خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين ادبیات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Tue, 22 Aug 2017 10:01:17 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 22 Aug 2017 10:01:17 GMT ادبیات 60 دایی‌جان ناپلئون تجدید چاپ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251288/دایی-جان-ناپلئون-تجدید-چاپ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دایی جان ناپلئون نخستین بار سال 1349 در نشر صفی‌علیشاه منتشر شد. این رمان در مدت زمان کوتاهی پرطرفدار شد و  بعد‌ها بر اساس همین رمان، فیلمی به نام «دایی‌جان ناپلئون» ساخته شد و بر شهرت و مقبولیت این رمان دامن زد.   دایی‌جان ناپلئون از محبوب‌ترین رمان‌های فارسی در  نیم قرن گذشته است. نویسنده در این اثر داستان پسری را روایت می‌کند که به دختر دایی‌اش عاشق است. بیان طنز  و روایت جذاب و پر کشش  ویژگی این رمان است.  «دایی‌جان ناپلئون»  بعد انقلاب تا سال‌های دولت اصلاحات اجازه تجدید چاپ نداشت و بعد بیست سال این رمان در سال‌های دهه‌ هفتاد مهلت انتشار پیدا کرد، اما با روی کار آمدن دولت محمود احمدی‌نژاد این رمان باز به محاق رفت. در چهار سال  گذشته این رمان در نشر صفی‌علیشاه چندبار تجدید چاپ شده است. تازگی هم این اثر با طرح و چاپی جدید در نشر فرهنگ معاصر منتشر شده است.   رمان دایی‌جان ناپلئون این‌‌طور شروع می‌شود: « من یک روز گرم تابستان، دقیقاً یک سیزده مرداد، حدود ساعت سه‌و ربع کم بعدازظهر، عاشق شدم. تلخی‌ها و زهر هجری که چشیدم بارها مرا به این فکر انداخت که اگر یک دوازدهم یا یک چهاردهم مرداد بود، شاید اینطور نمی‌شد.   آن روزها هم مثل هر روز با فشار و زور و تهدید و کمی وعده‌های طلایی برای عصر، ما را، یعنی من و خواهرم را، توی زیرزمین کرده بودند که بخوابیم. در گرمای شدید تهران خواب بعدازظهر برای همه بچه‌ها اجباری بود. ولی آن روز هم ما مثل هر بعدازظهر دیگر، در انتظار این بودیم که آقاجان خوابش ببرد و برای بازی به باغ برویم، وقتی صدای خورخور آقاجان بلند شد، من سر را از زیر شمد بیرون آوردم و نگاهی به ساعت دیواری انداختم. ساعت دو ونیم بعدازظهر بود. طفلک خواهرم در انتظار به خواب رفتن آقاجان خوابش برده بود. ناچار او را گذاشتم و تنها، پاورچین بیرون آمدم.   لیلی، دختر دایی جان، و برادر کوچکش نیم ساعتی بود در باغ انتظار ما را می‌کشیدند. بین خانه‌های ما که در یک باغ بزرگ ساخته شده بود، دیواری وجود نداشت. مثل هر روز زیر سایه درخت گردوی بزرگ بدون سروصدا مشغول صحبت و بازی شدیم. یک وقت نگاه من به نگاه لیلی افتاد. یک جفت چشم سیاه درشت به من نگاه می‌کرد. نتوانستم نگاهم را از نگاه او جدا کنم. هیچ نمی‌دانم چه مدت ما چشم در چشم هم دوخته بودیم که ناگهان مادرم با شلاق چند شاخه‌ای بالا سر ما ظاهر شد.»    میخائیل گورگانتسف، بر مقدمه‌ ترجمه روسی اثر نوشته است، «تسلسل موقعیت‌های مضحک و دیالوگ‌های خنده‌آور، که نویسنده به وفور از آنها بهره‌ برده است، خواننده را به یاد گوگول و «خنده در میان اشک‌های نامرئی» او می‌اندازد. و این، نه تنها به‌خاطر آن است که مثلاً جنجال منازعه خانوادگی بر سر یک «صدای مشکوک»، شباهتی به خصومت جاودانه میانه ایوان ایوانویچ و ایوان نیکیفورویچ دارد، بلکه در این رمان عوامل بسیار دیگری یادآور این جمله پایان داستان گوگول است که: «آقایان، زندگی در این دنیا چه ملال‌انگیز است!»   همچنین دیک دیویس بر مقدمه ترجمه انگلیسی از این رمان هم نوشته است :«وجود چنین رمانی در ادبیات ایران، به حد اعلی کمیک و مبتکرانه، مملو از شخصیت‌های به‌یادماندنی در کشاکش زد و خوردهای مضحک ممکن است خواننده غربی را، که عادت کرده با شنیدن نام ایران به یاد صحنه‌های جدی بیفتد، دچار شگفتی کند. حال آنکه در خود ایران این رمان شاید شناخته‌ترین و محبوب‌ترین داستانی باشد که پس از جنگ جهانیِ دوم در این کشور نوشته شده است.»    ایرج‌ پزشک‌زاد آثار متعددی را نوشته است. «خانواده نیک‌اختر»، دیگر اثر داستانی پرطرفدار این نویسنده است و در نشر آبی پانزده بار تجدید چاپ شده است. « شهر فرنگ از همه رنگ»، «طنز فاخر سعدی»، «حافظ ناشنیده‌پند»، «رستم‌صولتان» و ... از دیگر آثار این نویسنده است.  ]]> ادبیات Tue, 22 Aug 2017 05:17:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251288/دایی-جان-ناپلئون-تجدید-چاپ نگاهی به مجموعه «بگو در ماه خاکم کنند» http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251272/نگاهی-مجموعه-بگو-ماه-خاکم-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یادداشت هادی عیار ک درباره این مجموعه شعر به شرح زیر است: هنگامی که ماریا ریلکه نوشت: شعر مگر کاربرد نامتعارف زبان نیست. کاربرد نامتعارف زبان چیزی فراتر از به اصطلاح بازی‌های زبانی است. یکی از مهمترین این کاربردها را شاید بتوان چالش در سطح دستور زبان یا نحو نامید.با این مقدمه به سراغ «بگو در ماه خاکم کنند» نوشته فراز بهزادی می‌روم. با توجه به چاپ نخست کتاب در سال 82 و در نظر گرفتن موقعیت زمانی این اشعار می‌توان گفت شعر فراز بهزادی یکی از نمایندگان جریانی هرچند کم‌شمار اما قابل توجهی است که چالش در زبان را از سطح رایج آن یعنی بازی‌های زبانی فراتر برده و درگیری نحوی و دستور زبانی را پیش گرفتند. در سطرهایی همچون «نبوسیده رهایت نکردم/ که خورشید را در جیب می گذاری و/ رفتی...»؛ «گفتم این مکالمه/برای جهان تازگی ندارد/ گفتم و دو سه سطر/ افتادم از سلام خوردشید را رسانده ای...»؛ «بچه که بودم/ حالا گریه می کنم/بزرگ که می شوم/حالا گریه می کنم...»؛ «گاهی که از سر اتفاق های بی‌ همیشه/ «بی» افتاده در دار/ پرتِ «فراز»هایم میشوم/پرتِ« نمیروم راه» تا بعد بگویم ماه/وماه بیاید توی اتاق...»؛ «حالا این تو و/این خیابانی که می‌گفتی می‌فروشند زنبق/یا ماشینی که بوقش را/حراج گوش‌هایت می‌کند...»؛ «اما من از تمام بهارها/نزدیکترم به فروردین!...» و «حالا هزار سال تمام/ از دیروز که آمدی/ گذشته است...» نمونه هایی در این زمینه است. تنها در سطرهایی از شعرهای 16 و 24 همچون «گفتم زنان راه/ همه، راهزنان مرده می زایند...» و «گفتم «آرام» را/ کنار قرص هایت بخش کنم...» شاعر به سراغ واژه‌ها رفته و در بیشتر موارد تمرکزش را بر روی نحو یا دستور زبان قرار داده است. اشاره به این موضوع نه به معنای این‌که تمرکز بر هر کدام از این سطوح زبان دارای برتری ذاتی نسبت به دیگر سطوح است؛ بلکه به این معنا است که گاهی برخی از وجوه زبان آن چنان‌که باید کشف و مورد استفاده قرار نمی‌گیرد. در شعر معاصر ایران نیز اگرچه از دهه هفتاد شمارِ زیادی  از شاعران زبان محور، دست به تولید اثر زدند اما شمار کمتری از آن‌ها بحث چالش در زبان را به سطح گسترده‌تری از زبان کشاندند و بیش‌تر تجربه‌ها در سطح واژه محدود ماند. به نظر نگارنده «بگو در ماه خاکم کنند» نشان دهنده وجود «کودکی» در شعر و شاعر است. بر این اساس کودک نخست در معنای منفی و کودک دوم در معنایی مثبت به کار رفته است. اولی مربوط به شعر و دومی مرتبط به شاعر است. حال اندکی توضیح بر این ادّعا:اشعار مجموعه «بگو در ماه خاکم کنند» (در مجموع و نه تک به تک) همچون کودکی هستند که اگرچه ظرفیت‌ها و توانایی‌های بسیاری در آن‌ها دیده می‌شود اما در نهایت موجودی نابالغ به نظر می‌‌رسند که هنوز به ثمر ننشسته است. نشانه نخست بر این ادّعا در خصوص اتفاق ناگواری است که در برخی اشعار مجموعه به چشم می‌آید؛ برعکس شروع‌های طوفانی و بسیار پخته، ادامه و پرداخت برخی شعرها ناقص  است و به قدرت شروع ادامه پیدا نمی‌کند.  اگر به گفته «امیلی دیکنسون» باور داشته باشیم که «در شعر، مصراع نخستین هدیه خدایان است» پس فراز بهزادی بسیار از این هدایا دریافت کرده، اما این هدیه در برخی از شعرها آن‌چنان که شایسته آغاز شعر بوده،  ادامه نیافته است. شاید شاعر نیز در برخی موارد مقهور ایده‌های شده باشد که به ذهنش خطور کرده و در میانه این ایده پرداخت شعر و آن‌چه کوشش شاعر نامیده می‌شود را از یاد برده است.  در بسیاری از مواردی که در بالا به آن اشاره شد در ادامه شعر می‌توان این پرداختِ ناکافی به ادامه شعر چنان‌که در آغاز بوده است را دید. از مثال های این موضوع می‌توان به شعرهای 12 و 32 اشاره کرد. نشانه دیگر این کودک در شعر نیز اینکه به نظر می‌رسد فراز بهزادی با وجود دامنه گسترده کلمه‌هایش و تسلط به زبان از این ظرفیت در مجموعه «بگو در ماه خاکم کنند» آن‌چنان که باید استفاده نکرده است. نشانه این تسلط را در شعر «شصُ پنج چل و چار» به خوبی می‌توان دید اما در بسیاری دیگر از اشعار دامنه کلمه‌ها محدود است. شاید تلاش شاعر در ایجاد نوعی سبک شخصی و بسامد در تعدادی از کلمه‌ها باعث شده به خود اجازه استفاده از بسیاری واژه‌های دیگر را ندهد. حال آن‌که نمونه‌های موفقی در مجموعه از جمله شعر «شصُ پنج چل و چار» نشان از آشنایی کافی شاعر بر سرزمین واژه‌های شعر فارسی دارد. اما از نقطه ضعف مجموعه بگذریم به نقطه قوت آن و کودکی - که در شاعر زیست می‌کند-  می‌رسیم. اگرچه در نگاه ابتدایی یکی از پربسامدترین مفاهیم به کار رفته در اشعار مجموعه، مفهوم مرگ و خودکشی باشد اما به نظر من آنچه همواره ذهن شاعر را به خود درگیر کرده نه لحظه مرگ و انتها بلکه نقطه تولد و آغاز است. شاعر در این مجموعه اگرچه مدام از خودکشی حرف می‌زند اما هنوز درگیر لحظه تولدش است و این موضوع هنوز برایش حل نشده است. از نشانه‌های این ادعا حضور مدام «مادر» در اتفاق‌ها و تصاویر شعری مجموعه در مواردی همچون «می‌گویند سال‌ها پیش/مادرم از مرگ آبستن شده است/حالا منم نوزاد مرده‌ی زمین/که جهان در مشت‌های بسته‌اش /جیغ می‌کشد...». «مادر /یک بیمارستان روانی /زاییده بود/ پدر بزرگ و مادربزرگ قوز کرده بودند/تا جوانی‌شان را از خاک بردارند/و من آدم‌هایی بودم/که از شکل هندسی صورت‌شان/ به آن سوی نرده‌ها گریختند...» و «پشت دیوارهای کودکی/خواب که/شانه می‌زند موهای مادرم را،....مادر!/برفی که از موهایت/به چشم‌های آینه می‌رسید/《من》 بود...» است.  در این مجموعه ما با شاعرِ کودکی مواجه هستیم که هنوز در ابتدای خود و نیز ابتدای هستی قرار گرفته و همچون کودکی در این برهه سوال‌های هستی‌شناسانه از ما می‌پرسد که مختص کودکی است که هنوز با «تجربه» یا آموزش دنیای مدرن بسیاری چیزها برایش «بدیهی» نشده است.یکی از آفات دنیای مدرن را سلب حق تجربه از انسان می‌دانند. در دنیای پیشامدرن سهم عمده‌ای از دانستن برابر با تجربه بود. آشنایی ما با مفاهیم مرگ، تولد، عشق، ظلم و... از مجرای تجربه به دست می‌آمد حال آن‌که در دنیای مدرن تمامی این مفاهیم و بسیاری دیگر در بسته‌های از پیش آمده و کنسرو شده در اختیار ما قرار داده می‌شود تا از بلایای آن‌ها در امان باشیم. امروزه ما عشق را در اشکال آموزشی آن و قبل از تجربه می‌آموزیم تا صرفا از نعمات آن بهره برده و خدایی نکرده دچار مضرات تجربه بدون آموزش آن نشویم. همچنین است در بحث مرگ، ظلم و... حال آن‌که بخشی از لذت هر کدام از این مفاهیم در درد و رنج تجربه کردن و نه آموزش آن تعبیه شده است. این نه به معنای رد دنیای مدرن به تمامی است بلکه به آن معناست که ورود به این جهان با همه مواهب خود فقدان‌هایی را نیز به همراه داشته که یکی از آن‌ها کم شدن حس تجربه در آموختن ماست. در چنین جایگاهی است که شاعر و هنرمند به عنوان زبان کودکی بشر، ما را به شک نسبت به بدیهیات جهان وا می‌دارد. بهزادی نیز گاهی زخم‌هایی از جنس سوال کودکان بر ما می‌زند و در این زخم، کودکی بشر را به یاد می‌آورد. از نمونه شعرهای مجموعه در این خصوص می‌توان به «شاید این بازی خاک/با کودکان ماست/که زنده نیستیم اما/هنوز هم می‌توانیم بمیریم...» اشاره کرد. همین جایگاه شاعر است که ما را با شروع‌های طوفانی و ایده‌های شعری ناب مواجه می‌کند اما همین ویژگی مثبت شاید دلیل پرداخت کم شعر که حاصل فاصله گرفتن از ایده‌های اولیه است نیز می‌تواند باشد.از میان رسالت‌های چهارگانه شاعر در زمینه رسالت جغرافیایی، تاریخی، تاریخ ادبیاتی و اجتماعی شاعر در این مجموعه به خوبی از پس رسالت نخست برآمده و چنان‌که در برخی نقدها گفته شده که زنده یاد «منوچهر آتشی» از استعداد شاعر «بگو در ماه خاکم کنند» حمایت کرده، فراز بهزادی نیز آتشِ روشن در دلِ جنوبِ آتشی را به خوبی در خود نگاه داشته و نشانه‌های «جنوب» را در این شاعر می‌توان دید. همان‌طور که شاعر قسمتی از مجموعه را با نام «چند اتفاق ساده» نام‌گذاری کرده و جدا نموده شاید بهتر بود این بخش که نام درست آن همان چند اتفاق ساده یا چند عمدتاً تک ایده بوده را کنار می‌گذاشت چرا که آنچه از بهزادی به خاطر خواهد ماند اشعاری از بخش نخست مجموعه خواهد بود و بخش دوم آن معرّف استعداد شاعری وی نمی‌تواند باشد. ]]> ادبیات Tue, 22 Aug 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251272/نگاهی-مجموعه-بگو-ماه-خاکم-کنند «چین در 10 کلمه» نقد و بررسی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251265/چین-10-کلمه-نقد-بررسی-می-شود  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی شهر کتاب، در نشست‌ هفتگی شهر کتاب دکتر محمد دهقانی، آزاده باقری و دکتر جواد حسینی به نقد و تحلیل کتاب «چین در 10 کلمه» نوشته‌ یوهوآ با ترجمه سعید مقدم می‌پردازند. به تازگی کتاب «چین در ۱۰ کلمه» به قلم یوهوآ با ترجمه سعید مقدم و به همت نشر مرکز منتشر شده است. یوهوآ یکی از برجسته‌ترین نویسندگان چینی معاصر است که چین را در ده کلمه خلق، رهبر، خواندن، نوشتن، لوشون، انقلاب، ناهمگونی، توده‌ها، مشابه‌سازی و شیره‌مالی روایت کرده است و نشان می‌دهد که چگونه دگردیسی مضمونی این مفاهیم نزد مردم و نحوه کاربردشان تغییرات بزرگ سیاسی، اقتصادی و اجتماعی چین معاصر را منعکس می‌کند. این نشست سه‌شنبه ۳۱ مرداد ساعت ۱۶:۳۰ در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. در این نشست ورود برای علاقه‌مندان آزاد است.   ]]> ادبیات Mon, 21 Aug 2017 11:51:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251265/چین-10-کلمه-نقد-بررسی-می-شود ​پلیس اسپانیا حکم به آزادی مشروط نویسنده ترک داد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251273/پلیس-اسپانیا-حکم-آزادی-مشروط-نویسنده-ترک  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه حریت، دوغان آکهانلی نویسنده و فعال حقوق مدنی مخالف اردوغان که سال‌هاست در کلن آلمان زندگی می‌کند، روزگذشته توسط پلیس گرانادا بازداشت شده بود. الیاس اویار وکیل این نویسنده شصت ساله دلیل بازداشت وی را قرار داشتن نام وی در اعلان قرمز پلیس اینترپل دانسته و انگشت اتهام را به سمت آنکارا گرفته بود. او خواهان عدم استرداد موکلش به ترکیه شده و دلیل این بازداشت را سیاسی دانسته بود. اما پس از گذشت تنها بیست و چهار ساعت از دستگیری آکهانلی، دادگاهی در اسپانیا حکم به آزادی مشروط این نویسنده داده و از دولت ترکیه خواست تا مدارک مربوط به مجرم بودن او را حداکثر تا چهل روز به این کشور تحویل دهد.آکهانلی طی این مدت آزاد خواهد بود اما اجازه خروج از اسپانیا را نداشته و هفته‌ای یک بار باید خود را به پلیس این کشور معرفی کند. دوغان آکهانلی در آثارش به موضوعاتی چون نسل‌کشی ارمنه و قتل هراند دینک نویسنده ترک-ارمنی تبار پرداخته و یک بار در سال 2010 پس از ورود به ترکیه به اتهام‌ مشارکت در قتل یک نفر در سال 1989 میلادی بازداشت و زندانی شده بود. در آن زمان نویسندگان، هنرمندان و سیاستمداران آلمانی کمپینی برای آزادی وی راه انداخته و آکهانلی در سال 2011 از اتهام خود تبرئه شده و آزاد شده بود. اردوغان پس از کودتای نافرجام سال گذشته، دست به تسویه گسترده مخالفان خود از هر حزب و دیدگاهی زده‌است. به ویژه با بالا گرفتن تنش سیاسی میان ترکیه و آلمان، فشار حزب حاکم ترکیه به مخالفان خود که در آلمان فعالیت می‌کنند بیشتر شده است. برای مثال در ماه فوریه نیز یک روزنامه‌نگار آلمانی ترک تباری دیگر نیز به اتهام تبلیغات تروریستی در ترکیه بازداشت شده بود. ]]> ادبیات Mon, 21 Aug 2017 11:24:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251273/پلیس-اسپانیا-حکم-آزادی-مشروط-نویسنده-ترک رمان منصور علیمرادی برای نوجوان‌ها منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251101/رمان-منصور-علیمرادی-نوجوان-ها-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «ساندویچ برای حیدر نعمت‌زاده» تازه‌ترین رمان منصور علیمرادی  در نشر هوپا منتشر شد. این رمان برای نوجوان‌ها نوشته شده است.  داستان  این کتاب، مانند دیگر آثار منصور  علیمرادی در   شهر‌های جنوب کرمان می‌گذرد. هم‌چنین بخش‌هایی از این داستان در  فضای روستایی و عشایری اتفاق می‌افتاد. بیانی طنز و  روایت پر کشش از ویژگی‌های برجسته آثار داستانی منصور علیمرادی است.  به گفته منصور علیمرادی، «ساندویچ برای حیدر نعمت‌زاده» داستان ماجراجویانه‌ طنز است که اتفاقات آن در اواخر دهه شصت و اوایل دهه هفتاد رخ می‌دهد.  داستان در مورد دو نوجوان عشایر  بازیگوش و عشق دوچرخه  به نام‌های «علو» و «داوود» است که دزدکی دوچرخه‌ی «امیرو»، بچه‌شرّ کلاس را برمی‌دارند و ماجراهای غریبی برای آن‌ها رخ می‌دهد. نوع روایت این رمان در ادبیات داستانی تقریبا تازه است و قبلا کار نشده مخصوصا روایت دوم آن که در زندگی عشایری می‌گذرد، یک روایت بکر است.                                                          رمان «ساندویچ برای حیدر نعمت‌زاده» سه روز پیش توسط انتشارات «هوپا» که ناشر نوجوان است چاپ شده است، نویسنده از کیفیت چاپ و ویراستاری خوب نشر نوپا اظهار رضایت کرد.   منصور علیمرادی سال 1356 به دنیا آمده است، وی پژوهشگر فرهنگ فولکلور در منطقه جنوب کرمان است و پژوهش‌های متعددی در این حوزه به قلم  او منتشر شده است. از آن جمله می‌توان به کتاب‌های «اشعار و ترانه‌های شفاهی مردمان حوزه هلیل رود»،  «فرهنگ بزرگ ضرب‌المثل‌های حوزه هلیل رود» اشاره کرد. از آثار داستانی این نویسنده نیز می‌توان به  رمان «تاریک ماه» ومجموعه داستان‌های «زیبای هلیل» و «نام دیگرش باد است سینیور» اشاره کرد. ]]> ادبیات Mon, 21 Aug 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251101/رمان-منصور-علیمرادی-نوجوان-ها-منتشر ​اسپانیا نویسنده منتقد اردوغان را بازداشت کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251207/اسپانیا-نویسنده-منتقد-اردوغان-بازداشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از سی ان‌ان ترکیه، دوغان آکهانلی نوسینده و فعال حقوق مدنی 60 ساله ترکیه‌ای که از سال 1992 در کلن آلمان زندگی می‌کند، دیروزدر هنگام یک بازرسی پلیس در گرانادا اسپانیا بازداشت شد. هنوز علتی برای بازداشت این نویسنده منتقد دولت اردوغان عنوان نشده و الیاس اویار، وکیل وی نیز عنوان کرده که سفارت ترکیه در مادرید، هیچ اطلاعاتی از پرونده موکلش در اختیار وی قرار نمی‌دهد. آکهانلی به درخواست ترکیه در اعلان قرمز پلیس اینترپل قرار گرفته‌بود و حال ترکیه پس از دستگیری وی خواهان استرداد او است. دولت آلمان این بازداشت را محکوم کرده و خواستار نگه‌داری آکهانلی در مادرید تا زمان مشخص شدن جزئیات پرونده وی شده است. دوغان آکهانلی در آثارش به موضوعاتی چون نسل‌کشی ارمنه و قتل هراند دینک نویسنده ترک-ارمنی تبار پرداخته و یک بار در سال 2010 پس از ورود به ترکیه به اتهام‌ مشارکت در قتل یک نفر در سال 1989 میلادی بازداشت و زندانی شده بود. در آن زمان نویسندگان، هنرمندان و سیاستمداران آلمانی کمپینی برای آزادی وی راه انداخته و آکهانلی در سال 2011 از اتهام خود تبرئه شده و آزاد شده بود. اروغان پس از کودتای نافرجام سال گذشته، دست به تسویه گسترده مخالفان خود از هر حزب و دیدگاهی زده‌است. به ویژه با بالا گرفتن تنش سیاسی میان ترکیه و آلمان، فشار حزب حاکم ترکیه به مخالفان خود که در آلمان فعالیت می‌کنند بیشتر شده است. برای مثال در ماه فوریه نیز یک روزنامه‌نگار آلمانی ترک تباری دیگر نیز به اتهام تبلیغات تروریستی در ترکیه بازداشت شده بود. ]]> ادبیات Sun, 20 Aug 2017 06:14:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251207/اسپانیا-نویسنده-منتقد-اردوغان-بازداشت مدیر نشر و کتاب‌فروشی ثالث از طرح حمایت از کتاب‌فروشی‌ها گفت http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/249650/مدیر-نشر-کتاب-فروشی-ثالث-طرح-حمایت-کتاب-فروشی-ها-گفت محمدعلی جعفریه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره نیاز صنعت چاپ و نشر کتاب کشور به  افزایش کتاب‌فروشی‌ها گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دیر به مقوله کتابفروشی‌ها پرداخت. تا پیش از طرح‌های حمایتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کتاب‌فروشی‌ها چندان  اقدام حمایتی موثری برای احیاء و کمک به کتاب‌فروشی‌ها انجام نشده بود. طرح‌هایی مانند عیدانه و تابستانه کتاب، از بهترین طرح‌های اجرایی در حمايت از کتاب‌فروش‌ها و مخاطب‌های کتاب است. تعداد ناشران چند برابر تعداد کتاب‌فروشی‌های  کشور است. برای یک اقتصاد‌دان جای تعجب دارد، در شرایطی که  ناشر به عنوان تولید کننده چند برابر کتاب‌فروشی‌ است؛ این صنف و کاسبی چطور به حیاتش ادامه می‌دهد. ما باید با حمایت‌های دولت و شهرداری‌ها به‌فکر افزایش ویترین کتابفروشی‌ها باشيم.   مدیر نشر و کتاب‌فروشی ثالث تسریع و تسهیل  در انجام  قوانین  معافیت‌های متعدد برای کتاب‌فروشی‌ها را خواستار شد و گفت:  هنوز قوانینی مانند بخشودگی مالیاتی و فرهنگی شدن تعرفه‌های آب، برق، عوارض شهرداری و بيمه برای کتابفروشی‌ها به طوركامل اجرا نمی‌شود و این وضعیت کار را برای کتابفروشی‌ها سخت می‌کند. این در شرایطی است که در تمام دنیا کتابفروشی‌ها از حمایت‌های ویژه برخوردارند. دولت دوازدهم توجه ویژه‌ای به کتابفروش‌ها شده است.   مدیر نشر ثالث گفت: متاسفانه در دولت احمدی‌نژاد، شرایط بدی بر اهل قلم و نشر رقم خورد. اما در دولت نخست حسن روحانی با سیاست‌های درست و منطقی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، وضعیت بهتر شد. کمتر شاهد برخوردهای سلیقه‌ای در معاونت فرهنگی وزارت ارشاد هستیم. این روزهای صنعت نشر دوران بازسازی نشر است. هنوز با وضعیت ایده‌آل فاصله بسیار زیادی داریم. در بخش صدور مجوز شاهد اقدام‌های قانونمند هستیم.   این ناشر و کتاب‌فروش، بر گسترش فعالیت‌ها و ماموریت‌های اتحادیه‌ی ناشران و کتاب‌فروش‌هایب تهران تاکید کرد و گفت: وقت آن رسیده مانند همه جای دنیا مسئولیت‌ها به بخش خصوصي و اتحاديه‌ها واگذار شود؛ در عین‌حالی که کارهایی خوبی در این حوزه انجام شده است؛ اما  هنوز جای کار دارد. خوب است کاملا کارهایی برگزاری نمایشگاه کتاب تهران  به بخش‌ خصوصی واگذار شود و از آن پس وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی نقش نظارتی داشته باشد و خودش را از کارهای اجرایی دور کند. از طرفی وظیفه نهادهای صنعت نشر است که با یک برنامه‌ریزی هدفمند به انجام اقدامات واگذارشده بپردازد. در واقع ما باید در راستای اصل خصوصی‌سازی تلاش کنیم.  متاسفانه ما ناشران هنوز آمادگی لازم برای قبول مسئولیت‌های اجرایی را نداریم زیرا  کار اصولی و علمی كمتر صورت گرفته تا بتوانیم براساس یک برنامه کار را پیش ببریم. ]]> ادبیات Sun, 20 Aug 2017 06:00:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/249650/مدیر-نشر-کتاب-فروشی-ثالث-طرح-حمایت-کتاب-فروشی-ها-گفت فراخوان دومین دوره‌ جایزه‌ ابوالحسن نجفی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251203/فراخوان-دومین-دوره-جایزه-ابوالحسن-نجفی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بر اساس اعلام دبیرخانه، مترجم‌ها و ناشران علاقه‌مند  به شرکت در این جایزه می‌توانند دو نسخه از کتاب خود را تا پایان مهر ۱۳۹۶ به دبیرخانه‌ی جایزه ارسال کنند.   ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، عبدالله کوثری، مهستی بحرینی، موسی‌ اسوار، مژده دقیقی و محمود حسینی‌زاد به عنوان اعضاء داوران این  رقابت معرفی شدند و علی‌اصغر محمدخانی  دبیر جایزه است.   در متن این فراخوان آمده است، درباره ابوالحسن نجفی آمده است: استاد ابوالحسن نجفی تجسم فرهنگ بود و فرهنگ تمام زندگی او. آثار او در فرهنگ‌نگاری، ادبیات، وزن شعر راهگشا و راهنمای اهل فرهنگ و ترجمه‌های‌‌اش معیاری برای مترجمان، ویراستاران و علاقه‌مندان به ادبیات جهان است. ترجمه‌ها و نوشته‌های نجفی، بسیاری از امکانات ناپیدا و ناشناخته‌ی زبان فارسی را نشان می‌دهد و هر یک از آن‌ها الگویی است برای مترجمان و نویسندگان و محققان دیگر برای ترجمه، پژوهش و نوشتن بهتر.  به منظور پاسداشت یاد استاد نجفی در عرصه‌ی ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم دومین دوره‌ی جایزه‌ی ابوالحسن نجفی را در بهمن سال جاری برگزار می‌کند و از بهترین ترجمه‌ی رمان و مجموعه داستان کوتاهی که در سال ۱۳۹۵ منتشر شده، تقدیر می‌کند.   