا آثار سعدی و خبری از تعریض‌های شتاب‌زده که در طنز امروز شاهدش هستیم، نیست. این روزها در نوشته‌های طنز، نویسنده و مخاطب به دنبال حکایت‌گویی و شنیدن حکایت هستند، در نتیجه داستان از پیش مشخص است، اما در این کتاب ما شاهد ارجاعات فرامتنی هستیم و حکایت معلوم و مشخص دیده نمی‌شود. این مدرس دانشگاه در توضیح ارجاعات فرامتنی «گیت دخانی» گفت: لابه‌لای متن‌های سیدعلی میرفتاح، ارجاعات فرامتنی به شدت یافت می‌شود و این در شرایط موجود طنز ایرانی بسیار ارزشمند است. فکر می‌کنم نویسنده این کتاب را با فرض اینکه مخاطب با آثار ادبی آشناست، نگارش کرده است چراکه در صورت آشنا نبودن مخاطب با آثار ادبی شاخص، او از بخش قابل توجهی از کتاب غافل می‌ماند. وی ادامه داد:‌ نویسنده در این اثر داوری نمی‌کند و همه چیز را از بالا مشاهده می‌کند؛ هر فرد باتوجه به شخصیتش، دایره واژگانی خودش را دارد و نثر بدون ایراد نحوی است. همه این‌ها نشان می‌دهند که میرفتاح اثر ارزشمند و قابل دفاعی را منتشر کرده است. اعتقادی به ژانر طنز ندارم سیدعلی میرفتاح، نویسنده این کتاب که آخرین سخنران این نشست بود با اشاره به صحبت‌های انجام شده اظهار کرد: خودم را برای یک جلسه نقد آماده کرده بودم اما دوستان با بزرگواری از بیان ایرادها چشم‌پوشی کردند. من اعتقادی به ژانر طنز ندارم و معتقدم که باید قصه بنویسم و در شرایطی که فضا برای بیان یک نکته طنز فراهم بود، به بیان آن جمله طنز بپردازیم. وی افزود:‌ من به قصد خنداندن مخاطبان این اثر را ننوشتم و می‌خواستم در این داستان به عالمی خارج از آنچه که می‌بینیم، بپردازم . در توضیح اسم این کتاب نیز باید بگویم که نام را از صحبت‌های یک کارشناس که داشت درباره گروهی از یهودیان در رادیو صحبت می‌کرد، انتخاب کردم. در بخش پایانی این مراسم افراد حاضر در نشست به گفت‌وگو درباره کتاب پرداختند و کارشناسان به پرسش های افراد حاضر در نشست پاسخ دادند. ]]> ادبیات Tue, 17 Jan 2017 17:40:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244383/بهروز-افخمی-چندین-فیلم-کتاب-گیت-دخانی-خواهم-ساخت جایزه ادبی اروند برندگان نهایی خود را شناخت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244380/جایزه-ادبی-اروند-برندگان-نهایی-خود-شناخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)در این مراسم، صفدر تقی زاده، فرهاد حسن‌زاده، علی خدایی، محمد حسینی، فرشته احمدی، مهدی ربی و جمعی دیگر از داوران جایزه و نویسندگان مهمان حضور داشتند.داوری بخش بزرگسال برعهده کورش اسدی، مهدی ربی، محمد حسینی و فرشته احمدی بود و جواد ماه‌زاده نیز نمایندگی داوران را در بخش استعداد نوجوان برعهده داشت. بنابراعلام، برگزیدگان این جایزه عبارتند از: رتبه های برگزیده بزرگسال : رتبه ی نخست : مرتضی فرجی با داستان برگشتن رتبه ی دوم : مریم منوچهری با داستان مردی با شقیقه های خاکستری رتبه ی سوم : فرشاد موسی زاده با داستان زردی عقرب   شایسته ی تقدیر: شادی عنصری با داستان تیگرا عباس باباعلی با داستان بعضی از کلمات را از چپ باید نوشت فرهاد خاکیان دهکردی با داستان حوری عبدالرحمان چوپانی با داستان مهتاب بیتاب علی اطمینان با داستان محله عشقی   داستان های برگزیده استعداد نوجوان : برگزیده : زهرا فکرنشان با داستان من از درس شیمی می‌ترسم شایسته تقدیر : خشایار محرزی با داستان بارانی دیگر رضوان احمدی با داستان معرفت خدا علی امیروند با داستان عطر چای کوثر آقا پورعلیشاه  با داستان یک ساعت قبل عملیات، یک ساعت بعد عملیات زهرا ابودوله با داستان سرسفید علی اسمعیل زاده سودجانی با داستان آسمان ابری این جایزه با حمایت منطقه آزاد اروند برگزار شد و حدود 470 داستان در دو بخش بزرگسال و استعداد نوجوان به دبیرخانه رسید. ]]> ادبیات Tue, 17 Jan 2017 12:04:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244380/جایزه-ادبی-اروند-برندگان-نهایی-خود-شناخت افتتاحیه چهارمین عرس بیدل فردا برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244379/افتتاحیه-چهارمین-عرس-بیدل-فردا-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در مراسم افتتاحیه چهارمین عرس بین‌المللی بیدل، افتخار حسین عارف، رییس پیشین موسسه اکو، پرفسور شریف قاسمی از هند، سیدرضا محمدی، رییس اتحادیه نویسندگان افغانستان، اصغر دادبه، علی معلم دامغانی، رییس فرهنگستان هنر و غلامعلی حدادعادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سخنرانی خواهند کرد. افتتاحیه چهارمین عرس بیدل از ساعت 9 و 30 دقیقه روز چهارشنبه (29دی‌ماه) در سالن وزارت کشور آغاز خواهد شد. همچنین مراسم اختتامیه از ساعت 18 روز پنجشنبه (30دی‌ماه) برگزار می‌شود.   در این مراسم همچین شریف غزل، خواننده مشهور افغانستانی اشعار بیدل را به صورت آوازی اجرا خواهد کرد. در این دوره عرس بیدل 55 مقاله از اساتید خارجی و داخلی پذیرفته شده است که 13 مقاله با موضوع سبک هندی و دیگر شاعران، 28 مقاله با موضوع بیدل دهلوی و 6 مقاله با موضوع آموزش زبان فارسی از خارج کشور پذیرفته شده است. در حاشیه مراسم نمایشگاهی از آثار نسخ خطی و چاپ سنگی و چاپی آثار بیدل دهلوی برپا می‌شود. نمایش چندین نسخه که هم‌روزگار با بیدل در زمان حیات او کتابت و نسخه‌برداری شده است از جمله آثاری است که به نمایش درخواهد آمد. این آثار از میان حدود 250 نسخه‌ای است که در آرشیو بنیاد بیدل موجود است انتخاب شده است. همچنین ده‌ها نسخه معتبر از آثار بیدل که پس از حیات این شاعر کتابت شده است نیز به نمایش گذاشته خواهد شد. در کنار این آثار خطی ارزشمند مجموعه‌ای از آثار چاپ شده بیدل از چاپ سنگی تا چاپ دیجیتال (از ابتدای صنعت چاپ تاکنون) که در شبه‌قاره هند، پاکستان، افغانستان و ایران و آسیای میانه منتشر شده است نیز نمایش داده می‌شود. از دیگر برنامه‌های جنبی چهارمین عرس بیدل برپایی کارگاه‌های تخصصی توسط استادان هندی و پاکستانی است و دو کارگاه «گنجینۀ درخشان سکه‌ها و کتیبه‌های فارسی شبه قاره هند»، «نسخه‌شناسی و نسخه پژوهی با محوریت میراث خطی فارسی در شبه قاره هند» پروفسور غلام السیدین و پروفسور عارف نوشاهی در روز جمعه اول دی‌ماه برگزار خواهد شد. ]]> ادبیات Tue, 17 Jan 2017 11:54:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244379/افتتاحیه-چهارمین-عرس-بیدل-فردا-برگزار-می-شود ​داورپناه: کتاب‌های طنز در سرای اهل قلم نقد می‌شوند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244374/داورپناه-کتاب-های-طنز-سرای-اهل-قلم-نقد-می-شوند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ افشین داورپناه، معاون فرهنگی ـ پژوهشی خانه کتاب با اعلام این خبر، درباره ضرورت برگزاری چنین جلساتی گفت: تعداد کتاب‌های طنز در سال‌های گذشته افزایش چشمگیری داشته است ـ اگر چه تیراژ این کتاب‌ها بالا نیست اما استقبال مردم از چنین کتاب‌هایی را می‌توان همچنان خوب ارزیابی کرد. موسسه خانه کتاب در طول سال برنامه‌های متعددی در زمینه نقد کتاب‌های منتشر شده برگزار می‌کند و این را جزو یکی از وظایف خانه کتاب برای ارتقاء کیفیت وضعیت کتاب در ایران می‌داند. معاون فرهنگی ـ پژوهشی خانه کتاب افزود: جای نقد کتاب‌های طنز در برنامه‌های نقد کتاب خالی بود و از آنجا که نقد آثار  در این حوزه می‌تواند در ارتقاء کیفیت کتاب‌های طنز نقش موثری داشته باشد، خانه کتاب پرونده‌ای را برای نقد کتاب‌های طنز گشوده‌است. برای اجرای این برنامه روز ثابتی در هفته در نظر گرفته شد «سه‌شنبه‌های طنز» نامگذاری شد،‌ البته این برنامه، متناسب با تعداد آثار منتشر شده در حوزه طنز می‌تواند به صورت هفتگی یا ماهانه برگزار شود. افشین داورپناه، درباره تفاوت این جلسات نقد با جلسات مشابه گفت: با این‌که «طنز» را باید از نظر داشتن موضع انتقادی نسبت به حوزه‌های سیاست، فرهنگ و اقتصاد، جدی‌ترین گونه ادبی قلمداد کرد اما در عمل، این‌گونه ادبی همیشه در حاشیه نگه داشته‌شده‌است در حالی که بازنمایی‌های طنز از جامعه، می‌تواند شاخص یا راهنمای خوبی برای رصد وضعیت جامعه به ویژه برای سیاستمداران و سیاستگذاران فرهنگی و اجتماعی باشد؛ رسیدن به چنین جایی نیازمند توجه جدی به موضوع طنز در جامعه و آثار طنز است. در سه‌شنبه‌های کتاب طنز، تلاش خواهد شد تا علاوه بر جنبه‌های ادبی کتاب‌های طنز، موضوع و رویکرد این کتاب‌ها به صورت میان رشته‌ای مورد توجه، نقد و بررسی قرار گیرد؛ در واقع در بررسی و نقد هر کتاب طنز دیدگاه‌های جامعه‌شناسی، انسان‌شناسی، سیاسی و ... نیز مورد توجه متخصصان این رشته‌ها قرار خواهد گرفت. بنابراین در هر جلسه نقد؛ علاوه بر مولف کتاب و یک منتقد ادبی، یک منتقد از رشته‌هایی چون جامعه‌شناسی، انسان‌شناسی، علوم سیاسی و ... نیز حضور خواهد داشت. اجرا و هماهنگی این برنامه‌ها را امید مهدی‌نژاد، شاعر و طنزنویس، بر عهده دارد. «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» از این به بعد تا پایان سال جاری، روزهای سه‌شنبه عصر در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Tue, 17 Jan 2017 11:14:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244374/داورپناه-کتاب-های-طنز-سرای-اهل-قلم-نقد-می-شوند داستان پاورقی تلگرامی دیگری کتاب می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244342/داستان-پاورقی-تلگرامی-دیگری-کتاب-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این روزها داستان‌نویسی در شبکه‌های مجازی به شیوه‌ای برای انتشار آثار ادبی تبدیل شده که از قضا مخاطبان زیادی پیدا کرده است. در این شیوه نویسنده هر روز بخشی از کتاب را در فضایی مجازی منتشر می‌کند. بدون شک در شرایط فعلی که این محیط، تبدیل به تفریحگاهی برای جوان و نوجوان شده است، این شیوه از انتشار کتاب، می‌تواند کمک شایانی به افزایش میزان مطالعه داشته باشد و باعث دعوت قشر جوان به کتاب و کتاب‌خوانی شود. اگر شما هم اهل این گونه داستان‌ها باشید، حتماً بخشی از داستان‌های روزبه معین را خوانده‌اید یا حداقل اسم او را شنیده‌اید. یکی از کتاب‌های این نویسنده با عنوان «قهوه سرد آقای نویسنده»، طی روزهای گذشته به ناشر تحویل داده شده است و به‌زودی منتشر خواهد شد.   روزبه معین در توضیح چگونگی انتشار این کتاب گفت: نوشتن رمان «قهوه سرد آقای نویسنده» را از چند سال پیش شروع کردم و همزمان با نگارش آن، بخش‌هایی از داستان را در فضای مجازی منتشر کردم. خوشبختانه استقبال بسیار خوبی از این داستان شد و همین موضوع من را مصمم کرد تا به انتشار این کتاب بپردازم؛ به همین دلیل این کتاب را در اختیار ناشر قرار دادم اما بعد از مدتی با شرایطی که ناشر ایجاد کرد، تصمیم به تغییر ناشر گرفتم و این کتاب در حال حاضر برای انتشار در اختیار نشر نیماژ قرار گرفته است. وی افزود: به نظرم ما باید از راه‌ها نوین برای جذب مردم به کتاب و کتاب‌خوانی استفاده کنیم؛ به همین دلیل سعی کردم باتوجه به علاقه جوانان به شبکه‌های مجازی از این شیوه استفاده کنم و خیلی خوشحالم که این کار جواب داد، آن هم در جامعه‌ای که مردم علاقه‌ای به کتاب و کتابخوانی ندارند. این نویسنده جوان با اشاره به ویژگی‌های کتابش اظهار کرد: رمان «قهوه سرد آقای نویسنده» تعداد بسیار زیادی شخصیت دارد که هر کدام از این‌ها دیدگاه متفاوتی دارند و با هم هم‌سو نیستند؛ به همین دلیل مخاطب با مطالعه داستان به سرعت با یکی از این شخصیت‌ها ارتباط برقرار می‌کند و به خواندن کتاب علاقه‌مند می‌شود. وی ادامه داد: شخصیت‌های این کتاب، من، شما و سایر افراد جامعه هستند که حرف‌های دل ما را می‌زنند و این نیز دلیل دیگری است که مردم با این رمان راحت ارتباط برقرار می‌کنند. از طرفی داستان‌ها ساده اما پرحرف بیان شده‌اند و مخاطب می‌تواند برداشت‌های متفاوتی داشته باشد. معین با اشاره به موضوع داستان این رمان گفت: این کتاب به داستان زندگی یک روزنامه‌نگار و نویسنده می‌پردازد. داستان از یک خاطره از کودکی نویسنده آغاز می‌شود؛ زمانی که او عاشق دختری بود که 15 سال از خودش بزرگ‌تر است. دختر هر روز برای آموزش پیانو به خانه همسایه این پسربچه که پیرزنی است می‌آید و پسر بچه به دلیل علاقه زیادش هر روز به سراغ دفترچه نت‌ها می‌رود و نت‌ها را جابه‌جا می‌کند. وی افزود: از این خاطره رد می‌شویم، روزی مرد نویسنده به یک کنسرت می‌رود و در آن کنسرت بعد از 20 سال عشق دوران کودکی خود را می‌بیند. دختر قطعه‌ای را تک‌نوازی می‌کند و آقای نویسنده متوجه می‌شود که این قطعه یکی از آن قطعاتی است که او در کودکی تغییر داده بوده است تا دختر دیرتر پیانو را یاد بگیرد. وقتی این آهنگ تمام می‌شود، نوازنده نام اثر را «وقتی پسربچه عاشق می‌شود» معرفی می‌کند و این شروع داستان‌های عجیب و غریب آقای نویسنده است.   این نویسنده جوان در تشریح میزان تاثیر فضای مجازی در مطرح شدن نامش اظهار کرد: من سال‌های سال می‌نوشتم اما کسی من را نمی‌شناخت اما دنیای اینترنت این فرصت را به من داد تا دیده شوم. البته این فضا علاوه بر فایده، بدی‌هایی نیز برای من داشت. برای مثال سه سال از شروع انتشار این داستان‌ها در فضای مجازی می‌گذرد و در این مدت عده زیادی از سوژه‌های داستان‌های این رمان استفاده کردند و من هیچ راهی برای اثبات آن نداشتم. وی با اشاره به زمان انتشار این کتاب گفت: پروسه انتشار این کتاب در حال پیگیری است و ان‌شالله رمان تا پایان سال منتشر خواهد شد و در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت. ]]> ادبیات Tue, 17 Jan 2017 06:33:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244342/داستان-پاورقی-تلگرامی-دیگری-کتاب-می-شود ​نقد کتاب «گیت دخانی»‌ در سرای اهل قلم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244345/نقد-کتاب-گیت-دخانی-سرای-اهل-قلم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «گیت دخانی»‌، گزارش پنج دیدار سیدعلی میرفلاح از ساعت 16 روز سه‌شنبه (28 دی‌ماه) با حضور بهروز افخمی، اسماعیل امینی، سیدعلی میرفتاح و علاقه‌مندان فرهنگ و هنر در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار خواهد شد.   «گیت دخانی» تازه‌ترین کتاب علی میرفتاح به دور از هر کلیشه‌ای داستانی نو و طنز را روایت می‌کند؛ نویسنده‌ای برای نوشتن یک فیلم‌نامه دلهره‌آور به کلبه‌ای جنگلی در ارتفاعات دو هزار می‌رود. پس از چندین تجربه ناموفق عاقبت با باز شدن دروازه عوالم دخانی، ترس‌ها و دلهره‌ها به سراغش می‌آیند تا جایی که حاضر می‌شود معامله‌ای انجام دهد. نویسنده جسمش را در ازای یک فیلم‌نامه ترسناک خوب، به یک جن عاشق قرض می‌دهد. جنی که می‌رود دنبال معشوق‌اش و... «گیت دخانی» گزارش پنج دیدار نویسنده با این موجودات است. سیدعلی میرفتاح، نویسنده و روزنامه‌نگار طنزپرداز، سال‌ها با روزنامه‌های مختلفی همکاری داشته است. آن‌هایی که ستون «کرگدن نامه» را در روزنامه شرق دنبال می‌کردند، به خوبی با سبک و سیاق او آشنا هستند. علاقه‌مندان می‌توانند برای شرکت در این برنامه به سرای اهل قلم، واقع در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر (صبا) جنوبی، کوچه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند. ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 12:22:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244345/نقد-کتاب-گیت-دخانی-سرای-اهل-قلم ​برگزاری کارگاه «رهیافتی به نو واژه‌سازی» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244316/برگزاری-کارگاه-رهیافتی-نو-واژه-سازی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای چشم‌انداز ارتقای سطح علمی مترجمان و دانش‌افزایی علاقه‌مندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاری کارگاه‌های آموزشی متعدد کرده است. این کارگاه‌ها پس از آسیب‌شناسی کارگروه‌های تخصصی در فواصل مشخص ارائه می‌شود و در پایان به شرکت‌کنندگان گواهی معتبر و مورد تأیید انجمن صنفی ارائه می‌شود. گواهی این کارگاه‌ها در نظام رتبه‌بندی مترجمان حائز اهمیت خواهد بود.   در این راستا، 13 بهمن‌ماه، انجمن صنفی با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در مکان این پژوهشگاه کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌سازی» را برگزار خواهد کرد. نو واژه‌ها چالشی آشنا و همیشگی برای مترجمان است و مترجم در بسیاری از موارد مجبور است دست به نو واژه‌سازی بزند. نوواژه‌سازی اصول و قواعد خاصی دارد که هر مترجمی باید این موارد را بداند چراکه نگرش صرفاً توصیفی یا تجویزی نمی‌تواند راهگشای مترجمان باشد؛ لذا در این دوره آموزشی دکتر عباس مهرپویا، دکترای مطالعات ترجمه، نیازهای واژه‌شناختی را واکاوی کرده و راهکارهایی برای ساخت نوواژه‌ها در تألیف و ترجمه ارائه خواهد کرد. مهرپویا مترجم برگزیده دهمین دوره کتاب سال، مترجم، نویسنده و پژوهشگر فعال عرصه صنعت ترجمه است که تاکنون کارگاه‌های آموزشی بسیاری برگزار کرده است. وی همچنین در دومین جشن ملی مترجمان به‌عنوان پژوهشگر برتر مورد تقدیر قرار گرفت. محورهای اصلی این کارگاه شامل بررسی دامنه‌­های زبانی و زیردامنه‌­های گفتمانی، تحلیل مفهومِ واژه در ترجمه، بررسی نمونه­‌هایی از واژه‌گزینی‌های انجام گرفته و بررسی نمونه‌­هایی از واژه‌­سازی در ترجمه است.   علاقمندان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و بهره‌مندی از تخفیفات ویژه و نیز ثبت‌نام در این دوره به وبگاه انجمن به نشانی www.tiat.ir مراجعه کنند و یا با شماره 66123282  تماس بگیرند. ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 09:42:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244316/برگزاری-کارگاه-رهیافتی-نو-واژه-سازی شب سید محمد دبیر سیاقی برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244328/شب-سید-محمد-دبیر-سیاقی-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برنامه تازه شب‌های بخارا به بهانه تولد سید محمد دبیر سیاقی، به این استاد برجسته اختصاص دارد.   در شب بزرگداشت، سید محمد دبیر سیاقی، سید عبدالله انوار، احسان اشراقی، محمد استعلامی، حسن انوری، مهدخت معین، رضا یکرنگیان،  محمدعلی حضرتی،  اکرم سلطانی سخنرانی خواهند کرد و همچنین فیلم مستند: «نادره‌کار»  اثر منو چهر مشیری  نمایش داده خواهد شد.     استاد دبیر سیاقی از خرداد1326 به همکاری با علامه علی‌اکبر دهخدا دعوت شد که این همکاری تا پایان زندگی دهخدا (1334)  ادامه داشت. پس از آن بنا بر وصیت دهخدا  کار تدوین لغت‌نامه را ادامه داد. ده‌ها تصحیح متن از آثار کلاسیک ادب فارسی و تالیف چندین کتاب بخشی از کارنامه زرین ایشان را در بر می‌گیرد     کانون زبان فارسی (بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار) واقع در خیابان ولی عصر . سه راه زعفرانیه . خیابان عارف نسب پلاک 12  واقع شده است.     ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 08:55:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244328/شب-سید-محمد-دبیر-سیاقی-برگزار-می-شود روایت احمد پوری از کودکی‌اش و نخستین کتاب‌هایی که خوانده است http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244325/روایت-احمد-پوری-کودکی-اش-نخستین-کتاب-هایی-خوانده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، هفتاد و ششمین نشست کتاب‌فروشی آینده، به احمد پوری اختصاص داشت. احمد پوری پا تشکر از علی دهباشی – سردبیر مجله بخارا- به روایت خاطره‌هایی از سال‌های کودکی‌اش پرداخت و گفت: من در شهر تبریز به دنیا آمدم. پدرم کارمند دارایی بود. یازده سالم بود که ایشان فوت کردند. یکی از ویژگی های پدرم این بود که همیشه به من و برادرم، که سه سال از من بزرگ تر بود، می گفت: «دلم نمی خواهد شما حتماً دکتر و مهندس و شاگرد اول بشوید؛ تنها چیزی که از شما می خواهم این است که کتاب بخوانید.» او به کتابفروش محله، آقای خدادادی، سپرده بود که هر کتابی خواستیم به ما بدهد و پول اش را هم بعداً با او حساب کند. ما هم می رفتیم و هر چه می‌خواستیم می‌گرفتیم. پدرم به این نتیجه رسیده بود که این کتاب خواندن است که مهم است نه شاگرد اول شدن. این مترجم متذکر شد: یادم می‌آید در آخرین سال زندگی پدرم و زمانی که ۱۱ ساله بودم، با کتاب «تهران مخوف» برخوردم. خیلی نظرم را جلب کرد. برداشتمش و شروع کردم به خواندن. پدرم از سر کار آمد و کتاب را دستم دید. گفت: «این چیست؟ چه کسی به تو گفته این کتاب را بخوانی؟» گفتم: «هیچ کس، خودم جلب این کتاب شدم.» گفت: «چند صفحه خوانده‌ای؟» گفتم: «تا فلان‌جا.» گفت: «دوست داشتی؟» گفتم: «بله! خیلی!» دیگر چیزی نگفت. من همین طور به خواندن ادامه دادم تا شب که چند تا از دوستان پدرم که آنها هم اهل کتاب بودند به خانه ما آمدند. یکی از آن‌ها تا این کتاب را دست من دید، سراسیمه به پدرم تذکر داد. پدرم با خونسردی گفت: «کتاب می‌خواند دیگر! مشکلی نیست.» او می‌گذاشت ما خودمان تجربه کنیم. متأسفانه زود از دستش دادم. این رمان‌نویس تصریح کرد: پس از فوت پدرم، از نظر مالی گرفتاری‌های زیادی برای خانواده ما پیش آمد. من آن‌قدر دستم باز نبود که بتوانم هر کتابی را که می‌خواستم بخرم. خلاصه، وسوسه کتاب خواندن از یک طرف و نداشتن پول توجیبی برای خرید کتاب از طرف دیگر، ادامه داشت. یک روز صبح به نانوایی رفته بودم تا نان لواش بگیرم. آن موقع سیزده سالم بود. همسن و سال‌های من یادشان هست که ما لواش را کیلویی می‌خریدیم و آن را با ترازو وزن می‌کردند. حمید آقا، لواش پز محله ما، داشت با یک نفر صحبت می‌کرد. می گفت اگر کسی بود که صبح‌ها از ساعت ۶ تا ۸ به او کمک می‌کرد و ترازودار نانوایی می‌شد کارش خیلی راه می‌افتاد. تا این حرف را شنیدم گفتم من می‌آیم. او گفت: «مادرت اجازه نمی‌دهد.» آن وقت ها محله ها کوچک بود و همه هم را می شناختند. گفتم: «اجازه او با من.» آمدم خانه و به مادرم گفتم. او راضی نشد. گفت: «اصلاً چنین چیزی امکان ندارد که تو صبح ها قبل از مدرسه بروی و در نانوایی کار کنی.» اصرار کردم. مادرم گفت: «برای چه می‌خواهی این کار را بکنی؟» گفتم: «برای پولش.» گفت: «پولش را برای چه می‌خواهی؟» گفتم: «می‌خواهم کتاب داستان بخرم.» گفت: «من پول کتاب داستان را می‌دهم.» گفتم: «نه، تو نمی‌توانی. اگر تو بخواهی پولش را بدهی، باز من مجبورم رعایت کنم و چیزی نمی‌توانم بخرم.» مادر من معمولاً گریه نمی‌کرد، اما یک لحظه سکوت کرد و اشک دردناکی ریخت. خودش را از رسیدگی به بچه‌اش ناتوان می‌دید. بعد من سعی کردم با شوخی و خنده راضی‌اش کنم. بالاخره گفت: «برو!» و من آن سال تحصیلی همزمان با درس خواندن کار می‌کردم و روزی یک تومان می‌گرفتم. از این یک تومان پول توجیبی برادر بزرگم را هم می‌دادم که مثل من خیلی به کتاب علاقه داشت.به این شکل بچگی من در تبریز گذشت.   وسوسه‌ صمد بهرنگی شدن!  وی در ادامه به روایت سال‌های نوجوانی و اوائل پرداخت و گفت:  من در تبریز دیپلم و بعد فوق دیپلم گرفتم. چون بازرگانی خوانده بودم به علت قوانین عجیب آن دوره نمی‌توانستم در کنکور سراسری شرکت کنم. کنکور دانش‌سرای راهنمایی تحصیلی را دادم و شاگرد اول شدم. می‌خواستم معلم شوم. وسوسه صمد بهرنگی شدن هم آن وقت‌ها خیلی زیاد بود. من خیلی خوشحال بودم از این‌که می‌خواهم بروم و در دهات درس بدهم. قرار بود که بعد از اتمام تحصیل، از سربازی معاف شویم و در عوض پنج سال برای دانشسرا تدریس کنیم. اما این طور نشد و گفتند که باید بروید سربازی. من هم رفتم و سپاهی دانش شدم. سفر به بریتانیا او در ادامه افزود: بعد از آن وسوسه شدم که برای تحصیل به انگلیس بروم. چون در بریتیش کانسیل و خیلی جاهای دیگر زبان انگلیسی درس می‌دادم، توانسته بودم یک مبلغی پس‌انداز کنم. با آن به انگلیس رفتم. البته این قضیه این طور شروع شد که روزی رئیس بریتیش کانسیل از من پرسید:  «لیسانست را کجا گرفته ای؟» گفتم: «من لیسانس نیستم.» گفت: «امکان ندارد! پس چطور می توانی اینجا درس بدهی؟» گفتم: «به انگلیسی علاقه دارم.» گفت: «چرا نمی روی در انگلیس درس ات را ادامه بدهی؟» آن موقع رفتن به خارج از کشور آسان بود. گفتم: «حوصله این را ندارم که بروم از اول سر کلاس بنشینم تا یک لیسانس به من بدهند.» گفت: «من جایی را به تو معرفی می کنم که اگر توانستی واردش شوی، یک ساله به  شما لیسانس می دهند.» خلاصه این طور شد که من به دانشگاه ادینبورگ رفتم. آن جا امتحان بسیار مشکلی از من گرفتند. خوشبختانه قبول شدم. یک ساله لیسانس گرفتم. یک سال بعد هم فوق لیسانس ام را گرفتم که انقلاب شد و به عشق خدمت به ایران برگشتم. در ادامه این نشست، احمد پوری به پرسش‌های علی دهباشی درباره ترجمه و ادبیات پاسخ داد و در پاسخ به این‌ سوال که « مبنای شما برای ترجمه، کلمه است یا جمله» گفت: می‌دانید که بخش اعظم کار من ترجمه شعر است. این قضیه بیش‌تر در مورد نثر مصداق دارد. در شعر کمی فرمول‌ها به هم می‌ریزد. در ترجمه شعر من به هیچ وجه واحد را کلمه نمی‌گیرم. آنجا پاراگرافی هم وجود ندارد. به نظر من واحد اصلی در ترجمه شعر، حس و فضای شعر است. من باید بتوانم آن را منتقل کنم، البته با نزدیک‌ترین واژه‌هایی که به واژه‌های زبان اصلی می‌شناسم.» همچنین در این نشست نیز حورا یاوری استاد ایرانی در دانشگاه‌های آمریکا حضور داشت و در بحث درباره ترجمه مشارکت کرد و علی دهباشی در سخنانی کوتاه درباره  احمد پوری گفت: احمد پوری، زاده ۲۳ فروردین۱۳۳۲ در شهر تبریز است. او دوران کودکی و نوجوانی خود را در تبریز سپری کرد و در ۱۱ سالگی پدرش را از دست داد.در جوانی و پس از اتمام دوره دبیرستان، دو سال در دانشسرای راهنمایی تحصیل کرد. سپس به خدمت نظام وظیفه در آمد و دو سال در دهات کرمانشاه سپاهی دانش بود. او پس از ازدواج به همراه همسر خود به انگلستان رفت و دو سال بعد به ایران بازگشت.   وی متذکر شد: احمد پوری سال هاست که علاوه بر تدریس زبان انگلیسی، به ترجمه کتاب های ادبی، به ویژه شعر، نیز مشغول است. اولین مجموعه شعری که ترجمه کرد اشعاری بود از ناظم حکمت با عنوان «تو را دوست دارم، چون نان و نمک» که توسط نشر چشمه منتشر شد. سپس مجموعه اشعاری از پابلو نرودا با نام «هوا را از من بگیر، خنده هایت را نه» باز با همکاری نشر چشمه به چاپ رساند. در پی این دو کتاب، بیش از ده مجموعه شعر دیگر و چند کتاب نیز برای کودکان و نوجوانان بر آثار او افزوده شد. ترجمه های متعدد او از آنا آخماتوا، ماریا تسوتایوا، ناظم حکمت، پابلو نرودا و ... هر کدام به چاپ های مکرر رسیده است. او علاوه بر همه این ها نویسنده رمان نیز هست. پوری از ۱۶ سالگی داستان می نوشت. اولین داستان های کوتاه او بین سال های ۱۳۵۳ تا ۱۳۵۵ در مجله های فردوسی و نگین به چاپ رسید. در سال ۱۳۸۶ اولین رمان اش  با نام «دو قدم این ور خط» منتشر شد که در حال حاضر به چاپ نهم رسیده است. رمان دوم او نیز با عنوان «پشت درخت توت» به تازگی منتشر شده است.       ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 08:46:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244325/روایت-احمد-پوری-کودکی-اش-نخستین-کتاب-هایی-خوانده برپایی نمایشگاه نسخ خطی و چاپ سنگی آثار بیدل در عرس چهارم بیدل http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244324/برپایی-نمایشگاه-نسخ-خطی-چاپ-سنگی-آثار-بیدل-عرس-چهارم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد بیدل دهلوی، نمایش چندین نسخه که همروزگار با بیدل در زمان حیات او کتابت و نسخه‌برداری شده است از جمله آثاری است که به نمایش درخواهد آمد. این آثار از میان حدود 250 نسخه‌ای است که در آرشیو بنیاد بیدل موجود است انتخاب شده است. همچنین ده‌ها نسخه معتبر از آثار بیدل که پیش از حیات این شاعر کتابت شده است نیز به نمایش گذاشته خواهد شد. در کنار این آثار خطی ارزشمند مجموعه‌ای از آثار چاپ شده بیدل از چاپ سنگی تا چاپ دیجیتال (از ابتدای صنعت چاپ تا کنون) که در شبه‌قاره هند، پاکستان، افغانستان و ایران و آسیای میانه منتشر شده است نیز نمایش داده می‌شود. در کنار این آثار مجموعه‌ای از کتب منتشرشده درباره بیدل اعم از نقد و تحلیلی و گزیده وجود دارد و در حاشیه عرس چهارم بیدل عرضه می‌شود. «بنیاد بیدل دهلوی» چهارمین عرس بین المللی بیدل را روزهای 29 و 30 دی ماه 1395 در تهران برگزار می کند.     ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 08:28:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244324/برپایی-نمایشگاه-نسخ-خطی-چاپ-سنگی-آثار-بیدل-عرس-چهارم با پارتی بازی کتاب چاپ نمی‌کنیم http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244288/پارتی-بازی-کتاب-چاپ-نمی-کنیم خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پرونده‌ای که با عنوان «شرایط ناشران برای انتشار داستان ایرانی» آغاز کرده‌ایم، در تلاش هستیم تا به شرایط ناشران برای انتشار داستان ایرانی بپردازیم. در همین راستا در دومین گفت‌وگو این پرونده به سراغ علیرضا اسدی، مدیر نشر نیماژ رفته‌ایم؛ انتشاراتی که در مدت کمتر از چهار سال آثار زیادی را منتشر کرده است.   در شرایط فعلی، وضعیت داستان و رمان ایرانی به چه صورت است؟   در حوزه کتاب مهم‌ترین بخشی که دیده می‌شود، حوزه رمان و داستان است.سایر بخش‌ها مانند نمایشنامه، فیلمنامه، شعر، فلسفه، تاریخ و اقتصاد به اندازه این بخش طرف‌دار ندارد و اگر کتاب‌های آموزشی را کنار بگذاریم، 90 درصد کتاب‌های خریداری شده به این بخش اختصاص دارد. با این حال، وضعیت داستان ایرانی چندان مناسب نیست و بیشتر خرید‌ها در حوزه داستان و رمان ترجمه است.   