دبیرخانه جایزه در تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸ واقع شده است. اطلاعات تماس با  مرکز فرهنگی شهر کتاب ۸۸۷۱۷۴۵۸ و ۸۸۷۲۳۳۱۶   آبتین گلکار با ترجمه‌ی رمان «آشیانه‌ی اشراف» نوشته‌ی ایوان تورگنیف برگزیده‌ی نخستین دوره‌ی این جایزه است.   ]]> ادبیات Sun, 20 Aug 2017 05:18:47 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251203/فراخوان-دومین-دوره-جایزه-ابوالحسن-نجفی انتشار نخستین ترجمه فارسی از آثار کلاریسی لیسپکتور http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250999/انتشار-نخستین-ترجمه-فارسی-آثار-کلاریسی-لیسپکتور به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کلاریس لیسپکتور نویسنده و روزنامه‌نگار مطرح برزیلی است که بسیاری از کارشناسان او را مهمترین نویسنده یهودی پس از فرانتس کافکا می‌دانند. ارجاع به آثار او در ادبیات و موسیقی برزیل و آمریکای لاتین فراوان است اما بر اساس اطلاعات موجود در سایت خانه کتاب و کتابخانه ملی تا پیش از این اثر، کتابی از او به فارسی منتشر نشده بود و این نخستین کتابی است که از او به فارسی منتشر می‌شود.   «ضربان» یا «دم حیات» جزء آخرین آثار کلاریسی لیسپکتور است که او نگارش آن را از سال 1974 آغاز کرد و تا سال 1977 که در آستانه مرگ بود، ادامه داشت. نگارش این کتاب چنان کار طاقت‌فرسایی بود که کلاریسی از آن به عنوان «مکتوب مشقت» تعبیر می‌‌کرد.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «انگار می‌نویسم تا جان کسی را نجات دهم، جان خودم را شاید. زندگی از جنم جنونی است مرگ‌سرشته. پس زنده‌باد مرگی که ما در آن زیست می‌کنیم. به نا‌گاه اشیاء،مستغنی از افاده‌ی معنا. کیفورم از بودن. شما چطور؟ به تحقیق شما هم همین‌طور. بی‌معنایی اشیاء به خنده‌ای از ته دل وامی‌داردم. همه‌چیز لاجرم به همانی که هست ادامه می‌دهد.»   در پشت جلد این کتاب آمده است: «اگر کافکا زن بود، اگر ریکله برزیلی یهودی تباری بود زادۀ اوکراین. اگر رمبو مادر بود، اگر به پنجاه سالگی رسیده بود. اگر هایدگر از آلمانی بودن دست کشیده، رمانس زمین را نوشته بود. من از چه رو به این اسم ها متوسل شده ام؟ از این رو که طرحی از همجواری فراگستری رسم کنم. حدود همین حوالی، جایی است که لیسپکتور در آنجا می نویسد. هلن سیکسو از ادبیات به تنگ آمده ام: تنها سکوت تسکینم می دهد. اگر به نوشتن ادامه می دهم، به این خاطر است که در این جهان کار دیگری ندارم جز انتظار مرگ. جستجوی کلمه ای در تاریکی … بر آنم در گِل و لای غلت بزنم. کلاریسی لیسپکتور» رمان «ضربان»، اثر کلاریسی لیسپکتور با ترجمه پوریا رفویی در 192 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و به‌بهای 16 هزار توسط انتشارات ناهید منتشر شد.   ]]> ادبیات Sun, 20 Aug 2017 04:55:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250999/انتشار-نخستین-ترجمه-فارسی-آثار-کلاریسی-لیسپکتور استقبال گسترده از داستان ایرانی در طرح تابستانه کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/report/251094/استقبال-گسترده-داستان-ایرانی-طرح-تابستانه-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، طرح «تابستانه كتاب 96» با شعار «اين چنين دوست كتاب است از او دست مدار» به همت مؤسسه خانه کتاب از پانزدهم مردادماه به مدت 20 روز در مراكز استان‌ها و 30 روز در شهرستان‌ها در حال اجرا  و  توجه به کتابفروشی‌ها، آشتی دادن مردم با کتابفروشی‌ها، پر کردن خلأ نمایشگاه‌های استانی و توزیع عادلانه یارانه در سراسر کشور را دنبال می‌کند.  به گفته مسوولان خانه کتاب ایران، میزان استقبال از طرح تابستانه در 9 روز سپری‌شده از از اجرای قابل توجه بوده است، به‌گونه‌ای که در این مدت حدود  200 هزار جلد کتاب به فروش رفته‌اند. پرفروش‌ترين كتاب‌های تأليفی در طرح تابستانه 1- «قهوه‌ی سرد آقای نويسنده» اثر روزبه معین، نشر نیماژ، 220 صفحه، سال انتشار: 96   رمان «قهوه سرد آقای نویسنده» داستان زندگی یک روزنامه‌نگار و نویسنده است که از خاطره کودکی نویسنده آغاز می‌شود؛ زمانی که او عاشق دختری بود که 15 سال از خودش بزرگ‌تر است. 2- «سلام بر ابراهيم» کاری از گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی، نشر شهید ابراهیم هادی، 256 صفحه، سال انتشار: 95   این اثر کاری از گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی محسوب می‌شود که در قالب زندگی‌نامه‌ای مختصر و ۶۹ خاطره درباره شهید بزرگوار و مفقود‌الاثر «ابراهیم هادی» منتشر شده است. این نوشتار حاصل بیش از پنجاه مصاحبه با خانواده، یاران و دوستان آن شهید است که همگی نگارنده را در گردآوری این مجموعه ارزشمند یاری رساندند.   3- «سمفونی مردگان» اثر عباس معروفی، نشر ققنوس، 356 صفحه، سال انتشار: 95   این اثر داستان خانواده‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم در اردبیل زندگی می‌کنند. خانواده‌ای که نمادی از یک جامعه است. جامعه‌ای که خفقان در آن موج می‌زند و به ندرت روشنفکری در آن پیدا می‌شود.   داستان با پیشگفتار و آیه‌ای از قرآن در مورد قتل هابیل توسط قابیل آغاز می‌شود (سوره مائده. آیه ۲۶). موضوعی که تم اصلی داستانی که از ۴ مومان تشکیل شده است.   4- «چشم‌هايش» اثر بزرگ علوی، مؤسسه انتشارات نگاه، 272 صفحه، تاریخ انتشار: 83   «چشم‌هایش» نام رمانی است که برای نخستین‌بار در سال 1331 خورشیدی منتشر شد. بزرگ علوی در این رمان روش استعلام و استشهاد را به کار برده، بدین‌گونه که قطعات پراکنده یک ماجرا را کنار هم گذاشته و از آن طرحی کلی آفریده است که بر حدس و گمان تکیه دارد.   «استاد ماکان نقاش بزرگ که یک مبارز سیاسی علیه دیکتاتوری رضا شاه است در تبعید درمی‌گذرد. یکی از آثار باقی‌مانده از او، پرده‌ای است به‌نام «چشمهایش»، چشم‌های زنی که گویا رازی را در خود پنهان کرده است. راوی داستان که ناظم مدرسه و نمایشگاه آثار استاد ماکان است، سخت کنجکاو است راز این چشم‌ها را دریابد.» این جملات برگرفته از کتاب «چشم‌هایش» است.   5- «چراغ‌ها را من خاموش می‌كنم» اثر زویا پیرزاد، نشر مرکز، 296 صفحه، تاریخ انتشار: 96 این کتاب نخستین‌بار در سال ۱۳۸۰ منتشر شد و تاکنون بیش از هفتاد بار تجدید چاپ شده است. علت نامگذاری کتاب را می‌توان نقش زن به عنوان محور اصلی خانواده به عنوان خاموش‌کننده چراغ‌ها دانست. راوی این داستان زنی ارمنی است به نام «کلاریس آیوازیان» که از روابط خانوادگی خویش، فرزندان دو قلو و دنیای عاطفی آنها و از همسایه‌هایی سخن می‌گوید که اینک در آبادان ـ در خانه‌های سازمانی ـ زندگی می‌کنند. تلاش برای انس گرفتن با محیط، بن‌مایه دیگر این داستان است. موضوع اصلی «چراغ‌ها را من خاموش می‌كنم» یکنواختی زندگی یک زن خانه‌دار و خستگی از این روند و دل بستن به مرد همسایه‌ای که فکر می‌کند دنیای بهتری برای او به ارمغان خواهد آورد و در موازات آن گریزی زده می‌شود به اوضاع سیاسی آن موقع و تفکرات اجتماعی مردم آن سال‌ها.   6- «يک عاشقانه‌ی آرام» اثر نادر ابراهیمی، نشر روزبهان، 240 صفحه، تاریخ انتشار:   «يک عاشقانه‌ی آرام» در مورد گيله مردی مبارز و سياسی است كه عاشق عسل دختر آذری زيبا و سياسی مسلكی می‌شود. كل كتاب روند و مراحل و برنامه‌ريزی‌های زندگی مبتنی بر عشق اين دوست. با زبانی شاعرانه بيان عشقی شاعرانه و زيبا. عاشقانی كه سعی می‌كنند در لحظه لحظه با هم بودن عاشق هم باشند و نگذارند عشقشان به رخوت و عادت كشيده شود. عاشقانی كه با زمان مبارزه می‌كنند.   7- «جای خالی سلوچ» اثر محمود دولت‌آبادی، نشر چشمه، 312 صفحه، تاریخ انتشار: 96 داستان جای خالی سلوچ روایت دردمندانه زندگی یک زن روستایی (مِرگان) در یکی از نقاط دورافتاده ایران (روستای زمینج) است که سعی می‌کند پس از ناپدید شدن ناگهانی شوهرش کانون خانواده را همچنان حفظ کند. مرگان دو پسر به نام‌های عباس و اَبراو و دختری به نام هاجر دارد.   8- «سووشون» اثر سیمین دانشور،  انتشارات خوارزمی، 310 صفحه، تاریخ انتشار: 95   سووشون آغازگر فصلی تازه در تاریخ داستان‌نویسی ایران به شمار می‌آید. دانشور در این داستان پرحرکت و ماجرا، با نثری شاعرانه، دقیق و محکم، تصویری درونی و هنرمندانه از تحولات منطقه فارس در سال‌های جنگ دوم جهانی به دست می‌دهد. شخصیت‌های رمان با قدرت مشاهده درخشانی ترسیم شده‌اند؛ آن‌قدر مشخص که هریک روحیه و عملکرد گروه اجتماعی معینی را مجسم می‌کنند.   9- «پاييز فصل آخر سال است» اثر مشترک روزبه رادمنش و نسیم مرعشی، نشر چشمه، 196 صفحه، تاریخ انتشار: 96   برش‌هایی از زندگی سه دختر در آستانه‌ سی سالگی. سه دختری که زندگی‌شان از دوران دانشگاه با هم گره خورده و حالا با این‌که راهشان کاملا از هم جداست، کماکان روی زندگی هم تاثیر می‌گذارند.    10- «سال بلوا» اثر عباس معروفی، نشر ققنوس، 342 صفحه، تاریخ انتشار: 95 داستان درباره زنی به نام نوشافرین (نوشا) است که در مدت شش ماه و اواخر سلطنت رضا شاه و سال‌های جنگ جهانی دوم روایت می‌شود. خانواده سرهنگ نیلوفری سال‌ها پیش در شیراز و در موقعیت خوبی زندگی می‌کردند که به امید ارتقاء شغل و انتقال به تهران، دارایی‌شان را می‌فروشند و به شهر پرتنش و کوچک سنگسر در اطراف سمنان می‌روند. سرهنگ نیلوفری در حالی که معتقد است دخترش شایستگی ملکه ایران شدن را دارد، از غصه کور می‌شود و بعد از دو سال چشم از جهان فرو می‌بندد و خانواده‌اش هم هرگز به شیراز باز نمی‌گردند. ترجمه‌های پرفروش در طرح تابستانه 1- «ملت عشق» اثر «الیف شافاک» با ترجمه ارسلان فصیحی، نشر ققنوس، 512 صفحه، تاریخ انتشار: 96 رمانی ترکی از دو روایت تودرتو است، در باب زندگانی «مولانا» و «شمس» و نیز یک ویراستار آمریکایی و نویسنده‌ای اسکاتلندی که رمانی درباره «مولانا» نوشته‌اند. رمان بیش از بیست راوی دارد و نویسنده انواع تکنیک‌های نویسندگی را در آن آزموده است. در این کتاب شعرهایی از «مولوی» در کتاب نقل شده که پیدا کردن اصل فارسی آن‌ها از موارد دشوار ترجمه این کتاب بود و نیز منتقل کردن سبک و شیوه روایت راوی‌های گوناگون دشواری خاص خود را دارد. در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «همه اعضای خانواده دورهم نشسته بودند و غذا می‌خوردند. شوهرش داشت بشقابش را با غذای موردعلاقه‌اش ران سرخ‌شده مرغ پر می‌کرد».   2- «من پيش از تو» اثر «جوجو مویز» با ترجمه مریم مفتاحی، نشر آموت، 498 صفحه، تاریخ انتشار: 96 من پیش از تو یک داستان واقع گرایانه و عاشقانه انگلیسی است که در سال 2012 منتشر شده است و بازخوردها برای این کتاب مثبت بودند. یو اس ای تودی و نیویورک تایمز هردو این کار را ستودند.   3- «جزء از كل» اثر «استیو تولتس» با ترجمه پیمان خاکسار، نشر چشمه، 658 صفحه، تاریخ انتشار: 96   رمانی است که کارکتر اصلی داستان آن به قول راوی «یه فیلسوفه که به گوشه‌ای رونده شده» (یه آدم اجتماع گریز) که هر وقت با اجتماع وارد تعامل می‌شه جزء از کلیت یه فاجعه می‌شود.     جزء از کل نخستین رمان این نویسنده استرالیایی است که در سال ۲۰۰۸ به انتشار رسید و همان سال نامزد دریافت جایزه بوکر شد. 4-  «دختری كه پشت سر گذاشتی» اثر جوجو مویز، با ترجمه کتابیون اسماعیلی، نشر میلکان، 470 صفحه، تاریخ انتشار: 95 رمان حاضر داستان عشق است. داستان به دست آوردن و نگه داشتن. فرقی نمی‌کند در چه موقعيتی باشی مهم اين است که عاشق باشی، کتاب حاضر درباره عشق‌هایی است که نمی‌ميرند و فراموش کردنشان غيرممکن است و محال، کتاب پر است از لحظات ناب عاشقانه با بيانی عاشقانه برای معنی دادن به خلقت عشق مثال‌زدنی که بين انسان‌ها گره خورده است.   5- «پس از تو» اثر جوجو مویز، با ترجمه مریم مفتاحی، نشر آموت، 544 صفحه، تاریخ انتشار: 96   کتاب «پس از تو» ادامه کتاب «من پیش از تو» است. کتاب دوم هم مانند کتاب اول با یک حادثه شروع می شود. حادثه‌ای که داستان کتاب پس از تو بر آن سوار است. لوئیزا بعد از مرگ ویل اکنون به لندن آمده است و در آپارتمانی زندگی می‌کند که با پول ویل خریده است. پولی که ویل برای او گذاشته بود تا زندگی خود را تغییر دهد. لو در کافه فرودگاه مشغول به کار است و مدام درگیر خاطرات ویل است، در ذهن خود با او گفت‌وگو می‌کند و هنوز آن زندگی را که ویل از او خواسته بود در پیش نگرفته است. داستان کتاب همین طوری پیش می‌رود تا این‌که اتفاق عجیبی در زندگی لوئیزا رخ می‌دهد. اتفاقی که زندگی او به حاشیه می‌برد. لو متوجه می‌شود که…   6- «يک بعلاوه يک» اثر جوجو مویز، با ترجمه مشترک فرناز شهیدثالث و مریم مفتاحی، نشر آموت، 562 صفحه، تاریخ انتشار:96 این کتاب به داستان زندگی یک زن تنها به اسم «جس توماس» که در جامعه رها شده، می‌پردازد. این زن یک دختر نابغه دارد و تلاش‌ می‌کند تا دخترش بتواند پله‌های ترقی را طی کند. او با داشتن مشکلات بسیار یک پسر بچه را نیز به سرپرستی قبول می‌کند و تلاش دارد با رفتارهایش درس زندگی به این دو فرزند بدهد.   7- «عقايد يک دلقک» اثر هاینریش بل، با ترجمه محمد اسماعیل‌زاده، نشر چشمه   «عقاید یک دلقک» داستان دلقکی به نام «شنیر» است که از وقتی همسرش او را ترک کرده، دچار افسردگی شده است. او برای فراموشی دردهایش به نوشیدن مشروب روی می‌آورد. بعد از فضاحتی که در یکی از نمایش‌هایش به وجود می‌آید، به‌ناچار به محل زندگی‌اش بازمی‌گردد. از آنجا که در مضیقه‌ مالی است، دفترچه تلفنش را باز می‌کند و با آشنایان تماس می‌گیرد. در این میان بارها به گذشته می‌رود و خاطراتش را مرور می‌کند..»   طرح «تابستانه كتاب» با شعار «اين چنين دوست كتاب است از او دست مدار» از پانزدهم مردادماه آغاز شده است و از بين 827 كتابفروشي تأييده شده،  630 كتابفروشي از مراكز استان‌ها و 197 كتابفروشی از شهرستان‌ها عضو طرح شده‌اند.علاقه‌مندان و خريداران كتاب می‌توانند با همراه داشتن كارت ملي به مدت 20 روز در مراكز استان‌ها و تا 30 روز در شهرستان‌ها به كتابفروشی‌های عضو طرح مراجعه و از تخفيف 20 تا 25 درصدی خريد كتاب در اين طرح تا سقف يكصد هزار تومان استفاده كنند.   ]]> ادبیات Wed, 16 Aug 2017 06:22:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/251094/استقبال-گسترده-داستان-ایرانی-طرح-تابستانه-کتاب نقدی بر مجموعه شعر «رادیکال» http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251044/نقدی-مجموعه-شعر-رادیکال به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یادداشت رحمت غلامی بر کتاب شعر «رادیکال» به شرح زیر است.   این روز ها مجموعه شعرهای آزاد و کلاسیکی که چاپ می شوند، اکثراً از لحاظ فرم و محتوا مشابه‌اند! چه در نوع نگاه و جهان‌بینی و استفاده از تصاویر و ساختارها و چه حتی در اسم‌گذاری‌ها و طرح جلدهایی تکراری و  نه چندان خلاقانه. کتاب «رادیکال» از نویسنده‌ای است که سال‌هاست او را می‌شناسم، بارها از او آموخته‌ام و همیشه در ذهنم منتظر خواندن آثارش بوده‌ام. ابتدای امر عنوان مجموعه یعنی « رادیکال » توجه را جلب می‌کند و در خصوص وجه تسمیه کتاب پرسشی ایجاد می‌کند که تا انتها بی‌پاسخ می‌ماند، اگرچه رگه‌هایی از نقدهای ریشه‌ای به فرهنگ عمومی را می‌توان در کتاب یافت. این مجموعه به دو دفتر «نوشته‌های آزاد» و«شعرهای کلاسیک» تدوین شده است. ابتدا نگاهی به دفتر نخست می‌اندازیم: کشف، شهودها و تصویرهای بکر و پراکندگی آن‌ها در کل دفتر نخست نمایان است. آثار این بخش را می‌توان به چهار دسته تقسیم کرد. دسته‌ اول شعرهایی که مانند سایر شعرهای  آزاد امروزی، هستند. طی خوانش نخست لذت‌های آنیِ عادی  یا عمیقی به مخاطب می‌‌دهند؛ اما در هر صورت مانند انبوه شعرهای رایج هستند و همانند آنها، نمی‌توانند حضور مستقل و پررنگی از خود نشان دهند و اکثراً بعد از خوانش اول فراموش می‌شوند و خواننده را به خوانش مجددی برای درک لایه‌های ژرف‌تر ترغیب نمی‌کنند. مانند این اثر: «مرد خسته تکه نانی را با حرص گاز زد/اتومبیلی ایستاد/مهتاب رنگ‌پریده، بر صیقل دشنه‌های تشنه برق می‌زد/زمین گویی از پیش، منتظر مکیدنِ خونِ گرم بود».  در این اثر تصویر و اتفاقی که خلق می‌شود از این دسته است، گرچه از طرفی نوع تصویرپردازی جمله‌ آخر هوشمندانه و گیراست، اما از طرف دیگر عبارت «صیقل دشنه‌های تشنه » تفاوت زبانی اندکی با سایر جمله‌ها دارد و از کار بیرون زده است.  اثر  شماره‌ ۲ و  ۸ نیز در همین دسته جای می‌گیرند. دسته‌ دوم شعرهایی هستند که گاه تصاویر یا  ساختارهایی خوبی دارند؛ اما مخاطب حس می‌کند این تصاویر و نوع نگاه به آن‌ها یا این کشف‌ها را به صورت‌هایی دیگر و مشابه در جایی دیگر دیده و انگار در زمینه‌ ذهن خود دارد - البته شاید این نوع نگاه مولف است به نوشتن با توجه به مقدمه ابتدای کتاب-. اما در کل نوع پرداخت این آثار هم کامل نیست و مخاطب حس می‌کند تمام لذت از تصویر و کشف‌ها را از  شعرها نگرفته و مولف گذرا از آن گذشته است و تنها به بیان آن در شعر اکتفا کرده است. مانند شعر شماره ۳. نوع استفاده از جنبه‌ی منفی افعال و ترکیب آن با واژه‌ای دیگر، مثل کتاب‌های نخوانده و سطرهای ننوشته، بسیار تکراری است، به ویژه سطرهای ننوشته، گرچه با اضافه کردن گیسویت به انتهای آن حس زیباتر و نوتری را القا می‌کند اما نگاه اول گویی در پس زمینه‌ ذهن مخاطب آشنا با ادبیات حضور داشته است. همچنین شعر شماره‌ ۷ بدین گونه است. گرچه تصاویری مانند «کبوتری از برفی که در ردپایمان آب می‌شد، می‌نوشید» بکر هستند، اما برخی سطرهای دیگر مانند «پروانه ها را هنوز عطر غنچه‌های روسریت...» اثر را در این دسته دوم قرار می‌دهد. افزون بر این‌ها، این اثر در آن واحد، دو نوع تصویر و برخورد با زبان را به شکل زیبایی در خود دارد، از طرفی در سطر «از جهان وحشی تکرار- از دیوار» به نوعی بازگشتی کمرنگ و حسی به برخورد فروغ فرخزاد با واژگان را یدک می‌کشد و از طرفی نوعی برخورد لطیف با واژه و تصاویر شده که همانندش را در اشعار سهراب سپهری می‌توان یافت، این گستره‌ متنوع رویکرد به زبان و خلق تصویر به خوبی در این شعر کنار هم نشسته‌اند و با هم احساس غربتی ندارند. دسته‌ سوم شعرهای کوتاهی هستند که یک تصویر، یک آن و یا یک حس را به شکلی بسیار ساده منتقل می‌کنند، از این دسته‌ اشعار در فضاهای مجازی بسیار به چشم می‌خورد، به نظرم بهتر بود مولف این آثار را ( که تعدادشان در مجموعه زیاد هم نیست) در این دفتر در کنار سایر آثار قوی‌تر چاپ نمی‌کرد، مانند: «چشم که بستی در اوج/عشق، پیکار پیکرها بود/در بستری بس عبث /و تن‌ها/تنها» و همچنین این اثر: « عشق یعنی سوزاندن اوستا/ به خاطر نگهداری آتش!». دسته‌ چهارم شعرهایی هستند که هم نوع تصاویر، هم نوع برخورد با زبان، هم دغدغه‌های اجتماعی و پرداخت‌های ساختاری کلیت کتاب با همدیگر به خوبی چفت شده اند. در این اشعار من مخاطب حس می‌کنم در این دنیای تکراری فضایی-واژگانی اشعار امروزی، با دریچه‌ای تازه روبه‌رو شده‌ام. مانند شعر ۶ ، ۱۴ ، ۱۷ ، ۲۵  و این اثر که  بار احساسی عبارت « آنارشیست غمگین من» در ترکیب با سطرها و تکرار در بندها بسیار بالاست، حتی مخاطب‌هایی که مفهوم آنارشیست را هم ندانند با این کلمه به عنوان یک کاراکتر می‌توانند همزاد پنداری کنند: «آنارشیست غمگین من،/حنجره را به زخمه‌ سازدهنی‌ها مسپار،/به سه‌تارها نیز،/با ناسازترین سازها بخوان/تا دیگرگونه صدا کند، آونگِ کسلِ تکرار، در حلق ناقوسِ کهنه!/آنارشیستِ غمگین من،/قصه‌ پیراهنت و انگشت‌هام را/برای باغچه‌های خانگیِ رام بازگو مکن،/بر برگ‌های خط دارِ حشیش بنویس! با جوهری از خون و شراب،/تا گیاهانِ جهان، از وزشِ دردی خوشایند در آوندهایشان، به خود بپیچند...!/آنارشیست غمگینِ من،/بیا، شناسنامه‌هایمان راعقدنامه‌هایمان را/مدارکِ وراثتمان را آتش بزنیم،/شاید حلبی‌آبادها هم گرم شوند...!/آنارشیست غمگین من/در میدان‌هایی که سایه‌های مبهوت راـ در میانِ نگاهِ تحمیقیِ گله‌ی آدم‌هاـ به دار می‌کشند،/به هر تماشاچی، نقاشی‌ای هدیه کن، که تصویرِ به دار آویختنِ خودش باشد..!/آنارشیستِ غمگینِ من،/بوم‌هایِ رسمی را رها کن!/با رُژِ لبت، روی گنبدهای بزرگ، آزادیِ خونین را بنویس.../و این همه علامتِ = در خطوط عابر پیاده را نامساوی کن، واقعی‌تر است...» در نگاهی کلی و گذارا می‌توان گفت قلم  این مولف در دفتر نخست با توجه به شعرهایی که در دسته‌ چهارم قرار می‌گیرند، قلمی است که می‌تواند در فضای یکنواخت شعر آزادِ امروز در آینده حرفی برای گفتن داشته باشد. و اما دفتر دوم: در دفتر دوم هم می‌توان به سادگی آثار را از هم تمیز داد، آثاری که برخوردی ساده و احساسی دارند و حضورشان در کنار شعرهای قدرتمند دیگر این دفتر به چشم نمی‌آید، مانند: شعرهای شماره‌ی ۵ و ۷. اشعاری دیگر هم هستند که در آنها نویسنده گاهی بسیار رو و شعارگونه با دغدغه‌ها و تصویرها برخورد می‌کند، مانند شعر شماره‌ ۴ « چادرش را به باد داد و گرفت از رئیس امتیاز کسب وام». اما در کنار این آثار، بیشتر شعرهای این دفتر شعرهایی قدرتمند با ساختاری متفاوت و دغدغه‌هایی متفاوت‌اند که ذهن مخاطب را از یکنواختی خوانش دیگر اشعار کلاسیک رایج رها می‌کنند، شعرهایی که نوآوری‌های در آن‌ها باعث نشده تا مولف از لبه‌ تیغ بیفتد و به خوبی توانسته نوآوری‌ها را در خدمت بگیرد مانند این غزل: بیلبوردهایِ رنگی و تابان در امتداد جاده می‌هیچند در انتظار حکم پایانی، صد پای پس ننهاده می‌هیچند!                                  □□ من می‌فروشم کودکم را به... تو می‌فروشی کلیه‌ات را با... در کوچه‌های شیک بالاشهر، سگ‌های بی‌قلّاده می‌هیچند!                                  □□ شب...باد...صحرا...خش‌خشی ترسان؛ از هر طرف شاید ببارد تیر در یک دکل...در مرز...در سـرما...سربازها آماده می‌هیچند...                                  □□ بعد از نگاهی به دمِ در، باز، خوشحال ازاینـــکه 110 نیست دارند بعد از رقصِ ترسانی، از ........، بنگ و باده می‌هیچند                                  □□ جاسوس‌ها و بزدلان بعد از، باران خـــون در خانه‌ی یاران دیدنــــد دیگر آب‌ها انگار، از آسیا افتاده، می‌هیچند                                  □□ خانــه: کمربنــــدِ پدر... دختــر فردا قرار تازه‌ای دارد توی توالت در دبیرســتان، نوزادها نازاده می‌هیچند...                                  □□ «من» آرزوهای خودش را داشت، «تو» آرزوهای خودش را داشت امّا «فدایت می‌شوم» گفتیم... مردم چه راحت...ساده... می‌هیچند در این دفتر مولف در شعرهای حسی نیز با خلق تصاویر بکر (صبح جمعه که نم نم باران، کوچه را ذره ذره نوک میزد... از شعر ۱۳). و همچنین خلق لحظه‌های حسی (به ویژه در شعر شماره‌ ۱۴، مانند این بیت: به هم زدی که شاید از گلایه‌هاش کم کنی/به غم نشسته‌ای که از غم صداش کم کنی! ) توانسته مخاطب را هم غافلگیر کند. خلاصه اینکه این مجموعه علی‌رغم ضعف‌های آشکار ، تفاوت‌های آشکاری نیز با سایر مجموعه‌های امروزی دارد و تا حدودی گاهی از یکنواختی‌های معمول ادبیات امروز گریز می‌زند.  ]]> ادبیات Wed, 16 Aug 2017 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251044/نقدی-مجموعه-شعر-رادیکال چه رمان‌هایی از ادبیات ایتالیا به فارسی چاپ شده است؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251046/رمان-هایی-ادبیات-ایتالیا-فارسی-چاپ-شده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «تاریخ ادبیات ایتالیایی در ایران (کتابشناسی آثار ادبی ایتالیا در ایران)» در راستای یک طرح کاربردی ـ پژوهشی مشترک دانشگاه تهران و مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، ضمن معرفی پرفروش‌‌ترین نویسندگان ادبیات معاصر ایتالیا در ایران و معرفی چندی از برترین چهره‌های ترجمه از ایتالیایی به فارسی، فهرستواره‌ای از تمام آثار ادبی ایتالیایی که به فارسی ترجمه و چاپ شده‌اند را ارائه می‌کند.   نویسنده در بخش ابتدایی اثر درباره ضرورت نگارش آن می‌نویسد: «ادبیات ایتالیا در عرصه شعر و داستان حضوری چشمگیر در جهان داشته و چه بسا در طی قرن‌ها باعث الهام‌بخشی به خیلی از ادبا و نویسندگان جهانی شده و باعث ایجاد و خلق آثار باشکوهی در زبان‌های دیگر شده است. به عنوان مثال تمام شعرای پیرو سبک پترارکیسم در فرانسه، اسپانیا و انگلستان سده 16 میلادی همگی از سبک و سیاق اشعار سرودنامه پترارک تقلید کرده و همگی یکصدا در وصف معشوقی خواندند که از دیده نهان و در جان همواره هویداست. حال ادبیات روایی ایتالیا، این شهره‌ترین، به لطف همت مستدام و حضور پرمعنی مترجمین به اینسوی مرزهای سرزمینمان رسیده و در راستای شناخت و معرفی عرصه وسیع از بیوگرافی بنام‌ترین نویسندگان معاصر ایتالیایی که آثارشان به فارسی ترجمه شده و چه بسا بارها به تجدیدچاپ رسیده است را تقدیم دوستداران علم و ادب می‌نماییم و به‌خوبی بر این واقفیم که در این مهم اکتفا بر چند نام شرط عقل نباشد و در نگارش این لیست قطعاً و حکماً نمی‌توان بر ذکر همین چند نام بسنده نمود. شاید بهتر بود دهها نام نامی دیگر نیز به این فهرست اضافه گردد چرا که خوانندگان با نام و آثارشان آشنایی قبلی دارند، اما فی‌الحال و با توجه به فرصت کوتاهی که دست داده از تنی چند از بزرگان ادبیات معاصر ایتالیا نام می‌بریم ضمن آن‌که دلمان گرم است به وجود اثری پر ارزش در این خصوص از زندهیاد محسن ابراهیم که در ادبیات و نویسندگان معاصر ایتالیا، خیلی پیشتر از ادعای این حقیر و به شکلی جامع به معرفی ادبیات ایتالیایی از قرون وسطی تا پایان دوره نئورئالیسم و تعداد کثیری از نویسندگان ایتالیایی پرداخته است.»   اثر حاضر از بخش‌های «معرفی برخی چهره‌های جاودان ادبیات معاصر ایتالیایی»، «اسامی مترجمین آثار ادبیات ایتالیایی در ایران»، «فهرستواره آثار ایتالیایی که به فارسی ترجمه و چاپ شده است»، «فهرست لاتین اسامی نویسندگان ایتالیایی که یک یا چندین اثر از ایشان به فارسی برگردانده شده است»، «نمایه اسامی» و «نمایه عناوین» تشکیل شده است.   از میان نویسندگانی که در این اثر نام آن‌ها آورده شده، می‌توان به «جوانی ورگا»، «ایتالو ازوو»، «کارلو لوی»، «اینیاتزیو سیلونه»، «ماریو سولداتی»، «ویتالیانو برانکاتی»، «دینو بوتزاتی»، «لوییجی پیراندلو»، «گراتزیا دلدا» و «کوررادو آلوارو» اشاره کرد.   همچنین «برای گروه شکارچیان آلپ»، «بی‌تفاوت‌ها»، «روستاهای تو»، «ماجرای غم‌انگیز کارلوی هشتم»، «بازی پنهان»، «افسانه‌های دیکتاتوری»، «بیست و سه روز از شهر آلبا» و «جاده‌ای که به شهر می‌رود» برخی آثار ادبی ایتالیایی مندرج در این اثر هستند.    نخستین چاپ کتاب «تاریخ ادبیات ایتالیایی در ایران (کتابشناسی آثار ادبی ایتالیا در ایران)» اثر فاطمه عسگری، با شمارگان 200 نسخه، در 432 صفحه، به بهای 345 هزار ریال از سوی انتشارات دانش‌نگار: مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و نشر تکا منتشر شده است. ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 09:08:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251046/رمان-هایی-ادبیات-ایتالیا-فارسی-چاپ-شده نقد و بررسی جهانِ داستانی آل احمد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251078/نقد-بررسی-جهان-داستانی-آل-احمد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست جهان داستانی آل‌احمد ساعت 17 روز چهارشنبه 24 مرداد‌ماه در فرهنگسرای اندیشه برگزار می‌شود.   «زن زیادی»، مجموعه از داستان‌های آل‌احمد درباره زن‌هاست. او در این روایت به زن‌های مطلقه، بیوه و... پرداخته است و از چالش‌های و رنج‌های آن‌ها می‌گوید. آل‌احمد در این  اثر هم مانند دیگر آثارش نگاه انتقادی به زیست اجتماعی ایرانی‌ها دارد. «سمنوپزان»، «دفترچه بیمه»، «عکاس بامعرفت»، «مسلول»، «زن زیادی» از داستان‌های این مجموعه هستند.   فرهنگسرای اندیشه در خیابان شریعتی، نرسیده به پل سیدخندان، بوستان اندیشه واقع شده است.  ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 08:15:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251078/نقد-بررسی-جهان-داستانی-آل-احمد ​مجموعه اشعار عبدالحمید ضیایی در «کتابِ فراموشی» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251036/مجموعه-اشعار-عبدالحمید-ضیایی-کتاب-فراموشی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عبدالحمید ضیایی برگزیده بخش بزرگسال یازدهمین جشنواره بین‌المللی جشنواره شعر فجر به تازگی مجموعه اشعارش را در قالب کتابی به نام «کتابِ فراموشی» توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر کرده است.   این مجموعه از 60 شعر در قالب غزل تشکیل شده است که اکثر شعرهای این مجموعه فضای عاشقانه دارند. در یکی از شعرهای این کتاب می‌خوانیم: «وا کن دگر آغوش خود، ای مرگ مقابل! خسته ست نهنگی که رسیده ست به ساحل    یک عمر شکسته ست دلم مثل نمازم ای روزه ام از خوردن غم های تو باطل!   بگذشت چهل سال سیاه و نشد آخر بر روح من گمشده، یک آینه نازل   شد پیر دلم، سوره‌ی هود است مگر عشق؟ سی پاره شد این مصحف باطل ز فواصل   مرگی ست که هر لحظه به تاخیر می افتد این زندگی تلخ تر از زهر هلاهل   من در به در تو به جهان آمدم اما دیدم همه را جز تو، دریغ! ای دل غافل...»   مجموعه اشعار عبدالحمید ضیایی با عنوان «کتابِ فراموشی» در 80 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و به‌بهای 9 هزار تومان توسط انتشارات فصل پنجم راهی بازار نشر شده است.   سید عبدالحمید ضیایی در سال 1354 در چهارمحال بختیاری متولد شد. وی در رشته فلسفه از دانشگاه سوربن فارغ التحصیل شده و مدیر پیشین خانه فرهنگ ایران در دهلی‌نو بوده است. «بودیسم و صوفیسم»، «جامعه شناسی تحریفات عاشورا»، «در تناسخ کلمات»، « کتاب تردید»، «در ازدحام تنهایان»، «لیلی های لیبرال»، «در غیاب عقل»، «عاشقانه های یک یاغی» و «تصحیح نسخه خطی منظوم رامایانا» از آثار منتشر شده از این چهره ادبی است. ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 05:48:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251036/مجموعه-اشعار-عبدالحمید-ضیایی-کتاب-فراموشی روایتی از شخصیت مبتلا به بیماری آلزایمر http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251027/روایتی-شخصیت-مبتلا-بیماری-آلزایمر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سارا اسلامی، زندگی قهرمان کتاب «الیزابت، گم شده است» در فراموشی‌های کوچک و بزرگی می‌گذرد، او خودش و اطرافیانش را آزار می‌دهد. «ماود» هشتاد و چند ساله، حرف‌های دیگران و اتفاق‌های اطرافش، کارهایش را روی یادداشت می‌کند تا یادش بماند و فراموش نکند. بعضی از یادداشت‌ها  را در جیب یا کیف‌اش می‌گذارد، برخی را به در و دیوار خانه یا روی اشیاء منزل‌اش می‌چسباند اما باز هم وقایع و بایدها و نبایدهایی گفته شده توسط دختر و پرستارهایش  را  از یاد می‌برد. «اما هیلی»، شخصیت نخست داستان «الیزابت گم شده است» را با الهام زندگی مادربزرگ‌هایش  خلق کرده است. یکی از آن‌ها به زوال عقل مبتلاست و دیگری هم در قصه‌هایش غرق شده است. داستان «الیزابت، گم شده است» را نشر آموت با ترجمه شبنم سعادت و ویراستاری بهنام ناصح در ۳۷۶ صفحه منتشر کرده است. چاپ نخست کتاب، زمستان ۱۳۹۵ و چاپ دوم آن بهار امسال در ۱۱۰۰ نسخه به بازار آمد. نویسنده در یادداشت آغاز کتاب، از ترجمه کتابش به زبان فارسی ابراز خرسندی می‌کند و از فارسی به عنوان زبان «واقعا غنی و ادبی» یاد کرده است. هیلی با این اثر توانست به یکی از نویسندگان پرفروش بدل شود. «الیزابت گم شده است» در سال 2014 جایزه کاستا را نیز برای این نویسنده به ارمغان آورده است. این اثر همچنین یکی از نامزدهای نهایی جایزه‌های نشنال بوک برای کتاب داستانی محبوب و نویسنده نوپای سال در 2014 و همچنین دزموند الیوت در سال 2015 شد. «الیزابت گم شده است» از آن دست رمان‌هایی است که می‌توان آن‌ها را در یک بعد از ظهر آرام آغاز کرد و تا شب به پایان رساند؛ داستانی روان، پرکشش و جذاب که امکان همذات‌پنداری خواننده را با شخصیت‌های آن فراهم می‌کند. شخصیت محوری رمان گاهی نام اشیاء را فراموش می‌کند یا حتی دختر یا نوه‌اش را نمی‌شناسد. به فروشگاه می‌رود اما معنای کلمه‌ها یا شکل ظاهری چیزهایی را که در فهرست خریدش  نوشته است را یاد نمی‌آورد و نمی‌داند چه می‌خواهد. غذا می‌خورد و یادش می‌رود. میز او پر است از استکان‌های چایی که می‌ریزد اما فراموش می‌کند آن‌ها را بنوشد. کاری را بارها انجام می‌دهد و هر دفعه فراموش می‌کند. پرسشی را چندین و چند بار می‌پرسد اما نه طرح آن در خاطرش می‌ماند و نه پاسخی را که شنیده به ذهن می‌سپارد. با وجود همه این‌ها اواطمینان دارد، صمیمی‌ترین و قدیمی‌ترین دوستش گم شده است؛ این را از همان کاغذهای یادداشتی می‌داند که در جیب و کیفش می‌گذارد. ماود تلاش می‌کند بفهمد چه بلایی سر الیزابت آمده است و نمی‌داند چرا همه او را از ادامه راه منع می‌کنند. او باید بداند دوستش کجاست؛ این پرسش در مورد الیزابت نباید فراموش شود یا بی‌پاسخ بماند؛ همان اتفاقی که در مورد «سوکی» یکی دیگر از شخصیت‌های داستان رخ داد . اِما هیلی، نویسنده جوان رمان «الیزابت گم شده است» در دل اثرش  دو معما را طرح می‌کند و حل آن‌ها را به دست کسی می‌سپارد، به بیماری آلزایمر مبتلاست. «ماود»، راوی داستان، جزئیات اطرافش را فراموش می‌کند؛ ترتیب برخی وقایع زندگی‌اش را به درستی به یاد نمی‌آورد و گاهی نزدیکانش را نمی‌شناسد اما تلاش می‌کند بفهمد برای دوستش الیزابت در زمان حال و خواهرش، سوکی که سال‌ها پیش گم شده، چه اتفاقی رخ داده است. روی جلد این کتاب، در زیر عنوان آن می‌خوانیم: «چطور می‌شود معمایی را حل کنید، وقتی سرنخ‌ها را به یاد نمی‌آورید؟» و این دقیقا اتقاقی است که برای ماود، رخ می‌دهد. او هر بار حقایق و نشانه‌هایی را در مورد الیزابت به دست می‌آورد اما آن‌ها را فراموش می‌کند به همین دلیل گاهی مسیری را برای یافتن او چند بار دنبال و اقدامی را بارها تکرار می‌کند. ماود به موازات آنچه در زمان حال از سر می‌گذارند، وقایعی را از گذشته در مورد خانواده‌اش و به ویژه سوکی به یاد می‌آورد؛ این خاطره‌ها سرنخ‌هایی از آن‌چه که بر آن دختر گم‌شده، گذشته را در اختیار خواننده قرار می‌دهد. هلن دختر ماود، یگی دیگر از شخصیت‌های کلیدی داستان است. او مادرش را دوست دارد اما نگهداری از او برایش سخت و طافت‌فرسا شده است و گاهی کارهای ماود، او را از کوره در می‌برد. هلن که تا میانه‌های داستان تلاش می‌کند جلوی مادر را برای ادامه جست‌وجو در مورد الیزابت بگیرد، از جایی به بعد در می‌یابد ماود در واقع به دنبال پاسخ پرسش دیگری است؛ سرنوشت سوکی. در نهایت گره این معما به دست هلن باز می‌شود. هر چند آنچه خواننده  قرار است درصحنه گشایش معمای سوکی دریابد، از اواسط کتاب قابل پیش‌بینی بود و شاید عده‌ای این موضوع را نقطه ضعف اثر بدانند اما باز هم توصیف و پردازش ماجرا به گونه‌ای است که مخاطب را در لحظه موعود تحت تاثیر قرار می‌دهد. اِما هیلی، در نخستین اثرش توانسته است به خوبی طنز و تراژدی را با هم ترکیب و در بستر آن اثری معمایی را خلق کند. این داستان قدم به قدم خواننده را برای رسیدن به پاسخ پرسش‌های موجود در ذهن راوی فراموشکار آن پیش می‌برد. با وجود پراکندگی‌های ذهنی شخصت نخست اثر و تکرار چندباره برخی نکته‌هایی که او آنها را فراموش می‌کرد، روایت داستان، خسته‌کننده نیست. هیلی توانسته است اثری را خلق کند که خواننده می‌تواند شخصیت‌ها و دغدغه‌های‌شان را درک و با آن‌ها همذات‌پنداری کند. «الیزابت، گم شده است» یک کارکرد جانبی هم دارد؛ این کتاب خوانندگان را با دنیای ذهنی افراد مبتلا به بیماری‌هایی چون آلزایمر و زوال عقل و رنج‌هایی که  آنها می‌برند، آشنا و به مخاطب‌ها یاد می‌آوری می‌کند که باید با چنین بیمارانی مهربان‌تر رفتار کرد. در این اثر عشق، علاقه و انسانیت هم جایگاه مهمی دارند؛ شخصیت‌های اصلی این کتاب به هم علاقه‌مندند، اگرچه گاهی ممکن است همدیگر را آزار دهند یا به هم آسیب بزنند اما آنها «انسان» هستند با همه نقاط ضعف و قوتش و رنج‌هایی که به دلایل مختلف در زندگی باید تحمل کنند.   ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 05:47:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/251027/روایتی-شخصیت-مبتلا-بیماری-آلزایمر درس‌گفتاری درباره خواجوی کرمانی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251065/درس-گفتاری-درباره-خواجوی-کرمانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی محبتی در نشست درس‌گفتار بیست و ششم درباره خواجوی کرمانی به نقد و تحلیل غزل «پیش صاحب‌نظران ملک سلیمان بادست» می‌پردازد. یکی از مشهورترین غزلیات خواجوی کرمانی غزلی است که با بیت «پیش صاحب‌نظران ملک سلیمان بادست/ بلکه آنست سلیمان که ز ملک آزادست» آغاز می‌شود. خواجو در غزل، اوزان تازه‌ای را آزمود که تا آن زمان در غزل پارسی سابقه نداشته است. بسیاری از آن‌ها به عنوان منبع الهام حافظ قرار گرفته است. این غزل، سرشار از معانی عرفانی است و گویای اوج اندیشه و حاصل تجربه‌ی سفرهای مادی و معنوی خواجوست.   مرکز فرهنگی شهر کتاب در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم قرار دارد.    ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 05:46:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251065/درس-گفتاری-درباره-خواجوی-کرمانی انتشار ترجمه‌ای جدید از غلامرضا امامی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251052/انتشار-ترجمه-ای-جدید-غلامرضا-امامی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «ماهی‌ها همیشه بیدارند»، اثر اری دلوکا، که در فهرست کتاب‌های پرفروش ایتالیایی قرار دارد طی روزهای گذشته توسط انتشارات مروارید راهی بازار نشر شده و ظرف مدت کوتاهی به چاپ دوم رسیده است. «ماهی‌ها همیشه بیدارند»، روایتی‌ از زندگی و زیبایی‌های زندگی، یا به عبارتی نگاهی به گذشته و پلی به آینده است. کتاب نگاه کاشف کنجکاوی است که به شوق عشق و به شور دوستی و صلح در پی آگاهی و آزادی انسان می‌پردازد؛ انسانی که به جد و جهد قلم و قدم می‌زند.   در بخشی از متن این کتاب می‌خوانیم: «فقط یک بار به تو می‌گویم. همین یک بار زیاد هم هست: قبل از این‌که طعمه‌ای را به قلاب بگذاری، دست‌هایت را با آب دریا بشوی. ماهی بویی را حس می‌کند. طعمه‌ای را جدا کن که برگرفته از زمین است. همان‌طور عمل کن که فکر می‌کنی درست است، بدون این‌که منتظر بمانی تا کسی آن را به تو بگوید. روی دریا مثل مدرسه نیست، هیچ معلمی وجود ندارد. تنها دریاست و تو هستی. دریا نمی‌آموزد، دریا، به روش خودش عمل می‌کند.»   در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «اری دلوکا نویسنده شهره ایتالیایی زاده شهر رویایی تاپل است. اما قصه‌های جذابش به‌بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده و در جهان خوانندگانی فراوان یافته و جوایز بی‌شماری نصیبش ساخته است. «ماهی‌ها همیشه بیدارند»، روایتی است از زندگی و زیبایی‌های زندگی... نگاهی است به گذشته و پلی است به آینده. نگاه کاشف کنجکاوی است که به شوق عشقو شور دوستی و صلح در پی آگاهی و آزادی انسان سال‌هاست که به جد و جهد قلم و قدم می‌زند.»   داستان بلند «ماهی‌ها همیشه بیدارند»، اثر اری دلوکا در 97 صفحه، شمارگان 550 صفحه و به‌بهای 9 هزار تومان توسط انتشارات مروارید راهی بازار نشر شده است. ]]> ادبیات Tue, 15 Aug 2017 05:44:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251052/انتشار-ترجمه-ای-جدید-غلامرضا-امامی برگزاری دومین کارگاه نویسندگی در اسالم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251042/برگزاری-دومین-کارگاه-نویسندگی-اسالم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ به نقل از بنیاد ادبیات داستانی فراخوان برگزاری دومین دوره کارگاه نویسندگی در اسالم را با تاکید بر  نظریه‌های روایت، کاربردهای روایت و  روایت به مثابه سوژه برگزار می‌کند. در این کارگاه حسین دهباشی، محمد جواد جزینی، علیرضا کمری و فاطمه توفیقی به تدریس خواهند پرداخت. بر اساس اعلام بنیاد برای شرکت در این کارگاه علاقه‌مندان باید روایتی حداقل ۲۰۰۰ کلمه‌ای را با موضوع کار و کارآفرینی، روزمرگی، عشق و اعتراض و یا موضوعی آزاد به انتخاب خود نوشته و حداکثر تا تاریخ ۱۰ شهریور به نشانی  @alefya_info در تلگرام و یا ایمیل alefya.article@gmail.com ارسال کنند. این کارگاه در روزهای ۱۵ تا ۱۸ شهریور ماه در اسالم گیلان - آخرین محل زندگی جلال‌آل احمد - برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 12:11:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251042/برگزاری-دومین-کارگاه-نویسندگی-اسالم ​جشن امضای کتاب «پدرکشی» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251023/جشن-امضای-کتاب-پدرکشی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم جشن امضای دو کتاب «پدرکُشی» و «محراب سانتا ماریا» نوشته ملاحت نیکی از ساعت 19 روز دوشنبه 23 مرداد‌ماه در کافه کتاب شمع سوزان در تبریز برگزار می‌شود. داستان پدرکشی روایت ِ زندگی ناهید شخصیت اصلی داستان است. به گفته‌ی ناشر، این داستان گویی تناسخ «مورسو» شخصیت اصلی  «بیگانه» آلبر کامو است. با این تفاوت  که ناهید برخلاف مورسو به رنج خود و دیگران بی‌اعتنا نیست و جهان را بی‌معنا نمی‌داند. شباهت این دو شخصیت، گرفتار شدن در رویدادهایی‌ست که در به وقوع پیوستن‌‌ آن‌ها نقشی ندارند و رویدادها آن دو را سرانجام به انجام رفتار نهایی رهنمون می‌شوند. داستان در دو شهر رشت و تهران روایت  می‌شود.  ملاحت نیکی متولد رشت و کارشناس مهندسی متالورژی از دانشگاه صنعتی سهند تبریز است و آثار او توسط نشر نیماژ و نشر روزنه راهی بازار نشر شده است. نیکی کار نوشتن را از سال 89 آغاز کرده است و پیش از این داستان‌هایش در برخی نشریه‌ها و مطبوعات منتشر می‌شد.  علاقه‌مندان برای حضور در این مراسم می‌توانند در زمان اعلام شده به کافه کتاب شمع سوزان به نشانی تبریز، بلوار آزادی، چهارراه باغشمال، مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 07:43:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/251023/جشن-امضای-کتاب-پدرکشی فراخوان پنجمین نکوداشت مولانا منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251008/فراخوان-پنجمین-نکوداشت-مولانا-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از دبیرخانه دائمی نکوداشت مولانا، فراخوان پنجمین دوره این همایش بین‌المللی با شعار «از نوای نی تا نینوا» منتشر شد. در متن این فراخوان آمده است: دبیرخانه دائمی نکوداشت مولانا مفتخر است فراخوان پنجمین نکوداشت مولانا را با توجه به بعد فرهنگی، ادبی، تاریخی، فلسفی و عرفانی شخصیت مولانا، با همکاری موسسه  فرهنگی هنری مکتب فرش رسام عرب زاده، با شعار "از نوای نی تا نینوا" و با هدف "شناسایی و حمایت از فعالیت افراد مشتاق و علاقمند به مکتب مولانا"، "امکان حضور و استفاده‌ بهتر از تجربه و دانش کارشناسان، اشخاص و فرهیختگان  فعال در این زمینه" و "معرفی، تشویق و تکریم مفاخر و نخبگان ملی، فرا ملی فعال در موضوع مولانا" اعلام کند. سخنرانی مولوی شناسان شناخته شده، اجرای زنده علیرضا قربانی در وصف مولوی، شعرخوانی و اعطای تندیس و لوح یاد بود ویژه نکوداشت بین‌المللی از جمله بخش‌های پنجمین همایش نکوداشت مولاناست که با حضور بزرگان نام آشنا و هنرمندان ایران زمین، ۳۰ شهریور ماه سال جاری در مرکز همایش‌های بین‌المللی ابوریحان بیرونی دانشگاه شهید بهشتی برگزار می‌شود. دبیرخانه نکوداشت از عموم مولوی‌شناسان، مولوی پژوهان، ادیبان و شعرای این عرصه، هنرمندان آوایی، ناشران، هنرمندان تجسمی، انجمن داران و رسانه های فعال، هنرمندان آثار نمایشی و سینمایی، سایر اشخاص و گروه‌های فعال در زمینه مولانا دعوت کرده تا با ارائه پژوهش، شعر، متن، موسیقی و یا...؛ مرتبط به مولانا در این نکوداشت شرکت کنند. علاقه‌مندان برای حضور در همایش می‌توانند مطالب خود را در زمینه‌های زیر برای همایش ارسال کنند: - پژوهش‌های ادبی درباره آثار منظوم و منثور مولانا - تأثیرپذیری مولانا از شاعران و عارفان متقدم و معاصر خود - بررسی سنت عرفانی و ادبی مولانا - بررسی آثار مولانا از منظر نقد ادبی و سبک‌شناسی - بررسی اندیشه‌های دینی، کلامی و عرفانی در آثار مولانا - بررسی آثار مولانا از منظر مطالعات دستوری و زبانی - بهره گیری از آثار مولانا در حوزه ادبیات کودک و نوجوان - بررسی ظرفیت‌های داستانی و نمایشی آثار مولانا - بررسی آثار مولانا از منظر مطالعات بینارشته‌ای (جامعه شناسی، روان شناسی، علوم اجتماعی، هنرهای زیبا و...) - مولوی‌پژوهی در دنیای معاصر - توجه کافی و وافی به عرفان کاربردی بر محور مثنوی – معنوی - مکتب مولانا - دیگر موضوعات مرتبط با مطالعات مولوی پژوهی فرصت ارسال آثار تا پایان دهم شهریور ماه ۱۳۹۶ است که با توجه به فرصت محدود زمانی مهلت ارسال آثار تمدید نخواهد شد. کلیه آثار ارسالی  باید به صورت تایپ شده در قالب (word) با قلم نازنین ارسال شوند. آثار تایپ شده در قالب‌های دیگر یا ارسال شده به صورت pdf از روند بررسی حذف خواهند شد. دبیرخانه نکوداشت مولانا در پایان نکاتی را در جهت برگزاری هرچه بهتر همایش یادآور شده است: ·  ارسال آثار و مقالات فقط از طریق پست الکترونیک Email:info@navaeney.com به دبیرخانه نکوداشت مولانا امکان پذیر است. ·   به کسانی که در این مراسم شرکت می‌کنند از طرف دبیرخانه نکوداشت مولانا گواهینامه حضور داده می‌شود. ·  حضور برای کلیه علاقمندان با خرید بلیط  (بشرط وجود ظرفیت) آزاد است. ·  نشانی محل برگزاری نکوداشت مولانا:  اوین – دانشگاه شهید بهشتی – مرکز همایش‌های بین المللی ابوریحان بیرونی. در ضمن دبیر‌خانه دائمی نکوداشت مولانا با شماره های ۰۲۱۲۲۸۷۳۰۸۸-۰۲۱۲۲۸۷۹۴۹۸ پاسخگوی علاقمندان خواهد بود. گفتنی است پنجمین نکوداشت مولانا پنجشنبه ۳۰ شهریور ماه  از ساعت ۱۷ الی ۲۰ در مرکز همایش‌های بین‌المللی ابوریحان بیرونی دانشگاه شهید بهشتی، برگزار خواهد شد. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 07:04:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251008/فراخوان-پنجمین-نکوداشت-مولانا-منتشر نقد و بررسی اشعار طنز سیدحسن حسینی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251001/نقد-بررسی-اشعار-طنز-سیدحسن-حسینی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، 114‌اُمین نشست «دگرخند» با یادی از زنده‌یاد سیدحسن حسینی و با نگاهی به کتاب «فستیوال خنجر» با حضور اسماعیل امینی و سعید یوسف‌نیا، شاعر و منتقد ادبی از ساعت 17  روز دوشنبه (23 مردادماه) در سالن زنده‌یاد فردی حوزه هنری برگزار می‌شود. این کتاب مجموعه‌ اشعار طنز زنده‌یاد سیدحسن حسینی است که به کوشش اسماعیل امینی گردآوری و توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده است. در پایان نشست، کتاب به حاضران هدیه خواهد شد. ورود برای عموم علاقه‌مندان رایگان و آزاد است و مخاطبان می‌توانند در زمان یاد شده به حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به پل حافظ مراجعه کنند. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 07:03:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251001/نقد-بررسی-اشعار-طنز-سیدحسن-حسینی ​فراخوان ارسال مقاله به عرس بیدل منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251010/فراخوان-ارسال-مقاله-عرس-بیدل-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ فراخوان ارسال مقاله به پنجمین عرس بین المللی بیدل دهلوی توسط بنیاد بیدل دهلوی منتشر شد. در متن این فراخوان آمده است: «عرس­ بین المللی بیدل دهلوی» میعاد همدلی و هم­افزایی استادان و خادمان ایرانی و غیر ایرانی زبان و ادب فارسی است که نقد گرامی عمر و ودیعه خداداد استعداد را وقف بازشناسی، معرفی و احیای میراث جهانگیر فارسی کرده، نویافته ­های ارجمند خویش را در این مجلس محتشم به محکّ نقد و نظر صیرفیان صاحب اهلیت و انصاف از گوشه و کنار عالم می‌برند. «پنجمین عرس بین‌المللی بیدل دهلوی» به همت بنیاد بیدل و با همکاری کانون ادبیات ایران روزهای ۲۲ و ۲۳ آذر ماه ۱۳۹۶، برابر با ۱۳ و ۱۴ دسامبر ۲۰۱۷ در تهران برگزار خواهد شد. عرس پنجم نیز همچون عرس‌های پیشین، عرصه­‌ای سزاوار برای عرضه­‌داشت آخرین پژوهش‌ها و دستاوردهای ادبی، فرهنگی و علمی استادان و پژوهشگران در زمینه بیدل­ شناسی به طور خاص و میراث فارسی برون مرز به طور عام است. پژوهشگران و اندیشمندان گرامی می­‌توانند ثمره مطالعات و تحقیقات خود را در یکی از زمینه‌های اعلام شده و در قالب مقالات علمی و آکادمیک به دبیرخانه «پنجمین عرس بین‌المللی بیدل دهلوی» ارسال کنند. محورهای موضوعی: الف- شخصیت، آثار و افکار ابوالمعانی میرزا عبدالقادر بیدل دهلوی: شخصیت تاریخی و سوانح زندگی بیدل و خاندان او مناسبات بیدل و هم روزگارانش (دربارها، حاکمان، امیران و بزرگان، شخصیت ­های علمی و ادبی و عرفانی) تأثیرپذیری بیدل از شاعران و عارفان متقدم و معاصر خود  نقد و تحلیل ادبی آثار منظوم و منثور بیدل بیدل و میراث ادیان، مذاهب و مکاتب فکری و معرفتی زیبایی­‌شناسی و سبک­‌شناسی آثار منظوم و منثور بیدل تجلی اندیشه‌­ها و آموزه ­های دینی، کلامی و عرفانی در آثار بیدل بررسی آثار بیدل از منظر مطالعات دستوری و زبانی بررسی انتقادی تصحیح و شرح آثار بیدل از آغاز تا امروز اثرگذاری آثار و افکار بیدل بر شاعران و اندیشه‌ورزان پس از او بیدل و پیشنهاد­های تازه برای شعر امروز فارسی بیدل و پرسش­‌های بنیادین انسان در نسبت با زندگی و مرگ، مبدأ و معاد، هستی و نیستی انسان از دیدگاه بیدل بررسی تطبیقی آثار و افکار بیدل با سخنوران و متفکران دیگر (پیشینیان، معاصران و پسینیان) بیدل و تقریب مذاهب و ادیان بیدل و حکمت و فلسفه ظرفیت‌های داستانی و نمایشی آثار بیدل بررسی آثار بیدل از منظر مطالعات بینارشته‌­ای (جامعه ­شناسی، روان­شناسی، علوم اجتماعی و هنرهای زیبا) نقد و بررسی ترجمه ­های آثار بیدل بیدل‌شناسی در روزگار ما بیدل و دغدغه­‌های انسان امروز عشق و نفرت از دیدگاه بیدل بیدل، پیام آور صلح جهانی ب- میراث جهانی زبان و ادب فارسی: نقش و جایگاه سبک هندی در تعالی و ترقی ادبیات فارسی بازشناسی و معرفی آثار و افکار فارسی ­سرایان هندی الاصل معرفی کتب مرجع، تذکره‌ها، لغتنامه­‌ها و فرهنگ‌های عمومی و موضوعی تألیف شده به زبان فارسی در شبه قاره تاریخچه پژوهش‌های فارسی برون مرز (شبه قاره، اروپا و عثمانی) شناسایی و معرفی گنجینه‌های نسخ خطی فارسی در ایران شناسایی و معرفی گنجینه‌های نسخ خطی فارسی در سایر کشورها بازتاب اندیشه‌ها و مفاهیم فلسفی، عرفانی و انسانی در متون فارسی شبه قاره نسخه‌شناسی و معرفی روش‌های علمی تصحیح و تحشیه متون فارسی نقد و بررسی دواوین، تذکره‌ها و سایر متون فارسی تصحیح شده در سه دهه اخیر معرفی و بررسی وضعیت آموزش زبان و ادبیات فارسی در دانشکده‌ها و دپارتمان‌های فارسی کشورهای دیگر معرفی و بررسی اسناد و مکاتبات مربوط به زبان و ادبیات فارسی به زبان­‌های دیگر جایگاه زبان فارسی و مطالعات فارسی در جهان معاصر (شبه قاره هند و پاکستان، آسیای میانه، اروپا و آمریکا) معرفی و نقد ترجمه­ های موفق آثار فارسی به زبان­های دیگر تحلیل و بازنگری در روش­‌های جهانی‌سازی میراث عظیم فارسی جلوه­ های حضور مفردات و مرکبات زبان فارسی در زبان­‌های دیگر آخرین مهلت ارسال چکیده: ۱۵/۶/۱۳۹۶ اعلام نتایج داوری چکیده مقالات: ۳۱/۶/۱۳۹۶ آخرین مهلت ارسال اصل مقالات: ۱۵/۸/۱۳۹۶ اعلام نتایج داوری نهایی مقالات: ۳۰/۸/۱۳۹۶ مقالات برگزیده در کتاب یادمان «پنجمین عرس بین المللی بیدل دهلوی» چاپ و منتشر خواهد شد. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 07:02:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/251010/فراخوان-ارسال-مقاله-عرس-بیدل-منتشر ​بررسی آثار صادق چوبک در کتاب «برخاکستر ققنوس» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251014/بررسی-آثار-صادق-چوبک-کتاب-برخاکستر-ققنوس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، توصیف زندگی و رنج حیوانات، یکی از جوانب کار صادق چوبک است. این نویسنده نامدار، با همه دلبستگی و احساس ترحمی که نسبت به حیوانات داشت، آن‌ها را همانند شخصیت‌های انسانی داستان‌هایش به تصویر می‌کشید. وی با خونسردی تمام، بی آن‌که احساساتی بشود، شوربختی حیوانات بیچاره و سیه روزی انسان‌های درمانده را توصیف می‌کند. چوبک هم چنان که در بیان کردن وضعیت مردم نگون‌بخت و ستم دیده جامعه دوران خود واقعاً استاد است، در ترسیم کردن حیواناتی که در گرسنگی، آوارگی و رنج و نکبت به سر می‌برند و در محیطی سراپا خشونت، آزار و اذیت می‌بینند، حقیقاً یگانه است. حضور حیوانات در داستان‌های چوبک به دو گونه است:‌  نخست، یک دسته داستان‌هایی است که محوریت با حیوان است و طرح قصه، پیرامون یک حیوان جریان دارد و دوم داستان‌هایی است که حیوان در کنار یک انسان ترسیم می‌شود. غالباً در این دست داستان‌ها یک وابستگی غریبانه‌ای بین انسان و حیوان احساس می‌شود. آدم‌هایی که اغلب رانده شده از جامعه هستند، دلخوشی خود را در پناه حیوانی به مراتب بدتر و مفلوک تر از خود دنبال می‌کنند. از این رو محمدرضا رهبریان در این اثر به بررسی حیوان دوستی در آثار صادق چوبک پرداخته است. در ابتدای این کتاب سالشمار زندگی و آثار صادق چوبک و همچنین کتاب‌شناسی و مقاله‌شناسی آثار او به شکل کاملی درج شده است. در این کتاب مخاطب می‌تواند گزیده‌ای از داستان‌های معروف صادق چوبک مانند «عدل»، «قفس» و «پاچه‌خیزک» را نیز مطالعه کند.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «عجیب آن‌که چوبک با این عاطفه‌ی زودرنجانه‌اش، به راستی در نشان دادن زشت‌ترین و تهوع‌آورترین سایه‌های زندگی آدم‌ها و حیواناتی که حقیقت دارند و منکر بودن‌شان نمی‌توان شد، سنگ تمام می‌گذارد. بی‌جهت نیست که او را «معمار یک دنیای زشت» دانسته‌اند. البته او با کار، ترحم و دلسوزی خواننده را برمی‌انگیزاند. اما گویا حیوانات را بیش‌تر قابل ترحم می‌داند.»   کتاب «بر خاکستر ققنوس» اثر محمدرضا رهبران در 244 صفحه متن و 16 صفحه تصویر، شمارگان 550 نسخه و به‌بهای 23 هزار تومان توسط انتشارات مروارید منتشر شده است. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 07:02:23 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251014/بررسی-آثار-صادق-چوبک-کتاب-برخاکستر-ققنوس جامعه ­شناسی هنر در صدر کتاب‌های پرفروش علوم انسانی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250918/جامعه-شناسی-هنر-صدر-کتاب-های-پرفروش-علوم-انسانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پرفروش­‌های این هفته در میان کتاب‌های علوم انسانی با فروش خوب کتاب  همراه بود. اين کتاب شامل ۱۳ مقاله در حوزه جامعه‌شناسی هنر است. این کتاب از دیوید انگلیس و جان هاگسون، در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات توسط دکتر جمال محمدی به فارسی ترجمه و به طور مشترک از سوی نشر نی و انتشارات پژوهشگاه اخیراً  منتشر شده است. مقالات «جامعه‌شناسی هنر؛ شيوه‌های ديدن» در قالب دو بخش اصلی نظري و پژوهشی تدوين شده است. در اين کتاب، پرسش‌های اساسی که جامعه‌شناسی هنر به آنها می‌پردازد مطرح شده است. مقالات گوناگون کتاب حاضر در واقع ارايه‌کننده انواع متفاوت پاسخ‌هايي است که جامعه‌شناسان و ديگران در تلاش‌هایشان برای فهم معنای اجتماعی هنر به اين پرسش‌ها داده‌اند. در بخشی از پشت جلد این کتاب نوشته شده است: «هسته‌ اصلی برنامه‌ پژوهشی جامعه‌شناسی هنر این گزاره است که تاریخ هنر «تاریخ تحول درون‌ذاتی سبک‌های هنری نیست» بلکه داستان کشمکش گروه‌ها و گفتمان‌ها بر سر هویت‌بخشی به برخی آثار و دریغ‌داشتن این هویت/برچسب از برخی دیگر است.»   کتاب دیگری که هفته گذشته در این حوزه فروش خوبی داشت، «دختر شینا» نوشته بهناز ضرابی‌زاده است. این کتاب حکایتی از یک زندگی در پشت صحنه جنگ است؛ خاطرات زنی که در طول هشت سال ازدواجش با یکی از سرداران دفاع‌مقدس، با دشواری‌های دوری همسر و بزرگ کردن فرزندانش، کنار آمد و به تنهایی زندگی‌ را اداره کرد، چهار دختر و یک پسر به دنیا آورد و همسرش فقط موقع به دنیا آمدن یکی‌شان در کنارش بود. «دختر شینا» از معدود کتاب‌های خاطرات است که زندگی پرفراز و نشیب یک دختر جوان روستایی را در برابر چشمان ما به نمایش می‌گذارد، دختری که آن‌قدر می‌ایستد و می‌افتد و دوباره برمی‌خیزد تا جنگ را تحقیرکند. «دختر شینا» از 19 فصل تشکیل شده و از روایت کودکی قدم خیر آغاز می‌شود؛ از زمانی که نامش را به خاطر قدم خوشی که داشت «قدم خیر» گذاشتند تا زمانی که حماسه زندگی‌اش را در پشت جبهه‌ها رقم زد. ضرابی‌زاده هم توانسته با تیزبینی و هوشمندی یک نویسنده، همه صحنه‌ها و فضاهای کتاب را اثرگذار و ملموس روایت کند.   «هنر شفاف اندیشیدن» نیز مطابق معمول فروش خوبی داشته است. این کتاب نوشته رولف دوبلي است. در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است: «اگر قرار می‌شد هیچ انسانی دچار خطا و اشتباهی نشود؛ آیا جهان بهتری داشتیم؟ جنگ‌افروزی‌ها به پایان می‌رسید؟ جرم و جنایت از صحنه‌ی روزگار محو می‌شد؟ انسان‌ها با یکدیگر روابط بهتری برقرار می‌کردند؟ پاسخ به این پرسش‌ها و پیش‌بینی جهانی که هرگز تجربه‌اش نکرده‌ایم، کار دشواری است؛ اما آنچه قابل پیش‌بینی است، آن است که هر چه بیشتر خطاهای خود را بشناسیم، رویکرد بهتری به زندگی خود خواهیم داشت. از آنجا که خطاهای بشری در طول حیاتش از الگوهای مشابهی پیروی می‌کنند، امکان شناختن آن‌ها نیز امری ممکن است.»   چهار اثر نوشته فلورانس اسكاول‌شين با ترجمه گيتي خوشدل از سوی انتشارات پيكان (البرز)، «آيين سخنراني» نوشته ديل كارنگي با ترجمه ميترا كيوان‌مهر از نشر علم، «نامه به سیمین» نوشته ابراهيم گلستان از انتشارات بازتاب نگار، «فرهنگ عامیانه مردم ایران» از صادق هدایت با گردآوری جهانگیر هدایت از سوی نشر چشمه، «بنويس تا اتفاق بيفتد» نوشته هنريت كلاوسر با ترجمه جهان قطب‌شاهي و ندا رشيدي از انتشارات كتيبه پارسي «نيمه تاريك وجود» نوشته دبي فورد با ترجمه فرناز فرود از انتشارات حميدا و «انسان درجستجوي معني» نوشته ويكتور فرانكل با ترجمه مهين ميلاني و نهضت صالحيان از سوی انتشارات درسا کتاب­هایی هستند که مطابق آمار فروش برخی از کتاب فروشی­ها هفته سوم مردادماه در حوزه علوم انسانی فروش خوبی را تجربه کردند. این گزارش بر اساس اطلاعات دریافتی از کتابفروشی چتر، شهرکتاب الف، کتابفروشی جیحون، پردیس کتاب مشهد، کتابفروشی همیشه، شهرکتاب گرگان، کتابفروشی گلفام اصفهان، کتابفروشی چشمه کریم خان،کتابفروشی سوره مهر انقلاب، کتابفروشی اختران، کتابفروشی افشین بوشهر، کتابفروشی امیرکبیر و کتابفروشی اسفند شیراز گردآوری و تنظیم شده است.     جدول پرفروش­های علوم انسانی در هفته اول مرداد ردیف عنوان کتاب نویسنده / مترجم ناشر قیمت (تومان) درباره کتاب 1 جامعه شناسی هنر شیوه های دیدن دیوید انگلیس / جان هاگسون / جمال محمدی نی 32000 کتاب حاضر، مشتمل بر مقالاتی در دو بخش تئوریک و مطالعه‌ تجربی، می‌کوشد اهم آرای نظریه‌پردازان این حوزه را به بحث و نقد بگذارد و سپس با ارائه‌ چند کار تحقیقاتی در خصوص موضوعات متنوع این حوزه (موسیقی، سینما، نقاشی، معماری، اپرا) نمونه‌هایی از شیوه‌ انجام مطالعه‌ تجربی و نتایج آن‌ها را در اختیار خواننده قرار دهد. 2 دختر شینا بهناز ضرابى زاده سوره مهر 10000 دختر شینا خاطرات قدم‌خیر محمدی کنعان، که موضوع آن جنگ ایران و عراق و جزو نخستین آثار منتشر شده در حوزه خاطرات زنان از جنگ است کتاب ظرف مدت چهار سال به چاپ بیست و دوم رسیده است. 3 هنر شفاف اندیشیدن رولف دوبلي/عادل فردوسي پور بهزاد توکلی و علی شهروز چشمه 28000 این کتاب تلاش دارد تا با شناساندن چیستی خطاها و دانستن نحوه شناسایی آنها راه حل ‌هایی را برای تصمیم‌گیری هوشمندانه‌ تر به‌دست آید. 4 چهار اثر فلورانس اسكاول‌شين / گيتي خوشدل پيكان (البرز) 20000 این كتاب چهار بخش و يكي از پرفروش‌ترين كتاب‌هاي اين نويسنده است. بازي زندگي و راه اين بازي، كلام تو عصاي معجزه‌گر توست، در مخفي توفيق، نفوذ كلام . 5 آيين سخنراني ديل كارنگي/ ميترا كيوان‌مهر علم 24500 اگر در سخنراني دستپاچه و وحشت­زده مي‌شويد و يا استرس زيادي بر شما وارد مي‌شود چنانكه رشته افكار از دستتان خارج مي‌شود، خواندن اين كتاب را به شما توصيه مي‌كنيم. نويسنده با تكنيك‌هاي ساده و كاملا كاربردي به شما مي‌آموزد كه چگونه در زمان سخنراني اعتماد به نفس خود را حفظ كرده و بتوانيد از بياني شيوا برخوردار باشيد. 6 نامه به سیمین ابراهيم گلستان    بازتاب نگار 9000 این کتاب نوشته‌هایی از ابراهیم گلستان به سیمین دانشور است. عباس میلانی درباره کتاب نوشته است: «به تواضع گفت: بعضی از این حرف‌ها را اینجا نوشته‌ام. صدوچند صفحه‌ای بود. دست‌خط گلستان بود، مخاطبش سیمین دانشور و پاسخی بود به نامه‌ای از او...» 7 فرهنگ عامیانه مردم ایران صادق هدایت چشمه 42000 اینﮐﺘﺎﺏ ﻧﺘﯿﺠﻪ 20 ﺳﺎﻝ ﮐﻮﺷﺶ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻭ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﯾﺖ ﺩﺭ ﺯﻣﯿﻨﻪ ﻓﻮﻟﮑﻠﺮ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﺎﻣﯿﺎﻧﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ و توسط جهانگیر هدایت گردآوری شده است. 8 بنويس تا اتفاق بيفتد هنريت كلاوسر/ جهان قطب‌شاهي ـ ندا رشيدي كتيبه پارسي 13500 نویسنده در این کتاب معتقد است با نوشتن، حوادث اتفاق مي‌افتند، نوشتن هدف‌ها به شما كمك خواهد كرد به خواسته‌هايتان برسيد. شما در اين كتاب داستان‌هايي در مورد مردم عادي مي‌خوانيد كه معجزات بزرگ و كوچكي در زندگي خود ديده‌اند، كساني كه نوشتن آرزوها در زندگي‌شان نقش اساسي بازي كرده و روياهاي آنها را تبديل به حقيقت كرده است. 9 نيمه تاريك وجود دبي فورد/ فرناز فرود حميدا 15000 موضوع کتاب، درباره‌ برداشتن نقاب از جنبه‌های خاصی از وجودمان است که باعث از بین رفتن ارتباطات، کشته شدن روح و همچنین مانع شکوفا شدن رؤیاهایمان می‌شود. 10 انسان درجستجوي معني ويكتور فرانكل/ مهين ميلاني - نهضت صالحيان درسا 15000 در اين كتاب ما با این هسته مركزي اگزيستانسياليسم روياروي مي‌شويم كه اگر زندگي كردن رنج بردن است، براي زنده ماندن بايد ناگزير معنايي در رنج بردن يافت. لوگوتراپي روشي است كه كمتر به گذشته توجه دارد، و به درون‌نگري هم ارج چنداني نمي‌نهد، در ازاء توجه بيشتري به آينده،‌ وظيفه، مسئوليت، معني و هدفي دارد كه بيمار بايد زندگي آتي خود را صرف آن كند. ]]> مدیریت‌کتاب Mon, 14 Aug 2017 06:51:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250918/جامعه-شناسی-هنر-صدر-کتاب-های-پرفروش-علوم-انسانی رمان «آنا کارنینا» تقابل عشق و خیانت است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/251018/رمان-آنا-کارنینا-تقابل-عشق-خیانت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست ویژه‌ شهر کتاب با عنوان عصری با آنا کارنینا (از رمان تا نمایش) به نقد و تحلیل رمان «آنا کارنینا» نوشته‌ تولستوی و نمایش «آنا کارنینا» به نویسندگی و کارگردانی آرش عباسی اختصاص داشت که یکشنبه 22 مرداد با حضور علی‌اصغر محمدخانی، حسین پاکدل، آبتین گلکار، آرش عباسی، معصومه رحمانی (بازیگر) و بهنام شرفی (بازیگر) برگزار شد.   نگاه خودم به رمان را در نمایش منعکس کردم در ابتدای نشست آرش عباسی با اشاره به سابقه آشنایی‌اش با رمان «آنا کارنینا» در نوجوانی گفت: تا سال‌ها بعد از خواندن رمان «آنا کارنینا» با نسخه‌های گوناگونی از فیلم‌های سینمایی‌اش روبه‌رو شدم. به دلایل مختلف آخرین نسخه سینمایی «آنا کارنینا» را از بقیه نسخه‌ها بیشتر دوست داشتم؛ از جمله نزدیک شدن فیلم به تئاتر و شکستن اصول و قواعد سینما. من نسخه‌های اقتباسی را که کمترین تشابهی با رمان دارند ترجیح می‌دهم.   وی افزود: در مورد «آنا کارنینا» هم به نظرم لزومی ندارد داستانی که بیش از یک قرن پیش برای ملتی با فرهنگ خاص نوشته شده، به همان شکل در قالب نمایش برای مردم امروز ایران اجرا شود. من نگاه خاص خودم به این رمان را در نمایشم منعکس کردم.   نویسنده و کارگردان نمایش «آنا کارنینا» نگاه اجتماعی تولستوی در آثارش را بسیار تاثیرگذار دانست و اظهار کرد: وجه اجتماعی رمان «آنا کارنینا»، به خصوص وجه خیانت و شخصیت «آنا» برایم بسیار مهم بودند. همچنین سکانسی از آخرین اقتباس سینمایی «آنا کارنینا» که ورونسکی و آنا در ایستگاه قطاری بین مسکو و سنت‌پترزبورگ همدیگر را ملاقات می‌کنند، بسیار برایم الهام‌بخش بود؛ به طوری که اکثر فضای نمایش را بر اساس همین صحنه رمان و سکانس فیلم نوشتم و ساختم.   نویسنده و کارگردان نمایش «نویسنده مرده است» خاطرنشان کرد: معتقدم مهم‌ترین موضوع برای یک روایت خوب مکان است و در مورد این نمایش این قابلیت‌ها و امکانات را در یک برنامه زنده تلویزیونی دیدم. خطری که در این اجرا وجود داشت نشستن و حرف زدن کاراکتر زن و مرد بدون حرکت زیاد بود که ممکن بود تماشاگر را خسته کند. ولی احساس می‌کنم این اتفاق نیفتاده است. من علیه خودم به عنوان کارگردان بلند شدم و زوائد را حذف کردم. بعد از آن نیازی به حرکت کردن در شخصیت‌هایم ندیدم و فقط از دیالوگ‌ها استفاده کردم.   این نمایشنامه‌نویس با بیان اینکه همواره در حال بازنویسی متن نمایشنامه است، افزود: تئاتر برای من هیجان عجیبی دارد چون برای تغییر مداوم آزاد هستم. هر شب اجرا متفاوت است، هر بار نکاتی را یادداشت می‌کنم تا در اجرای بعدی اصلاح کنم. در واقع مدام در حال بازنویسی نمایشنامه در طول اجراها هستم.   این بازیگر تئاتر با اشاره به دغدغه توجه به زن در آثارش گفت: در نود درصد آثاری که نوشته‌ام شخصیت‌های اصلی‌ام زن هستند. همیشه نویسنده‌های زن را بیشتر دنبال می‌کنم؛ از نوجوانی آثار گلی ترقی را دوست داشتم و بارها می‌خواندم. در این نمایش هم قصد نداشتم جانبدارانه به شخصیت زن نگاه کنم.   نویسنده فرصت خلاق فکر کردن را به آیندگان می‌دهد در بخش بعدی حسین پاکدل با اشاره به نقش رمان‌های کلاسیک در تفکر و زندگی انسان‌ها بیان کرد: نویسندگان رمان‌های کلاسیک دانش ژرف و عمیقی داشتند و بخشی از وجودشان را در این آثار متبلور ساختند. در طول زمان این آثار تناور شده و می‌توانند سینما، تئاتر، داستان و حتی شعر را تغذیه کنند.   وی افزود: متاسفانه امروزه در ایران و جهان آثاری چاپ می‌شوند که فقط یک بار ارزش خواندن دارند، ولی آثار کلاسیکی مثل «آنا کارنینا» را هر بار می‌خوانیم نکته جدیدی کشف می‌کنیم، ضمن اینکه بسیاری از آثار معاصر از آنها الهام گرفته‌اند. یکی از مهم‌ترین تم‌های رمان «آنا کارنینا» تقابل عشق و خیانت است. در کتاب‌های مختلفی هم به این تم اشاره شده؛ مثلاً در کتاب «از کتاب رهایی نداریم» امبرتو اکو و ژان کلود کریر حدود یک فصل درباره تقابل عشق و خیانت بحث می‌کنند.   این بازیگر با تاکید بر اقتباس چندین باره از رمان «آنا کارنینا» گفت: دلیل عمده توجه به این رمان پرداختن به موضوع عشق است. عشق در هر فرهنگی همیشه جذاب بوده و هست، از آن مهم‌تر عشق ممنوع؛ مثل یوسف و زلیخا، به خصوص وقتی به فاجعه ختم می‌شود. اگر رومئو و ژولیت به وصال هم می‌رسیدند این داستان دیگر جذاب نبود. این نوع نگاه را در کتاب «قوی‌تر» نوشته آگوست استریندبرگ هم دیده‌ام.   نویسنده و کارگردان نمایش «رقص زمین» اضافه کرد: چند روز پیش نمایش «نوای اسرارآمیز» نوشته «اریک امانوئل اشمیت» را می‌دیدم و به این نتیجه رسیدم که جنس نگاه اشمیت به موضوع عشق و خیانت در آثارش به این نمایش آقای عباسی شبیه است. البته در آثار اشمیت بر خلاف نمایش آرش عباسی، خیانت جسمی و ذهنی است و این خیانت گاهی رنگ قداست به خود می‌گیرد، چون موانعی که جلوی شخصیت خیانتکار قرار می‌گیرند باعث می‌شوند شخصیت او ارزشمند و قوی شود.   این منتقد تئاتر به نمونه‌های وطنی اقتباس مضمون عشق و خیانت اشاره کرد و گفت: در سینمای ایران هم استفاده از این تم باب شده؛ مثلاً سریال «عاشقانه» در سطح عامه‌پسندتر و فیلم «برف روی کاج‌ها» به کارگردانی پیمان معادی در جایگاهی قدرتمندتر و روشنفکرانه‌تر. لایه‌های پنهان و نانوشته‌های رمان «آنا کارنینا» آنقدر زیاد است که آرش عباسی می‌تواند 30 اثر نمایشی دیگر از آن به روش خودش اقتباس کند.   این نمایشنامه‌نویس در ادامه افزود: من موقعیت نمایش «آنا کارنینا» را دوست داشتم. ما می‌دانیم پایگاه جلب مخاطب رسانه دروغ و جلوه دادن شکل دیگری از خیانت به شکل صداقت است. در این نمایش شخصیت زن شخصیت مرد را در موقعیتی قرار می‌دهد که به ناچار و جلوی دوربین در یک برنامه زنده تلویزیونی وارد بازی او شود. در سرانجام نیکوی این نمایش ترکی که بر وجود مرد خیانتکار وارد شده به فروریختن کامل او می‌انجامد.   این مجری تلویزیونی خاطرنشان کرد: متاسفانه در کشور ما اوج برنامه‌های تاک‌شو «دورهمی» و «خندوانه» است. ما این نوع برنامه‌ها را عمدتاً با تعارف برگزار می‌کنیم، در حالی‌که تاک‌شوها در غرب به پوست کندن کامل مهمان‌ها می‌انجامد. البته خیلی از این مهمان‌ها حاضرند پوستشان کنده شود تا از طریق آن برنامه تلویزیونی دیده شوند.   نویسنده و کارگردان نمایش «حضرت والا» در این باره افزود: بر همین اساس به نظر می‌رسد شخصیت مرد نمایش «آنا کارنینا» منفعل و کم‌رنگ است. انگار در طول نمایش افتاده گوشه رینگ و زن مدام به او مشت می‌زند تا از پا دربیاید. بعید است مجری کارکشته‌ای با سابقه اجرای 500 شوی تلویزیونی زنده به این راحتی تسلیم شود.   این نویسنده همچنین درباره خطر شیفتگی نویسنده به شخصیت‌هایش گفت: نویسنده گاهی ناخودآگاه شیفته یکی از بازیگرانش می‌شود و این خطرنا ک است، به خصوص زمانی که خودش او را خلق کرده باشد. لحظاتی شخصیت زن، واقعی نبود و به عنوان زنی که به او خیانت شده با او همدل نشدیم.   پاکدل در پایان خاطرنشان کرد: حرف‌های زیبا توسط خیلی از نویسندگان گفته شده، الان مهم چگونه روایت کردن است. در کار آرش عباسی باید به این چگونگی توجه کرد. به هر حال همان‌گونه که نویسندگان معاصر از نویسندگان کلاسیک تاثیر می‌پذیرند، هر نویسنده‌ای فرصت خلاق فکر کردن را به آیندگان می‌دهد.   اقتباس‌های امروزی مرجعیت اثر کلاسیک را زیر سوال می‌برند در بخش بعدی این نشست آبتین گلکار درباره ارتباط بین رمان و نمایش «آنا کارنینا» گفت: در وجود ارتباط بین رمان «آنا کارنینا» با نمایش آقای عباسی حرفی نیست. در ادبیات نمایشی جهان هم زیاد شاهد این‌گونه اقتباس‌ها و ارجاع‌های غیرمستقیم به متون کلاسیک بوده‌ایم. در واقع این نوع ارجاع کنایه‌آمیز و آیرونی از ویژگی‌های خلق یک اثر پست‌مدرن است.   این پژوهشگر زبان و ادبیات روسی خاطرنشان کرد: در اقتباس‌های امروزی از آثار کلاسیک به نوعی از اثر اعتبارزدایی کرده و مرجعیت اثر کلاسیک را زیر سوال می‌برند. این موضوع به خصوص در مونولوگ پایانی کاراکتر زن در نمایش «آنا کارنینا» مشهود است. در کل انتخاب موضوع و پرداخت نمایش خوب و جسورانه بود.   این استاد دانشگاه با تاکید بر تک‌بعدی و منفعل بودن شخصیت مرد نمایش بیان کرد: به نظر من قهرمان اصلی نمایش «آنا کارنینا» زن است و گرایشات فمینیستی این نمایش بارز. شاید اگر تولستوی این نمایش را می‌دید آن را نمی‌پذیرفت، چون تفکراتش کاملاً ضد فمینیستی بود. این تفکرات او به خصوص در «جنگ و صلح» دیده می‌شود. زن آرمانی از نظر تولستوی زن خانواده و مطیع شوهر است، مانند شخصیت ناتاشا در پایان رمان «جنگ و صلح».   مترجم «قلب سگی» نوشته میخائیل بولگاکف در ادامه به اقتباس‌های متعدد از رمان «آنا کارنینا» اشاره کرد: در دوره‌های زمانی مختلف برداشت‌های گوناگونی از رمان «آنا کارنینا» کرده‌اند. در زمان شوروی برداشت‌ها از این رمان اغلب ایدئولوژی‌زده بود. مثلاً سعی می‌کردند روی شخصیت شوهر آنا مانور دهند و او را به عنوان نماینده طبقه اشراف نشان دهند. در این نگاه خیانت آنا هم توجیه می‌شد. در بعضی اقتباس‌ها هم شخصیت لوین پررنگ می‌شد چون با رعیت‌ها و کشاورزان خوش‌رفتار بود.   مترجم «بازرس» نوشته نیکلای گوگول درباره انتقادها از رمان «آنا کارنینا» در زمان نگارشش گفت: بسیاری از منتقدین زمان تولستوی معتقد بودند «آنا کارنینا» نسبت به «جنگ و صلح» اثر ضعیفی است. یکی از این منتقدان «سادریکف شدرین» سردبیر مترقی‌ترین مجله آن زمان «یادداشت‌های میهنی» بود که درباره «آنا کارنینا» گفت: این رمانی برای گاوهاست چون شخصیت‌ها تحولی ندارند و از احساسات و شهوات خود تاثیر می‌گیرند.   مترجم «اتاق شماره ۶» نوشته آنتوان چخوف درباره تفاوت‌های رمان و نمایش «آنا کارنینا» اظهار کرد: تولستوی در «آنا کارنینا» زن خیانتکار را روانشناسی کرده ولی در نمایش آرش عباسی مرد خیانتکار است و روانشناسی درباره خیانت او نمی‌بینیم. همچنین در رمان آنقدر واضح نمی‌بینیم که حق با چه کسی است در حالی که در نمایش حکم قاطع اخلاقی صادر می‌شود.   مترجم «مرده متحرک» نوشته لئو تولستوی با اشاره به تفاوت جنس عشق در رمان و نمایشنامه «آنا کارنینا» افزود: در رمان عشق آنا را متحول می‌کند ولی در نمایش عشق مرد پست و شهوانی است. نکته دیگر درباره اقتباس تئاتری از رمان‌های کلاسیک این است که شاخ و برگ‌ها و جزئیات این آثار حجیم در تئاتر کامل نشان داده نمی‌شود و این‌گونه اقتباس‌های مستقیم در سریال‌ها و آثار سینمایی بهتر است.   مترجم «باریس گادونوف» نوشته پوشکین همچنین درباره فرم نمایش «آنا کارنینا» گفت: اینکه دو نفر در تمام طول نمایش روبروی هم نشسته‌اند و با هم حرف می‌زنند یکی از نقاط قوت نمایش است. این فرم مورد علاقه برنارد شاو بود که نمایش‌های 3 تا 5 ساعته بدون آنتراکت با این فرم اجرا می‌کرد. به این فرم نمایشنامه‌ها، نمایشنامه‌هایی برای خواندن یا نمایشنامه‌های چهاردیواری می‌گفتند.   مترجم «اعتراف» نوشته لئو تولستوی در پایان یادآور شد: معمولاً کارگردانان به این متون راغب نیستند ولی در این نمایش نویسنده و کارگردان یکی است. این‌گونه نمایش‌ها بیشتر اوقات وحدت زمان و مکان دارند و بیشتر متکی بر متن هستند و اگر نمایش «آنا کارنینا» موفق بوده، به این معناست که ساختار متن موفق بوده است.   پایان نمایش از دل چالش‌های تمرین‌ها نوشته شد در بخش پایانی نشست معصومه رحمانی درباره تجربه بازیگری در این نمایش گفت: متن آرش عباسی یک نگاه خیلی کلی به رمان «آنا کارنینا» داشت. ایده خیانت را از رمان گرفت و با نگاه خودش در نمایشنامه گنجاند. وقتی متن را به من داد حدود سه چهارم آن مکتوب بود. قرار شد پایان نمایش از دل چالش‌های تمرین نوشته شود.   