دلیل چنین وضعیتی چیست و یا به عبارت بهتر چرا ناشران به سراغ داستان‌های ایرانی نمی‌روند؟   به نظرم هر ناشری می‌تواند مترجمی را پیدا کند، با او قرارداد ببندد، بعد کتابی مطرح را برای ترجمه و انتشار به مترجم بدهد و در پایان با درج عنوان پرفروش‌ترین کتاب فلان کشور یا فلان سایت روی جلد اثر، اقدام به عرضه کتاب کند. در چنین شرایطی، ما زمانی می‌توانیم ادعای انجام کار فرهنگی و حمایت از ادبیات داخلی کنیم که به حمایت از نویسندگان داخلی بپردازیم.  اتفاق مهم، حمایت از داستان‌نویسان داخلی است.  متاسفانه در سال‌های اخیر ناشران گرایش زیادی به انتشار داستان‌های ترجمه داشته‌اند و مزاج مخاطب را به سمت داستان‌های خارجی برده‌اند؛ این در شرایطی است که ما نویسندگان بسیار خوبی داریم که رمان‌های جذاب و قابل قبول می‌نویسند و اگر روی آنها سرمایه‌گذاری شود می‌توانند حرف‌های زیادی برای گفتن داشته باشند. شاید یکی از دلایلی که ادبیات معاصر ما در عرصه بین‌الملل چندان موفق نبوده است نیز به همین کم‌کاری‌ها برمی‌گردد.   شما معتقدید که تغییر ذائقه مخاطب توسط ناشران، دلیل فروش بالای رمان‌های خارجی در کشور است؟ دقیقاً. متاسفانه تمایلی به انتشار داستان ایرانی وجود ندارد و اگر هم تمایلی باشد، ناشران به سراغ داستان‌های عامه‌پسند یا نویسندگان شناخته شده می‌روند، در نتیجه ادبیات جدی پیگیری نمی‌شود و اتفاق خاصی در این عرصه رخ نمی‌دهد.   شرایط انتشار کتاب در نشر نیماژ به شکلی است؟ ما داستان‌نویسان بسیار زیادی داریم و اگر به آمار نشر دقت کنیم متوجه خواهیم شد که روزانه چندین عنوان کتاب در حوزه ادبیات منتشر می‌شود. همین موضوع کار ما را سخت می‌کند بنابراین سعی می‌کنیم نویسندگانی را انتخاب کنیم که شاخص‌تر هستند. در توضیح نحوه انتخاب نیز باید بگویم که کتاب‌ها در انتشارات ما توسط شورای کارشناسی انتخاب و بعد از آن چاپ می‌شوند. این شورا از یک دبیر و چند کارشناس حوزه ادبیات تشکیل شده است که این افراد بعد از فراخوان‌های منتشر شده توسط انتشارات، آثار را بررسی و کتاب‌هاب قابل قبول را برای چاپ به بخش نشر معرفی می‌‌کنند.   از میان کتاب‌های ارسالی، چند درصد منتشر می‌شوند؟ با توجه به حجم زیاد کتاب‌های ارسالی، نمی‌توانیم همه آنها را منتشر کنیم. جالب است که بدانید در فراخوان سال گذشته، 500 عنوان داستان و رمان به دفتر نشر ارسال شد اما ما در بهترین حالت می‌توانیم 20 تا 30 عنوان از این کتاب‌ها را منتشر کنیم. این در شرایطی است که از این 500 عنوان تقریبا 50 درصد آنها قابل دفاع هستند، به همین دلیل پرونده انتشار کتاب در نیماژ تا سال 97 بسته شده است و از این به بعد اگر کتابی شرایط لازم برای انتشار را داشته باشد، در سال 98 منتشر خواهد شد.   از بین کتاب‌های منتشر شده آیا کتابی را به سفارش شخصی خاص منتشر کرده‌اید؟   روزانه چندین کتاب از طریق افراد مختلف که من به آنها ارادت دارم به نشر نیماژ پیشنهاد می‌شود اما تا به امروز زیر بار چنین کارهایی نرفته‌ام و تمامی کتاب‌ها نشر، در صورت تایید شورای انتخاب کتاب منتشر شده‌اند. ما مخاطب‌مان را دوست داریم و به آنها احترام می‌گذاریم، بنابراین سیاست ما نیست که کتاب‌های سفارشی و نامناسب را به آنها ارائه دهیم.   یعنی در انتخاب کتاب‌ها پارتی‌بازی نمی‌کنید؟   ما در نشر کتاب‌ها پارتی‌بازی نمی‌کنیم اما اولویت‌بندی داریم و زمانی که یک نویسنده سرشناس مانند احمد پوری یا کوروش اسدی کتابی می‌نویسد، نمی‌توانیم از نام آنها بگذریم و کتابشان را در صف انتشار قرار دهیم، زیرا این افراد اسم‌شان به نشر و ادبیات کمک می‌کند؛ بنابراین کتاب‌های آنها خارج از نوبت منتشر می‌شوند.   حتی اگر کسی حاضر باشد برای انتشار کتابش پولی بدهد باز هم اقدامی به انتشار کتابش نمی‌کنید؟ خیر، این کار را نمی‌کنیم. در این سال‌ها تمامی کتاب‌های چاپ شده با سرمایه انتشارات بوده و ما هیچ کتابی را با هزینه مولف منتشر نکرده‌ایم و تمامی نویسندگان، مترجمان و شاعران نیماژ به ازای چاپ کتاب‌هایشان از ما حق تالیف می‌گیرند.   چه برنامه‌ای برای توسعه داستان ایرانی دارید؟ برنامه‌های گسترده و متنوعی داریم تا بتوانیم گرایش مخاطب را به سمت رمان و داستان ایرانی سوق دهیم. برنامه ما این است که فرهنگ مطالعه را نیز افزایش دهیم، در این راستا بخشی به تبلیغات ما برمی‌گردد و بخش دیگر به این موضوع که ما باید بتوانیم دنیای جدیدی را برای مخاطب ایجاد کنیم تا بهترین تفریح برای جوانان ما کتاب خواندن باشد. البته این فضای مهیج قرار نیست از طریق چاپ کتاب‌های غیراخلاقی که مسائل اعتقادی ما را زیر سوال می‌برد انجام شود.     ]]> ادبیات Mon, 16 Jan 2017 06:37:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244288/پارتی-بازی-کتاب-چاپ-نمی-کنیم آثار فولکلور منبع بسیار خوبی برای پژوهش‌های علمی است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244306/آثار-فولکلور-منبع-بسیار-خوبی-پژوهش-های-علمی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «مشدی گلین خانم» عصر امروز (26 دی‌ماه) با حضور احمد وکیلیان، حمیدرضا دالوند، علی آنی‌زاده، محمد جعفری‌قنواتی و علی بوذری در سرای اهل قلم برگزار شد. محمد جعفری‌قنواتی در این نشست با اشاره به آثار فولکلور گفت:‌ فولکلور کشورهایی مانند ایران، یونان، چین، هند و انگلیس بسیار غنی است؛ به همین دلیل ما مانند ماهی درون آب می‌مانیم که در شرایط فعلی قدر آب را نمی‌دانیم. نام «ایران» در چند قرن پیش بیش از 1000 بار در شاهنامه فردوسی تکرار شده است که این نشان دهنده تعصب ایرانی‌ها روی هویت‌شان است. وی ادامه داد:‌ این تعصب در طول تاریخ باعث دلاوری و حفاظت از مرزهای کشور شده است، البته بعدها این تعصب کمی تغییر کرد اما از حدود 500 سال پیش و از بعد حکومت صفویان، دوباره احیا شد و مورد توجه قرار گرفت. حال شما این تعصب را با مردم سایر کشورهای اطراف‌مان که تا چند سال پیش به قبیله‌شان افتخار می‌کردند و کاری به کشورشان نداشتند مقایسه کنید. فولکلور در کشور ما جدی گرفته نمی‌شود این پژوهشگر فرهنگ عامه با گلایه از عدم توجه کافی به فرهنگ عامه در کشورمان اظهار کرد:‌ متاسفانه در کشور ما فولکلور جدی گرفته نمی‌شود و این درشرایطی است که کشورهایی مانند امریکا یا جمهوری‌های جدا شده از شوروی در تلاش هستند که برای خود هویت‌سازی کنند. وی افزود: شما به تلاش‌های مسئولان کشور امارات که سن کشورشان از سن من کم‌تر است توجه کنید؛ بدون شک می‌بینید که چه بالا و پایینی می‌پرند تا خودشان را با سابقه نشان دهند. ما نسبت به پرداختن به این موارد بی‌توجه هستیم که این رفتار باعث نگرانی است چراکه امروز متوجه نیستیم که در آینده چه خطراتی هویت کشورمان را تهدید می‌کند. جعفری‌قنواتی با مقایسه تعداد‌ داستان‌ها عامه اروپا با ایران گفت:‌ در بررسی‌های انجام شده متوجه شدم که کل داستان‌های عامه اروپا که از آن به‌عنوان داستان‌های قرون وسطی یاد می‌شود به 70 داستان نمی‌رسد و این در حالی است که ما حدود 500 داستان مانند «سمک عیار» داریم. وی ادامه داد: وقتی اروپاییان با 60 داستان هزاران فیلم جذاب و مهیج می‌سازند، ما با سرمایه موجود چه کارهایی باید انجام دهیم؟‌ متاسفانه همان‌طور که توضیح دادم ما نسبت به این مسائل بی‌توجه هستیم و شاید پرداختن به این موارد اولویت مسئولان ما نیست. این پژوهشگر فرهنگ عامه با اشاره به کتاب «مشدی گلین خانم» اظهار کرد: این کتاب از نظر زبان‌شناسی و گویش‌شناسی بسیار قابل اهمیت است چراکه ما را با دریایی از منابع روبه‌رو می‌کند. همچنین این اثر، جزء معدود کتاب‌هایی در جهان است که این تعداد قصه را از زبان یک راوی بیان می‌کند و به ژانرهای مختلفی مانند قصه‌های قرآنی، خاطره‌های داستان‌گونه و قصه‌های افسانه‌ای می‌پردازد. وی افزود:‌ این کتاب منبع بسیار مناسبی برای پژوهش‌های علمی مانند پژوهش قصه‌گویی است چراکه در روایت داستان‌ها نکات ریزی نهفته است که حتی می‌تواند به عنوان موضوعی برای پایان‌نامه دکتری مورد استفاده قرار گیرد. فکر می‌کنم بین 220 تا 240 مجموعه قصه در ایران منتشر شده که تعداد کمی از آنها ویرایش نشده است و ای کاش نسخه‌های ویرایش نشده این مجموعه‌ها موجود بود چراکه با ویرایش بخش قابل توجهی از ظرفیت‌های تحقیق و پژوهشی آثار از بین می‌رود.   استفاده ار فرهنگ‌عامه باعث ماندگاری شاملو، جمال‌زاده و هدایت شد   حمیدرضا دالوند نیز در توضیح این اثر گفت: به نظرم نکته قابل توجه این کتاب، پرداختن به سهم زنان، آن هم نه همه آنها بلکه طبقه خاصی از جامعه است که ما همیشه مدیون آنها هستیم. این داستان‌ها توسط زنی از طبقه متوسط که با خانواده‌های اشرافی رفت‌وآمد دارد و به تربیت فرزندان آنها می‌پردازد، بیان شده است. وی ادامه داد: این آدم‌ها که در نقش‌های مختلفی مانند دایه در خانه‌های اشراف حضور داشتند، معمولا انسان‌های ویژه‌ای و با اطلاعاتی بودند و متل‌ها، قصه‌ها و داستان‌های زیادی می‌دانستند.  این پژوهشگر با اشاره اهمیت پرداختن به فرهنگ عامه اظهار کرد: استقبال از چنین کتابی که ارزان هم نیست، نشان می‌دهد که در هر دوره‌ای اگر حرف مردم را بزنیم، کتاب خریدار دارد. ‌در کار پژوهشی هرکسی که به فرهنگ عامه وارد شده، ماندگار شده است. برای مثال می‌توان به شاملو، جمال‌زاده و هدایت اشاره کرد که اگر فرهنگ عامه را از آثارشان بگیریم، چیزی باقی نمی‌ماند. وی ادامه داد:‌ اگر به سهم زنان در جامعه توجه داشته باشیم، متوجه خواهیم شد که قصه‌گویی مختص زنان است و مردها همیشه از انجام این کار فرار می‌کردند. این کتاب نشان می‌دهد که زن‌ها با پرداختن به امر قصه‌خوانی به چه میزان در حفظ و نگهداری فرهنگ اساطیری تاثیرگذار بوده‌اند که متاسفانه این نقش نیز مانند بسیاری از مسئولیت‌های حیاتی زنان به فراموشی سپرده شده است. اثر الول‌ساتن مانند شاهنامه فردوسی ارزشمند است دالوند در تشریح زحمات لارنس پل الول‌ساتن در حفظ و نگهداری این میراث ارزشمند گفت:‌ سهم زنان در حفظ و نگهداری این میراث به جای خودش اما ما باید قدردان الول‌ساتن باشیم که این گنجینه گران‌بها را ضبط و ثبت کرده است. کار الول‌ساتن و وکیلیان کمتر از کار فردوسی نبوده است چراکه در گذشته کشورهایی مثل مصر و سوریه نیز بزرگانی داشته‌اند که به دلیل نبود شخصیتی مانند فردوسی در جامعه آنها، به فراموشی سپرده شده‌اند. وی ادامه داد: جامعه تغییر کرده است و من قبول دارم که این میراث ارزشمند در حال فراموشی است اما باید این نکته را یادآور شوم که حوزه فرهنگ با همه آفت‌هایش، ریشه عمیق و استواری در کشور ما دارد و به همین دلیل این گنجینه‌ها به همین راحتی از بین نمی‌روند. در شرایط فعلی باید تا دیر نشده است به فکر چاره‌ای باشیم تا با این همه سابقه تاریخی، لاک‌پشت‌های نینجا و بتمن به اسطوره‌های کودکان‌مان تبدیل نشوند.   علی آنی‌زاده، دیگر سخنران این نشست در توضیح کتاب اظهار کرد: برای پی بردن به دلایل استقبال از این کتاب می‌توان به موارد مختلفی اشاره کرد اما من فکر نمی‌کنم، چاپ دهم این آثار به مواردی مانند نگارش توسط شرق‌شناس مطرح، الول‌ساتن یا تدوین عامه‌پسند آن ارتباطی داشته باشد بلکه نکته قبل توجه نحوه پرداختن به اثر و حفظ میراثی تاریخی است. این پژوهشگر در ادامه به نکاتی برای اصلاح در چاپ‌های بعدی اشاره کرد و گفت: در متن اشتباهاتی وجود دارد که گاه از زبان راوی تا قلم گردآورنده و مولفان عبور کرده که می‌توان در ویراست‌ بعدی اصلاح شود. همچنین از آنجا که قصه‌ها سرشار از اصطلاحات و ترکیبات محاوره‌ای است شایسته است واژه‌نامه دو صفحه‌ای کتاب گسترش یابد. در این نشست دو کلیپ جداگانه از صحبت‌های احمد وکیلیان و اولریش مارزلف برای افراد حاضر در سالن پخش شد که در این کلیپ‌ها، هر دو چهره در صحبت‌هایی به معرفی کتاب  پرداختند. ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 16:39:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244306/آثار-فولکلور-منبع-بسیار-خوبی-پژوهش-های-علمی دیواری که با سیاست بالا رفت، فقط با فرهنگ فرو می‌ریزد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244293/دیواری-سیاست-بالا-رفت-فقط-فرهنگ-فرو-می-ریزد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومي بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، جلسه نقد و بررسی كتاب «جانستان کابلستان» نوشته مستندنگارانه رضا امیرخانی، بعدازظهر شنبه (25 دي‌ماه)، به همت اتحادیه نویسندگان افغانستان و با مشارکت بنیاد شعر و ادبیات داستانی و با حضور صاحب اثر و نويسندگان و اديبان ايران و افغانستان، رضا امیرخانی، مهدی قزلی، محمدحسين جعفريان، سيدضياء قاسمي، روح‌الله بهراميان و همچنين رضا محمدي، رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان برگزار شد.   «جانستان كابلستان» تلفيقي از توصيف و نمايش سيدضياء قاسمي، شاعر و نويسنده افغانستانی در اين جلسه نقد ادبي با قدرداني از زحمات رضا اميرخاني در حوزه ادبيات گفت: آثار اميرخاني داراي شگفتي‌هاي فرمي و محتوايي ارزشمندي است. خلق كتاب «جانستان كابلستان» نيز اقدام ارزنده ديگري از اين نويسنده است و به راحتي نمي‌توان در قالب كلمات در خصوص اين كتاب سخن گفت. وي ادامه داد: اين كتاب در مطبوعات و رسانه‌ها جريان‌سازي كرد؛ زيرا از آنجا كه نگاه متفاوتي به افغانستان دارد، نگاه جامعه ايران به افغانستان را نيز تغيير داد. بعد از انتشار اين كتاب بود كه شاهد رجوع دوباره نويسندگان و فيلمنامه‌نويسان ديگر به افغانستان بوديم. قاسمي در ادامه سخنان خود اظهار كرد: كتاب، روايت‌هاي گوناگوني دارد؛ اما در آن مي‌توان شاهد لحن صادقانه و صميمي رضا اميرخاني بود. همچنين نگاه جذاب و شناخت‌مندانه‌اي نسبت به جامعه افغانستان و بافت‌هاي قومي و سنتي آن دارد؛ بدون آنكه درگير قضاوت شود كه يكي از مهم‌ترين ويژگي‌هاي اين كتاب است. اين شاعر افغانستانی که سال‌ها در ایران و اروپا زندگی کرده است، با تأكيد بر اينكه «جانستان كابلستان» يك روايت امين از جامعه افغانستان است، ادامه داد: شاخصه ديگر اين كتاب، نثر بسيار زيباي آن است. ما معمولاً با دو نثر مواجهيم؛ اول، نثر توصيفي كه سال‌هاي سال رواج داشته است و در نمونه‌هاي كلاسيك اين نوع نثر مي‌توان به «گلستان» سعدي و در نمونه‌هاي اخير هم به آثار جلال آل‌احمد يا علي‌محمد افغاني اشاره كرد. نوع ديگر، نثر نمايشي است كه مدرن‌تر است و بعد از تولد سينما شاهد رواج آن هستيم و آثار هوشنگ گلشيري از آن جمله‌اند. وي افزود: ولي كمتر اتفاق افتاده بود كه با كاري مواجه شويم كه اين دو نثر به خوبي باهم تلفيق شوند. «جانستان كابلستان» تلفيقي زيبا از اين دو نوع نثر است و به فراخور موقعيت، توصيفي و نمايشي مي‌شود. در پايان مي‌توان اين ادعا را مطرح كرد كه «جانستان كابلستان» يك مدرسه و يك كلاس درس نوشتن است.   