وی افزود: پذیرش عمومی مخاطبان از این نمایش خوب بود. فکر می‌کنم علتش این باشد که متن آن در تعامل با بازیگران به خصوص شخصیت زن نوشته شد. از آن‌جائی‌ که آرش عباسی در نوشتن متن از ایده‌های بازیگران از جمله من استفاده کرد من جزئی از کار شدم و تجربه خوبی داشتم.   نمایش «آنا کارنینا» به کارگردانی آرش عباسی، برداشتی آزاد از «آنا کارنینا»ی تولستوی است که هم‌اکنون در پردیس تئاتر شهرزاد اجرا می‌شود. داستان این نمایش درباره‌ مجری معروف تلویزیون است که در پانصدمین برنامه‌اش میهمان ویژه‌ای دارد، همسر سابقش که هنرپیشه‌ معروفی است، میهمان این قسمت برنامه است و باید روبه‌روی همدیگر بنشینند و در کمال آرامش برنامه را اجرا کنند اما سایه‌ همسر جدید مجری که او هم هنرپیشه معروفی است لحظه‌ای دست از سر آن‌ها برنمی‌دارد.   رمان «آنا کارنینا» نوشته‌ لئو تولستوی از آثار برجسته‌ ادبیات روسیه و جهان است. در کنار چهره‌های پرشماری که در این رمان پدیدار می‌شوند، آنا کارنینا برجسته‌ترین چهره است؛ اشراف‌زاده‌ جوانی که بی‌عشق و علاقه‌ قلبی همسر یکی از امرای مملکتی شده و حال دل در گرو عشق جوانی خام اما پرزرق و برق به نام ورونسکی داده است. ]]> ادبیات Mon, 14 Aug 2017 05:00:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/251018/رمان-آنا-کارنینا-تقابل-عشق-خیانت ​برگزای جشن امضاء کتاب «بیا گم شویم» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250936/برگزای-جشن-امضاء-کتاب-بیا-گم-شویم به گزارش خبرگزاری خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی نشر نیماژ، آیین جشن امضای رمان «بیا گم شویم»، اثر ادی السید از سری برنامه‌های «صف کتاب»، عصر روز جمعه‌ (20 مرداد‌ماه)‌ با حضور زهرا طراوتی، مترجم اثر و چهره‌های مطرح فرهنگی و با همکاری موسسه کتاب، نشر نیماژ و شرکت ایرانسل در کتابفروشی فراموشی برگزار شد. زهرا طرواتی در ابتدای این مراسم در جمع علاقه‌مندان کتاب گفت: خیلی خوشحالم که شما عزیزان را امروز در کنار خودم می‌بینم و واقعاً برای من باعث شادمانی است وقتی می‌بینم که مخاطب ایرانی به خوبی با نخستین اثر این نویسنده مطرح آمریکایی ارتباط برقرار کرده‌اند و همان‌طور که این کتاب در همه جای دنیا در لیست علاقه‌مندان ادبیات قرار گرفته در ایران نیز با چنین وضعیتی روبه‌رو شده است. وی در معرفی نویسنده این اثر اظهار کرد: ادی السید، نویسنده مکزیکی تبار، تاکنون آثار درخشانی در زمینه‌ ادبیات داستانی منتشر کرده اما متاسفانه این تنها کتابی است که از او به فارسی ترجمه شده است. طبق گزارش نشریه‌ کرکس ریویو، رمان بیا گم شویم، بین 10 رمان برتر سال 2015 بوده است و توانسته نامزد جایزه‌ی معتبر ادبی یلسا الکس آمریکا شود. ادی السید در حال حاضر ساکن مکزیکوسیتی است و در کنار نویسندگی، به عنوان مربی بستکبال نیز فعالیت می‌کند. بعد از خوش‌آمدگویی زهرا طراوتی این مراسم از ساعت 19 و 30 دقیقه و با استقبال خوب علاقه‌مندان به ادبیات ترجمه آغاز شد و تا ساعت 23 ادامه پیدا کرد و علاقه‌مندان به این اثر با زهرا طراوتی عکس یادگاری گرفتند و به گفت‌‌وگو با این مترجم پرداختند. در مراسم جشن امضای رمان «بیا گم شویم» شخصیت‌های مختلف فرهنگی مانند رسول یونان، لیلا کردبچه، مهدی اشرفی، شهرام میرشکاک، حسن صفدری، علی ایلیا، بهزاد عبدی، دکتر سیامک بهرام پرور، وحید پورزارع، بهنام علامی و مرتضی نجاتی حضور داشتند.   رمان «بیا گم شویم»، داستان ماجراجویی‌های دختری به نام لیلاست که در سفر جاده‌ای خود به کشف خویشتن خویش می‌پردازد. دختر زیبایی که سوار بر خودروی عجیب قرمز رنگش در مسیر سفر به قطب شمال و بهانه‌ی تماشای رویداد شفق قطبی، سر راه چهار جوان دیگر قرار می‌گیرد. شخصیت‌هایی که هر کدام به نوعی گمگشته‌ها و سرگشتگی‌های خودشان را دارند و زندگی‌شان با حضور کوتاه لیلا در مسیر دیگری قرار می‌گیرد. شخصیت‌هایی که فقط یک نقطه اشتراک دارند: دختری به نام لیلا. دختری مرموز که در فصل نهایی پرده از رازهای او نیز برداشته می‌شود. لیلا در مسیر سفر چهار هزار و دویست و هشت مایلی خود یک حقیقت مهم را در می یابد، این که، «گاهی، چیزی که تو بیش از همه به آن نیاز داری همان نقطه‌ای است که از آن آغاز به حرکت کرده‌ای و شاید تنها راه، برای یافتن چیزی که در جست‌وجوی آن هستی، این است که در مسیر پیش رویت، گم شوی.» این کتاب پنج روایت دوست داشتنی دارد و می‌توان ادعا کرد رمان ماهرانه‌ای است که ساخته و پرداخته‌ی دختری خاص است. یک سفر مسحورکننده‌ی فرامرزی، جایی که چهار غریبه در داستانی مجذوب کننده، خویش را می‌یابند. این رمان در سال 96 و با ترجمه زهرا طراوتی توسط نشر نیماژ منتشر شده است. ]]> ادبیات Sat, 12 Aug 2017 07:56:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250936/برگزای-جشن-امضاء-کتاب-بیا-گم-شویم رمان آنا کارنینا در شهر کتاب نقد می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250917/رمان-آنا-کارنینا-شهر-کتاب-نقد-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی شهر کتاب، نشست ویژه‌ شهر کتاب به نقد و تحلیل رمان «آنا کارنینا» نوشته‌ تولستوی و نمایش «آنا کارنینا» به نویسندگی و کارگردانی آرش عباسی اختصاص دارد. این نشست با حضور حسین پاکدل، آبتین گلکار، آرش عباسی، معصومه رحمانی (بازیگر) و بهنام شرفی (بازیگر) برگزار می‌شود.   نمایش «آنا کارنینا» به کارگردانی آرش عباسی، برداشتی آزاد از «آنا کارنینا»ی تولستوی است که هم‌اکنون در پردیس تئاتر شهرزاد اجرا می‌شود. داستان این نمایش درباره‌ مجری معروف تلویزیون است که در پانصدمین برنامه‌اش میهمان ویژه‌ای دارد، همسر سابقش که هنرپیشه‌ معروفی است، میهمان این قسمت برنامه است و باید روبه‌روی همدیگر بنشینند و در کمال آرامش برنامه را اجرا کنند اما سایه‌ همسر جدید مجری که او هم هنرپیشه معروفی است لحظه‌ای دست از سر آن‌ها برنمی‌دارد.   «آنا کارنینا» نوشته‌ لئو تولستوی از آثار برجسته‌ ادبیات روسیه و جهان است. در کنار چهره‌های پرشماری که در این رمان پدیدار می‌شوند، آنا کارنینا برجسته‌ترین چهره است؛ اشراف‌زاده‌ جوانی که بی‌عشق و علاقه‌ قلبی همسر یکی از امرای مملکتی شده و حال دل در گرو عشق جوانی خام اما پرزرق و برق به نام ورونسکی داده است.   این نشست روز یکشنبه ۲۲ مرداد از ساعت ۱۵:۳۰ در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. در این نشست ورود برای علاقه‌مندان آزاد است.   ]]> ادبیات Fri, 11 Aug 2017 07:08:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250917/رمان-آنا-کارنینا-شهر-کتاب-نقد-می-شود محمود دولت آبادی، شهرام ناظری و علیرضا خمسه از مدیا کاشیگر گفتند http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250915/محمود-دولت-آبادی-شهرام-ناظری-علیرضا-خمسه-مدیا-کاشیگر-گفتند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم نکوداشت زنده یاد مدیا کاشیگر با حضور محمود دولت آبادی، هوشنگ مرادی کرمانی، شهرام ناظری، رویا نونهالی، علیرضا خمسه، کاوه سیدحسینی، قطب الدین صادقی، ناصر بزرگمهر، پروین سلاجقه، میترا الیاتی، غلامحسین سالمی و جمعی دیگر از اهالی ادب و هنر، عصر روز چهارشنبه 18 مرداد در آمفی تئاتر سالن بهارستان بوستان گفت گو برگزار شد. علیرضا خمسه در ابتدای برنامه مراسم را با یک طنز تلخ درباره مدیا آغاز کرد او گفت: «حال خوبی ندارم من خودم را سفیر شادی می­دانم و اکنون در یک دوگانگی و تضاد عجیبی قرار گرفته‌ام. یکی از اشکالات مدیا این بود که اصلاً اهل مراعات نبود مثلاً مراعات سن و سال را نکرد و این همه دوست سن بالا داشت اما مراعات نکرد و خودش زودتر رفت.» مدیا برای همه ما یک منشور چند وجهی بود یک وجه آن ترجمه بود وجه دیگرش دوستی بود و برای هرکدام از ما وجوه مختلفی داشت من دعوت می‌­کنم هر کدام از دوستان درباره وجهی از شخصیت وی در اینجا صحبت کنند. سپس از مهدی غبرایی دعوت کرد تا به‌­عنوان اولین سخنران به روی سن رفته و صحبت کند. مهدی غبرایی با انتقاد از اینکه تا زنده‌­ایم قدر یکدیگر را نمی‌­دانیم، متنی را با عنوان «به یاد مدیا» در ثای دوست خود خواند: «زنگار با تو چه تواند کرد بُراده آهن؟ چنین­ که به ویرانگری خود کمر بستی.» غبرایی در حالی که با بغض از روی متنی که پیش از سخنرانی آماده کرده بود می­‌خواند ادامه داد: «مدیا در جمع‌های دوستانه خیلی وقت‌ها مخالف خوان بود.» در ادامه وی از سابقه آشنایی خود با مدیا گفت: «مرگ فرهاد-برادرم- سبب شد دوستی من و مدیا پا بگیرد با فرهاد و محمد جعفر{پوینده} از فرانسه دوست بودند. وقتی مدیریت جایزه روزی روزگاری را برعهده گرفت چند بار از من دعوت کرد تا همکاری کنیم و ارتباط من و مدیا بیشتر و بیشتر شد.» غبرایی از دوستی خود و خاطرات دوستانه جمعی با مدیا کاشیگر صحبت کرد صحبت‌هایی که چند بار با بغض قطع می­‌شد و با خوردن جرعه آبی ادامه می یافت. وی در پایان صحبت‌هایش از اینکه تمامی دوستانش رفته­‌اند و تنها مانده است شکوه کرد. در ادامه این مراسم، فیلم گفتگوی مدیا کاشیگر درباره سانسور پخش شد و سپس «سباستین بیدو» کاردار سفارت فرانسه به همراه «ونسان براکونه» رایزن دوم مطبوعاتی سفارت فرانسه به روی سن رفتند و پیام‌های سفرا و کارکنان قبلی سفارت فرانسه را در تجلیل از مدیا کاشیگر به واسطه یک عمر همکاری دوستانه، قرائت کردند. در این پیام‌ها از مدیا کاشیگر که برای تقویت ارتباط فرهنگی میان ایران و فرانسه تلاش بسیار کرده بود، تجلیل و قدردانی شد. کاردار سفارت فرانسه به این موضوع اشاره کرد: یک سالی بود با مدیا کاشیگر آشنایی داشت اما بسیاری از همکاران قبلی و کارکنان سابق سفارت، با وجود اینکه سال‌هاست که ایران را ترک کرده اند، مایل بودند تا پیام خود را، در تجلیل از این مترجم و دوست خود، ابراز کنند. ابتدا پیام «برنو فوشه» سفیرفرانسه در ایران در  سال­های 1390 تا 1395، قرائت شد: «مدیا خیلی عزیزتر از یک همکار بود او دوست بیست ساله من بود در طول مدتی که در ایران بودم او همیشه همراه من بود. ما از شعر با برای همدیگر می‌­گفتیم. او از مالارمه می‌گفت و من از بودلر از فلسفه و سینما و ادبیات حرف می‌زدیم. از فلسفه‌های نظام‌مند متنفر بود. مراتب تسلیت خود را به خانواده و همسر او اعلام می‌کنم.» پیام بعدی از «برنار پولتی» دیگر سفیر فرانسه در ایران در سال‌های 1384 تا 1390خوانده شد: «در طول 5 سال و نیم که با هم کار کردیم احساس من به مدیا قدرشناسی و احترام بسیار زیاد بود. من خاطرات بسیاری از وجدان کاری، استعداد فوق‌­العاده، فاداری به کشورش و تعهدش و شیوه مثال زدنی که در انجام وظایفش به عنوان مترجم از وی دارم. مدیا از آدم­‌های نایابی بود که می­‌توانند یک زبان را به زبان‌­های، دیگر یک فرهنگ را به فرهنگی دیگر و نیز ظرافت­‌های متنوع و جزئی یک تفکر را به نمونه­‌اش در زبانی دیگر منتقل کنند. او دارای شایستگی‌هایی تحسین‌برانگیز بود بخصوص زمانی که سیر گفتگو به جملاتی می­رسید که در ترجمه آنها کوچکترین کوتاهی و سوء­تفاهمی جایز نبود چنین ترجمه­‌هایی بود که تحسین مقامات ما را، در فرانسه برمی‌­انگیخت.» پیام بعدی از سوی «فرانسوا نیکولو» سفیر سال های 1380 تا 1384  در سفارت فرانسه بود: «بدرود دوست وفادار من خوشحالم که تو را برای آخرین بار در سفر سه ماه پیش به تهران ببینم. تو همیشه برای من تمثیلی از جوانمرد ایرانی خواهی بود. مردی راست و بخشنده. همیشه یاد و خاطره تو با من خواهد بود.» و به همین ترتیب جمعی دیگر از رایزن‌های فرهنگی و مطبوعاتی، هریک در پیام‌های جداگانه‌ای به تجلیل از این مترجم توانا پرداختند. مدیا کاشیگر از مترجمان رسمی مورد تأیید سفارت فرانسه در تهران بود و به واسطه این موضوع، همکاری های بسیاری با سفارت فرانسه و کارکنان آن داشت همین مساله، دلیلی بود تا چندین پیام همدلانه و تجلیل از وی در این مراسم قرائت شود که با ترجمه ستاره کمیلی همراه بود. در ادامه برنامه بخش دیگری از فیلم سخنرانی کاشیگر درباره رمان به نمایش درآمد و سپس بخشی از نمایش نامه خوانی «آخرالزمان» با صدای کاشیگر پخش شد. جواد عاطفه پیش از پخش این قسمت توضیحاتی را درباره دغدغه مدیا کاشیگر درباره این نمایشنامه ارائه داد و گفت: «با وجود اینکه مدیا کاشیگر حالش مساعد نبود اما اصرار به تمرین و ارائه این نمایشنامه داشت در شرایطی که هیچ گاه پیش از این، چنین اتفاقی نیفتاده بود.» در ادامه برنامه سپهر یحیوی، پیام «کریستف بالایی» یکی از معتبرترین شرق‌شناسان فرانسوی که تحقیقات بسیاری درباره ایران انجام داده است را خواند. در پیام این محقق آمده است: «منیژه عزیز از شنیدن خبر درگذشت مدیا بسیار اندوهگین شدم می­دانستم که مدیا از مشکلات تندرستی رنج می­برد اما انتظار نداشتم که این اتفاق چنین خشن و ناگهانی باشد. مدیا به دلیل شخصیت بزرگش به راستی جایگاه والایی داشت. او یکی از معدود دوستان ایرانی من بود که ارادتی فوق العاده زیاد به او داشتم و همواره چنین خواهد بود. شخصیت بزرگش به راستی جایگاه والایی داشت. امیدوار بودم او را در سفر آینده‌ام به ایران که اوایل نوامبر خواهد بود، ملاقات کنم ولی افسوس. یاد و خاطره مدیا در حافظه من همواره پا برجا خواهد بود. شوخ طبعی، خنده‌ها و نگاه‌­های شیطنت‌آمیز و فرهیختگی شگفت‌­انگیزش. من به­‌ندرت یک ایرانی را دیده‌ام که چنین تسلطی به زبان فرانسوی داشته باشد متاسفم که در چند سال اخیر نتوانستم او را دوباره ببینم محبت آمیزترین درودهای من نثار تو و فرزندانت.» در ادامه برنامه شهرام ناظری به همراه نواختن سه تار، شعری از شفیعی کدکنی را که به یاد منصور حلاج سروده است، خواند و توضیحاتی را درباره کاشیگر گفت و از این موضوع گلایه کرد که فرانسوی‌ها مراتب قدردانی از وی را، بهتر از ما به جای آوردند در حالی که ما ایرانی­‌ها شرقی هستیم انتظار می‌رفت بهتر باشیم. وی گفت: «امشب از قدرشناسی فرانسوی‌­ها بسیار لذت بردم. کسانی که حتی در سالیان بسیار قبل با مدیا همکاری داشته‌اند. این حس قدرشناسی درمیان ما ایرانی­ها از بین رفته است. ما کم عاطفه شدیم و قدرشناسی را از دست داده‌ایم. البته با این وضعیت فرهنگی نمی­‌شود انتظاری بیش از این داشت. در وضعیت امروز وقتی به فرهنگ و کار فرهنگی توجه نمی‌­شود نتیجه همین است. ما ایرانی را می­‌شناختیم که همه در دایره مهر و عشق بودند اما اثری از آن باقی نمانده است. از قدرشناسی فرانسوی‌­ها سپاسگزارم درود خودم را بر آنها می‌فرستم.» پروین سلاجقه درباره بُعد دیگری از شخصیت مدیا صحبت کرد. وی گفت: «مجبورم در مرز بین صحبت آکادمیک و یک صحبت آزاد حرف بزنم و این کار دشواری است. که درواقع اگر مدیا در این جمع بود می­گفت که «پروین بخش آکادمیک را رها کن.» اینکه درباره مدیا چه باید بگویم وظیفه دشواری است.» وی با برشمردن وجوه مختلف شخصیتی مدیا اعم از نقش مترجم، منتقد و یا یک تحلیل­گر و شاعر گفت: « آنچه که مدیا را برای من مدیا کرد چالش‌­هایی بود که از همان آغاز آشنایی با هم داشتیم بحث­‌های ما درباره جرجانی، سکاکی یا ارسطو بود بحث‌هایی که بیشتر مواقع به جدل می­‌کشید و در پایان، نتایج درخشانی داشت با آن خلاقیت عجیبی که مدیا داشت از همه بحث­‌ها به جایی می­‌رسید که این را کاربردی کند و به یک وجه از نظریه‌پردازی کمک کند.» سلاجقه افزود: «درباب نقد ادبیات ایران و وضعیت رمان گفتگویی در سال 1387 با مدیا انجام داده بودیم که در روزنامه اعتماد در چهار شماره چاپ شد تحت عنوان «در آستانه جهان خاکستری» امروز که می آمدم نگاهی گذارا به بخش اول آن مصاحبه کردم. سوال‌هایی که مدیا از من پرسیده است چه سوال­‌های قدری است و انتظار آن را نداشتم و حیرت‌انگیز بود. من همیشه ایشان را به واسطه میزان زیاد دانشی که داشت تحسین می‌­کردم. بعد از این مصاحبه کار را که برای ادیت فرستادند اما مدیا ادیت نکرد. مدیا به قدری بر روی مباحثی که مطرح می­‌کرد مسلط بود و حالت رهایی که داشت همه چیز را به آنچه که انجام شده است می­‌سپرد. وقتی که من با دقت آن را ادیت کردم و برای روزنامه فرستادیم و چاپ شد من به شوخی به مدیا گفتم دیدی که کم نیاوردم و او گفت که کم آوردی ولی ادیت کردی. من این موضوع را هیچ وقت فراموش نمی­‌کنم.» این استاد دانشگاه در ادامه گفت: «شانس دیگری که من داشتم دعوت شدن به جمع هیئت امنای جایزه روزی روزگاری است. یکی از بهترین دوره‌هایی بود. برای من به عنوان کسی که از دانشگاه وارد عرصه تجربه کار عملی در اجتماع شده بودم شانس بزرگی بود که در کنار مدیا و دوستان به آن دست یافتم.» این منتقد، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی و ادبیات داستانی در ادامه افزود: «مدیا کاشیگر به نظریه‌پردازی­‌های بی نظیری درکتاب «مرگ موریانه» دست زده است فکر می­‌کنم و در عین اینکه به کم توجهی‌­های مدیا در رفرنس­‌دهی نقدهایی داشتم اما مقالات حیرت­‌انگیزی بخصوص آنچه که درباره «جنبه­‌های زیبایی امر شر» هست در آن کتاب وجود دارد.» این نویسنده نویسنده در پایان ابراز امیدواری کرد که بتواند در فرصت‌های دیگری درباره مدیا و وجوه مختلف شخصیتی وی بنویسد. در ادامه برنامه «الکسی لامک» رایزن سابق سفارت فرانسه پیام خود را درباره مدیا خواند: «بعد از یک غیبت یازده ساله به ایران بازگشتم و اینکه بازگشت من با فردای روز درگذشت مدیا مقارن گشته است یک شوخی بی­رحمانه بود. مدیا جز کسانی بود که 14 سال پیش دریچه‌­ای جدید درباره ایران به روی من گشود. ایران بدون او برای من به هیچ وجه ایران قبل نیست. همه شما مدیای روشنفکر، مدیای متفکر و مترجم را می­‌شناسید که در راه شناساندن تفکر فرانسوی به ایران و شناساندن تفکر ایرانی به اروپا تلاش نمود. مدیایی که واسطه تماس سفارت فرانسه با انسان‌­های برجسته ایرانی بود مدیا با شریک کردن ما در دیدگاه­‌های خود در مورد موارد مختلف ما را از افتادن در دام کلیشه‌­های خطرناک و فریبنده، مصون می‌ساخت. به لطف او کشورهای ما در لحظه‌های دشوار که کم هم نبودند در کنار هم باقی ماندند چرا که آنچه روابط بین دو کشور را بنا می‌کند دولت‌ها نیستند بلکه گفت‌وگوی بین انسان‌­ها و تلاقی نظرات هستند از این منظر بود که مدیا تلاش بسیاری برای روابط ایران و فرانسه کرد. برای من که سه سال با او هر روز در رفت و آمد بودم تنها یک کلمه است که وقتی به مدیا فکر می‌کنم به ذهنم می‌آید؛ «انسانیت» آخرین سخنران مراسم، محمود دولت‌آبادی بود. دولت‌آبادی ابتدا ویژگی عمده مدیا کاشیگر را در «قلندری» و «نگنجیدن در پوست خود» بیان کرد و افزود: «این جنبه کاشیگر را دوست داشتم که قلندر بود. در پوست خودش جای نمی گرفت یعنی ظرف و مظروفش همخوان نبود. چه کارهایی که انجام نداده بود و زمینه­ انجام چه کار­هایی را فراهم نکرده بود. همین در خود نگنجیدن به مدیا، روحیه خودویرانگری داده بود. مدیا خودش را می زد در حقیقت خودزنی معنای انتحار دارد اما «خود را زدن» متفاوت از آن است. مدیا هدفی جز فرای لحظه را نداشت. به جز همین لحظه و کاری که انجام می داد، چیز دیگری نمی‌خواست این روحیه او را طغیانگر بار می‌آورد و البته طغیانی رو به درون. این انرژی و توجه به همه چیز وقتی از محدوده خارج می‌شود، بدیهی است که انسان را از پا درمی­‌آورد و برای همین بود که از شنیدن مرگش حیرت نکردم. وی در ادامه گفت: «یک چیز را همیشه می‌خواستم از مدیا بپرسم و هیچ وقت فرصتش را نیافتم. اینکه در دوره‌ای که همه زبان انگلیسی را انتخاب می‌کردند چرا مدیا زبان فرانسه را انتخاب کرده بود؟ و من فکر می‌کنم که به خاطر زیبایی و ادبیاتی که در زبان فرانسه وجود دارد این انتخاب را کرده بود. دولت‌آبادی در بخش پایانی سخنرانی خود گفت: «من دوستی را از دست دادم که توانایی‌های بسیاری داشت و گسست‌های بسیار. دوستی که نتوانست از عهده خود برآید.  از مدیا کاشیگرمترجم، نویسنده، شاعر بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینه‌های شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده است. وی همچنین دبیر جایزه ادبی یلدا و بنیانگذار و دبیر سه دوره جایزه ادبی روزی روزگاری بود. این مترجم و نویسنده و شاعر در جمع اعضای هیئت فرانسوی در سفر به ایران در کنار لوران فابیوس وزیر امورخارجه وقت فرانسه و در جریان ملاقات مقامات دیپلماتیک دو کشور در ۷ مرداد ۱۳۹۴ حضور داشت. برخی از شاخص‌ترین آثار ترجمه مدیا کاشیگر آثاری از ولادیمیر مایاکوفسکی، فرناندو آرابال، اوژن یونسکو، آثار آلبر کامو، آنتوان دوسنت اگزوپری، و پل ریکور می‌توان اشاره کرد. شناخته‌شده‌ترین ترجمه کاشیگر شاید «ابر شلوارپوش» اثر مایاکوفسکی باشد. رمان‌های «تکنیک کودتا» نوشته کورتسیو مالاپارته، «خرده آسمان»، «انگار هیچ» نوشته کلود استپان از دیگر آثار اوست. همچین در شماره‌های مختلف فصلنامه ارغنون و زیباشناخت ترجمه مقالاتی از تزوتان تودوروف از او به چاپ رسیده‌ است. مدیا کاشیگر همچنین در حوزه نظریه‌پردازی ترجمه، صاحب نظر بود. سخنرانی‌ها، گفتگوها و مقالات مفیدی در این زمینه دارد. تعدادی از بهترین مقالات و سخنرانی‌های کاشیگر در کتابی با عنوان «مرگ موریانه» از سوی انتشارات میلکان در سال ۱۳۹۴ به چاپ رسید. رمان «وقتی مینا از خواب بیدار شد» اثر دیگری از این نویسنده است از طرف نشر قصه منتشر شد. این داستان نوجوانان موفق به دریافت جایزه شورای کتاب کودک نیز شده است. مجموعه داستان‌های کوتاه با عنوان «خاطره‌ای فراموش شده از فردا»، نشر نیماژ، ۱۳۹۵، «آخرالزمان»، «مرگ موریانه» و «اتاق تاریک» نیز از جمله کتاب‌های منتشر شده به قلم مدیا کاشیگر است. مدیا کاشیگر  ۷مرداد ماه 1396 درگذشت. ]]> ادبیات Thu, 10 Aug 2017 04:30:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250915/محمود-دولت-آبادی-شهرام-ناظری-علیرضا-خمسه-مدیا-کاشیگر-گفتند ​نقد و بررسی کتاب «مرگ در لحظه‌ای که خوشحالی» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250898/نقد-بررسی-کتاب-مرگ-لحظه-ای-خوشحالی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «مرگ در لحظه‌ای که خوشحالی»، اثر تورج بخشایشی از ساعت 16 و 30 دقیقه روز یکشنبه (22 مردادماه) در قالب برنامه «یکشنبه‌های شعر» در بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان برگزار می‌شود. این نشست به دبیری غلامرضا طریقی، شاعر مطرح کشورمان و با حضور فریبا یوسفی و حسین جلال‌پور  برگزار خواهد شد. کتاب «مرگ در لحظه‌ای که خوشحالی» مجموعه‌ای از شعرهای شاعر اهل محلات، تورج بخشایشی است که سال‌هاست در عرصه شعر به ویژه شعر کلاسیک قلم می‌زند. بیشتر آثار او در این کتاب که توسط نشر فصل پنجم منتشر شده در قالب‌های غزل و مثنوی است.   علاقه‌مندان برای حضور در این نشست، می‌توانند در زمان مشخص به بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان به نشانی خیابان کریمخان، خیابان سنایی، کوچه اعرابی 5، پلاک 6 مراجعه کنند.   ]]> ادبیات Wed, 09 Aug 2017 11:03:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250898/نقد-بررسی-کتاب-مرگ-لحظه-ای-خوشحالی انتشار جدیدترین اثر سلست اينگ در ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250883/انتشار-جدیدترین-اثر-سلست-اينگ-ایران اباذر رضانيا معلم در گفت‌وگو با خبرگزارى كتاب ايران (ايبنا)، اظهار كرد: پس از انتشار كتاب موفق «تمام آنچه هرگز به تو نگفتم» از  سلست اينگ كه با اجازه‌ى وی در ايران منتشر شده بود، در صدد هستيم كتاب دوم اين نويسنده با نام «همه جا آتش‌هاى خُرد» را كه نسخه ى انگليسى آن در تاريخ ٢١ شهريور منتشر خواهد شد را نيز ترجمه و منتشر كنيم. وی ادامه داد: پائولا هاوكينز نويسنده‌ى كتاب‌هاى پرفروش «دخترى در قطار» و «درون آب» که این اثر را پیش از انتشار مطالعه کرده است، درباره اين كتاب مى‌گويد: «لطيف، طريف و حساس. اين كتاب بى‌نظير است.» رضانيا درباره‌ى داستان اين كتاب گفت: مایا وارن - مادری مجرد و هنرمندی اسرارآمیز- با پرل، دختر نوجوانش وارد این حباب خوش‌منظر می‌شود و خانه‌ای از خانواده‌ی ریچاردسون اجاره می‌کند. دیری نمی‌گذرد که مایا و پرل نقشی فراتر از مستاجر پیدا می‌کنند: هر چهار بچه‌ی خانواده‌ی ریچاردسون جذب این مادر و دختر می‌شوند. اما مایا گذشته‌ای رازآمیز دارد و به وضعیت جاری که این جامعه‌ی کاملاً منظم را تهدید به نابودی می‌کند بی‌اعتناست. وی افزود: وقتی دوستان قدیم خانواده‌ی ریچاردسون می‌خواهند یک نوزاد چینی-امریکایی را به فرزندی بپذیرند، دعوای حضانت باعث ایجاد درگیری در کل شهر می‌شود و مایا را درمقابل النا قرار می‌دهد. النا که به مایا و انگیزه‌هایش بدبین است مصمم است اسرار گذشته‌ی مایا را کشف کند. اما این وسواس ذهنی با هزینه‌های غیرمترقبه و ویرانگری همراه می‌شود. «همه‌جا آتش‌های خرد» به سنگینی رمز و راز، سرشت هنر و هویت، و نیز جذبه‌ی قدرتمند مادرانگی – و خطر این باور که پیروی از قوانین مانع از بروز بلایا می‌شود- می‌پردازد. رضانيا نحوه خرید حق رایت این اثر در ایران اظهار کرد: خانم اينگ موافقت ضمنى خودشان را براى انتشار كتاب در ايران اعلام كردند، اما هنوز موفق به عقد قرارداد با ناشر كتاب نشده‌ايم. مذاكرات ما براى گرفتن اجازه‌ى رسمى از ناشر كتاب همچنان ادامه دارد. وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: كتاب «همه‌جا آتش‌هاى خُرد» با ترجمه‌ى محمد‌مهدى قاسملو بزودى از سوى انتشارات كتاب كوله پشتى روانه‌ى بازار خواهد شد. ]]> ادبیات Wed, 09 Aug 2017 07:14:35 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250883/انتشار-جدیدترین-اثر-سلست-اينگ-ایران عرضه رمانی دیگر از ادبیات آمریکای لاتین http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250847/عرضه-رمانی-دیگر-ادبیات-آمریکای-لاتین به گزارش  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «دانشکده» روایت  زندگی و آثار نویسنده‌ای است که کسی او را ندیده است.   ناشر در معرفی کوتاه این رمان می‌گوید: «دانشکده» روایت داستان ِ اومرو بروکا نویسنده‌ای است که نه کسي او را ديده است و ‌نه در جايي کتابي از او وجود دارد. نوشته‌هايش تنها در روايت‌هاي دگرگون‌شده‌ي متعددي وجود دارند. وقتي استبان ميرو، دانش‌آموخته‌ي جوان ادبيات، نخستين سمتِ اداريِ خود را در عمارت قديمي و لابيرنت‌وارِ دانشکده‌اي آغاز مي‌کند که در آن انستيتوهاي زيادي وجود دارند که به‌طور مشکوکي به حيات‌شان ادامه مي‌دهند، هنوز نمي‌داند که پايش به جنگ بيرحمانه‌اي کشيده مي‌شود. اديبانِ مدعي شناختِ آثارِ احتمالاً ناموجود بروکا، چونان حافظان جام مقدس، از هيچ نبردي ابايي ندارند. در خلال داستان، نسبت ادبيات و زندگي، خيال‌واره و واقعيت، رفته‌رفته به گرهي ناگشودني بدل مي‌شود.   داستان دانشکده این‌گونه آغاز  می‌شود؛ «از عمارت قدیمی دانشکده، امروز فقط خرابه‌ای باقی‌ست که نگهبانی از آن مراقبت می‌کند. کتاب‌های بی‌شماری در زیرزمین کتاب‌خانه‌ی مرکزی درون جعبه‌ها، کیسه‌های پلاستیکی و ...، در انتظار طبقه‌بندی مجدد روی هم تلنبارند. کسی به‌درستی نمی‌داند چندین مجلد هنوز زیر ویرانه‌ها دفن هستند. هرازگاهی، این یا آن محقق جرئت می‌کند و پا به درون این قصر ویرانه می‌گذارد و از راهروهای مدفون در آوار و پله‌های مسدود آن بالا می‌رود. هنوز می‌توان به‌وسیله‌ی طناب‌های بالابر داخل انستیتوها رفت. هنگامی که آن اتفاق شوم رخ داد، کرسی‌های فلسفه‌ی کلاسیک، عصب‌شناسی زبان، گروه زبان‌های باستان، انستیتوی ادبیات ملی و دو یا سه گروه دیگر که نام‌شان خاطرم نیست هنوز دایر بودند؛ در حافظه‌ی من هم خیلی چیزها زیر آوار مانده‌اند. بعد از فاجعه، بارها داخل عمارت رفته بودم تا نوشته‌هایی را پیدا کنم که قلب این داستان‌اند. و امروز که دوباره به این جا برگشته‌ام علت دیگری دارد: می‌خواستم نخستین صفحات گزارش خودم را حتماً در همین‌جا بنویسم. چون تنها در این مکان خرابه است که می‌توانم این کار را شروع کنم.»    تکه‌هایی از داستان از این قرار است: «وقتی رسیدم، مثل سایر اربا‌ب‌رجوع‌ها، برگه‌ی اجازه‌ی ورود گرفتم کاری بالکل بی‌معنا، چون در عمارت کسی نبود که آن را رویت کند)،‌ نیز به‌اجبار، یک ماسک «درست در همین روزها نظریه‌ی آسیب‌رسانی غبار کتاب‌ها به سلامتی انسان باب شده بود) و یک چراغ‌قوه؛ چون عمارت برق نداشت و خیلی از جاهای آن نورگیر نبود. مدارک لازم را امضا کردم و از سالن گذشتم و سفر تحقیقاتی‌ام شروع شد. وقتی از راهروها رد می‌شدم، بارها و بارها با صدای بلند به خودم اطمینان دادم: «کسی این‌جا نیست!» اما فکر می‌کردم از پشت کاغذها صدا می‌آید. اوهام از ستون‌ها، دیوارها و حفره‌ها برمی‌خاست، از درون کتاب‌های فراموش شده، سندهای گوناگون، دفترهای محاسبات، و از رساله‌های هزاران دانشجو که طی هشت دهه این‌جا بودند و روی هم کُپه شده بود. از روی بقایای پله‌های اصلی عمارت به طبقه‌ی اول رفتم. راه ورود به طبقه‌ی دوم بسته بود، از میان دیوارها و دهلیزهایی که با پرونده‌های رنگ و رو رفته ساخته شده بود و کیسه‌های انباشته از زباله، راه باز کردم. در این بخش از عمارت، بی‌نظمیِ سازمانی کاملاً نمایان بود: بقایای دیوارهای فروریخته، بدون هیچ فکر و منطقی در نقاط مختلف روی هم تلنبار شده بودند. نمی‌خواهم بگویم چیز قابل استفاده‌ای در این مکان بوده، چون آن‌جا در هر حال خرابه‌ای بیش نبود، اما کسی هم به این فکر نیفتاده بود که آن را مرمت (گرچه ناممکن بود) و یا تخریب کند، اما تابلوهای نصب شده، نوارهای رنگین و کیسه‌های سیاه زباله، به نحوی، توجیهی برای موجودیت آن فراهم می‌کرد. چراغ‌ قوه‌ام از ترس لشگر سوسک‌ها تکانی خورد و عقب کشید. از دور صدایی می‌آمد ـ انگار کسی روی خرده‌شیشه‌ها می‌دوید، صدایی که وحشت‌زده‌ام کرد؛ یکی از این راسوهای کوچک خون‌خوار بود که از قرار به سفارش مسئولان از هند با هواپیما آورده بودند تا از تکثیر مهارناپذیر موش‌‌های صحرایی جلوگیری کنند. درِ انستیتوی ادبیات ملی باز بود. ماشین تحریر آنروود را که مال 1935 بود روی میز گذاشتم: صدای شستی‌های سفت آن، تنها نشانه‌ی حضور انسان در آن‌جا بود.نوشتن روایت و شروع آن اصلاً برایم کار سهل و ساده‌ای نبود، و به گمان‌ام چنان‌چه مسئولان دانشکده با امضای قرارداد، روایت وقایع را به من احاله و قول انتشار آن را در بولتن علوم اجتماعی نمی‌دادند، در لحظه‌ی تصمیم‌گیری نمی‌توانستم بر تردیدهایم غلبه کنم. طوری‌که گفته بودند، قرار بودند، قرار بود یک شماره‌ی کامل بولتن را به روایت من اختصاص دهند. بعد از آن، روزهایی زیادی خواستم به روایت ماجرایم جامه‌ی عمل بپوشانم. اما، نهایتاً بیش از چند سطر آشفته و نامفهوم فراتر نمی‌رفتم. بارها سعی کردم در زمان‌های متفاوت، با ماشین‌تحریر و یا با دست شروع کنم به نوشتن، ولی سرانجام دریافتم که تنها در این مکان می‌توانم این کار را بکنم و واقعیت را بنویسم. برای همین به این مکانِ سرد و خاک‌آلود و وحشت‌زا برگشته‌ام. وقتی برای دوست‌ام گروگ از زیارت ویرانه‌های عمارت تعریف کنم، خواهد گفت: قاتل‌ها نه، بازمانده‌ها هستند که به محل وقوع جنایت باز می‌گردند.»  ]]> ادبیات Wed, 09 Aug 2017 07:12:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250847/عرضه-رمانی-دیگر-ادبیات-آمریکای-لاتین ترجمه‌‌‌های صمد بهرنگی در یک کتاب عرضه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250842/ترجمه-های-صمد-بهرنگی-یک-کتاب-عرضه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ کتاب «زنده باد قانون و داستان‌های دیگر» با ترجمه صمد بهرنگی و گردآوری سینا بهرنگی در 235 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و به‌بهای 18 هزار تومان توسط انتشارات فرمهر منتشر شده است. در مقدمه‌ کتاب آمده است: «آثار بدیع صمد بهرنگی مانند «ماهی سیاه کوچولو»، «کچل کفترباز» و «بیست و چهار ساعت در خواب و بیداری» تاکنون بیشتر دیده و خوانده شده است،‌ اما سایر آثار وی از جمله ترجمه‌ها یا کمتر در دسترس بوده و یا کمتر خوانده شده‌اند؛ به‌جز تعداد معدودی مانند «ما الاغ‌ها»، «خرابکار»، «کلاغ سیاه» و «پسرک روزنامه‌فروش». صمد بهرنگی در زمان حیات‌اش بیش از سی داستان کوتاه از داستان‌نویسان مطرح ترکیه و جمهوری آذربایجان شوروی را ترجمه و در نشریات زمان خود به چاپ رسانده بود.» در مجموعه حاضر سعی شده تمامی ترجمه‌های صمد به‌ زبان فارسی با رعایت تقدم و تاخر، شیوه نگارش و به تفکیک پدید‌آورنده در اختیار خواننده گذاشته شود. در این کتاب آثاری از عزیز نسین، ناظم حکمت، مظفر ایزگو، مامین سیبیریاک و مهدی حسین وجود دارد. هدف از تشکیل مجموعه «زنده باد قانون و داستان‌های دیگر»، ارائه نمونه‌هایی برای اندیشیدن و تحلیل و تاویل جهان فکری نویسنده توسط خواننده است و پیش از این همه ترجمه‌های بهرنگی به صورت یک مجموعه مستقل چاپ نشده بود. تعدادی از آنها در دوران حیات خود او اینجا و آنجا در روزنامه‌ها و مجلات ادبی، و تعداد اندکی هم در سال‌های پس از مرگش به صورت کتاب چاپ شده است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «آقایان، وقتی به خواستگاری می‌روید حتماً کفش تنگ بپوشید. اگر به دیدن پدرزن و مادرزن احتمالی‌تان می‌روید باید کفشی بپوشید که چند نمره کوچک‌تر از اندازه‌ پاتان باشد. خلاصه اگر کفش تنگ بپوشید، می‌توانید اطمینان کنید که با دختر دلخواه‌تان ازدواج خواهید کرد و اگر هم دختره دوست‌تان نداشته باشد، پدر و مادرش زورکی بهتان می‌دهند.»   ]]> ادبیات Wed, 09 Aug 2017 07:09:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250842/ترجمه-های-صمد-بهرنگی-یک-کتاب-عرضه امکان تحقق رمان در جامعه بسته عربستان سعودی نیست http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250874/امکان-تحقق-رمان-جامعه-بسته-عربستان-سعودی-نیست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست ‌نقد و بررسی کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» سه‌شنبه (17 مردادماه) با حضور رحیم فروغی، بهرام پروین گنابادی و عظیم طهماسبی در شهر کتاب خیابان شهید بهشتی برگزار شد. علی‌اصغر محمدخانی - معاون فرهنگیموسسه شهر کتاب - در آغاز نشست در سخنانی کوتاه گفت:به تازگی کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» نوشته‌ی حمدی سکّوت پژوهشگر برجسته مصری با ترجمه عظیم طهماسبی و به همت انتشارات نیلوفر منتشر شده است. با این‌که در سال‌های اخیر رمان‌های متعددی از نویسندگان عرب به فارسی ترجمه شده‌اند اما تاکنون اثری مستقل که به تحلیل و بررسی رمان عربی بپردازد و شرحی کوتاه و دقیق از پیدایش و تحول آن در کشورهای گوناگون عربی ارائه دهد، در دسترس خوانندگان فارسی‌زبان قرار نگرفته است. کتاب رمان عربی به خوبی وضعیت رمان‌نویسی را در کشورهای مصر، لبنان، سوریه، فلسطین، عراق، سودان، عربستان و شمال آفریقا تحلیل و بررسی می‌کند.   هماهنگی «رمان عربی» با استانداردهای تحقیق در غرب در ابتدای نشست عظیم طهماسبی درباره روند انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: این کتاب را حدود 7 سال پیش در اینترنت دیدم. دنبال نسخه‌ای از آن برای ترجمه بودم که بالاخره دو سال بعد در بخش کتب مرجع دانشگاه اصفهان آن را پیدا کردم. ترجمه کتاب حدود سه ماه طول کشید.   این مترجم اضافه کرد: کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» اولین جلد از یک مجموعه شش جلدی درباره برترین رمان‌های جهان عرب است. این کتاب مقدمه‌ای بر پنج کتاب دیگر که در واقع شامل اطلاعات کتابشناسی این رمان‌ها، مصاحبه با نویسندگانشان و مقاله‌هایی درباره این کتاب‌ها به زبان‌های مختلف است. این پنج جلد قابل ترجمه نیستند.   مترجم «سرنوشت سوسک» نوشته توفیق حکیم درباره دیباچه کتاب «رمان عربی» بیان کرد: بعد از ترجمه این کتاب با یکی از بزرگترین منتقدان رمان عربی «راجر آلن» مکاتبه کردم. او لطف کرد و برای کتاب دیباچه‌ای نوشت.   مترجم «ساقه بامبو» نوشته سعود سنعوسی ادامه داد: کتاب «رمان عربی» با استانداردهای تحقیقی در غرب هماهنگ است. از سال 1865 تا 1995 حدود 5000 رمان عربی منتشر شده است و اگر بخواهیم فقط آنها را لیست کنیم، چند جلد می‌شود. در این کتاب پیدایش و تحول رمان عربی به طور مختصر و مفید ارائه شده است.   این پژوهشگر درباره علت انتخاب رمان‌ها در این کتاب گفت: رمان‌های این کتاب از دید منتقدان صاحب‌نظر از جمله خود حمدی سکوت انتخاب شده‌اند. سکوت بر اساس جغرافیا رمان‌های هر منطقه را بررسی می‌کند. ابتدا تاریخچه رمان‌نویسی در آن منطقه را بیان کرده، بعد خلاصه‌ای از رمان را در دو یا سه خط و در آخر تحلیل خود را درباره آن رمان می‌نویسد. این کتاب دید کلی خوبی درباره رمان عربی به مخاطب می‌دهد.   طهماسبی خاطرنشان کرد: این کتاب اولین اثر مستقل درباره رمان عربی است که به زبان فارسی ترجمه شده است و هنوز جا دارد که کتاب‌هایی از این جنس به فارسی ترجمه شود. به نظر من این کتاب کمبودهایی هم دارد. به عنوان مثال به نویسنده‌های یمن اشاره نشده اما به نویسنده‌های اردن اشاره کرده ولی هیچ‌کدام بررسی نشده‌اند. همچنین به نویسندگان حوزه خلیج فارس هم بخشی اختصاص داده نشده، در حالی که حدود 15 سال است کشورهای این حوزه به خصوص کویت در این عرصه فعال هستند. و مشکل دیگر این‌که این کتاب رمان‌های منتشر شده تا سال 1995 را در برمی‌گیرد و سال‌های بعد از این تاریخ رمان‌های عربی زیادی منتشر شده است.   تیزبینی نویسنده کتاب را مرجع خواندنی کرده است در بخش بعدی نشست بهرام پروین گنابادی با اشاره به پانویس‌های نسخه ترجمه شده کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» اظهار کرد: در این کتاب هر جا به عنوان رمانی اشاره شده، آقای طهماسبی در پانویس نسخه‌های ترجمه شده به فارسی را آورده‌ است. البته این اطلاعات کتابخانه ملی است و بعضی از ترجمه‌های فارسی بسیار قدیمی هستند یا در مطبوعات زمان خود منتشر شده‌اند.   این پژوهشگر با اشاره به باورهای غلط رایج درباره آموزش زبان عربی بیان کرد: تا دهه 60 مترجمان معتقد بودند زبان عربی محاوره‌ای به درد نخور و سطح پایین است و زبان عربی مناسب برای آموختن و ترجمه فقط زبان عربی فصیح است.   پروین گنابادی خاطرنشان کرد: باید توجه داشته باشیم که حکایت، مقامه و داستان‌های کوتاه کلاسیک هیچ ربطی به رمان ندارند. رمان ژانر ادبی مستقلی در دنیای جدید است. به همین دلیل حمدی سکوت وارد بخش حکایت و مقامه نمی‌شود. رمان تاریخی پلی است بین حکایت و مقامه با رمان. حمدی از رمان تاریخی هم زود می‌گذرد.   این پژوهشگر ادامه داد: در بخش مصر حمدی سکوت رمان‌های عربی را به سه بخش تقسیم کرده است: رمان‌های پیش از نجیب محفوظ، رمان‌های معاصر با نجیب محفوظ و رمان‌های پسا نجیب محفوظ. نجیب محفوظ نه تنها به عنوان برنده نوبل ادبی معروف است بلکه تنها داستان‌نویس عربی است که تمام فرم‌ها و شگردهای داستان‌نویسی را آزموده و سربلند بیرون آمده است. در ایران هم از آثار ترجمه شده محفوظ استقبال خوبی شده است.   این مصحح با بیان این نکته که کشورهای خاورمیانه از نظر فرهنگی بیشتر از سرزمین‌های غربی‌شان تاثیر گرفته‌اند اظهار کرد: رابطه عراق با هند و ایران بیشتر بود تا غرب. به همین خاطر جریان شعر نیمایی ایران بعد از نه سال در عراق اتفاق می‌افتد. بسیاری از شاعران نوی جهان عرب در عراق هستند. البته در عراق داستان کوتاه نیز رونق گرفت، زیرا داستان کوتاه به شعر نزدیک‌تر است. در مصر، لبنان و سوریه بیشتر با غرب مرتبط بودند و زودتر رمان را تجربه کردند.   این لغت‌شناس با اشاره به بخش عربستان سعودی در این کتاب بیان کرد: حمدی سکوت در بخش عربستان سعودی عبدالرحمان منیف را به عنوان رمان‌نویس معرفی کرده است. به نظر می‌رسد دلیل این انتخاب سیاسی باشد زیرا منیف متولد اردن است و بیشتر عمرش را در عراق و سپس در مصر گذرانده و رمان‌نویس سعودی محسوب نمی‌شود. به اعتقاد من از آن‌جائی‌که رمان برآیند تجدد و مدرنیته است، در جامعه بسته سعودی چنین جریانی را تا 50 سال دیگر هم نمی‌بینیم.   این منتقد ادبی همچنین به سه رمان‌نویس مهم فلسطین اشاره کرد و گفت: حمدی سکوت در بخش فلسطین به درستی به غسان کنفانی، جبرا و امیل حبیبی به عنوان رمان‌نویسان برتر اشاره کرده است. به نظر من این سه نویسنده به همراه نجیب محفوظ داستان‌نویسی عرب‌ها را به استاندارهای جهانی رساندند.   وی افزود: حسن انتخاب و تیزبینی حمدی سکوت «رمان عربی» را جزو خواندنی‌ترین کتاب‌های مرجع و دانشگاهی می‌کند. البته فکر می‌کنم اگر ناشر ایرانی از ناشر عربی اجازه می‌گرفت که فایل PDF پنج جلد بعدی را در قالب سی دی به این کتاب اضافه کند، هم کار آقای طهماسبی راحت‌تر می‌شد و هم کار تحقیق در داستان‌نویسی عربی برای مخاطبان.   رمان عربی در مصر در جایگاه بالاتری می‌ایستد در بخش سوم این نشست رحیم فروغی به دو مزیت ترجمه عظیم طهماسبی پرداخت و گفت: آقای طهماسبی در پاورقی تمام آثار نویسنده‌های عرب را که به فارسی ترجمه شده‌اند با ذکر نام مترجم، ناشر و سال ترجمه عنوان کرده و مخاطب می‌تواند نویسنده‌های مورد علاقه خود را دنبال کند. همچنین در پرانتز بعد از اسم نویسنده سال تولد و مرگش را آورده که در متن اصلی وجود ندارد.   این مترجم درباره طلیعه رمان عربی گفت: رمان عربی از یک هم‌جواری شروع می‌شود. این هم‌جواری اشکال مختلفی دارد: سلبی مثل جنگ یا خوشایندتر مثل مهاجرت. وقتی از بهت اولیه هم‌جواری خارج می‌شویم خودمان را با دیگری مقایسه می‌کنیم. این مقایسه به یک پرسش منتهی می‌شود و هرکس با پیشینه ذهنی خودش به آن پاسخ می‌دهد. بعضی از این پاسخ‌ها می‌تواند سیاسی باشد.   مترجم «واحه غروب» نوشته بهاء طاهر خاطرنشان کرد: گروهی با رمان مسائل‌شان را تبیین کردند، گروهی با تکیه بر سنت‌های قدیم داستان‌نویسی مثل حکایات و مقامه‌ها و گروهی هم ابتدا با ترجمه رمان‌های غربی، بعد نوشتن رمان با تقلید از آنها و در آخر نوشتن رمانی با سبک خودشان. به این ترتیب رمان عربی شکل می‌گیرد.   مترجم «برلین برایم بزرگ بود» نوشته سالمه صالح به درنگ حمدی سکوت بر رمان دهه 60 میلادی در مصر اشاره کرد و گفت: حمدی سکوت معتقد است رمان عربی در این دهه در مصر در جایگاه بالاتری می‌ایستد. در این دوره رمان‌های رئالیستی سوسیالیستی پشت سر گذاشته شده و بارقه‌هایی از تکنیک‌ها و فرم‌های مدرن رمان در آثار نجیب محفوظ دیده می‌شود.   مترجم «داستان‌های رندا» نوشته زکریا تامر علت اهمیت دهه 60 میلادی در رمان عربی را این‌گونه بیان کرد: در این دوران جهان جهان پرتلاطمی است. جنگ سرد بین آمریکا و شوروی و جنگ‌های داغ دیگری در سرتاسر جهان در جریان است؛ از جمله انقلاب‌های استقلال‌طلبانه داخل کشورها. در دنیای عرب بعد از انقلاب 1952 که انقلاب افسران آزاد نام گرفت جریان ناموفق ملی‌گرایی آغاز شد و در نهایت به شکست جنگ 6 روزه دنیای عرب یا اسرائیل در سال 1967 منجر شد.   فروغی افزود: نشانه‌های این شکست سال‌ها قبل در رمان «دزد و سگ‌ها» نوشته نجیب محفوظ نمایان است. این کتاب در سال 1357 توسط بهمن رازانی به فارسی ترجمه شده است. علاوه بر «دزد و سگ‌ها»، سه رمان دیگر از نجیب محفوظ با نام‌های «گدا» با ترجمه دکتر محمود دهقانی، «وراجی روی نیل» با ترجمه رضا عامری و «میرامار» با ترجمه رضا عامری از بارقه‌های نوگرایی رمان عربی هستند که شکست 1967 را پیشگویی می‌کنند.   در پایان باید اضافه کرد حمدی سید احمد سکوت، از منتقدان و پژوهشگران مصری است و به‌طور مشخص از متخصصان ادبیات معاصر عربی به‌شمار می‌رود. سکوت، در سال ١٩۶۵ از پایان‌نامه‌ی دکتری خود با عنوان «رمان مصری و رویکردهای اصلی آن» در دانشگاه کمبریج دفاع کرد و سپس به مصر برگشت و در دانشگاه قاهره به تدریس پرداخت. او تاکنون آثار پژوهشی زیادی درباره ادبیات عرب منتشر کرده که ویژگی اصلی‌ همه آنها جنبه تحقیقی و دایره‌المعارفی و حجم گسترده استنادهای به‌کارگرفته در آنهاست.   کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» نوشته‌ی حمدی سکّوت پژوهشگر برجسته مصری با ترجمه عظیم طهماسبی در 284 صفحه توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است. ]]> ادبیات Wed, 09 Aug 2017 05:10:08 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250874/امکان-تحقق-رمان-جامعه-بسته-عربستان-سعودی-نیست انتشار رمانی از نویسنده الجزایری http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250866/انتشار-رمانی-نویسنده-الجزایری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شخصیت اصلی داستان که هاله نام دارد، یک خواننده‌ الجزایری است که پدر و برادرش به دست تروریست‌ها کشته‌شده‌اند و او برای گرفتن انتقام آن‌ها به‌روی صحنه می‌رود و علیه تروریسم و متجاوزان در الجزایر، فرانسه و سایر کشور‌ها به اجرای کنسرت‌های اعتراضی می‌پردازد.   هاله که دختر شریف کوهستان است و با زرق‌وبرق اشرافیت نسبتی ندارد، عاشق مرد ثروتمندی می‌شود که بی‌نیازی او را بر‌نمی‌تابد و در جریان این عشق با تحلیل خوی متکبرانه‌ی ثروت به اختلاف فاحش میان سادگی و تجمل پی‌می‌برد و این‌که عشق، مدام در حال‌ تغییر شکل است و قابل‌اعتماد نیست.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «رؤیاهایی که در حد یک رؤیا باقی می‌مانند، ما را نمی‌رنجانند، ما بابت چیزهایی که آرزویشان را داشتیم و محقق نشدند، ناراحت نمی‌شویم، اندوه عمیق ما برای چیزهایی است که تنها برای یک بار اتفاق افتادند و ندانستیم که دیگر تکرار نخواهد شد.   آنچه بیشتر باعث رنجش خاطرمان می‌شود، آن چیزی نیست که هرگز از آنِ ما نبوده، بلکه چیزی است که در برهه‌ای از زمان مالک آن بوده‌ایم و تا ابد آن را کم خواهیم داشت. این همان دلتنگی ما برای چیزهایی‌ست که آنها را پشت سر گذاشته و می‌گذاریم دیگر نمی‌توانیم به سویشان بازگردیم. جاهای زیبا و چشم‌نوازی که آدم با خودش می‌گوید ای کاش آنها را نمی‌دیدم تا بعدها غمگین نشوم. لحظات نابی که وقتی آنها را به یاد می‌آوری، از سپری کردن‌شان پشیمان می‌شوی. مردان جذابی که آرزو می‌کنی ای کاش آنها را نمی‌دیدی تا بقیه ی عمرت طوری برایشان گریه نکنی که انگار مرده‌اند.»   کتاب «مشکی برازنده توست» با شمارگان 1000 نسخه و در 328 صفحه با ترجمه محمود حمامی توسط نشر هیرمند به‌تازگی روانه‌ کتاب‌فروشی‌ها شده است.   احلام مستغانی اواخر دهه 1970 به پاریس رفت و در سال 1982 توانست مدرک دکتری خود را در رشته جامعه‌شناسی از دانشگاه سوربن دریافت کند. او با یک روزنامه‌نگار لبنانی ازدواج کرد و به بیروت رفت و در آنجا نخستین داستان بلند خود به نام «ذاکرة الجسد» را در سال 1993 منتشر کرد.   بیش از یک‌میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جامعه عربی به فروش رفت. این داستان بلند پس‌ازآن نشان ادبی نجیب محفوظ را در سال 1998 از آن خود کرد. کتاب‌های او به زبان‌های فرانسوی، ایتالیایی، چینی، انگلیسی، فارسی و ... ترجمه‌شده است. محمود حمادی که متخصص ترجمه متون عربی است، پیش‌ازاین کتاب‌هایی از ندی الحجاج، جوزف دعبول، نزار قبانی و محمود درویش را به فارسی برگردانده است و همچنین ترجمه گزیده اشعار علیرضا بهرامی به زبان عربی را در دست چاپ دارد.   ]]> ادبیات Tue, 08 Aug 2017 12:30:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250866/انتشار-رمانی-نویسنده-الجزایری ​آثار حمیدرضا صدر نقد و بررسی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250859/آثار-حمیدرضا-صدر-نقد-بررسی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ در جدیدترین برنامه از سلسله ‌نشست‌های حوزه نقد و نظر تحت عنوان «۱۰ شب، ۱۰ نویسنده» آثار ادیبان ایرانی مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد. در چهارمین شب نیز، آثار حمیدرضا صدر نویسنده، منتقد سینما و مفسر، کارشناس و پژوهشگر حرفه‌ای فوتبال با حضور لادن نیکنام و به میزبانی اسماعیل باستانی در ساعت ۲۰ روز چهارشنبه ۱۸ مردادماه جاری نقد و بررسی می‌شود. حضور در این نشست برای همه‌ علاقه‌مندان به حوزه ادبیات آزاد و رایگان است. «یونایتد نفرین‌شده» نوشته «دیوید پیس»، «تو در قاهره خواهی مرد»، «یه چیزی بگو»، و «سیصد و بیست و پنج» آثار حمیدرضا صدر است. در هر یک از این سلسله ‌نشست‌های «ده شب، ده نویسنده» افزون بر دیدار علاقه‌مندان ادبیات با نویسنده‌های محبوب خود، با حضور منتقدان ادبی کارنامه یک نویسنده مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد. این نشست‌ها در خیابان شریعتی، بالاتر از قیطریه، جنب بانک پارسیان، پلاک ۱۸۳۱ برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Tue, 08 Aug 2017 11:59:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250859/آثار-حمیدرضا-صدر-نقد-بررسی-می-شود نگاهی به عملکرد سیدعباس صالحی وزیر پیشنهادی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250861/نگاهی-عملکرد-سیدعباس-صالحی-وزیر-پیشنهادی-وزارت-فرهنگ-ارشاد-اسلامی خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ شهاب دارابیان: سید عباس صالحی در مهرماه سال 92 در شرایطی به‌عنوان معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سال‌های تلخی را پشت سر گذاشته بود و به نوعی بی‌اعتمادی اهل فرهنگ و هنر نسبت به این وزارتخانه در صحبت تک‌تک شخصیت‌های فعال در این عرصه موج می‌زد. معرفی او به عنوان معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جامعه ادبی کشور را با سکوتی اجباری مواجه کرد؛ چراکه اطلاعات درباره او کم بود. صالحی در تمام سال‌های فعالیتش بدون توجه به شانتاژ‌های رسانه دست به اقدام و عمل زده بود و هیچ‌کس اطلاعات روشن و واضحی از او و عملکردش نداشت و حتی خیلی از رسانه‌ها برای پیدا کردن عکس مناسب جهت انتشار خبر معاون شدن او به مشکل برخورده بودند. او مسئولیت سختی را پذیرفته بود اما در چهار سال فعالیتش با شفافیت رسانه‌ای که در تیم مدیریتی او وجود داشت، توانست باعث رضایت اهل قلم شود؛ به شکلی که به اعتقاد بسیاری از اهالی قلم فعالیت‌ها و اقدامات او در چند سال گذشته باعث بهبود و حتی زنده‌شدن بخش‌هایی از صنعت نشر و چاپ کشور شده است. در ابتدا نگاهی مختصر به مراحل مختلف زندگی سید عباس صالحی خواهیم داشت: سید عباس صالحی، وزیر پیشنهادی به مجلس شورای اسلامی در سال 1342 در مشهد متولد شد. او دروس مقدماتی را در مدرسه آقای موسوی‌نژاد و دروس سطح را در خدمت آقایان صالحی، مدرسی و فلسفی گذراند. در حوزه علمیه قم از دروس وحید خراسانی، جواد تبریزی بهره‌مند شد و پس از عزیمت از مشهد در دروس زنجانی و علم الهدی شرکت کرد. وی همچنین در مباحث فلسفی از ابراهیمی دینانی، انصاری شیرازی و حسن‌زاده آملی بهره برده است. صالحی از ابتدای ورود در حوزه به تدریس علاقه بسیار داشت و به تدریس اصول فقه، شرح لمعه، معالم و مکاسب مشغول بود. وزیر پیشنهادی به مجلس شورای اسلامی در سال 67-65 سردبیر مجله حوزه و در سال 76-73 مسئول دفتر تبلیغات اسلامی خراسان بود. صالحی از سال 76 مدیر مسئول نشریه پژوهش‌های قرآنی و از همان سال عضو هیئت تحریریه نشریات فقه اهل بیت و کاوش فقه در فقه اهل بیت بود. او در ادامه فعالیت‌های خود سال 78 مدیر مسئولی و سردبیری نشریه «پگاه» را بر عهده داشت که تاکنون 176 شماره از آن منتشر شده است. سیدعباس صالحی مؤسس سایت «دین آنلاین» نیز بوده است. وی در یادداشتی هدف خود را از تأسیس دین‌آنلاین، پیگیری ارتباط و پیوند مستحکم‌تر دین و عینیت اجتماعی دانسته است. او از سال 61 در مجله حوزه به عنوان یکی از نویسندگان آن مشغول به فعالیت بود، همچنین از همکاران تفسیر راهنما از ابتدای فعالیت تا مراحل پایانی آن بود، ضمناً در پاره‌ای از پروژه‌ها و فعالیت‌های علمی، در مدیریت و یا در طراحی آن نقش‌هایی داشت. کتاب‌ها: از تالیفات وی می‌توان به، «‎تفسیر راهنما» اشاره کرد که در آن نقش محقق را داشت، کتاب «حوزه و روحانیت»، «‎دانشگاه و دانشجو» و «رسالت حوزه و دانشگاه» از دیگر تالیفات اوست، البته صالحی 22 مقاله هم نوشته که از آن جمله می‌توان به، ابوذر امام، اسوه امام، امام و سلوک تفسیری و... اشاره کرد.   