مصائب فعاليت در حوزه افغانستان محمدحسين جعفريان، مستندساز، شاعر و اديب ايراني كه فعاليت‌هاي فرهنگي پرشماري در افغانستان داشته نيز در سخنراني خود در اين جلسه با بيان اينكه فعاليت در حوزه افغانستان فشارهايي را از دو ناحيه ايران و افغانستان وارد مي‌كند، گفت: در ايران، ذهنيت‌هاي خاصي از جامعه مهاجران افغان در ايران و يا افغان‌هاي داخل افغانستان دارند و بر اساس ذهنيت خود نسبت به فعالان حوزه افغانستان جبهه مي‌گيرند. کارگردان مستند پربیننده «شیر دره پنجشیر» افزود: دوستان افغانستاني هم همينطور هستند. براي نمونه اگر شما سفرنامه افغانستان را نگارش كنيد و در آن در توصيف فلان منطقه بنويسيد كه هوايش گرم است، با اعتراض روبرو خواهيد شد كه آن سامان، هواي معتدلي دارد و چرا گفته‌ايد كه هوايش گرم است؟! يا اگر درباره احمدشاه مسعود فيلمي بسازيد، جريان سياسي مخالف وي معترض مي‌شود كه اين فعاليت‌ها فرهنگي و هنري نيست و فعاليتي سياسي است. جعفريان ادامه داد: معترضان متوجه اين نيستند كه اين اقدامات براي معرفي افغانستان به جامعه ايراني است؛ جداي از اينكه در اين سرزمين پشتون، ازبك، هزاره، شيعه، سني و ... زيست مي‌كند؛ مانند ايران كه اقوام مختلفي آن را شكل داده‌اند. شاعر، نويسنده و فيلمساز كشورمان در بخش ديگري از سخنانش با انتقاد از نگاه برخي در داخل ايران گفت: بخش زيادي از سرزمين ايران كه در شاهنامه فردوسي، داستان‌هاي آن آمده، امروزه در جغرافياي سياسي كشوري قرار دارد كه نامش افغانستان است. هركس اگر اين را در ايران بيان كند، با هجمه منتقدان روبرو خواهد شد. وي افزود: اينها را بيان كردم تا بگويم كار در اين حوزه بسيار سخت و مشكل است. فعال حوزه افغانستان گاهي نه در اين سو و نه در آن سو، جايگاهي ندارد. جعفريان در پايان گفت: اميدوارم اين كشمكش‌ها در جريان فعاليت‌هاي فرهنگي تسري پيدا نكند و اگر كسي در كشوري مي‌خواهد فعاليت سياسي كند، از بازوي فرهنگي كشور ديگري بهره نبرد. اميدوارم چهره‌هايي مانند رضا اميرخاني كه مي‌توانند اين روابط را تسهيل كنند و صاحب اثر و ژانر هستند، در اين حوزه فعاليت كنند و اين راه را بيشتر باز كنند و دوستان افغانستاني هم در سفرهاي خود به ايران سفرنامه‌هايشان را نگارش كنند و البته در اين ژانر متمركز نشوند.   كتابي براي معرفي دوباره جامعه افغانستان روح‌الله بهراميان، استاد دانشگاه سمنگان، ديگر سخنران اين جلسه نيز با بيان اينكه اخیراً آثار بسياري با موضوع افغانستان در ايران خلق مي‌شود، گفت: اين آثار براي دوستي و مودت دو كشوري كه در واقع يك كشور هستند، بسيار مهم هستند. وي ادامه داد: روزي يكي از روزنامه‌نگاران افغان كه در اروپا فعاليت مي‌كند در كابل گفت: تنها شهري كه مي‌توان براي آن از واژه «جان» بهره برد، قطعاً كابل است. نمي‌دانم كه وي «جانستان كابلستان» را خوانده بود يا نه، اما اگر خوانده باشد كه متأثر از نام اين كتاب، گفته‌اش را بيان كرده است. بهراميان ادامه داد: متن جذاب و شيرين كتاب به حدي گيراست كه آن را با لذت بسيار مطالعه كردم. كمتر كسي درباره كابل اينطور قوي كار كرده است. البته بايد از آقاي محمدحسين جعفريان قدرداني كنيم كه بيش از هركس درباره افغانستان كار كرده‌ و ادامه آن را مي‌توان در اين اثر رضا اميرخاني ملاحظه كرد. وي افزود: حاصل خوانش من از اين كتاب آن است که دانستم سفرنامه‌نويسي بسيار پيشرفت كرده است. در مقايسه با سفرنامه‌هاي قبلي مانند آثار سعدي و جلال آل‌احمد مي‌توان به اين نتيجه رسيد و اين پيشرفت را مي‌توان در پرداختن به موضوعات مختلف مانند بحث جنسيت مشاهده كرد. بر اساس آنچه در اين كتاب نوشه شده است، وقتي رضا اميرخاني به هرات آمد، ديد كه جامعه خيلي مردسالارانه است. استاد دانشگاه سمنگان در ادامه اين بخش از سخنانش اظهار كرد: موضوعات ديگر در پيشرفت سفرنامه‌نويسي شامل مباحثي مانند پرداختن به عدالت، آنارشيسم و بي‌بندوباري‌هاي اجتماعي مي‌شود كه اميرخاني براي نخستين بار به صورت جدي به آنها پرداخته است. بهراميان همچنين با بيان اينكه مبناي اميرخاني براي نوشتن اين كتاب، دوستي، اخلاص و ارادت است، گفت: در اين كتاب، شاهد مقايسه‌هايي بين جوامع ايران و افغانستان هستيم. مي‌بينيم كه افغانستان در بسياري از موارد در مقايسه با ايران عقب مانده‌ است؛ اما اميرخاني به خودش اين اجازه را نمي‌دهد كه آنها را جزو فطرت افغان‌ها بشمارد. مانند رعايت نظافت كه افغان‌ها به لحاظ سليقه‌اي كمتر به آن مي‌رسند. اما اميرخاني آن را جزو فطرت افغان‌ها ندانسته است. اين موضوع نشان مي‌دهد كه نويسنده در اين كتاب به دنبال قضاوت نيست. وي ادامه داد: ريسك‌هايي كه اميرخاني در اين اثر با آن مواجه بود، سبب نشد كه نويسنده سفر خود را ناقص بگذارد و بدون هيچ قضاوتي اثر خود را كامل نگاشته است. بهراميان تأكيد كرد: اين كتاب ارزش‌هاي زيادي دارد؛ از جمله اينكه يك بار ديگر جامعه را بازمعرفي كرده است و شناخت كلي و دقيق از جامعه افغانستان ارايه مي‌دهد. اين محقق و پژوهشگر در بخش پاياني سخنانش با اشاره به زبان اثر گفت: برخي از واژه‌هاي «جانستان كابلستان» از نظر زباني، براي مخاطبان افغان مأنوس نيست. هرچند در بخش‌هايي سعي شده تا از دو گويش افغاني و ايراني استفاده شود، اما تلاش شده كه از نظر زباني و به صورت هدفمند، مخاطبان با اين دو گويش آشنايي پيدا كنند.   كتاب اميرخاني الهام‌بخش غزل‌هاي شاعر سخنران بعدي اين جلسه سيدرضا محمدي، رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان بود. وي در آغاز سخنانش با خوانش شعر «وطن» علي معلم‌ دامغاني گفت: دوست داشتم در نخستين سفر رضا اميرخاني به افغانستان، در كابل مي‌بودم و اين شهر را به وي نشان مي‌دادم. با این حال، خوشحالم كه اين بار ميزبان وي هستم؛ اما ناراحت از اين هستم كه اين روزها كابل غرق در خون است و چهره اين شهر را ماتم گرفته است. وي افزود: جز عشق، هيچ چيز ديگري نمي‌تواند نويسنده‌اي را از آرامش شهر خودش جدا كند و به اين آشوب ترسناك بكشاند. هر كدام از نويسندگان دنيا را بخواهيم در چنين روزهايي دعوت كنيم، محال خواهد بود كه آمدن به كابل را بپذيرند، اما آمدن اميرخاني در اين زمان، نشان‌دهنده عشق و محبت وي به افغانستان و هم‌وطنان افغانستاني‌اش است. محمدي در بخش بعدي سخنان خود با بيان اينكه روزهاي درخشان ادبيات فارسي، روزهايي بود كه مرزهاي سياسي وجود نداشت، گفت: وقتي نويسندگان مختلف مي‌توانستند از شهرهاي گوناگون اين قلمرو پهناور فرهنگي سفر كنند، شاهد خلق آثار بي‌نظيري در ادبيات فارسي بوديم. رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان افزود: در اين باره مي‌توان به صائب تبريزي، مسعود سعد سلمان، منوچهري دامغاني و بسياري ديگر اشاره كرد كه شهرهاي مختلف ايران فرهنگي را طي كردند و خدماتي به هم‌وطنان خود ارايه دادند. همينطور روزگاري بود كه عنصري بلخي، نه تنها در دامغان كه در دورترين شهرهاي اين وادي از جمله در همدان و اهواز و بغداد، شاعري شناخته شده بود. این شاعر نامدار افغانستان همچنين اظهار كرد: اين نكته وقتي جالب است كه ما ببينيم گويندگان ديگر زبان‌ها مثلاً عربي، با آنكه برخي از آنها بعدها عربي شده‌اند، بر هويت عربي خود تعصب دارند و همديگر را عضوي از يك وطن عربي مي‌دانند. همچنين اين وضعيت را مي‌توان در كشورهاي اسپانيايي نيز مشاهده كرد؛ اما با آنكه سابقه زباني و فرهنگي ما پيشينه قديمي‌تري دارد، رسيدن به اين وحدت، متأسفانه يك آرزو و اميد است. محمدي تصريح كرد: البته در سال‌هاي اخير، اين آرزو در حال تحقق است. بايد قدردان كساني باشيم كه راه را براي اين امر هموار مي‌كنند؛ مانند فعاليت‌هاي محمدحسين جعفريان در خلق آثار ادبي و هنري با موضوع افغانستان و ايثار آقاي مهدي قزلي كه دبيري مهم‌ترين جشنواره شعر ايران را به محمدكاظم كاظمي كه يك شاعر افغان است، سپرده‌ است. شايد انجام اين كار در سال‌هاي قبل غيرممكن بود؛ اما امسال انجام شد و با استقبال عظيم مردم هم روبه‌رو شده است. رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان در ادامه بيان كرد: سفرنامه‌نويسي يكي از انواع ادبي بسيار گران‌بهايي است كه در فرهنگ ما خيلي كمرنگ شده است. چند وقت پيش، نويسنده فرانسوي در سخنراني خود در شهر كابل توضيح مي‌داد كه سفرنامه‌نويسي گاهي از نگارش رمان هم مهم‌تر است. سفرنامه نوعي از ادبيات است كه خواننده بيشتري بين مخاطبان ادبيات و مخاطبان غير ادبيات دارد. محمدي سپس با بيان اينكه خواندن سفرنامه، انجام سفري مجازي است، تأكيد كرد: سفرنامه رضا اميرخاني، يك سفرنانه بسيار خواندني است؛ زيرا بسياري از نويسندگان و هنرمندان ايراني كه علاقه‌ای به حضور در افغانستان داشتند، بعد از خواندن اين سفرنامه به افغانستان سفر كردند و از كابل و بلخ و هرات ديدن كردند. وي افزود: اميدوارم يكي از سنت‌هايي كه در سال‌هاي آينده در افغانستان زنده شود، سنت سفرنامه‌نويسي باشد. اميرخاني مي‌تواند در كارگاه‌ها و ديدارها با نويسندگان، سفرنامه‌نويسي را آموزش و شرح دهد. نويسندگان افغان نيز با روي آوردن به سفرنامه‌نويسي، مي‌توانند سفر خود را با مخاطبان خود به اشتراك بگذارند. اين شاعر شهير افغان در بخش پاياني سخنان خود گفت: با كتاب «منِ او»ی رضا اميرخاني، سال‌هاي زيادي زندگي كرده‌ام. بخش زيادي از شعرهاي من حين خواندن اين كتاب و يا بعد از خواندن آن و متأثر از اين كتاب، سروده شده‌اند. حدود 12 غزلي كه براي مهتاب سروده‌ام، در حقيقت مهتابي است كه در كتاب اميرخاني بود.   ديوار دوست‌داشتني شرق رضا اميرخاني، نويسنده كتاب «جانستان كابلستان» هم در پايان اين جلسه، سخنراني خود را با خوانش متني ادبي ارايه داد و در سخنان آغازين خود با اظهار اينكه همانند ديگر انسان‌ها در يك چهارديواري به دنيا آمده است، گفت: روزِ خوشی است ام‌روز برای من، که برادران و خواهرا‌ن‌م را می‌بینم بابت یادداشت‌هایی سطحی که از سرزمینی عمیق برداشته‌ام. چندین و چند کشور جهان را دیده‌ام و در همه‌جا به طبع ذاتِ نوشتن یادداشت برداشته‌ام فراوان؛ اما هیچ‌کدام از آن سرزمین‌ها مرا وادار به نوشتن نکرده بود. وي در بخش دیگری از سخنرانی‌اش اظهار داشت: روزِ خوشی است برای من که گزارش دهم، روز به روز رابطه‌ی فرهنگی این دو پاره‌ی جداشده، نمی‌گویم دو ملت، نزدیک‌تر می‌گردد و این نزدیکی فقط به واسطه‌ی کلمه است، به واسطه‌ي فرهنگ. که فرهنگ خود بالادستِ سیاست می‌نشیند و سیاست زاییده‌ی فرهنگ است و مضحک است تصویر فرزندی که مادر را بزاید. نويسنده «من او» ادامه داد: با نوشتن جانستان کابلستان، با نسلی روبه‌رو شدم از افغانستانی‌های اصیل نسلِ دوم و سوم که افغانستان را هرگز ندیده بودند و جانستان برای ایشان پنجره‌ای بود ولو مکدر و مشجر از افغانستانِ امروز. اميرخاني در ادامه گفت: اتفاقاتی که در دهه‌ی اخیر در رابطه‌ي فرهنگیِ این دو هم‌نژادترین هم‌سایه افتاده است، شاید غیرقابل باور باشد. ام‌روز به راحتی می‌توان جایزه‌ی مشترک گرفت در حوزه‌ي زبانِ فارسی و بدونِ احساس غریبه‌گی در دانش‌گاه کابل گرد هم آمد برای کتابی از وطن‌داری که در آن سوی دیوار می‌زید. خالق «ارميا» در ادامه اين نوشتار ادبي خود چنين گفت: دیوار شمال و غرب و جنوب، طبق اسناد ثبتی ساخته شد به دست مالکان دوسوی دیوار. اما دیوار شرقی «مید این آذرز» بود. هفت سال پیش که جانستان را مي‌نوشتم به دنبال این بودم که روی این دیوار، پنجره‌ای ولو کوچک بسازم در کنارِ پنجره‌هایی که عزیزان دیگر ساخته بودند؛ کسانی که همگی فضل تقدم دارند بر من، چنگیز پهلوان، محمدکاظم کاظمی، محمدحسین جعفریان و... اما امروز و در این محفل به امری دیگر می‌اندیشم. امروز به این می‌اندیشم که این نسل، بایستی چنان این پنجره‌های کوچک را کلان کند که دیوار فرو بریزد. دیواری که با سیاست ساخته شد، با فرهنگ فرو می‌ریزد. ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 12:17:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244293/دیواری-سیاست-بالا-رفت-فقط-فرهنگ-فرو-می-ریزد یازدهمین جشنواره شعر فجر فراخوان داد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244291/یازدهمین-جشنواره-شعر-فجر-فراخوان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در حالی که آثار منتشر شده سه بخش شعر بزرگسال، شعر کودک و نوجوان و درباره شعر در سال 94 از طریق دبیرخانه یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر احصاء و مورد بررسی و داوری قرار می‌گیرد، دبیرخانه این جشنواره با انتشار فراخوانی از پدیدآورندگان و ناشران خواست تا آثار منتشر شده دارای مجوز وزارت ارشاد را تا 15 بهمن در اختیار این دبیرخانه قرار دهند. متن کامل فراخوان دبیرخانه یازدهمین جشنواره شعر فجر بدین شرح است: «جشنواره بین‌المللی شعر فجر با آرمان بالندگی گونه‌های شعر امروز از سال 1385 هر ساله میزبان کاروان شعر پارسی بوده است و به یاری‌ خدا یازدهمین دوره این جشنواره نیز در روزهای انتهایی سال 1395 برگزار خواهد شد. در این دوره آثاری که در سال 1394 به زبان فارسی و با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر شده‌ باشد در گروه‌های زیر مورد ارزیابی قرار می‌گیرد: شعر بزرگسال شعر کودک و نوجوان درباره شعر برگزیدگان جشنواره، اسفند امسال در آیین اختتامیه که همزمان با پایتختی فرهنگی مشهد مقدس در جهان اسلام، در جوار حرم ثامن‌الحجج علیه‌السلام برگزار می‌شود، معرفی خواهند شد و به این برگزیدگان، علاوه بر جایزه نقدی، لوح یادبود و نشان جشنواره بین‌المللی شعر فجر اهدا خواهد شد. چه کتاب‌هایی می‌توانند در این جایزه شرکت کنند؟ کتاب‌هایی که با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران، برای اولین بار در سال 1394 در داخل کشور به چاپ رسیده و در یکی از سه گروه ادبی بالا قرار بگیرند. نکات مهم آثار باید تالیفی و به زبان فارسی باشد. مجموعه شعر باید به صورت مستقل منتشر شده باشد. مجموعه‌های مشترک و گزیده آثار داوری نمی‌شوند. آثاری که در سال‌های قبل با عنوانی دیگر یا توسط ناشری دیگر به چاپ رسیده یا به صورت گزیده آثار قبلی باشد، داوری نمی‌شود. دبیرخانه تنها در مورد آثار رسیده به دبیرخانه جایزه مسئولیت دارد. مهلت و شیوه ارسال اثر آخرین مهلت ارسال اثر به دبیرخانه، تاریخ 15 بهمن 95 است. شاعران و پژوهشگران می‌توانند یک نسخه از آثار خود را به نشانی زیر ارسال کنند: تهران، خیابان کریم‌خان‌زند، خیابان سنایی، کوچه شهید اعرابی (5)، پلاک 6، بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان؛ دبیرخانه یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر. علاقه‌مندان، ناشران و مؤلفان برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانند به وب‌سایتِ رسمی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان به نشانی http://www.adabiatirani.com یا کانال ادبیات ایرانی به نشانی @adabiatirani مراجعه کنند یا با شماره 88300824-021 (داخلی 304) دبیرخانه تماس بگیرند. امروز، همزمان با انتشار فراخوان یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، پوستر این جشنواره نیز رونمایی شد. پوستر جشنواره یازدهم شعر فجر دربرگیرنده نشان اصلی آن، یعنی شعله و سرو است. مراسم پایانی یازدهمین جشنواره شعر فجر با دبیری محمدکاظم کاظمی، اسفند 95 در شهر مقدس مشهد برگزار می‌شود. این جشنواره همانند سال‌های گذشته، با برگزاری محافل شعرخوانی در چند شهر ایران به استقبال اختتامیه و اعلام برندگان خواهد رفت. یادآور می‌شود، امسال برای نخستین بار، جشنواره شعر فجر در بخش ویژه افغانستان به بررسی آثار شعری این کشور طی یک دهه گذشته می‌نشیند و نفرات برگزیده این بخش را در آیین اختتامیه معرفی می‌کند. ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 11:20:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244291/یازدهمین-جشنواره-شعر-فجر-فراخوان ترجمه دیگر از شعر‌های نوبلیست سوئدی به فارسی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244240/ترجمه-دیگر-شعر-های-نوبلیست-سوئدی-فارسی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بابک زمانی مترجم و شاعر، به تازگی مجموعه اشعارش با عنوان «اجسام» و کتاب «بهشت نیمه‌کاره» اثر توماس ترانسترومر، برنده نوبل ادبی 2012 را ترجمه و توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر کرده است. مجموعه شعر «اجسام»، برنده جایزه ملی شعر نور (1395)، شامل 70 شعر کوتاه و بلند است که در 88 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 9 هزار تومان منتشر شده است. این کتاب دربرگیرنده شعرهای سپید زمانی، از سال 1388 تا به امروز است. استفاده از اصل تکرار، جزء به کل کردن و ضربه پایانی هر شعر، تکنیک خاصی که در سرودن این شعرها مورد استفاده قرار گرفته و به نوعی امضای شاعر است که در تمام شعرهای این مجموعه مشهود است. در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «به جنگ که فکر می‌کنم/ زخمی می‌شوم/ به کویر که فکر می‌کنم/ ترک برمی‌دارم/ به آسمان که فکر می‌کنم/ پایین می‌افتم/ و هر وقت به جنگل می‌اندیشم/ گله‌ای از گوزن‌ها/ از رویم رد می‌شود./ جرات فکر کردن به تو را ندارم/ «دریا»/ نام عمیقی برای یک معشوقه است/ و من/ هیچ‌وقت شنا کردن بلد نبوده‌ام» «بهشت نیمه کاره» سروده توماس ترانسترومر کتاب دیگری است که طی روزهای گذشته با ترجمه بابک زمانی توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر شده است. این کتاب شامل 46 شعر است که در 96 صفحه، شمارگان 700 نسخه و به بهای 10 هزار تومان راهی بازار نشر شده است. بابک زمانی، مترجم این کتاب در توضیح مجموعه شعر «بهشت نیمه کاره» اظهار کرد:‌ مجموعه «بهشت نیمه کاره» شامل گزیده‌ای از اشعار توماس ترانسترومر است که همگی توسط دو تن از دوستان وی، یعنی روبین فولتن و رابرت بلای به انگلیسی ترجمه شده‌اند و اکنون من آنها را به فارسی برگردانده‌ام. این گزیده‌ها از مجموعه اشعار مختلف شاعر گردآوری شده است. وی ادامه داد: لازم به ذکر است که این مجموعه در سال 1392 و زمانی که توماس ترانسترومر در قید حیات بود، به فارسی برگردانده شده بود اما چاپ آن بنابر مشکلاتی تا به امروز به تعویق افتاد. در طی مراحل آماده‌سازی ترجمه این کتاب من به‌عنوان مترجم اثر مستقیماً با توماس ترانسترومر و همسرش در ارتباط بودم و وی ضمن اعطای اجازه رسمی برای ترجمه گزیده اشعارش، همواره خرسندی و رضایت خود را نسبت به این مهم اعلام داشته است. در یکی از شعرهای این کتاب به اسم «لطیفه» می‌خوانیم: «ساختمان‌های شهر/ کندوهایی برای زنبورهای کشنده‌اند/ وتنها/ تعدادی از آنها/ برای زنبورهای عسل/ زنبوری در آن‌جا/ در دالانی تاریک/ بال‌هایش را گشود/ دور از چشم همگان/ مجبور بود تمام عمرش را/ دوباره زندگی کند.» بابک زمانی، شاعر و مترجم آثار بزرگانی مانند یانیس ریتسوس، ویسواوا شیمبورسکا، پابلو نرودا، توماس ترانسترومر، باب دیلن، کارل سندبرگ، شیرکو بیکس و مارک استرند است که در مجموعه شعر خودش نیز به زبانی جهانی دست یافته و شعرهایش را منحصر به یک جغرافیای خاص نکرده است و همین امر باعث شده که شعرهای زیادی از مجموعه شعر او به زبان‌های دیگر، از جمله ترکی، انگلیسی، عربی و کردی ترجمه شود. ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 11:04:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244240/ترجمه-دیگر-شعر-های-نوبلیست-سوئدی-فارسی ​نشست «نشانه‌شناسی، ترجمه بینانشانه‌ای» برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244209/نشست-نشانه-شناسی-ترجمه-بینانشانه-ای-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای انجام وظایف خود مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای صنعت ترجمه در ایران اسلامی، با همکاری حوزه هنری اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی نقد با عنوان «سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» کرده است. پنجمین جلسه از این سلسله نشست‌ها با عنوان «نشانه‌شناسی، ترجمه بینانشانه‌ای» از ساعت 15 تا 18 روز چهارشنبه (29 دی‌ماه) و با تدریس دكتر کوروش عاکف در حوزه هنری برگزار خواهد شد.   نشست‌های مذکور با هدف ترویج فرهنگ نقد ترجمه در کشور، دستیابی به چشم‌انداز نهضت ملی نقد ترجمه، حرکت در جهت مطالعات ترجمه کاربردی، ایجاد رویکرد کاربردی و عملگرا به نقد ترجمه، تبیین مرز و تفاوت میان نقد و ارزشیابی در حوزه ترجمه، ایجاد شغلی نوین با عنوان منتقد ترجمه، گذار به سمت نقد علمی و تبیین رویکردهای گوناگون نقد ترجمه برگزار خواهد شد.   در این نشست که به صورت کارگاهی برگزار خواهد شد، از طرف انجمن و حوزه هنری برای شرکت‌کنندگان گواهی شرکت در دوره صادر می‌شود که این گواهی در نظام رتبه‌بندی مترجمان حائز امتیاز است.   علاقمندان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و بهره‌مندی از تخفیفات ویژه و نیز ثبت‌نام در این دوره به وبگاه انجمن به نشانی www.tiat.ir مراجعه کنند و یا با شماره 66123282  تماس بگیرند.       ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 10:34:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244209/نشست-نشانه-شناسی-ترجمه-بینانشانه-ای-برگزار-می-شود گزارش ایبنا از ده کتاب پرفروش ادبیات در هفته گذشته http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244222/گزارش-ایبنا-ده-کتاب-پرفروش-ادبیات-هفته-گذشته خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- هفته گذشته، بازار نشر روز‌های پرعنوانی را پشت سر گذاشت و ده‌ها کتاب تازه ادبیات منتشر شد، اما کتاب‌های تازه به فهرست پرفروش‌ها راه نیافت.  دو کتاب اول این فهرست از ماه‌ها پیش توجه مخاطب‌ها را جلب کرده است. رامین شعبان‌پور  مدیر کتاب‌فروش افق می‌گوید:«خیلی‌ها با اسم، سراغ این کتاب‌ها را می‌گیرند و عمده مخاطب‌ها از قبل درباره این دو اثر شنیده‌‌اند.». همچنین «مکتب دیکتاتور ها» از مجموعه داستان‌های جیبی نشر ماهی، نیز مورد توجه قرار گرفته است. کتاب‌های این مجموعه بار‌ها تجدید چاپ شده است. انتخاب داستان‌های  خلاقانه، قطع مناسب و قیمت معقول از دلائل توفیق این مجموعه کتاب‌ها است. اثر داستانی نسیم مرعشی، از زمان انتشار تاکنون با استقبال مواجه بوده است و تازه‌ترین اثر مصطفی مستور هم مانند دیگر آثارش خیلی زود توجه مخاطب‌ها را به خود جلب کرده است. اتفاق مهم این گزارش، پرفروش شدن اثر شاعر ِ فقید تهران محمدعلی سپانلو است. کتاب‌فروشی افق ویترین‌اش را به عکس محمدعلی سپانلو و کتاب‌ «قایق‌سواری در تهران اختصاص داده است و تعداد زیادی از این اثر در  هفته اخیر فروش رفته است.     ردیف عنوان نویسنده/ مترجم ناشر قیمت (تومان) درباره کتاب 1 ملت عشق الیف شافاک/ ارسلان فصیحی ققنوس 33000 روایتی موازی از زندگی یک خانواده آمریکایی و زندگی شمس تبریزی 2 دختری كه رهایش كردی جوجو مویز/ كتایون اسماعیلی میلکان 29000 داستان زندگی دو زن که یکی از آنها به نام سوفی در زمان اشغال فرانسه و در در نبود شوهرش مجبور است از خانواده‌اش  در مقابل نازی‌ها محافظت کند 3 مکتب دیکتاتورها اینیاتسیو سیلونه/ مهدی سحابی ماهی 11000 رمانِ استعاری داستان دو امریکایی مشکوک است؛ یک جوجه‌دیکتاتور و دیگری مشاور ایدئولوژیک او. این دو برای آموختن شگردها و رموز دیکتاتوری به اروپا، سرزمینی که در زمینه‌ی دیکتاتوری تجربه‌هایی غنی دارد، سفر کرده‌اند 4 پاییز فصل آخر سال است نسیم مرعشی چشمه 16000 برش‌هایی از زندگی سه دختر در آستانه‌ سی سالگی. سه دختری که زندگی‌شان از در دوران دانشگاه با هم گره خورده و حالا در حالی که راهشان کاملا از هم جداست، کماکان روی زندگی هم تاثیر می‌گذارند 5 بهترین شکل ممکن مصطفی مستور چشمه 9500 مجموعه‌ای از شش داستان است که هر کدام از این داستان‌ها در یکی از شهرهای شیراز، تهران، بندرانزلی و ... روی می دهد 6 مردی به نام اوه فردریک بکمن/ فرناز تیمورازف نون 23000 داستان مردی است که از عالم و آدم طلبکار است و فکر می‌کند هیچ‌چیز سر جایش نیست، و شاید تا حدی هم حق دارد 7 دختری در قطار پائولا هاوکینز/ محبوبه موسوی میلکان 7000 رمانی پلیسی درباره زندگی راشل واتسون زنی سی و دوساله‌ای که پس از ترک شدن توسط همسرش زندگی سختی را می‌گذراند 8 زنی با موهای قرمز اورهان پاموک/ رویا پور مناف هونار 18000 رمانی در بستر دو افسانه «رستم و سهراب» فردوسی (کشتن فرزند) و «اودیپ شهریار» سوفوکل (کشتن پدر) 9 قایق سواری در تهران محمدعلی سپانلو افق 3000 مجموعه اشعاری از محمدعلی سپانلو 10 جایی که عاشق بودیم جنیفر نیون/ فرانک معنوی میلکان 27000 عاشقانه‌ای برای مقابله با خودکشی رمان «خیانت» اثر پائولوکوئیلو نیز از دیگر آثار مورد استقبال بازار کتاب در هفته گذشته بود و آثاری چون «همزاد» نوشته ژوزه ساراماگو با ترجمه مهرداد وثوقی از انتشارات مروارید، «به آواز باد گوش بسپار» نوشته هاروکی موراکامی با ترجمه محمدحسین واقف، «داستان‌های پس از مرگ» نوشته جی.دی. سلینجر با ترجمه باباک تبرایی و «پلک ماهی» نوشته حامد حبیبی از انتشارات چشمه، «مکتب دیکتاتورها» نوشته اینیاتسیو سیلونه با ترجمه مهدی سحابی از انتشارات ماهی نیز برای نخستین‌بار به فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران راه یافته‌اند. همچنین «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم» نوشته نادر ابراهیمی از انتشارات روزبهان، «پیرزنی که تمام قوانین را زیر پا گذاشت» نوشته کترینا اینگلمن سوندبرگ با ترجمه کیهان بهمنی از انتشارات آموت، «مدونایی با پالتو پوست» نوشته سولماز حسن‌زاده از انتشارات هیرمند، «خانه درختی 13 طبقه» نوشته اندی گریفتیس با ترجمه آنیتا یارمحمدی از انتشارات هوپا، «ماجراهای کیتی کارو» نوشته نانسی کرولیک با ترجمه علی خاکبازان از انتشارات شهر قلم و «مومیایی گمشده» نوشته رن روی با ترجمه ریحانه جعفری از انتشارات پیام مشرق نیز از دیگر آثاری بودند که برای نخستین‌بار در فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران جای گرفتند. این گزارش، براساس آمار فروش کتاب‌فروشی‌های  شهر کتاب‌های مرکزی، ابن‌سینا،شهید بهشتی، چشمه (کریمخان)، افق، امیرکبیر، کتابسرای تندیس، دف، چتر و همیشه،تنظیم شده است.     * اینجا بخوانید (1) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 7 تا 12 فروردین (اینجا) (2) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 14 تا 19 فروردین (اینجا) (3) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 21 تا 26 فروردین (اینجا) (4) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 28 فروردین تا 2 اردیبهشت (اینجا) (5) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 18 تا 23 اردیبهشت (اینجا) (6) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 25 تا 30 اردیبهشت (اینجا) (7) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 15 تا 20 خرداد (اینجا) (8) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 22 تا 27 خرداد (اینجا) (9) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 29 خرداد تا 3 تیر (اینجا) (10) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 5 تا 11 تیر (اینجا) (11) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 12 تا 16 تیر (اینجا) (12) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 19 تا 24 تیر (اینجا) (13) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 26 تا 30 تیر (اینجا) (14) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 2 تا 7 مرداد (اینجا) (15) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 9 تا 14 مرداد (اینجا) (16) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران 16 تا 21 مرداد (اینجا) (17) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 30 مرداد تا 4 شهریور (اینجا) (18) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 6 تا 11 شهریور (اینجا) (19) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 13 تا 18 شهریور (اینجا) (20) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 20 تا 25 شهریور (اینجا) (21) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 27 شهریور تا یک مهر 1395 (اینجا) (22) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 3 تا 8 مهر (اینجا) (23) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 10 تا 15 مهر (اینجا) (24) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 17 تا 22 مهر (اینجا) (25) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 24 تا 29 مهر (اینجا) (26) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از یک تا 6 آبان (اینجا) (27) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 8 تا 13 آبان (اینجا) (28) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 8 تا 13 آبان (اینجا) (30) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 30 آبان تا 4 آذر (اینجا) (31) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 6 تا 11 آذر (اینجا) (32) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 13 تا 18 آذر (اینجا) (33) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 20 تا 25 آذر (اینجا) (34) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 27 آذر تا 2دی‌ (اینجا) (35) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 4 تا 9 دی‌ (اینجا) (36) پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معتبر تهران از 11 تا 16 دی (اینجا) ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 08:56:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244222/گزارش-ایبنا-ده-کتاب-پرفروش-ادبیات-هفته-گذشته ​پیشنهاد مطالعه محمدکاظم کاظمی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244184/پیشنهاد-مطالعه-محمدکاظم-کاظمی محمدکاظم کاظمی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ اظهار کرد:‌ اگر بخواهم به کتابی در حوزه داستان یا شعر اشاره کنم و آن‌را برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد دهم، به سه‌گانه علیرضا سپاهی‌لائین اشاره می‌کنم. این مجموعه از سه کتاب شعر به نام‌های «فواره‌ها»، «تقویم تنهایی» و «شرح بت‌پرستی‌ها» تشکیل و توسط انتشارات سپیده‌باوران منتشر شده است. وی ادامه داد: این مجموعه به تمام آثار شاعر از سال‌های دهه 70 تا به امروز پرداخته است. البته پیش از این هم کتاب‌هایی از سپاهی‌لائین منتشر شده بود که از این میان می‌توان به مجموعه شعر «ما به روایت من» اشاره کرد، اما سه کتاب حاضر، کارنامه کاملی از او در این 25 سال است، شاعری که یکی از بهترین‌های نسل خود بوده است. این شاعر افغانستانی با اشاره به ویژگی‌های شعری سپاهی‌لائین گفت: دو کتاب «تقویم تنهایی» و «شرح بت‌پرستی‌ها» شعرهایی از دهه نود شاعر و «فواره‌ها» مجموعه‌ای از شعرهای دهه‌های هفتاد و هشتاد اوست. ویژگی‌ای که در شعرهای او محسوس است توانایی‌ها و قابلیت‌های زبانی اوست که مخاطب را با نگاهی جدید به سراغ سوژه‌های مختلف می‌برد. وی افزود:‌ سپاهی‌لائین شاعری متعهد است که نگاهی محتواگرا و دردمند دارد و غزلش ویژگی‌های خاصی دارد که با خیلی از شاعران قابل مقایسه نیست. او در دهه 70 شاعر بسیار شناخته شده‌‌ای بود اما اهل رسانه و محافل شعری نیست و شاید خیلی‌ها امروز با نام او آشنایی نداشته باشند. علیرضا سپاهی‌لایین، در اول دی‌ماه سال ۴۹ در روستای سنگ‌دیوار از توابع دهستان هزارمسجد (به مرکزیت لایین) در شهرستان کلات نادری-جایی بر سر مرز ترکمنستان و درحدفاصل دو شهر کلات و درگز متولد شد. او تحصیلاتش را از دوره‌ی ابتدایی تا پایان دوره‌ کارشناسی زبان فرانسه در همان زادگاهش و سپس کلات و دانشگاه فردوسی مشهد گذراند. از سال ۶۹ تا به امروز در شهر مشهد ساکن است و در کنار ادبیات، به کارهای فرهنگی و به‌ویژه روزنامه‌نگاری مشغول است. او سال‌ها در رادیو و تلویزیون نویسندگی و گویندگی کرده‌ و چندسالی، مدیر فرهنگی شهرداری مشهد بوده‌ است. ]]> ادبیات Sun, 15 Jan 2017 05:20:52 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244184/پیشنهاد-مطالعه-محمدکاظم-کاظمی شمار اندکی از روسای دانشگاه‌های ما با علوم انسانی مانوس بودند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244254/شمار-اندکی-روسای-دانشگاه-های-علوم-انسانی-مانوس-بودند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، آیین اختتامیه ششمین دوره‌ جایزه‌ دکتر فتح‌الله مجتبایی، شنبه ۲۵ دی‌ماه با حضور فتح‌الله مجتبایی، محمدعلی موحد، ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، شهرام پازوکی، اکبر ایرانی، علی‌اصغر محمدخانی و ایروپانوف، رئیس بخش ایران‌شناسی دانشگاه بلغارستان و رئیس انجمن مترجمان بلغارستان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.   در این مراسم،در بخش رساله تشویقی «تصحیح سه رساله در شکار» نوشته امین مجلی‌زاده از دانشگاه آزاد نجف‌آباد انتخاب شد که جمشید مظاهری استاد راهنما و مهدی نوریان استاد مشاور وی بودند. در بخش رساله برگزیده نیز دو پایان‌نامه انتخاب شد. «بررسی و تحلیل ساختار و درون مایه‌ی اولیانامه‌های فارسی از آغاز تا قرن نهم هجری» نوشته محمد ابراهیم‌پور نمین از دانشگاه تبریز انتخاب شد. باقر صدری‌نیا استاد راهنما و میرجلیل اکرمی و سکینه رسمی استادان مشاور وی بودند. «سنجش منابع تاریخی شاهنامه درباره‌ی پادشاهی خسرو انوشیروان» نوشته فرزین غفوری از دانشگاه تهران دیگر پایان‌نامه برگزیده بود که دکتر روزبه زرین‌کوب استاد راهنما و کلثوم غضنفری و علی‌اصغر محمودآبادی استادان مشاور وی بودند. دیگر به دانشگاه‌ها امیدی نیست  فتح‌الله مجتبایی در این آیین ضمن تشکر از هیات داوران این دوره از جشنواره، درباره سه رساله برگزیده عنوان کرد: رساله «بررسی و تحلیل ساختار و درون‌مایه‌ اولیانامه‌های فارسی از آغاز تا قرن نهم هجری» که حاصل تلاش  محمد ابراهیم‌پور نمین از دانشگاه تبریز است، مقدماتی از تصوف و مساله ولایت و سهم ولایت در گسترش عرفان اسلامی در ایران را بیان می‌کند. رساله «سنجش منابع تاریخی شاهنامه درباره‌ی پادشاهی خسرو انوشیروان» نوشته فرزین غفوری نیز موضوعی بین تاریخ و ادبیات دارد. این رساله به خوبی بخش تاریخی شاهنامه را بررسی کرده و نشان داده که فردوسی علاوه بر تاریخ‌های رسمی زمان، از مقداری زیادی از تاریخ و ادبیات شفاهی که امروزه در اختیار ماست، استفاده کرده است. فرهنگ ایرانی دربرگیرنده همه جنبه‌های بشری است و شاهنامه نیز این خصلت را دارد.   این عضو بنیاد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی درباره دساله تشویقی این دوره از جشنواره نیز گفت: رساله «تصحیح سه رساله در شکار» نوشته امین مجلی‌زاده نیز نمونه خوبی از زنده کردن متون کلاسیک ما بود که در کتابخانه‌ها خاک می‌خورد. کتابخانه‌های دنیا پر است از آثار ادبی زبان فارسی و تاریخ ایران که مغفول مانده و هر کس به هر اندازه به آنها بپردازد، خدمت بزرگی به فرهنگ این سرزمین کرده است.   مجتبایی در ادامه سخنانش با اشاره به اینکه در دانشگاه‌های ما کمیت بر کیفیت غلبه کرده، اظهار کرد: دیگر به دانشگاه‌ها امیدی نیست و افراد باید خودشان دانشگاه باشند. تاکنون بیشتر روسای دانشگاه‌های ما دکتر و مهندس بوده‌اند و با علوم انسانی چندان مانوس نبودند. باید به این حوزه توجه بیشتری شود و برای تدوین پایان‌نامه‌های حوزه علوم انسانی وقت بیشتری در اختیار دانشجو گذاشت تا با فراغ بال و پژوهش کافی، پایان‌نامه‌های کامل‌تری بنویسند.   رشد شبه علم و بی‌توجهی به اخلاق علمی در دانشگاه‌ها علی‌اصغر محمدخانی نیز در این آیین درباره مهم‌ترین تاثیراتی که جایزه دکتر مجتبایی روی دانشجویان تحصیلات تکمیلی و فضای آموزشی داشته، گفت: این جایزه، ارزیابی مجددی بر رشته‌های زبان و ادب فارسی و عرفان و ادیان در سطح تحصیلات تکمیلی و خارج از فضای دانشگاه است و کمک می‌کند که ببینیم ارزیابی دانشگاه‌ها در چه سطحی است. این جایزه همچنین تشویقی برای دیده شدن تلاش دانشجویان بوده و راه تعالی را برای آنها باز می‌کند.   وی با اشاره به مشکلات آموزش عالی در ایران، افزود: غلبه کمیت بر کیفیت، تقلب‌های علمی، ارتقاهای زودرس در سلسله مراتب دانشگاهی، صدور نامحدود مدرک دانشگاهی، توجه بیش از حد به مقالات ISI، رشد شبه علم و بی‌توجهی به اخلاق علمی، تحصیلکرده‌های بیکار و نابرابری در بازار اشتغال و رانت‌خواری و ابتذال علمی از جمله مهم‌ترین معضلاتی است که امروزه جامعه دانشگاهی ما با آن دست به گریبان است.   همچنین در این آیین  باقر صدری‌نیا، به‌عنوان استاد راهنما در تدوین رساله «بررسی و تحلیل ساختار و درون مایه‌ی اولیانامه‌های فارسی از آغاز تا قرن نهم هجری» و  روزبه زرین‌کوب، به‌عنوان استاد راهنما در تدوین رساله «سنجش منابع تاریخی شاهنامه درباره‌ی پادشاهی خسرو انوشیروان»، توضیحاتی درباره این آثار ارائه کردند.   تجلیل از برگزیدگان ششمین دوره جایزه دکتر فتح‌الله مجتبایی، با حضور داوران این دوره، بخش پایانی این آیین بود. ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 17:03:49 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244254/شمار-اندکی-روسای-دانشگاه-های-علوم-انسانی-مانوس-بودند روایت آوازی اشعار بیدل توسط شریف غزل در چهارمین «عرس بیدل» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244253/روایت-آوازی-اشعار-بیدل-توسط-شریف-غزل-چهارمین-عرس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد بیدل، در این نوع موسیقی شریف غزل، غزلی از بیدل را متن اصلی آواز قرار می‌دهد و سپس با ابیات شاهد در حین آواز غزل را شرح می‌کند. شریف غزل دست‌پروده مکتب استاد سرآهنگ خواننده مشهور افغانستانی است که در هند نیز شهرت زیادی دارد به نحوی که به او «کوه بلند موسیقی» گفته می‌شود. علاوه بر شریف غزل امیرمحمد تفتی اشعار بیدل را در قالب تصنیف و آواز می‌خواند. همچنین این دو خواننده قرار است در اجرای مشترکی بر پایه موسیقی تلفیقی نیز شرکت داشته باشند. شريف غزل در يک خانواده هنرمند بدنيا آمده، و نزد مرحوم استاد سراهنگ آموزش دید. اين هنرمند در سال 2003 از طرف جامعه ملى اسلامى اهل دهلى در هندوستان لقب استادى گرفت."شریف غزل" که یکی ازخوانندگان مطرح کشور افغانستان است که تاکنون در برخی از کشورهای جهان از جمله ایران، پاکستان، هندوستان، آلمان به اجرای موسیقی پرداخته است .او پیش از این نیز در عرس‌های دوم و سوم بیدل به آوازخوانی پرداخته بود. ضمن این که در یک دوره به دعوت جشنواره موسیقی فجر به ایران سفر کرد و ۴ اجرا در شهرهای تهران، کرمان و شیراز داشت. «بنیاد بیدل دهلوی» چهارمین عرس بین المللی بیدل را روزهای 29 و 30 دی ماه 1395 در تهران برگزار می کند.   ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 15:48:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244253/روایت-آوازی-اشعار-بیدل-توسط-شریف-غزل-چهارمین-عرس برگزاری بزرگداشت «احمد خویشتن دار لنگرودی» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244252/برگزاری-بزرگداشت-احمد-خویشتن-دار-لنگرودی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم بزرگداشت «احمد خویشتن دار لنگرودی» در «کانون فرهنگی اندیشه» منطقه (8) آموزش و پرورش برگزار شد.        این مراسم با سخنرانی شمس لنگرودی، کریم رجب زاده، رضا اسماعیلی، یزدان سلحشور، فرامرز محمدی پور، بهمن زارعیان، محمد مهدی رسولی، عطاالله حاجی پور، اسماعیل حقیقی، عباس رضیئی و حضور پر مهر جمعی از فرهنگیان و علاقه مندان به شعر و ادبیات برگزار شد.   احمد خویشتن دار لنگرودی در خرداد ماه 1326 در لنگرود به دنیا آمد. وی بعد از گذراندن دوران تحصیلات متوسطه در رشته ادبی و انجام خدمت مقدس سربازی، در سال 1352به استخدام آموزش پرورش در آمد. ورود به وادی ادبیات را از دوران دبیرستان با سرودن دوبیتی های گیلکی آغاز کرد. اولین شعر خویشتن دار لنگرودی در قالب غزل در سال 1347 با نام  «بیا و مهربانی کن» در مجله  «امید ایران» چاپ شد. تا کنون ۱۴ عنوان کتاب در زمینه های شعر و ادبیات کودک و نوجوان از ایشان چاپ و منتشر شده است. وی بازنشسته آموزش و پرورش و در حال حاضر ساکن تهران می باشد.    از آثار او می توان به مجموعه شعر «طنین کومه باران» شامل غزل ها و دوبیتی ها، «طعم بادام های باران» مجموعه شعر های آزاد، تدریس الفبای فارسی، کتاب هوش کودکان (2مجلد)، حیوانات دنیا ی دور، داستان کودک، زیباترین کتاب من، صد آزمایش علمی و آموزش الفبای فارسی همراه شعر اشاره کرد.  ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 15:43:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244252/برگزاری-بزرگداشت-احمد-خویشتن-دار-لنگرودی برگزیدگان ششمین دوره‌ جایزه‌ دکتر فتح‌الله مجتبایی معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244250/برگزیدگان-ششمین-دوره-جایزه-دکتر-فتح-الله-مجتبایی-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مراسم اهدای ششمین دوره‌ جایزه‌ دکتر فتح‌الله مجتبایی شنبه ۲۵ دی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در این مراسم فتح‌الله مجتبایی، ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، شهرام پازوکی، اکبر ایرانی و علی‌اصغر محمدخانی حضور داشتند. هیات داوران پس از بررسی 21 پایان‌نامه‌ دریافتی که در سال ۱۳۹۴ دفاع شده‌ بودند، دو پایان‌نامه‌ برگزیده و یک پایان‌نامه‌ تشویقی را انتخاب کردند که در این مراسم با حضور اصحاب فرهنگ و اندیشه معرفی شد. همچنین در این مراسم، هیات داوران و استادان راهنمای پایان‌نامه‌های برگزیده درباره‌ وضعیت پژوهش‌های دانشگاهی در حوزه‌ زبان و ادبیات فارسی، ادیان و عرفان سخن گفتند. در بخش رساله تشویقی «تصحیح سه رساله در شکار» نوشته امین مجلی‌زاده از دانشگاه آزاد نجف‌آباد انتخاب شد که جمشید مظاهری استاد راهنما و مهدی نوریان استاد مشاور وی بودند. در بخش رساله برگزیده نیز دو پایان‌نامه انتخاب شد. «بررسی و تحلیل ساختار و درون مایه‌ی اولیانامه‌های فارسی از آغاز تا قرن نهم هجری» نوشته محمد ابراهیم‌پور نمین از دانشگاه تبریز انتخاب شد. باقر صدری‌نیا استاد راهنما و میرجلیل اکرمی و سکینه رسمی استادان مشاور وی بودند. «سنجش منابع تاریخی شاهنامه درباره‌ی پادشاهی خسرو انوشیروان» نوشته فرزین غفوری از دانشگاه تهران دیگر پایان‌نامه برگزیده بود که دکتر روزبه زرین‌کوب استاد راهنما و کلثوم غضنفری و علی‌اصغر محمودآبادی استادان مشاور وی بودند. ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 13:40:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244250/برگزیدگان-ششمین-دوره-جایزه-دکتر-فتح-الله-مجتبایی-معرفی-شدند نقد «شاه‌، بی‌بی، سرباز» و برگزاری جایزه مهتاب میرزایی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244242/نقد-شاه-بی-بی-سرباز-برگزاری-جایزه-مهتاب-میرزایی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، رمان «شاه، بی بی، سرباز» نوشته ولادیمیر ناباکوف با ترجمه رضا رضایی روز سه‌شنبه (28 دی‌ماه) در قالب نشست هفتگی شهر کتاب، در مرکز فرهنگی شهر کتاب مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد. این کتاب به تازگی توسط نشر ثالث چاپ شده و از جمله آثار دوره‌ جوانی ناباکوف به شمار می‌رود؛ دوره‌ای که اگرچه از روسیه مهاجرت و در اروپا زندگی می‌کرد، اما هنوز خود را نویسنده‌ای روس می‌دانست و به روسی هم می‌نوشت. «شاه، بی بی، سرباز» در سال 1928 برای نخستین بار به روسی منتشر شد. ناباکوف درباره‌ این اثر می‌گوید: «این جانور چموش (شاه، بی‌بی، سرباز) از همه‌ رمان‌هایم بی‌خیال‌تر است.» نشست هفتگی شهر کتاب روز سه‌شنبه (28 دی‌ماه) از ساعت 16 و 30 دقیقه به نقد و بررسی کتاب «شاه‌، بی‌بی، سرباز» اختصاص دارد که با حضور امیرعلی نجومیان، نرگس انتخابی و رضا رضایی در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. همچنین در این برنامه جایزه‌ مهتاب میرزایی به برگزیدگان اهدا می‌شود.   ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 12:50:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244242/نقد-شاه-بی-بی-سرباز-برگزاری-جایزه-مهتاب-میرزایی مرزهاي سياسي بين ما فاصله نخواهند انداخت http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244229/مرزهاي-سياسي-بين-فاصله-نخواهند-انداخت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومي بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، نخستين جشنواره سراسری ادبیات داستانی افغانستان به همت اتحادیه نویسنده افغانستان در کابل برگزار شد و  از رهنورد زریاب، سیدحسین فخری، سیامک هروی و سیدعلی موسوی، برندگان بخش ويژه افغانستان در نهمين جايزه ادبي جلال آل‌احمد تقدیر شد. مهدي قزلي، نویسنده و مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، رضا اميرخاني، رمان‌نويس و محمدحسين جعفريان، شاعر، نویسنده و عضو هیات علمی نهمین جایزه جلال آل‌احمد، ميهمانان ايراني اين جشنواره بودند. سرمايه مشتركي به نام جلال رضا محمدي، رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان در سخنراني خود در اين جشنواره ادبي با اظهار اينكه ما هويت خود را از آينه‌هاي شرق و غرب جستجو كرده‌ايم، گفت: هر كدام از ما با نام اقوام ايراني، كرد و ترك و پشتون و تاجيك و بلوچ و ازبك و هزاره و ... تقسيم شده‌ايم. جلال آل‌احمد، در اين روزگار از نخستين كساني بود كه اين آينه را براي ما بازنماياند.جلال، نه فقط به عنوان نويسنده‌اي بزرگ كه نثر فارسي را از تكلفات اشرافي رهانيد، بلكه نويسنده‌اي بود كه دغدغه‌ آينه‌داري همه را داشت. وي ادامه داد: جلال شروع به تحقيقات مردم‌نگاري كرد. با كاروان حاجيان، روايت ذهني سنتي هزار ساله را در بين عجم به عنوان «خسي در ميقات» نوشت. شروع كرد به درك زندگي مرم و زيستن با عادي‌ترين مردم و با نوشتن «مدير مدرسه»، پل مخروبه ميان روشنفكران و مردم را تعمير كرد.  رييس اتحاديه نويسندگان افغانستان در بخش بعدي سخنان خود با اشاره به برگزاري بخش ويژه افغانستان در نهمين جايزه ادبي جلال آل‌احمد گفت: بايد به مديران و برگزاركنندگان جايزه جلال تبريك گفت كه با شناخت از انديشه جلال، اين جايزه را گسترش دادند؛ چرا كه جلال همانند حافظ، سنايي، سعدي، خواجه عبدالله و ... سرمايه مشترك همه ماست. محمدي سپس با تأكيد بر اينكه جايزه جلال همانند جلال از آنِ همه فارسي‌زبانان است، افزود: اميدواريم در سال‌هاي آينده، باز هم جايزه جلال به آثار ادبيات افغانستان توجه نشان دهد و همچنين ما نيز حس همراهي در همه موارد ادبي با اين ياران را داشته باشيم و البته مي‌دانيم كه چنين خواهد شد و دوستان نويسنده ايراني در جوايز ادبي كه در افغانستان برگزار خواهند شد، ياري‌گر ما خواهند بود. اين شاعر سرشناس افغانستان در بخش ديگري از سخنانش با تأكيدي دوباره بر اشتراك فرهنگي ايران و افغانستان اظهار كرد: راويان بزرگ روياها و رازهاي اين منطقه از سمرقند تا خجند و كابل و دهلي و پيشاور و تهران و شيراز و كردستان و ... همه مانند قديم، سرمايه‌هاي مشترك همه ما خواهند بود؛ به هر زباني كه بنويسند، چه كردي و چه پشتون، چه تركي و چه فارسي، همچنان راويان حافظه مشترك ما هستند و زبان و مرزهاي سياسي و هيچ چيز ديگري، بين ما فاصله نخواهند انداخت. محمدي همچنين انتخاب شاعر افغان به دبيري يازدهمين جشنواره شعر فجر را يكي از دلايل اتحاد بين اديبان فارسي‌زبان منطقه عنوان كرد و گفت:در سرزميني كه پر از شاعران بزرگ است، انتخاب محمدكاظم كاظمي به عنوان دبير علمي مهم‌ترين جشنواره شعر ايران، جز لطف و يگانگي و دليل روزگار وصلي تازه براي افغانستان نيست. جايزه جلال را جهاني می‌کنیم مهدي قزلي، مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان، ديگر سخنران اين جشنواره نیز افغانستان را همچون وطن خود ناميد و در ادامه با بيان گزارشي از برگزاري نهمين دوره جايزه ادبي جلال آل‌احمد گفت: جايزه جلال آل‌احمد، جايزه ملي جمهوري اسلامي ايران در حوزه ادبيات داستاني است كه در چهار شاخه مجموعه داستان، رمان، مستندنگاري و نقد ادبي برگزار مي‌شود. در نهمين دوره اين جايزه كه چند روز پيش برگزار شد، افتخار ميهمان‌ داري از برخي نويسندگان و چهره‌هاي ادبي افغانستان را داشتيم. وي افزود: اين جايزه پربحث‌ترين، مهم‌ترين و بزرگ‌ترين جايزه ادبي ايران است و فراز و نشيب‌هاي زيادي هم پشت سر گذاشته است. خرسند از اين هستيم كه بخش ويژه افغانستان را در نهمين دوره آن برگزار كرديم؛ با اين هدف كه اين اقدام ما گام اولي براي برگزاري جايزه جهاني داستان فارسي باشد تا در آن از حضور آثار همه نويسندگاني كه به زبان فارسي مي‌نويسند، برخوردار باشيم. قزلي ادامه داد: از آنجا كه جايزه جلال عمر 8 ساله داشت، هشت سال گذشته ادبيات افغانستان را به كمك اتحاديه نويسندگان افغانستان بررسي كرديم و در مسابقه گنجانديم. از سال بعد هم به كمك نويسندگان افغانستان، آثار منتشر شده در سال 1395 را در بخش ويژه افغانستان جايزه جلال بررسي و داوري خواهيم كرد. اميدوارم تا آن زمان ابعاد شركت تاجيكستان و حوزه تمدني زبان فارسي در جايزه جلال فراهم شود تا اين جايزه گسترده‌تر از پيش برگزار شود. وي در بخش ديگري از سخنان خود با اشاره به انتشار حدود سه هزار و 500 كتاب در ايران در حوزه‌هاي ادبيات داستاني گفت:حدود نيمي از از اين تعداد، آثار جدي نيستند و همچنين تنها حدود 25 درصد از آثار منتشر شده قابل اعتنا هستند و مي‌توان آنها را در مسير نقد قرار داد. همچنين براي انتخاب نامزد از بين اين آثار، بحث‌هاي بسياري صورت مي‌گيرد و آثاري از گود بيرون مي‌مانند. براي نمونه در دور نهم جايزه جلال، آثار نويسندگاني همچون مصطفي مستور، حميدرضا شاه‌آبادي و همچنين آقاي پژمان كه داور دور قبل جايزه بود، از نامزدي در جايزه بازماندند. نويسنده كتاب «جای پای جلال» در ادامه با اشاره به آثار شركت ‌داده‌شده در بخش ويژه افغانستان نهمين جايزه ادبي جلال آل‌احمد اظهار كرد: كميت اين آثار بالا نبود؛ اما در كيفيت اوضاع فرق مي‌كرد و كتاب‌هاي خوبي به دست جايزه رسيد كه داوران ما را تحت تأثير قرار داد. اميدوارم در دوره‌هاي بعد، كميت آثار در سايه كيفيت آن رشد داشته باشد. وي تأكيد كرد: هرچه در گستره ادبيات داستاني آثار بيشتري توليد شود، به تقويت ادبيات داستاني كه با مدنيت ارتباط دارد، كمك خواهد كرد. اين توسعه هم به نويسندگان و هم به دولت‌ها مرتبط است و اميدوارم كه همه دست به دست هم دهند تا در حوزه ادبيات به توسعه برسيم. دبير اجرايي نهمين جايزه ادبي جلال آل‌احمد در ادامه سخنانش با اظهار اينكه بخش ويژه افغانستان در اين جايزه از اهمیت بالايي برخوردار است، گفت: در استمرار اين اهميت، دبيري علمي مهم‌ترين اتفاق شعري ايران با افتخار به محمدكاظم كاظمي، شاعر افغانستانی سپرده شده است. اگر برگزاري بخش افغانستان در جايزه جلال براي گستره وطن فارسي، اثبات بود، انتخاب شاعر افغان به دبيري جشنواره شعر فجر، ثبوت است. قزلي در بخش ديگري از سخنان خود در توصيف ماندگاري زبان و ادبيان فارسي در طول تاريخ، با بيان اينكه جان فرهنگ مشترك ما ادبيات و قلب تپنده آن، واژه‌هاي شيرين است، گفت: جاي بسي شگفتي است وقتي به نوشته‌هاي پيشينيان برمي‌خوريم؛ گويا همين امروز نوشته شده‌اند و اين اعجاز زبان فارسي در ميان ملتي انديشه‌ورز بوده است. مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان ادامه داد: بسيار خرسندم كه در دوره مسئولیت اينجانب، توجه به زبان فارسي و گسترش چتر جايزه جلال براي مناطق ايران فرهنگي صورت گرفته است و توانستم سهم ناچيز خود را در این عرصه ادا كنم. آشنايي ما و نويسندگان ما با ظرفيت‌هاي زباني و فرهنگي در جاهايي كه به فارسي سخن مي‌گويند، به غناي داستان‌هاي ما كمك خواهد كرد.  وي تأكيد كرد: رخداد‌هاي سياسي و مرزهاي جغرافيايي نبايد مانع از آن شوند كه از جغرافياي زيست در ايران فرهنگي محروم شويم. بايد شرايطي ايجاد شود كه زيست در ايران فرهنگي، جدا از مباحثات و منازعات سياسي گسترش يابد. قزلي در بخش ديگري از اين سخنراني گفت: نويسنده در فرهنگ، كينه‌جو نيست و روش سلبي و بازدارنده را اصل نمي‌داند و به روش‌هاي ايجابي و يافتن شيوه‌هاي هويتي و بومي در زيست فرهنگي ايرانيان توجه نشان مي‌دهد. دبیر اجرایی نهمین جایزه جلال آل‌احمد در پايان بيان كرد: حركت تازه اين بنياد در توجه به ميراث عظيم فرهنگي افغانستان، زماني كامل مي‌شود كه همه كساني كه در دنيا به زبان فارسي داستان مي‌نويسند، جايزه جلال را خانه خود بدانند و بتوانند به اين خانه وارد شوند و خيالي آسوده داشته باشند؛ از اينكه هر ساله در بخش ويژه جهاني جايزه جهاني جلال، ديده مي‌شوند و نوشته آنان خوانده مي‌شود. سه کشور فارسی‌زبان، جشنواره داستان برگزار کنند یعقوب يسنا، نویسنده، استاد دانشگاه و داور افغانستانی بخش ویژه افغانستان جایزه جلال، ديگر سخنران اين جشنواره هم شعر را وجه غالب در ابيات فارسي و ادبيات افغانستان معرفي كرد و توجه افكار عمومي در افغانستان را معطوف به آثار شعر و مرتبط با شعر دانست. وي گفت: شعر رويكردي است كه از جامعه بدوي تا امروز به ما رسيده است و بيشتر يك ژانر يا موضوع ادبي نسبتاً بدوي است كه از دوران اساطيري به ما مي‌رسد؛ ولي رمان يا مجموعه داستان، يك رويكرد مدرن است. یسنا افزود: ادبيات، ويژه جامعه مدرن و كشورهايي است كه مدرنيته را تجربه كرده‌اند و از نظر هستي‌شناسي و معرفتي از دوره‌هاي سنتي گذر كرده‌ و وارد مرحله‌اي مدرن از تفكر و هستي‌شناسي شده‌اند. وي ادامه داد: در ادبيات افغانستان اما گفتمان غالب همچنان شعر است و انجمن‌هاي ادبي در اين كشور بر اساس شعر شكل مي‌گيرند و تقريباً هيچ انجمني وجود ندارد كه به موضوع داستان و نقد داستان بپردازد. حتي در دانشگاه‌ها هم در حوزه ادبيات تدريسي صورت نمي‌گيرد و فارغ‌التحصيلان دانشکده ادبيات، با انواع داستان و عناصر داستاني آشنايي ندارند؛ اما شعر را به خوبي مي‌آموزند. اين نویسنده افغان همچنين با اشاره به ارتباطات شعري گسترده شاعران افغان با شاعران ايراني گفت: تجربيات مشترك شعري افغانستان و ايران زياد است، حالا بايد به سمت همكاري در حوزه داستان روي بياوريم. براي نمونه تجربه همكاري اتحاديه نويسندگان افغانستان با بنياد شعر و ادبيات داستاني ايرانيان در برگزاري بخش ويژه افغانستان جايزه ادبي جلال، اقدام شايسته‌اي است كه مي‌تواند ما را جدي‌تر وارد حوزه ادبيات داستاني كند. استاد دانشگاه «کاپیسا» در ادامه با بيان اينكه در داستان مي‌توان از مناسبات پيچيده بشري سخن گفت، افزود: ذهن شاعر مملو از تجربه‌هايي جزيي و شهودي است كه در لحظه‌اي رخ مي‌دهد؛ اما ذهن داستان‌نويس، ذهنيتي است كه سال‌ها و ماه‌ها بايد با رويدادهاي هستي‌شناسي و مباحث پيچيده انساني درگير باشد. وي در ادامه در نقد آثار منتشر شده در افغانستان گفت: داستان‌هايي كه در افغانستان نوشته مي‌شود، زياد وارد مباحث جدي بشري و انساني نشده‌اند و بيشتر جنبه توصيفي دارند. داستان‌هاي معاصرتر ما نيز از نظر فضا تحت تأثير فضاي هستي‌شناسانه «بوف كور» هستند. فضاي نسبتاً بدبينانه‌اي كه نويسندگان از آن عبور نكرده‌اند. بنابراين در اين آثار، شخصيت‌هايي كه به ياد بمانند و همچنين تجربيات جدي و معرفتي زيادي نداريم. این استاد دانشگاه «البیرونی» و محقق ادبيات همچنین اظهار كرد: براي انتخاب آثار ارايه شده به جايزه جلال، كتاب‌هاي هشت سال اخير افغانستان را بررسي كرديم. تعداد داستان‌هاي معرفي شده مي‌توانست بيشتر از مواردي باشد كه معرفي كرديم، اما كوشش ما بر اين بود كه هم از آثار داستان‌نويسان نسل قبل و هم از آثار داستان‌نويسان نسل فعلي كه تنها چند سال تجربه نوشتن دارند، استفاده كنيم. وي ادامه داد: اين آثار را بر اساس آزادي و رؤيت و مشاهده خود انتخاب كرديم تا از نظر نقد ادبي و معرفت ادبي، نماينده و معرف ادبيات داستاني افغانستان براي ايرانيان باشند. یعقوب يسنا در بخش پاياني سخنانش پيشنهاد داد كه ايران، تاجيكستان و افغانستان، جشنواره مشترك در حوزه ادبيات داستاني برگزار كنند. ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 12:45:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244229/مرزهاي-سياسي-بين-فاصله-نخواهند-انداخت کتاب «مشدی گلین خانم» نقد می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244218/کتاب-مشدی-گلین-خانم-نقد-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب،نشست نقد و بررسی کتاب «مشدی گلین خانم» از ساعت 16 تا 18 روز یکشنبه (26 دی‌ماه) به در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. در این نشست  احمد وکیلیان، حمیدرضا الوند، علی آنی‌زاده، محمد جعفری‌قنواتی و علی بوذری به نقد و بررسی کتاب «قصه‌های مشدی گلین خانم» می‌پردازند. کتاب «قصه‌های مشدی گلین خانم» شامل 110 قصه است که در سال 1374 خورشیدی توسط نشر مركز به چاپ رسیده است. لارنس پل الول‌ساتن، شرق‌شناس و ایرانشناس مشهور هنگامی كه در زمان جنگ جهانی دوم در ایران مامور بود، با پیرزنی ایرانی آشنا شد كه گنجینه‌ای گران‌بها و پایان‌ناپذیر از قصه‌های عامیانه ایرانی را در حافظه داشت. الول ساتن ارزش این گنجینه را دریافت و طی جلساتی متمادی بسیاری از آنها را دقیقا همچنان كه گلین خانم بر زبان می‌آورد بر روی كاغذ آورد. سرای اهل قلم در خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک 2 واقع شده است.  ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 09:01:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244218/کتاب-مشدی-گلین-خانم-نقد-می-شود مردی به نامِ اُوِه منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244219/مردی-نام-ا-و-ه-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «مردی به نام اُوه» رمانی‌ست از فردریک بَکمَن سوئدی . یک رمان طنز که با اقبال فراوانی در جهان روبرو شده است. رمان درباره‌ی پیرمردی مقرراتی، ساکت و بداخلاق است که در شهرکی نسبتا مرفه‌نشین زندگی می‌کند. پیرمردی به نامِ اُوه که در تمامِ طول حیات‌اش با قوانین و مقرارتِ سفت و سخت و خاص‌اش زیسته است. او تنهاست. همسرِ محبوب‌اش را به خاطرِ سرطان از دست داده.هرچندمشکلِ مالی ندارد اما به قدر پول‌درآوردن را می‌داند. بی‌نهایت با نسلِ جدید، و دنیای الکترونیک‌شان مشکل دارد. او در یک صبح سرد زمستانی و در حالی‌که تصمیم گرفته خودش را از بین ببرد متوجه صدایی می‌شود. همسایه‌ی جدیدی که یک مرد سوئدی به زعمِ او بی‌عرضه و زنِ ایرانی باردارش است، زنی به نامِ پروانه... بکمن نویسنده‌ی بسیار جوانی‌ست که تازه وارد سی و پنج ساله‌گی شده است. از این رمان اقتباس سینمایی موفقی هم انجام شده که به لیست نُه فیلم اصلی بخش خارجی اسکار امسال راه یافته. این رمان را حسین تهرانی به فارسی برگردانده  و نشرِ «چشمه» چاپ‌اش کرده است.  ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 08:04:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244219/مردی-نام-ا-و-ه-منتشر ترجمه‌ بنفشه فریس‌‌آبادی از نویسنده بلژیکی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244215/ترجمه-بنفشه-فریس-آبادی-نویسنده-بلژیکی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «سفر زمستانی» سال 2009 منتشر شده است. این کتاب نیز همچون  دیگر  آثار  این نویسنده  دارای طنزی تلخ و روایتی عجیب و غریب است؛ مردی جوان که قصد دارد یک هواپیمای مسافربری را ربوده و آن را با تمام سرنشینانش به سمت برج ایفل هدایت کند و فاجعه‌ای را رقم بزند. رمانی نسبتن کوتاه که با داستانی متفاوت و در مسیری متفاوت یادآورحوادث روز دنیا نیز هست.   در بخشی  از این اثر داستانی آمده است: «..رسانه،شایعه‌ای در مقیاس کره‌ی زمین.کسی یک هواپیما را از سردلخوشی از مسیرش منحرف نمی‌کند، بلکه به خاطر اشغال کردن صفحه‌ی اول یکی از روزنامه‌ها این کار را می‌کند. رسانه‌ها را جمع کنید،آن‌وقت همه‌ی تروریست‌ها بی‌کار می‌شوند. این هم که شدنی نیست...»     املی نوتومب نویسنده‌ی فرانسه زبان و بلژیکی الاصل کتاب در سال 1966 متولد شده است. او از نویسندگان پرکار و پر مخاطب ادبیات معاصر فرانسه به حساب می‌آید.نوتومب در سال 1999 موفق به دریافت جایزه‌ی رمان آکادمی فرانسه شد و در سال 2008 جایزه‌ی ادبی ژان جیونو را دریافت کرد و از سال 2015 به عنوان یکی از اعضای آکادمی سلطنتی زبان و ادبیات فرانسه‌ی بلژیک انتخاب شده است. بنفشه فریس‌آبادی پیش‌تر به عنوان شاعر و مترجم شعر و ادبیات فرانسه با مطبوعات ادبی همکاری داشته و ترجمه‌های بسیاری از شعر کلاسیک و معاصر فرانسه از وی منتشر شده است. رمان فوق سومین رمان ترجمه شده توسط این مترجم است. دو رمان دیگر از دیدیه ون‌کولارت ،نویسنده‌ی فرانسوی‌ و برنده‌ی جایزه‌ی گنکور است، که یکی توسط وزارت فرهنگ و ارشاد غیرقابل انتشار اعلام شده و دیگری در نوبت چاپ است. از بنفشه‌ فریس‌آبادی مجموعه شعری با عنوان «چند دقیقه بعد از انتحار» نیز در سال92 توسط نشر بوتیمار منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 07:34:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244215/ترجمه-بنفشه-فریس-آبادی-نویسنده-بلژیکی-منتشر ​رونمایی از رمان احمد پوری با حضور رسول یونان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244213/رونمایی-رمان-احمد-پوری-حضور-رسول-یونان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی و جشن امضاء کتاب «پشت درخت توت» نوشته احمد پوری،با همکاری نشر نیماژ و شهرکتاب پاسداران، از ساعت 19 روز یکشنبه (26 دی‌ماه) با سخنرانی رسول یونان، حسن محمودی و محسن فرجی برگزار خواهد شد. کتاب «پشت درخت توت» که دومین رمان پوری است، درباره خانواده‌ای آذربایجانی در دهه 40 شمسی است که پدر خانواده از ترس ساواک ایران را ترک می‌کند و حالا زن خانواده که مسئولیت تربیت دو فرزند را نیز برعهده دارد با مشکلات زیادی روبه‌رو می‌شود و کتاب با بازی‌های زمانی به این مشکلات می‌پردازد. در واقع داستان از دهه 40 در تبریز شروع می‌شود، از روزهای انقلاب 57 عبور کرده و به دهه 60 می‌رسد. این رمان پس از عرضه در نمایشگاه‌های استانی با استقبال خوب علاقه‌مندان به ادبیات روبه‌رو شد و در کمتر از یک ماه برای دومین بار زیر چاپ رفت.   آیین رونمایی از کتاب «پشت درخت توت»، با همکاری نشر نیماژ و شهر کتاب پاسداران برگزار می‌شود و علاقه‌مندان برای شرکت در این مراسم می‌توانند، در زمان ذکر شده، به شهرکتاب پاسداران به نشانی، پاسداران، بوستان دوم (اخوان)، پلاک 9، مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 07:13:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/244213/رونمایی-رمان-احمد-پوری-حضور-رسول-یونان رمان‌های عامه‌پسند ضربه‌ای به ادبیات نمی‌زند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244176/رمان-های-عامه-پسند-ضربه-ای-ادبیات-نمی-زند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این روزها سرانه مطالعه و آمارهای موجود در بازار کتاب نشان می‌دهد که وضعیت کتاب و کتاب‌خوانی چندان مناسب نیست اما طبق لیست پرفروش‌های بازار کتاب، می‌توان متوجه شد که ژانر داستان بلند و رمان، وضعیت بهتری نسبت به سایر حوزه‌‌ها دارد. وقتی به این آمارها می‌نگریم، سهم داستان ایرانی  کم‌تر‌ از ترجمه آثار ادبیات خارجی هست.بررسی شرایط ناشران در انتخاب و نشر کتاب‌های داستان ایرانی، موضوع مجموعه‌ گفت‌وگو‌هایی  با ناشران است؛ تا دریابیم آیا میان انتخاب‌های ناشران برای چاپ داستان  ایرانی، و استقبال‌ کمتر از آثار داستان‌نویس‌های وطنی در قیاس با آثار ترجمه شده، نسبتی هست یا خیر؟   مخاطب تصمیم ‌می‌گیرد که به سراغ کدام کتاب یا ناشر برود   بهرنگ کیائیان، مدیر دفتر نشر «نشرچشمه» در توضیح وضعیت نشر کتاب‌های داستان گفت: اگر به وضعیت نشر کتاب در کشورهای پیشرفته توجه کنیم متوجه می‌شویم که در این کشورها هیچ محدودیتی برای انتشار کتاب وجود ندارد و نویسنده با مراجعه به سایتی مانند آمازون می‌تواند، کتابش را ظرف چند ساعت منتشر کند. به نظر من انتشار کتاب‌های ضعیف و بی‌محتوا هیچ ضربه‌ای به ادبیات و حوزه داستان نمی‌زند چراکه هیچ‌کس نمی‌تواند جلوی نویسنده را برای انتشار کتابش بگیرد و این مخاطب است که باید تصمیم بگیرد به سراغ کدام نویسنده یا ناشر مورد علاقه‌اش برود.   وی ادامه داد: به نظرم انتشار کتاب‌های ضعیف مانند انتشار رمان‌های عامه‌پسند ضربه‌ای به ادبیات نمی‌زند و ادبیات نباید با چنین ملاک‌هایی سنجیده شود. نگاه ما به  مخاطب‌های کتاب، باید  نگاهی خاص باشد زیرا مخاطب‌ها  باهوش هستند و می‌دانند که باید به سراغ کدام ناشر یا کتاب بروند. بنابراین نباید نگران کتاب‌زدگی در جامعه از طریق خواندن کتاب‌های ضعیف باشیم.   هشت بار بازبینی کتاب‌ قبل انتشار در چشمه    مدیر دفتر نشر «نشرچشمه» با اشاره به نحوه پذیرش داستان برای انتشار در این انتشارات اظهار کرد: از همان ابتدای شروع کار انتشارات، ارزیابی کتاب‌های داستان توسط پدرم (حسن کیائیان)، دوستان و مشاوران انتشارات انجام می‌شد و کتاب‌هایی که از نظر داستان و محتوا ارزش کافی داشتند، در پروسه چاپ قرار می‌گرفتند اما از 15 سال پیش و با گسترش انتشارات و افزایش کتاب‌ها، تصمیم گرفتیم تا این بررسی‌ها را سیستماتیک کنیم. وی افزود:‌ در سیستم جدید شاید یک کتاب از مرحله تایید تا انتشار بیش از 8 بار توسط افراد مختلف مانند مشاور، نویسنده، ویراستار و نمونه‌خوان، بررس خوانده شود؛ حتی ما در برخی مواقع یک کتاب را دو بار ویراستاری می‌کنیم  زیرا معتقدیم، وقتی فرد هزینه می‌کند و وقت می‌گذارد، وظیفه ماست  کتاب باکیفیت تحویل مخاطب بدهیم.   فایل کتاب‌های چشمه تا دو سال آینده بسته شده است   کیائیان در تشریح زمان انتشار یک اثر در نشر‌چشمه گفت:‌ پروسه انتشار کتاب‌ها یکسان نیست و زمان انتشار هر کتاب با کتاب دیگر تفاوت دارد. با توجه به کشش بازار صلاح نیست که در هر ماه 10 عنوان کتاب منتشر کنیم، بنابراین برای انتشار کتاب‌ها برنامه‌ریزی می‌کنیم.  ما برای انتشار کتاب‌ها برنامه بلند مدت داریم و در حال حاضر تا دو سال آینده مشخص است که چه کتاب‌هایی از نشر‌چشمه منتشر خواهد شد. وی ادامه داد: به دلیل برنامه‌ریزی‌های بلند مدت در حال حاضر اگر کتاب بسیار خوب و قابل قبولی به‌دست ما برسد، در بهترین شرایط در سال 98 منتشر خواهد شد. مدیر دفتر نشر «نشرچشمه» معتقد است که این انتشارات همه آثار را بررسی می‌کند و تفاوت زیادی میان نویسندگان قائل نمی‌شود و در توضیح این موضوع اظهار کرد: بدون شک ما تفاوت خاصی بین نویسندگان قائل نمی‌شویم و همه آثار را بررسی و ویراستاری می‌کنیم اما این طور نیست که به دلیل سیستم انتخاب کتاب و بررسی‌های هیات انتخاب، از برخی نام‌ها که باعث افتخار نشر‌چشمه هستند عبور کنیم.   وی افزود:‌ بدون شک منتقدان وقتی به نقد کتاب نویسند‌ه‌ای سرشناس می‌پردازند، به ناشر توجه چندانی نمی‌کنند و پیکان‌ها به سمت نویسنده است. اینکه ما نویسندگان را به یک چشم نگاه نمی‌کنیم به معنی پارتی بازی نیست و این نشانه احترام ما به نویسندگانی است که با ما کار کرده‌اند.   وضعیت داستان‌ ایرانی نسبت به دهه 80 افت کرده است   کیائیان با اشاره به عدم استقبال جامعه از داستان‌های ایرانی گفت:‌ قبول دارم که وضعیت داستان‌ ایرانی نسبت به دهه 80 تغییر کرده است و آن‌طور که باید از داستان ایرانی استقبال نمی‌شود اما در همین شرایط هم کتاب‌هایی مانند «بنی‌آدم» محمود دولت‌آبادی یا «پاییز فصل آخر سال است» نسیم مرعشی مورد پسند مردم قرار می‌گیرند. اگر به کتاب‌های پرفروش خارجی نیز توجه کنید، متوجه خواهید شد که همه این کتاب‌ها عامه‌پسند هستند و در کشورهای دیگر نیز فروش خوبی داشته‌اند.   وی ادامه داد:‌ در این بررسی‌ها، متوجه خواهید شد که هیچ کدام از این‌ آثار، کتاب‌های روشنفکری نیستند و شاید اگر آمار دقیقی منتشر شود، کتاب‌های عامه‌پسند فارسی نیز در این لیست‌ها قرار بگیرند، اما گویی ناشران علاقه‌ای ندارند تا این کتاب‌ها را در لیست پرفروش‌های خود اعلام کنند. اسم نمی‌آورم اما کتابی را می‌شناسم که در روز رونمایی 400 نسخه از آن به فروش رفت اما ناشر علاقه‌ای به اعلام فروش آن نداشت. به هر حال همیشه مرغ همسایه غاز است و کتاب عامه‌پسند خارجی، خوب و کتاب عامه‌پسند ایرانی بد است. کتاب‌سازی در حوزه داستان نداریم   مدیر دفتر نشر «نشرچشمه» کتاب‌سازی در حوزه داستان را قبول ندارد و در این رابطه اظهار کرد: من موافق استفاده از کلمه «کتاب‌سازی» در حوزه داستان نیستم چراکه ما در این عرصه کتاب‌سازی نداریم و بیشتر سرقت سوژه اتفاق می‌افتد. به نظر من یک پژوهشگر، محقق یا مصاحبه‌گر می‌تواند دست به کتاب‌سازی بزند اما این کار از پس نویسنده رمان بر نمی‌آید زیرا داستان نوشتن کار بسیار سختی است و نیاز به خلاقیت دارد.   وی افزود: امکان دارد ما به دو نفر یک سوژه و موضوع مشخصی بدهیم و از آنها بخواهیم که درباره این موضوع رمانی بنویسند. بدون شک وقتی شما آن دو رمان را بخوانید این دو کتاب تفاوت بسیار زیادی با هم خواهند داشت و این نشان می‌دهد که داستان نوشتن یک پروسه خلاقانه است.   کیائیان با اشاره به آینده داستان ایرانی گفت: متاسفانه در سال‌های 88 تا 92 شرایطی بدی بر انتشار کتاب‌های داستانی حاکم شد و برای یک دوره مشخص، داستان ایرانی شرایط خوبی را سپری نکرد. داستان ما پتانسیل بسیار خوبی دارد اما حالا کمی پراکنده است. البته در سال‌های گذشته اتفاقات خوبی رخ داده است و اگر وضعیت به همین شکل باقی بماند، در آینده‌ای نزدیک، شاهد شکوفایی داستان ایرانی و انتشار کتاب‌هایی درخشان خواهیم بود. ]]> ادبیات Sat, 14 Jan 2017 07:12:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244176/رمان-های-عامه-پسند-ضربه-ای-ادبیات-نمی-زند حداد عادل: سلامت نفس از خصوصیات بارز شریعتمداری بود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244191/حداد-عادل-سلامت-نفس-خصوصیات-بارز-شریعتمداری به گزارش  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) پیکر  علی شریعتمداری و عباس ماهیار دو استاد دانشگاه خوارزمی صبح امروز(پنجشنبه 23 دی ماه 1395) با حضور  رضا داوری اردکانی،  فخرالدین احمدی دانش آشتیانی وزیر آموزش و پرورش،  ابراهیم خدایی رئیس سازمان سنجش و آموزش کشور،  غلامعلی حدادعادل رئیس شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی، سردار رحیم صفوی، آیت الله علی اکبر رشاد،  احمد احمدی رئیس انتشارات سمت و عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی،  مصطفی معین وزیر سابق وزارت علوم، محمد سعید تسلیمی، قائم‌مقام وزیر علوم و برخی از اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی و اساتید دانشگاه ها از دانشگاه خوارزمی به سوی قطعه 110 بهشت زهرا (س) تشیع شد. غلامعلی حدادعادل در این مراسم با بیان این‌که دانشگاه خوارزمی در یک هفته دو استاد نام آور خود را از دست داده است، درگذشت علی شریعتمداری و عباس ماهیار را به استادان این دانشگاه و اهالی علم و ادب کشور تسلیت گفت.   رئیس شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی در ادامه به آشنایی‌اش با شریعتمداری اشاره کرد و درباره وی  گفت: من از دوران جوانی و از دانشگاه تهران نام دکتر شریعتمداری را شنیده بودم. او از جمله استادان دانشگاهی بود که در کنار فعالیت‌های علمی به مبارزات سیاسی هم می‌پرداخت. در سال ۱۳۴۵ که من در دانشگاه شیراز تحصیل می‌کردم،  شریعتمداری از این دانشگاه به دلایل سیاسی به دانشگاه اصفهان منتقل شدند و این مساله موجب شدکه من او را تا ماه‌های نزدیک انقلاب در تهران که اساتید دانشگاه‌ها برای کمک به انقلاب دور هم جمع می شدند، نبینم.   به گفته این مقام مسئول،  شریعتمداری که فعالیت‌های سیاسی خود را همگام با نهضت ملی شدن نفت آغاز کرده بود با تمام وجود در خدمت انقلاب بود و در طول چهار دهه آنچه از دستش برآمد به این ملت خدمت کرد و خودش را برای انقلاب، امام(ره)، ایران و مردم می‌خواست و از مردم و انقلاب چیزی برای خود نمی‌خواست.   حدادعادل با بیان این‌که سلامت نفس از خصوصیات بارز  شریعتمداری بود، افزود: من به خدمتگزاری و صفای قلب سلیم او گواهی می‌دهم و امیدوارم این دو استاد الگویی باشند برای جوانان و دانشجویان ما که راه آنان را برای سرافرازی کشورمان ادامه دهند. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین  درگذشت مرحوم عباس ماهیار را نیز تسلیت گفت.در پیام تسلیت درگذشت حداد عادل آمده است: «درگذشت استاد محترم، دکتر عباس ماهیار، که سال‌ها در دانشگاه خوارزمی (تربیت معلم) به تدریس و تحقیق و تألیف اشتغال داشتند، موجب تأسف و تأثر شد. فقدان این استاد محترم را به جامعۀ ادبی کشور و بازماندگان محترمشان تسلیت می‌گویم.»   محمد سعید تسلیمی نیز در این مراسم ضمن تسلیت به خانواده آموزش عالی برای از دست دادن این دو استاد بیان کرد: گفته شده که انسان‌ها دو پدر دارند. یکی پدر خونی و دیگری پدر معنوی که امروز ما آمده‌ایم تا حق پدر معنوی را به جای بیاوریم .   قائم‌مقام وزیر علوم با بیان این‌که شریعتمداری مقدم‌ المعلمین و مقدم الوزراء بوده است، گفت: این استاد ستاد عالی انقلاب فرهنگی را تشکیل داد که بعدها به عنوان شورای عالی انقلاب فرهنگی مطرح شد و او از اعضای این شورا بود.   ]]> ادبیات Thu, 12 Jan 2017 11:24:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244191/حداد-عادل-سلامت-نفس-خصوصیات-بارز-شریعتمداری