دوران سرپرستی: سید عباس پس از استعفای علی جنتی از وزارت ارشاد دولت یازدهم، در 28 مهر 1395 به سرپرستی این وزارتخانه منصوب شد و تا رای اعتماد وزیر جدید در این سمت بود.   از جمله فعالیت‌های محسوس سید عباس صالحی در چهار سال گذشته ‌می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: حوزه نشر: تعامل با اصحاب فرهنگ و نشر و همچنین ارتقای مشارکت با تشکل‌های مدنی نشر در اجرای مناسبت‌های فرهنگی؛ خصوصا مشارکت دهی در سیاست‌گذاری و واگذاری امور اجرایی نمایشگاه کتاب تهران به تشکل‌های نشر.   انتشار اسناد و مدارک هزینه‌های صورت گرفته از سوی این معاونت و اعلام عمومی مصوبات هیئت خرید کتاب را باید از جمله گام‌هایی دانست که در این مسیر برداشته است. از طرف دیگر او سعی کرده تا حد امکان از چرخه نشر، ناشران و اهالی قلم فاصله نگیرد و شنوای انتقادات، مشکلات و پیشنهادات آن‌ها باشد. مصداق این رویکرد صالحی، دیدارهای دوره‌ای اوست که با حضور در کتاب‌فروشی‌ها انجام شده است، از همین روست که نزدیک به 400 ناشر فعال و شناخته شده برای تداوم حضور او در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نامه می‌نویسند. او با اهالی رسانه هم رابطه‌ی خوبی دارد و به رغم مصاحبه‌های نه چندان پرشمار اما همواره ارتباط مستمر و صمیمانه‌ای را با خبرنگاران و فعالان رسانه‌ای حوزه‌ی کار خود داشته است.   عملی شدن مطالبه کتاب‌فروشان درخصوص معافیت مالیاتی، حمایت از کتاب‌فروشان در قالب طرح‌های عیدانه و تابستانه و پائیزه هم از دیگر اقدامات مثبت وزیر پیشنهادی فرهنگ و ارشاد اسلامی در دوران حضورش در معاونت امور فرهنگی این وزارتخانه به شمار می‌آید. اجرای طرح‌های ابتکاری در حوزه‌ی ترویج کتابخوانی را هم نباید فراموش کرد؛ جشنواره‌ی روستاها و عشایر دوست‌دار کتاب، طرح انتخاب پایتخت کتاب ایران، راه‌اندازی باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان و برگزاری جام باشگاه‌های کتابخوانی از آن جمله است.   رویکرد مهم دیگر سید عباس صالحی در چهار سال گذشته را می‌توان توجه عملی به شعار «ایران فقط تهران نیست» دانست. واگذاری گسترده‌تر نظارت بر کتاب به استان‌‍‌ها که موجب تسریع و تسهیل کار نویسندگان و نشاران غیرتهرانی شده است و نیز اختصاص بخش قابل توجهی از بودجه معاونت امور فرهنگی ارشاد به استان‌ها و حمایت از طرح‌ها و فعالیت‌های استانی گواهی بر این مدعاست.   اختصاص شهر آفتاب به نمایشگاه کتاب تهران برای برگزاری نمایشگاه کتاب تهران در مکانی ثابت. واگذاری بخش‌های اجرایی نمایشگاه کتاب تهران به تشکل‌های صنعت نشر. تخصیص یارانه کتاب به مخاطبان با برگزاری طرح‌های تابستانه، پاییزه و عیدانه کتاب. تخصیص وام برای بازسازی و تجهیز کتابخانه‌های مدارس و کتابخانه‌ها در شهر‌های مختلف. تخصیص وام 500 میلیون تومانی برای راه‌اندازی کتابفروشی در شهر‌های کشور.   حل مسائل و حواشی جایزه‌هایی مانند پروین، جلال و جشنواره شعر فجر با واگذاری جایزه‌ها به بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان که یک نهاد تخصصی در حوزه شعر و داستان است. پیدایش یک متولی قوی، مشخص و تخصصی برای حوزه شعر و داستان. حمایت از انجمن‌ها و جشنواره‌های ادبی با تخصیص یارانه. توجه به حلقه‌های ادبی در شهرستان‌ها و تلاش برای مردمی کردن ادبیات. راه‌اندازی سایت تخصصی الف‌یا برای انتشار اظهارنظرهای تخصصی در حوزه ادبیات. راه‌اندازی سایت تخصصی نقد شعر برای جوانانی که در شهرهای کوچک به اساتید درجه یک و کلاس‌های آموزشی دسترسی ندارند. برگزار جلسات آموزش شعر و داستان در شهرهای کوچک و بزرگ.   برگزاری جلسات رایگان برای آموزش ناشران مانند کارگاه آموزشی شابک در موسسه خانه کتاب. برگزاری جلسات نقد کتاب در موسسه خانه کتاب و بنیاد ادبیات داستانی. ساخت مستندی 10 قسمتی و روزانه از نمایشگاه کتاب سی‌ام و نمایش نکات و مثبت و منفی نمایشگاه کتاب و نقد فعالیت‌های نمایشگاه توسط نهاد برگزارکننده. برگزاری جلسات تاریخ شفاهی برای حفظ مکتوب تجربیات پیشکسوتان صنعت نشر. انتشار 13 فصلنامه تخصصی در حوزه‌های هنر، ادبیات، فلسفه،‌ کودک و نوجوان و ... احترام به پیشکسوتان با برگزار مراسم‌های مختلف. برگزاری کمپیین کتاب عیدی دهیم. راه‌اندازی اپلیکیشن «کتابفروشی». انعقاد قرارداد همکاری با بانک شهر و شرکت پست برای تسهیل فعالیت‌های ناشران و کتابفروشان. امضای تفاهم‌نامه میان موسسه خانه کتاب و انجمن سینمای جوان برای برگزاری جشنواره «کتاب و سینما». امضای تفاهم‌نامه خانه كتاب با شركت حمل و نقل رجاء.   اعطای تسهیلات به اهل قلم از طریق بن کارت اهل قلم. اعطای وام به اهل قلم. حمایت از اهل قلم با تسریع روند بیمه. ایجاد شرایط منطقی، اصولی و به دور از نگاه شخصی و سلیقه‌ای در روند بررسی کتاب. حضور در نمایشگاه‌های بزرگ دنیا و حضور کشور مهم و تاثیرگذار مانند ایتالیا و روسیه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران.   صنعت چاپ: برگزاری مناسب و مرتب جشنواره‌های صنعت چاپ با همکاری اتحادیه‌های صنعت چاپ در سراسر کشور. در دوره سید عباس صالحی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با امضای تفاهمنامه‌ای با وزارت صنعت معدن و تجارت کلیه فعالیت‌های صنعتی را به وزارت صنعت منتقل کرد و تنها بخش نظارتی برای وزارت ارشاد باقی ماند. به گواه کارشناسان حوزه نشر این اتفاق بزرگ‌ترین اتفاق در صنعت چاپ کشور در سال‌های اخیر بوده است؛ چراکه صنعت چاپ به معنی واقعی کلمه صنعتی شد. پیگیری سیستم مالیات و مالیات بر ارزش افزوده که منجر به برگزاری جلسات متعددی با چاپخانه‌ها و اتحادیه‌ها شد که بعد از جمع‌بندی نهایی چندین جلسه با اداره مالیات برگزار شد و باعث شد تا مشکلات موجود مانند جریمه‌ها حل شود. در واقع می‌توان گفت که مذاکرات وزارت فرهنگ با وزارت اقتصاد و امور دارایی باعث تسهیل فعالیت‌های چاپخانه‌ها شد. حضور فعال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در نمایشگاه بین‌المللی چاپ و بسته تهران که این اتفاق برای نخستین بار رخ داد. توجه به تمرکززدایی از پایتخت و توجه به استان‌هایی که پتانسیل خوبی در صنعت چاپ داشته‌اند. به این ترتیب شاهد افزایش سهم صنعت چاپ در سایر استان‌ها نسبت به پایتخت بوده‌ایم. در این دوره تا حد توان به پروژه‌های صادراتی صنعت چاپ کمک شد و این وزارتخانه برنامه‌های مهمی را برای صادرات صنعت چاپ تدوین کرد. این اقدامات باعث شد که روند صادرات صنعت چاپ در چهار سال گذشته نمودار صعودی داشته باشد. توجه به پیشکسوتان با راه‌اندازی کاروان مهربانی و حضور مسئولان این معاونت در جلسات کاروان مهربانی. همچنین با حمایت وزارت ارشاد از زندگی هر یک از این پیشکسوتان فیلم کوتاهی تهیه شده است که در آرشیو کاروان مهربانی صنعت چاپ موجود است. ]]> ادبیات Tue, 08 Aug 2017 10:24:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250861/نگاهی-عملکرد-سیدعباس-صالحی-وزیر-پیشنهادی-وزارت-فرهنگ-ارشاد-اسلامی موسسه یونس اِمره به بهترین ترجمه‌های ترکی به فارسی جایزه می‌دهد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250839/موسسه-یونس-ا-مره-بهترین-ترجمه-های-ترکی-فارسی-جایزه-می-دهد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شرایط شرکت در این جایزه، مطابق فراخوان منتشر شده از سوی موسسه یونس امره، به این شرح است: اثر مورد نظر می‌بایستی در بین تاریخ‌ ۲۰۱۵/۰۱/۰۱  تا ۲۰۱۷/۰۷/۲۰ به چاپ رسیده باشد. اثر مورد نظر می‌بایست با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به چاپ رسیده باشد. ارسال اصل کتاب ترکی و ترجمه آن به موسسه یونس امره الزامی است. هیچگونه محدودیتی درباره موضوع آثار وجود ندارد. امکان ارسال چندین اثر برای هر فرد وجود دارد. آثار چند جلدی، در هنگام داوری بعنوان یک اثر در نظر گرفته خواهد شد. آخرین تاریخ ارسال آثار ۹ شهریور ۹۶ است. مطابق این فراخوان، پدیدآورندگان آثاری که شرایط فوق‌الذکر را دارا هستند، می‌توانند آنها را به موسسه یونس امره واقع در تهران، بلوار آفریقا، خیابان شهید سعیدی، پلاک ۱۲ ارسال کنند. ]]> ادبیات Tue, 08 Aug 2017 08:02:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250839/موسسه-یونس-ا-مره-بهترین-ترجمه-های-ترکی-فارسی-جایزه-می-دهد انتشار 23 گزارش از محرم http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250838/انتشار-23-گزارش-محرم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این کتاب بیست و سه نویسنده جوان از رابطه امروز خودشان با عاشورای سال 61 هجری نوشته‌اند. این کتاب که در 207 صفحه و به دبیری نفیسه مرشدزاده، سردبیر سابق همشهری داستان منتشر شده  و مجموعه‌ای از روایت‌های مستندی است که از تجربه زیسته نسل‌های متفاوت در روضه‌ها شکل گرفته‌اند. این روایت‌ها، نشان می‌دهند که چطور آیین عزاداری برای امام حسین(ع) در هر زمانه و محیطی زنده مانده و رنگ عناصر فرهنگی همان زمان و همان محیط را هم گرفته است. روایت‌ها به زبانی روشن و ساده نوشته شده‌اند و هرکدام طعم و لحن اقلیم یا فکری را دارند که نویسنده در آن رشد یافته است و همین ویژگی، یکنواختی را از کتاب گرفته است . محسن‌حسام مظاهری، احسان رضایی، اکبر موسوی، یاسر مالی، حمید محمدی‌محمدی، سید احمد بطحایی، حامد آقاجانی، آرش سالاری و مجموعه متنوعی از نویسندگان جوان دیگر در این مجموعه روایت نوشته‌اند.      ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 12:11:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250838/انتشار-23-گزارش-محرم انتقاد امیرعلی نجومیان از بی‌ سر و ته خواندن کافکا در کرانه http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250826/انتقاد-امیرعلی-نجومیان-بی-سر-ته-خواندن-کافکا-کرانه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،اندیشه‌نگاری ادبی در رمان، «کافکا در کرانه» با حضور دکتر امیرعلی نجومیان نظریه‌پرداز و مترجم عصر دیروز (۱۵ مردادماه) در فرهنگسرای اندیشه برگزار شد. رمان «کافکا در کرانه» از برجسته‌ترین کتاب‌های نویسنده‌ فرهیخته ژاپنی، هاروکی موراکامی است که برای اولین بار در سال ۱۳۸۶ به فارسی ترجمه شده و تا به امروز در ایران توسط ناشران مختلفی ترجمه شده و به چاپ رسیده است. نجومیان ابتدای نشست را به بیان خلاصه‌ای از این رمان اشاره کرد و گفت: این داستان پر از معماهای حل ناپذیر است. موراکامی در جایی نوشته است که اگر داستان را ۳-۴ مرتبه بخوانید، کدهایی گذاشتم که با کمک آن می‌توانید معنای داستان را متوجه شوید. نجومیان ضمن روخوانی از بخش‌هایی از داستان درباره شخصیت اصلی رمان یعنی کافکا توضیح داد: کافکا یک دوست خیالی دارد که مرتب با او صحبت می‌کند. برخی معتقدند اسم کافکا در داستان به خاطر تهییج خواننده برای خرید کتاب است. اما از نظر من اینطور نیست. کافکا به زبان چک یعنی کلاغ. در داستان ارتباطی بین پسر و پدر و البته رابطه‌اش با مادر می‌بینیم. مسئله اودیپ به صورت زیر روایت مطرح می‌شود. کافکا در داستان و ناکاتا شخصیت دیگر رمان احساس می‌کنند که باید یک هویتی برای خود پیدا کنند. این موضوعات است که این رمان را رمانی فلسفی می‌کند. به خاطر اینکه شخصیت‌های این داستان به دنبال پرسش‌های فلسفی هستند. وی ادامه داد: کافکا یک شخصیت مستقل است که به دنبال آزادی است و در داستان تنش بین آزادی و تعلق وجود دارد. آیا ما می‌توانیم آزاد مطلق باشیم؟! آزادی همیشه به عنوان کلمه‌ای مقدس یاد می‌شود اما آزادی تا کجا؟! اگر ما آزاد مطلق باشیم ارتباطی در این عالم نداریم. بنابراین تم داستان تمی جذاب است. تنشی در داستان وجود دارد. در داستان چیزی که نماد آزادی باشد از خود آن آزادی خوشحال کننده‌تر است.  این نظریه‌پرداز با اشاره به ویژگی‌های برجسته این رمان که از ژاپنی بودن آن تاثیر می‌گیرد، گفت: تکنولوژی وقتی در ژاپن به پیشرفت رسید، زندگی مردم در ژاپن خیلی تغییر کرد و مردم تنها شدند. نظام‌های خانوادگی خیلی کوچک شد. در داستان همچین فضایی می‌بینیم. آدم‌هایی که انگار به دیگری نیاز ندارند و خیلی تنهایند. نویسنده کتاب «نشانه‌شناسی» افزود: کافکا یک رویا بین است و میان عالم خیال و واقعیت در حرکت است. ایده لوح سفید و وجود تهی هم مدام در داستان به آن اشاره می‌شود. کتاب پر است از جملات شاعرانه جداگانه. نثر شاعرانه زیبایی دارد. در شخصیت کافکا هیچگونه ایدئولوژی و ارزشی وجود ندارد. البته این تهی بودن امری منفی نیست و یک ندانستگی و معصومیت است. وی با اشاره به شخصیت دیگر رمان کافکا در کرانه بیان کرد: خانم سائکی در دوران نوجوانی عاشق پسری می‌شود که در یک دعوای الکی کشته می‌شود. به اشتباه این زن از آن سن به بعد دچار بحران روحی و هویتی می‌شود. بعد‌ها ترانه‌ای می‌نویسد به نام کافکا در ساحل. یک تابلویی هم در داستان وجود دارد که آن ترانه را به تصویر می‌کشد. داستان خانم سائکی داستان عجیبی است و کسی است که ناخواسته به سوی مرگ حرکت می‌کند و در داستان شخصیت عجیبی دارد. نجومیان در ادامه به سراغ سبک و درونمایه‌های داستان رفت و در این باره گفت: در این رمان با ژانر فانتزی روبرو هستیم و با داستان تمام سورئالیستی روبرو نیستیم. چون در داستان سورئالیستی ماجرا در ذهن شخصیت‌ها و ناخودآگاه یا نیمه خودآگاه شخصیت‌ها رخ می‌دهد. اما این داستان فانتزی است که شخصیت‌ها از دنیای ما وارد عالم خیال می‌شوند و نمی‌دانیم آنچه می‌بینند خیالی است یا نه! شبیه ژانر آلیس در سرزمین عجایب است. ساختار روایت موازی و طنز قوی دارد و ماجراجویی‌های جنسی هم در داستان اصلی دارد. بعضی‌ها این اثر را رئالیسم جادویی خطاب کردند که چندان غلط به نظر نمی‌رسد. چون در رئالیسم جادویی جادویتان به صورت رئالیستی توصیف می‌شود و اتفاقات رئالیستی می‌افتد و در کنارش اتفاقات جادویی و به صورت اتفاقات واقعی بیان می‌شود. در رئالیسم جادویی خط بین واقعیت و خیال را نمی‌شود تشخیص داد. در عین حال با یک داستان پلیسی هم روبرو هستیم. اینکه چه کسی پدر کافکا را کشته؟! ما نمی‌دانیم کی بوده و تا پایان داستان هم متوجه نمی‌شویم. وی افزود: بسیاری از منتقدان هم گفتند که داستان بی‌سر و ته بوده که معمای راز قتل روشن نمی‌شود؛ اما از نظر من پایان بسته است و همه شخصیت‌ها به سرانجام‌هایی در داستان می‌رسند که سرانجام فلسفی است و نگرششان در طول داستان به عالم تغییر می‌کند. انگار موراکامی می‌گوید چندان هم مهم نیست که چه کسی او را کشته چیزهای مهم دیگری وجود دارد. این منتقد اظهار کرد: خود‌شناسی نیز در داستان اهمیت دارد. انسان‌ها به دنبال درکی از خود هستند. اینکه قرار است در جهان چه کنم و رابطه‌ام چگونه باشد؟! داستان در عین حال واقعیت بدل یا جایگزین است. انگار در داستان مرتب وارد مکان‌هایی می‌شویم که از نظر واقعی دارای ارزش‌های متفاوت هستند. در داستان جایی دیگری به نام اقامتگاه داریم. از خاطره خبری نیست و زندگی در زمان حال است. تفکر پدیدار‌شناختی که سوژه و ابژه در هم حل می‌شوند. زندگی و مرگ هم در داستان خیلی روشن است. آدم‌ها در حالیکه هنوز زنده هستند می‌توانند به ارواح تبدیل شوند. موضوع دیگری که در داستان نمود زیادی دارد رابطه بین دنیای درون و بیرون ماست یا ظاهر و باطن ماست. واسازی تنشی بین درون و بیرون را می‌بینیم که در فلسفه غرب خیلی روشن است. فلسفه غرب خیلی تلاش دارد این فاصله را نشان دهد اما برای فلسفه شرق این فاصله خیلی نمود ندارد. نجومیان درباره سرانجام داستان که برخی آن را باز و بی‌سرانجام می‌دانند بیان کرد: اگر داستان پلیسی را از این روایت کنار بگذاریم این داستان اتفاقا اصلا پایانی باز ندارد. البته باز یا بسته بودن داستان ویژگی مثبت یا منفی نیست و بسته به موضوع و روایت داستان دارد. در پایان داستان گفته می‌شود که به جایی برگرد که به آن تعلق داری که کافکا می‌گوید من نمی‌دانم زندگی کردن یعنی چه. البته اهمیتی هم ندارد چون هیچ کس نمی‌داند زندگی کردن یعنی چه؟! جایی در داستان کافکا را به روحی تنها و سرگردان معنی می‌کند که خود فرانتس کافکا را به یاد می‌آورد. انسان‌ها در این عالم روح‌هایی تنها و سرگردان هستند. ما در این جهان در آستانه قرار داریم. ما هم انسان‌هایی تنها و سرگردانیم. وی در پایان گفت: اولین چیزی که در کتاب می‌بینید اینکه گفته می‌شود به جایی برگرد که به آن تعلق دارد و در آن زندگی کند. موضوع دیگر بخشش است. در پایان داستان متوجه می‌شویم که این چه زخم عظیمی خورده. این آدم دچار تروماست و شخصیت تروما زده است. بخشش تو را از آن تروما و زخم درونی‌‌ رها می‌کند و بخشش برای شخص بخشنده بیشتر به ارمغان می‌آورد. نکته مهمی که در بخشش هست بعد از بخشش زخم یا نفرینی از روی شما برداشته شده است. تا زمانی که با نفرت، شکایت، گله راجع به چیز‌ها حرف می‌زنیم این‌ها را به از خود انتقال می‌دهیم. باید با زندگی آشتی کنیم باید به جایی که تعلق داریم برگردیم. ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 09:03:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250826/انتقاد-امیرعلی-نجومیان-بی-سر-ته-خواندن-کافکا-کرانه نکوداشت مدیا کاشیگر برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250827/نکوداشت-مدیا-کاشیگر-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،به گفته سعید طباطبایی، مراسم بزرگداشت مدیا کاشیگر ساعت 19 تا 21 چهارشنبه هیجدهم مرداد‌ماه در بوستان گفت‌وگو برگزار می‌شود.   در مراسم بزرگ‌داشت، مدیا کاشیگر شخصیت‌های فرهنگی و هنری سخنرانی خواهند کرد و هم‌‌چنین اجرای موسیقی زنده و نمایش‌نامه‌خوانی شعر‌خوانی و پخش فیلم و صدا از مدیا کاشیگر  دیگر برنامه‌های این مراسم هست.   علاقه‌مندان می‌توانند از طریق  کوی نصر (گیشا)، خیابان شهید علیایی و هم‌چنین مسیر اتوبان چمران جنوب به سمت کوی نصر به محل برگزاری مراسم آمفی تئاتر سالن بهارستان واقع در ضلع جنوبی بوستان گفت‌وگو حضور پیدا کنند.   مدیا کاشیگر سال 1335 به دنیا آمد. به قلم این شاعر و نویسنده و مترجم ده‌ها جلد کتاب و یکصد‌ مقاله در چهار دهه‌ اخیر منتشر شده است.  از آن جمله می‌توان اشاره کرد به کتاب‌های «خاطره‌هایی فراموش شده از فردا»،«آخرالزمان»،«مرگ موریانه»، «اتاق تاریک».   این مترجم همچنین آثاری از آلبر کامو، سنت اگزوپری، اوژن یونسکو و پل ریکور و... منتشر کرده است. جایزه‌های ادبی یلدا و روزی روزگاری را  نیز مدیا کاشیگر راه‌اندازی کرده است.   ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 08:58:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250827/نکوداشت-مدیا-کاشیگر-برگزار-می-شود روایت محاکمه پلیس ایرانی در انگلیس که تبرئه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250802/روایت-محاکمه-پلیس-ایرانی-انگلیس-تبرئه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «از ما نیست» روایت زندگی مستند علی دیزائی است. زندگی پرماجرای جذاب و جالبی که پایانش محاکمه بود و به پیروزی وی در دادگاه انجامید. علی دیزائی به سال 1341 در تهران زاده شد. در 11 سالگی به انگلستان سفر کرد. تحصیلات خویش را در آن کشور گذراند. دانش‌آموخته رشته حقوق شد. به سال 1986 نخستین افسر مهاجری بود که به پلیس بریتانیا پیوست. در سال 2001 در پی اتهامات شگفت و دسیسه‌های نژادی به دادگاه فراخوانده شد. پس از دو سال محاکمه‌ای جنجالی پیروز شد. محاکمه وی ضوابط پلیس بریتانیا را برای همیشه دگرگون کرد. روایت محامه وی پرشنوده‌ترین برنامه رادیو بی‌بی‌سی به شمار می‌آید. «از ما نیست» داستانی هیجان‌انگیز است و توسط کسی گفته شده که همه‌ی حقیقت ماجرای ظهور و سقوط پلیس‌های خودسر که قصد تخریب دیزایی را داشتند، می‌داند. دیزائی اکنون سرهنگ پلیس مونزلو در غرب لندن و همچنین مشاور حقوقی سازمان پلیس رنگین‌پوست است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «در راس گروه پیگرد سلطنتی ریچارد هورول قرار داشت، وکیل مدافعی از موسسه‌ی «هولیس وایت من» که اول آوریل 2002 به‌عنوان مشاور ارزشمند ملکه در دادگاه مرکزی جزایی منتصب شده بود. او یک وکیل مدافع ارشد با سابقه‌ای درخشان و توانایی‌های زیاد بود. از دید من او شخص مغروری بود که خوب لفظ قلم حرف می‌زد و به‌نظر می‌رسید قصد دارد کاریکند که این مورد احمقانه تا آن‌جا که ممکن است در نظر هیئت منصفه جدی تلقی شود. در مقابل  او حدود بیست زونکن قرار داشت که روی تک‌تک آن‌ها اسم «علی دیزائی» خیلی تمیز و با دقت با شابلون نوشته شده بود. من با خودم فکر کردم که آیا در مقابل دستمزد ساعتی، خود او این کار را انجام داده یا به یکی از وکیل مدافع‌های تازه کار موسسه‌ی «هولیس وایت من» این کار را سپرده تا انجام دهد. همان‌طور که پرونده در دادگاه پیش می‌رفت، او دائماً با لحن ناخوشایندی عنوان شغلی مرا کشدار ادا می‌کرد تا شاید بتواند بر ارشد بودن من و اینکه دروغ سرگرد دیزائی چقدر تکان دهنده بوده است، تاکید کند.» کتاب «از ما نیست»، روایت مستند زندگی علی دیزائی اثر تیم فیلیپس و دیزایی با ترجمه نگار کریمی در 328 صفحه، شمارگان 770 نسخه و به‌بهای 26 هزار تومان توسط انتشارات مروارید راهی بازار نشر شده است. تیم فیلیپس، خبرنگاری آزاد است که در بسیاری از نشریات همچون «گاردین»، «وال استریت»، «ژورنال»، «اینترنشنال هرالد تریبون»، «آبزرور»، «سان‌دی تایمز» و «ایندپندنت» نوشته‌های او نشر یافته است. از میان آثار او می‌توان به کتاب «تجارت مرگبار کالاهای تقلبی» اشاره کرد. ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 07:43:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250802/روایت-محاکمه-پلیس-ایرانی-انگلیس-تبرئه نشست بررسی میراث عارف قزوینی برگزار شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250812/نشست-بررسی-میراث-عارف-قزوینی-برگزار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست بررسی پیشینه ادبیات آهنگین در یکشنبه‌های شعر، عصرگاه ١۵ مرداد در تالار جلال آل‌احمد این بنیاد و با حضور و سخنرانی ابراهیم اسماعیلی‌اراضی، شاعر و دبیر این نشست که با عنوان فرعی «میراث» برپا بود، اسماعیل امینی، شاعر و مهران مهرنیا، نواساز و موسیقیدان برگزار شد. عارف را در سخنانمان تکرار نکنیم اسماعیلی‌اراضی در ابتدای این نشست اظهار کرد: عمده مباحث مربوط به عارف قزوینی در محافل مختلف تکراری هستند. اما در معرفی او باید بگویم، ابوالقاسم عارف قزوینی در سال ١٢۵٩ در قزوین متولد شد. وی فرزند ملاهادی وکیل بود و در سال ١٣١٢ در ۵٣ سالگی در همدان درگذشت. محل زندگی او در دوره اوج فعالیتش در تهران بود ولی سال‌های آخر عمر خودش را در همدان گذراند. شاعر مجموعه «غزل‌مزل» ادامه داد: عارف، صرف و نحو عربی را در قزوین آموخت و خط شکسته و نستعلیق را به خوبی می‌نوشت. موسیقی را نزد حاج صادق خرازی فرا گرفت و مدتی را به اصرار پدر پای منبر میرزا حسن واعظ به روضه‌خوانی پرداخت تا اینکه پس از مرگ پدر عمامه از سر باز و ترک روضه‌خوانی کرد. وی همچنین با بیان روند ادامه زندگی عارف قزوینی، تصنیف‌سرایی عارف را مرتبط با شکست وی در تجربه ازدواجش دانست و گفت: عارف بعد از بازگشت به تهران، بعد از تجربه تلخ شکست در ازدواج به دلیل داشتن صدایی خوش با شاهزادگان قاجار رابطه دوستی برقرار کرد. حتی مظفرالدین شاه از وی خواست تا در ردیف فراش خلوت‌ها قرار بگیرد که عارف آن را نپذیرفت و به قزوین بازگشت. عارف در ٢٣ سالگی که زمزمه‌های مشروطیت بلند شده بود، تصنیف‌های ملی و میهنی بیشتری سرود و نوشت. اسماعیلی ادامه داد: عارف در سال‌های آخرین عمر خود و در مهاجرت به بروجرد و همدان، با مشکلات زیادی مواجه و در نهایت در همین مهاجرت به بیماری سختی مبتلا شد و از دنیا رفت. این منتقد ادبی همچنین با بیان اینکه عارف هم چند جمله بسیار معروف در خصوص اجتماعی که در آن زیست می‌کرد و هم درباره زندگی خودش دارد، گفت: از جمله آنها می‌توان به این جمله اشاره کرد؛ «وقتی شروع به ساختن سرود و تصنیف‌های ملی کردم، مردم خیال می‌کردند تصنیف برای … درباری یا ببری خان، گربه شاه شهید است.» چون تا آن دوره چیزی که برای موسیقی در دربار مرسوم بوده، برای همین موضوعاتی بود که عارف به آنها اشاره کرده است. اما عارف برای اولین بار کنسرت‌های پرشوری را در تهران برگزار کرد که تأثیرات ادبی و هنری و فرهنگی و اجتماعی فراوانی در پی داشت. این ترانه‌سرا در پایان سخنان خود با اشاره به گفته محققان خاطرنشان کرد: عارف ٢۵ ترانه و چند مارش ساخت و علاوه بر تصنیف‌سرایی، در انواع سبک‌ها شعر سرود. شعر عارف، پیوستگی با زندگی است به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، اسماعیل امینی، شاعر و طنزپرداز، یکی از دو سخنران اصلی این نشست بود که با اشاره به وجود اطلاعات بسیار درباره هنرمندان و شخصیت‌های شهیر کشورمان گفت: در قبال بزرگان خود دو جور نگاه می‌توانیم داشته باشیم؛ اول اینکه به حالت مرسوم حرف‌های ایده‌آلیستی بگوییم؛ حرف‌هایی که نه اعتبار تحلیلی دارند و نه راهی را به روی کسی باز می‌کنند. دیگر اینکه از منظر خودمان نگاه کنیم که این منظر برای اهل منظر راهگشاست. بر اساس این منظر، هنرمندان بزرگ به مجادلات نظری و به تناقض‌هایی که در مباحث نظری هنر مطرح می‌شود، با رفتارشان و با آثارشان پاسخ می‌دهند. وی افزود: فرض کنید یکی از پرسش‌ها این باشد که یک اثر سفارشی، ارزش هنری دارد یا ندارد؟ آیا اثر هنری که تابع وقایع روز باشد و به موضوعات بپردازد، ماندگاری دارد یا ندارد؟ یا بحث‌هایی در جلسات ادبی مطرح می‌شود و برخی با قاطعیت ساده‌لوحانه طرح می‌کنند که زبان شعر، باید زبان یکپارچه باشد. در حالی که همه آثار ماندگار هنرمندان بزرگ ما از همه اجزای زبانی استفاده کرده‌اند. این موضوع در باره عارف هم صدق می‌کند. دبیر پیشین جشنواره شعر فجر ادامه داد: هنرمند بر اساس تئوری‌ها و نظریه‌های ادبی به خلق اثر نمی‌پردازد و هیچگاه هنرِ مورد پسندِ منتقد نمی‌آفریند. او اثر را برمبنای ذوق و استعداد و توانمندی خودش و در لحظه می‌آفریند و کاری ندارد به اینکه زبان اثرش پیوسته است یا ناپیوسته. آدم‌های متوسط و معمولی دربند این مسایل و نظرات هستند. از این منظر می‌توانیم درباره بزرگان خود سخن بگوییم؛ اینکه هر کدام از آنها به کدام یک از پرسش‌های ممکن از نظریه‌های ادبی و هنری پاسخ دادند و کدام معضل و تضاد را باز کردند. امینی همچنین گفت: وقتی در مقام مطالعه آثار بزرگان عرصه ادبیات و هنر قرار می‌گیریم، می‌بینیم که او توانسته با اثرش جواب سئوال‌ها و اختلافات معلمان ادبی و بچه‌های محافل و نظریه‌پردازان را بدهد. نویسنده کتاب «تبسم‌ دوست» در ادامه درباره وجه شاعر بودن و یا موسیقیدان بودن عارف بیان کرد: تصوری در فرهنگ ما هست که شعر، برترین هنر است؛ با اینکه خود من شاعر هستم؛ اما با این تصور مخالفم. شعر هم هنری است مانند دیگر هنرها. دیگر اینکه شعر گفتن در اساس رازآمیز است و همیشه این وهم بوده است که شعر از جای دیگری آمده است و حتی خود شاعران هم به آن دامن می‌زنند و شعر را پدیده‌ای آسمانی می‌دانند. امینی افزود: اینکه شعر، الهام آسمانی است، گزاره‌ای علمی نیست که بتوان کمیت و یا کیفیت آن را سنجید؛ اما شاعر بر اساس همین اوهام، شعرسرایی را برتر از ساخت تصنیف می‌داند؛ چون شعر را آسمانی می‌خواند و تصنیف را اقدامی تحت کنترل آدمی. وی ادامه داد: درباره عارف باید گفت که کار شعری او از جایی شروع می‌شود که خیلی جای مهمی نیست. تکرار حرف‌های ذهنی گذشتگان درباره یک معشوقه موهوم (که در هزار سال شعر فارسی شبیه به یکدیگر هستند) بوده که در شعر آن روزگار هم باب بوده است. این شاعر با تأکید بر اینکه در آغاز، شعر همه بزرگان مانند هم هستند و در آنها سخنانی درباره معشوق تکرار می‌شود، گفت: برخی در همان وضعیت می‌مانند و تا آخر شاعری در همان محدوده می‌روند. برخی اما به سوی دیگری می‌روند که حتماً هم دلیلی بر موفق بودن نیست؛ اما شعر عارف چنانچه در ترانه و تصنیفش دیده می‌شود، در این جای دیگر رفتن، پیوستن با زندگی است. شاید زندگی سیاسی عارف پررنگ‌تر دیده می‌شود؛ اما در شعر عاشقانه‌اش به معشوقی می‌رسد که مصداق دارد. در بازگویی داستان‌های شاهنامه هم به مصادیقی همچون کلنل پسیان و حیدرخان عمواوغلی و … و حتی به کابینه سیدضیاء می‌رسد. امینی با گفتن اینکه مسیر حرکت از سوی کلیات، دنیای اساطیر و ذهنیات به سمت عینیات و مصادیق، مسیر کار همه هنرمندان و شاعران بزرگ است؛ تا به جایی برسند که زندگی را با عینیات پیوند دهند، تأکید کرد: به همین دلیل خیلی تفاوت بین شعرها و تصنیفات و موسیقی عارف وجود ندارد و همه آنها حاصل تجارب او در زندگی است. عارف موسیقی را هم سنتی می‌خواست و هم مدرن مهران مهرنیا، آهنگساز و موسیقیدان کشورمان هم در سخنرانی خود در این نشست گفت: نمی‌شود از عارف قزوینی سخن گفت؛ ولی به کنش‌های اجتماعی او نپرداخت؛ زیرا وجه مهمی از حضور هنری عارف، اجتماعی بود. وی ادامه داد: از نظر وجه موسیقایی عارف باید بگویم که گاهی در حق هنرمندان متقدم جفا می‌کنیم؛ با فرمول‌هایی که ساخته می‌شود، اثر را به گونه‌ای که دوست داریم، بازنویسی و اجرا می‌کنیم و حتی در برخی موارد نمی‌دانیم که چرا اینگونه می‌شود. در تصنیف‌های عارف این وضعیت مشاهده می‌شود و ما خود را بیشتر از عارف محق می‌دانیم تا آثار او را آن‌طور که دوست داریم بنویسیم و اجرا کنیم. علاوه بر اینکه حق کپی‌رایت را رعایت نکرده‌ایم، معلوم نیست با چه زیبایی‌شناسی این تغییرات را اعمال می‌کنیم. مدرس تار و سه‌تار و تاریخ موسیقی افزود: یک تقابل بین شعر و موسیقی وجود دارد؛ مبنی بر اینکه در ابتدا کدام خلق می‌شوند که در نهایت یک تصنیف نوشته شود. یک نظریه هست که شعر باید اصل قرار بگیرد و درست اجرا شود و یک نظریه دیگر هم می‌گوید که ملودی اولویت دارد و در تصنیف، ملودی، اصل است. وی در بخش دیگری از سخنانش در بیان وجوه شخصیتی عارف در برهه‌های زمانی مختلف گفت: عارف در دوره‌ بسیار مهمی رشد هنری خود را شروع کرد؛ در آستانه مشروطه و سال‌های بعد از مشروطیت. تحولات تاریخی و اجتماعی در ایران در آن دوره با سرعت و ریتم بسیار بالایی رخ می‌داد و همزمان، سنت موسیقی ردیف دستگاهی در مرکز ایران به شدت ترویج‌ می‌شدند و میرزاهای موسیقی (عبدالله، درویش قلی و …) فعالیت داشتند و عارف هم در آن سنت حضور داشت. این آهنگساز همچنین با اظهار اینکه در آن ایام، جریان ادبی غالب از فرانسه وارد کشور شد و فعالان ادبی و هنری شروع به داستان‌گویی در قالب‌های مختلف کردند و به روایت موسیقایی قصه و داستان پرداختند، گفت: پیش از آن در موسیقی، فقط روایت تغزلی وجود داشت. عارف هم در این میان قرار داشت. او، هم می‌خواست سنت موسیقی حفظ شود و هم اینکه به مدرنیته اهمیت می‌داد و در آثارش به این موضوع می‌پرداخت. نشست بررسی پیشینه ادبیات آهنگین با تکیه بر أثار عارف قزوینی، با پرسش و پاسخ میان اسماعیلی‌اراضی، اسماعیل امینی و مهران مهرنیا و شرکت‌کنندگان در نشست پایان یافت. ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 07:35:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/250812/نشست-بررسی-میراث-عارف-قزوینی-برگزار انتشار دو ترجمه جدید از پرویز شهدی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250778/انتشار-دو-ترجمه-جدید-پرویز-شهدی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پرویز شهدی، مترجم پیشکسوت و مطرح کشورمان به تازگی دست به ترجمه دو کتاب «به امید دیدار در آن دنیا»، اثر پی‌یر لومتر و «ساعت گرگ و میش»، اثر ژیلبرت سسبرون زده است که این دو اثر با همکاری انتشارات به‌سخن و مجید به کتابفروشی‌ها رسیده است.   «به امید دیدار در آن دنیا»، اثر پی‌یر لومتر و برنده جایزه‌ی گنکور 2013 در 608 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 55 هزار تومان منتشر شده است. «به امید دیدار در آن دنیا» یکی از کوبنده‌ترین رمان‌ها دربارۀ فاجعه‌ای جهانی‌ست که به دلیل معماری شگفت‌آور داستان، بزرگ‌ترین جایزۀ ادبی فرانسه، یعنی گنکور را نصیب خود کرده است. خواننده با خواندن صفحات ابتدایی کتاب به خوبی به رویدادهای این کتاب پی می‌برد، اثری که داستان آن نیمه تاریخی، نیمه واقعی و نیمه تصوری است. انتخاب شخصیت‌ها، ویژگی‌‌های روان‌شناسانه‌شان که از میان پایین‌ترین تا بالاترین طبقه‌های اجتماع فرانسه در داستان‌ نقش می‌‌آفرینند، شاهکاری است مسلم. نویسنده مانند شطرنج‌بازی بسیار باتجربه و ماهر مهر‌ه‌هایش را چنان استادانه جا‌به‌جا می‌کند و نقش‌هایی را‌که به عهده‌شان واگذار کرده چنان خوب اجرا می‌کنند که در هیچ مرحله‌ای جای هیچ شک و شبهه و تردیدی برای خواننده باقی نمی‌گذارد. در توضیح موضوع این رمان باید گفت: از ویرانه‌های بزرگ‌ترین کشتار قرن بیستم، دو نجات‌یافتۀ کم‌وبیش آسیب‌دیده می‌خواهند از ظلمی که طی چهارسال به خودشان و هم‌قطارهای زنده یا مرده‌شان شده، انتقام بگیرند. سردمداران فرانسۀ منهدم شده اما پیروز، می‌خواهند برای پنهان ساختن فاجعه جانسوز میلیون‌ها کشته و معلول جنگی، مراسم بزرگداشتی برپا کنند، بسیار ریاکارانه با زرق‌وبرقی دروغین و گول‌زننده. نویسنده با چیره‌دستی و ظرافتی خیره‌کننده، پرده از فاجعه مرگباری برمی‌دارد که جنگ‌سالاران و آتش‌بیاران معرکه می‌خواستند رنگ شکوه و افتخار، دلاوری و فداکاری در راه میهن را به آن بزنند.   در بخشی از این کتاب می خوانیم: «حالا موقعش شده برود سروقت این سرباز احمق در ته گودالش و ترتیبش را بدهد. دومین نارنجکش را از کمر باز می‌کند. با این کار خوب آشناست. دو ماه پیش ده پانزده سرباز آلمانی را که تسلیم شده و به اسارت گرفته  بودند، دایره‌وار دور هم جمع جمع‌شان کرد، زندانی‌ها با نگاه علت این کار او را جویا می‌شدند، هیچ‌کس از آن سردرنمی‌آورد. با یک حرکت، نارجکی را دو ثانیه پیش از منفجر شدن میان‌شان انداخته بود. کار یک متخصص، حاصل چهار سال تجربه‌ی نارنجک‌اندازی.» پی‌یر لومتر متولد 1351 است. رمان‌نویس، فیلمنامه‌نویس و استاد زبان و ادبیات فرانسه است. بیش‌تر کارهایش در زمینه‌ی فیلمنامه‌نویسی برای سینما و تلویزیون است، همزمان زبان و ادبیات فرانسه را هم تدریس می‌کرد. او از سال 2006 یکسره زندگی‌اش را وقف نویسندگی کرد. رمان‌هایش مانند «آلکس»، «ایثارگری‌ها»، «لباس عروس»، «قاب‌های سیاه» تاکنون بیش‌تر در زمینه‌ی پلیسی- جنایی به سبک کارهای هیچکاک بوده‌اند.»   «ساعت گرگ و میش» «ساعت گرگ و میش»، اثر ژیلبرت سسبرون در 456 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به‌بهای 40 هزار تومان راهی بازار نشر شده است. پرویز شهدی در مقدمه این کتاب آورده است: «هر بار، به هر مناسبتی،آن‌گونه که هستند، بدون نقاب و پیرایه می‌بینم، مردمانی که نزدیک به دو نیم قرن پیش اولین انقلاب روشنگرانه‌ی دنیا را به راه انداختند، مردمانی که رهبران و آگاه‌ کنندگان‌شان، مردان بزرگی مانند ولتر، روسو، مونتسکیو، دیده‌رو و صدها فیلسوف، شاعر، نویسنده و دانشمندی بودند که امروز هم نام‌شان زنده است و چون خورشیدی می‌درخشد. هدف من از ترجمه‌ی این کتاب، بازنمایاندن گوشه‌ای از تاریخ خونین ملتی ستمدیده است، در نیمه‌ی دوم قرن بیستم به جوان‌هایی که ماجرای آن هیچ‌گاه به گوش‌شان نخورده و به کلی با آن بیگانه‌اند.» ژیلبر سسبرون در ایران نام شناخته شده‌ای نیست و تا به امروز بجز نمایشنامه «نیمه شب است دیگر، دکتر شوایتزر»، که توسط احمد شاملو ترجمه شده، اثر دیگری از او ترجمه و منتشر نشده است. در توضیح موضوع این کتاب باید گفت: دو دوست، یکی سرباز دیگری دبیر، یکی جسم را به‌کار می‌گیرد و دیگری روح را، یکی عمل‌کردن را یاد می‌دهد و دیگری فکرکردن را، یکی خشونت به‌خرج دادن را در پیش می‌گیرد و دیگری عدم خشونت را. اما به کجا می‌رسند؟ کتاب در هر صفحه و هر فصلش چنان از گفته‌های جان‌دار، تکان‌دهنده، گاه گزنده و گاه نوازش‌آمیز پر است که آدم به‌فکر می‌افتد آن‌ها را در جُنگی گردآوری کند، ولی چه ضرورتی دارد، کتاب خود جُنگ مفصلی است، فرآورده‌ای از ضدونقیض‌ها، ظلمت و روشنایی، خلاصه‌ای از «بودن» و «شدن» ، از طبیعت، از انسان، از آن‌چه که ما برایش پا به این دنیا گذاشته‌ایم و از رسالتی که به عهدۀ یکایک ماست.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «در سکوتی که دوباره در کافه برقرار شد، رولان صدای بینی بالاکشیدن آهسته‌ای را شنید. از نو از طریق هزارتوی آینه‌ها به جست‌وجو برآمد. در گوشه‌ای دورافتاده از کافه ، زوجی سرانجام از هم جدا شده بودند. زن مثل مجروحی که به حال خود رها شده و خون از او می‌رود، گریه می‌کرد؛ همه‌ی حربه‌های دفاعی‌اش را به کار برده بود. مرد سختگیر و تودار به نظر می‌رسید. صخره‌ای بی‌اعتنا نسبت به این چشمه‌ی کوچک و رولان از او بدش آمد. با تمام وجود حق را به کسانی می‌داد که گریه می‌کردند، حتا پیشاپیش به ضعف‌ها به به تحقیر شده‌ها.» سسبرون که فارغ‌التحصیل دانشکده‌ی علوم سیاسی است در 13 ژانویه 1913 در پاریس به‌دنیا آمد. در سال 1934 مجموعه اشعاری با عنوان «سیلاب» منتشر کرد. اولین رمانش نیز با عنوان «بی‌گناهان پاریس» در سال 1944 در سویس منتشر شد. ]]> ادبیات Mon, 07 Aug 2017 06:47:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250778/انتشار-دو-ترجمه-جدید-پرویز-شهدی ​نقد و تحلیل ساختاری غزلیات خواجو http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250796/نقد-تحلیل-ساختاری-غزلیات-خواجو به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ آیا فرم‌ها و قالب‌ها در تاریخ ادبیات فارسی سیر تکاملی داشته‌اند؟ چگونه می‌توان در باب کمال یا ضعف یک فرم یا ژانر ادبی بدون سیر و صیرورت تاریخی آن داوری کرد و مثلا بر چه مبنایی غزل سعدی و حافظ را قوی‌تر و غنی‌تر از غزلیات خواجو انگاشت؟ نقد یک غزل با توجه به ساختمان خاص آن چگونه و بر چه پایه‌ای باید باشد؟ بیست‌وپنجمین نشست از مجموعه درس‌گفتارهایی درباره‌ی خواجوی‌کرمانی با سخنرانی دکتر مهدی محبتی در پی پاسخ دادن به پرسش‌های فوق است. هدف این درس‌گفتار نگاهی تازه به ساخت غزل خواجو در منظر تاریخی و تحلیل مصداقی آن است. این درس‌گفتار در روزهای چهارشنبه ۱۸ و ۲۵ مرداد ساعت ۱۶:۳۰ در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود و ورود برای علاقه‌مندان آزاد است.   ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 11:48:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250796/نقد-تحلیل-ساختاری-غزلیات-خواجو ​بررسی کتابی که به بررسی رمان‌های عربی می‌پردازد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250793/بررسی-کتابی-بررسی-رمان-های-عربی-می-پردازد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به تازگی کتاب «رمان عربی، درآمدی تحلیلی ـ انتقادی» نوشته‌ی حمدی سکّوت پژوهشگر برجسته مصری با ترجمه عظیم طهماسبی و به همت انتشارات نیلوفر منتشر شده است. با این‌که در سال‌های اخیر رمان‌های متعددی از نویسندگان عرب به فارسی ترجمه شده‌اند با این حال تاکنون اثری مستقل که به تحلیل و بررسی رمان عربی بپردازد و شرحی کوتاه و دقیق از پیدایش و تحول آن در کشورهای گوناگون عربی ارائه دهد، در دسترس خوانندگان فارسی‌زبان قرار نگرفته است. کتاب رمان عربی به خوبی وضعیت رمان‌نویسی را در کشورهای مصر، لبنان، سوریه، فلسطین، عراق، سودان، عربستان و شمال آفریقا تحلیل و بررسی می‌کند. نشست هفتگی شهر کتاب از ساعت ۱۶ و ۳۰ دقیقه روز سه‌شنبه (۱۷ مردادماه) به ‌نقد و بررسی «رمان عربی» اختصاص دارد که با حضور رحیم فروغی، بهرام پروین گنابادی و عظیم طهماسبی در مرکز فرهنگی شهر کتاب خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 11:13:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250793/بررسی-کتابی-بررسی-رمان-های-عربی-می-پردازد «پس از طوفان: در ستایش عشق» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250693/طوفان-ستایش-عشق-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «پس از طوفان: در ستایش عشق» عنوان کتابی است که در آن نوشتار فرید قدمی با نقاشی‌های ژیلا منانی درهم تنیده شده‌اند. «طوفان»، «دست‌ها» و «در ستایش عشق» سه جستار مجزای کتاب است که طی آن، ضمن ارائه نقاشی‌های منانی و قطعاتی در پیوند با نقاشی‌ها به قلم قدمی، کلیت و پیوستاری در رابطه با نوشتار و نقاشی صورت گرفته است. این کتاب بهار امسال از سوی نشر ایجاز چاپ و راهی بازار کتاب شده است.   فرید قدمی در پیشانی‌نوشت این کتاب، آن را این‌گونه معرفی می‌کند: «پس از طوفان: در ستایش عشق» کتابی درباره‌ی نقاشی‌ها نیست؛ کتابی است کوچک درباره‌ی طوفان، عشق و نقاشی کردن. همین معرفی موجز، تمایز بین این کتاب را با آثاری که در تشریح، تعبیر و تفسیر نقاشی‌های مشخصی نوشته می‌شوند را عیان می‌سازد. گویی نقاشی‌های منانی برای نویسنده کتاب، دریچه‌ای را جهت احضار نوع نگاه و رویکردش به این سه مفهوم «طوفان، عشق و نقاشی کردن» گشوده است و بستری پیش‌روی قدمی قرار داده تا پازلی بچیند از قطعاتی در چالش با چیستی و تاریخ نقاشی، رابطه آن با عشق و ادبیات و فرهنگ، تمایزاش با عکاسی، اشاراتی به بزرگان نقش و نقاشی و ... پرواضح است که نقاشی‌های منانی بهانه‌ای برای طرح این بحث‌ها نیست، بلکه خود رانه‌ای است به سمت نوشتار و پیدایش و طرح چنین قطعاتی.   کتاب با «طوفان» آغاز می‌شود: «نقاشی دخالتی رادیکال در جهان موجود است: طوفانی کردنِ جهان: تندبادی که رنگ‌ها، شکل‌ها، خطوط، تصاویر و کلمات را در هم می‌آمیزد، آن‌گونه که دیگر نمی‌توان مرزی میان آن‌ها دید.» نویسنده فهم طوفان را پیش‌درآمد فهم نقاشی می‌داند و معتقد است که: «دیدارِ نقاشی دیدارِ زمان است: دیدارِ بی‌نظمی حرکات دست نقاش که پیوندِ زمان و بی‌نظمی را آشکار می‌کند: پیوندِ دست و طوفان را.»   قدمی در پاره نخست کتاب، ضمن تشریح آن‌چه در رابطه و پیوند بین طوفان و نقاشی درنظر دارد، به تمایز بین عکاسی و نقاشی می‌پردازد. ترسیم تمایزی که بی‌شک به مذاق عکاسان و شیفتگان این هنر خوش نمی‌آید. آن‌هم در شرایطی که امروزه به مدد تکنولوژی برچسب «هنرمند عکاس» به پیشانی همگان چسبیده و راه برای پیوستن بسیاری به صف طویل شیفتگان و دست‌اندرکاران این عرصه هموار شده است. «عکس تنها زمانی در مقام هنر ظاهر می‌شود که نشانی از دست در خود داشته باشد، نشانی از دست مداخله‌گر عکاس، همچون اثر انگشت مجرمی (عکاسی) که در صحنه‌ی جرم (واقعیت موجود) به‌جا مانده. عکاسی، بدون اثر مجرمانه‌ی انگشت، پروژه‌ای است برای تثبیت جهان موجود، حال آن‌که نقاشی هماره به آن حمله‌ور است.»   پاره دوم این کتاب عنوان «دست‌ها» را به خود اختصاص داده است. پاره‌ای که، همچون بخش‌های دیگر کتاب، با ذکر جملاتی از متون دیگر آغاز شده است: آیه 40 سوره نحل از قرآن کریم، آیه نخست از انجیل به روایت یوحنا و بندی از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» مارتین هایدگر. طی همراهی با متن این بخش، رابطه آن با متون نقل شده به شکلی نامحسوس و غیرمستقیم عیان می‌شود. عیان شدنِ مرز میان زبان و اشیا در طوفان نقاشی، فقدان زبان در نقاشی، فضای خالی میان شیء و کلام، فضای خالی میان دست‌ها در «آفرینش آدم» میکل آنژ،  تمایز تنِ انسان و تنِ حیوان در دست، یگانگی انسان به‌عنوان حیوانی که می‌تواند نقاشی کند، نفی ممنوعیت‌های فرهنگ از سوی انسان با هنر و عشق،  شورش نقاش و نقش علیه فرهنگ و...   و اما «در ستایش عشق» پاره پایانی کتاب است. با نیچه و ژرژ باتای و ون‌گوگ این بخش آغاز می‌شود. آغازی بر تشریح خصمِ هنر علیه فرهنگ: «نقاشی در مقام هنر نقش است، نقشی که نقشه‌ی فرهنگ را بر آب می‌کند: با تن ندادن به ممنوعیت‌های فرهنگ، با تخطی از آن و رسیدن به لحظه‌های متعالی. دست نقاش، همچون پای ولگرد، از مسیرهای ممنوع می‌گذرد. دستِ نقاش در دست ولگردهای تاریخ است. دستِ نقاش دام فرهنگ را از کار می‌اندازد تا گاو خشمگین عشق آزاد شود.» ردپای این قسم نظرورزی‌های ضد فرهنگ قدمی را می‌توان در کتاب دیگرش «سیاست ادبیات؛ تزهایی درباره‌ی نوشتار» نیز جستجو کرد؛ جستجویی در مسیر نوشتار تا نقاشی.   چیز زیادی، مازاد بر آن‌چه قدمی از نقاشی‌های منانی می‌گوید، در مورد آثار این هنرمند معاصر که تصویر برخی از نقاشی‌هایش در این کتاب ارائه شده است، نمی‌توان گفت؛ جز آن‌که 19 اثر از وی، که ابعاد واقعی آن عمدتا زیر 100 در 100 هستند، به صورت رنگی و با کیفیت چاپ مناسب و در کاغذهای گلاسه در این کتاب منتشر شده‌ است. ژیلا منانی هنرمندی اهل اصفهان است و علاوه بر نقاشی کردن، به کار اداره و مدیریت گالری‌ هنری خود نیز مشغول است.   کتاب «پس از طوفان: در ستایش عشق»، نوشته فرید قدمی و با نقاشی‌هایی از ژیلا منانی، در 56 صفحه و با شمارگان 700نسخه و با بهای 18هزار تومان از سوی نشر ایجاز چاپ و منتشر شده است.       ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 08:01:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250693/طوفان-ستایش-عشق-منتشر بررسی میراث عارف قزوینی http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250759/بررسی-میراث-عارف-قزوینی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  سومین جلسه یکشنبه‌های شعر در هر ماه با دبیری ابراهیم اسماعیلی اراضی به موضوع ادبیات آهنگین می‌پردازد و نشست امروز 15 مرداد ماه به پیشنهاد ترانه‌سرایان قصد دارد، درباره میراث عارف قزوینی شاعر و تصنیف‌ساز سده گذشته ایران سخن بگوید. در این جلسه که دومین نشست با عنوان فرعی «میراث» تلقی می‌شود، قرار است اسماعیل امینی شاعر، طنزپرداز و دبیر پیشین جشنواره شعر فجر و همچین مهران مهرنیا، آهنگساز و نوازنده سخنانی با موضوع «ادبیات آهنگین» ارائه کنند.  نخستین نشست «میراث» دی‌ماه گذشته با حضور اهورا ایمان برگزار شده بود. یکشنبه‌های شعر بنیاد شعر و ادبیات داستانی، هر یکشنبه عصر در محل تالار جلال آل‌احمد این بنیاد برپا می‌شود که جلسه نخست هر ماه، «زنگ شعر» نام دارد، این نشست‌ها با مدیریت اسماعیل امینی برگزار می‌شود. دومین یکشنبه هر ماه به شعرخوانی و نقد آثار شاعران جوان اختصاص دارد که استاد محمدعلی بهمنی، مجری و محور آن است. نشست‌های سوم هر ماه نیز به موضوع ادبیات آهنگین می‌پردازد که ابراهیم اسماعیلی اراضی، شاعر و ترانه‌سرا، دبیری آن را عهده‌دار است. آخرین یکشنبه هر ماه نیز با عنوان «داستان شعر» با حضور و مسئولیت غلامرضا طریقی، ترانه‌سرا و سردبیر سایت نقد شعر برگزار می‌شود. نشست «میراث» با موضوع بررسی آثار عارف قزوینی، امروز (یکشنبه 15 مرداد) از ساعت 16 و 30 دقیقه در بنیاد شعر و ادبیات داستانی برگزار می‌شود و حضور برای همه علاقه‌مندان شعر و ادبیات آزاد است. بنیاد شعر و ادبیات داستانی در خیابان کریمخان‌زند، خیابان سنایی، کوچه اعرابی 5، پلاک 6 واقع است. ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 05:52:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/250759/بررسی-میراث-عارف-قزوینی ​خانه‌ جان آپدایک موزه می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/250756/خانه-جان-آپدایک-موزه-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این خانه در پنسیلوانیا، ایالتی در شرق آمریکا و از ایالت‌های ساحلی اقیانوس اطلس، قرار دارد و جان آپدایک دوران کودکی خود را در ان گذارنده است.   به نوشته‌ی خبرگزاری آسوشیتدپرس، تکلیف این خانه تا سال 2012 نامعلوم بوده تا اینکه انجمن جان آپدایک موفق شده مالکیت آن را به دست آورد.   از سال 2012 انجمن آپدایک تلاش کرده با بازسازی این خانه‌ی قدیمی و مجهز کردن آن به تصاویر قدیمی و همین‌طور نوشته‌های آپدایک رونقی دوباره به آن ببخشد.   آپدایک 13 سال نخست زندگی خود را در این خانه گذرانده که در 96 کیلومتری شمال غربی فیلادلفیاست و امروز نیز هنوز یک بخش کوچک با جمعیت اندک است.   دختر این نویسنده‌ی آمریکایی گفته است موزه‌ی جان آپدایک با وسایلی تجهیز خواهد شد که بخشی از آنها متعلق به دوران کودکی آپدایک است و حال و هوای آن سنین را بازنمایی خواهند کرد.   انجمن آپدایک که بر انتشار و میراث این نویسنده‌ی آمریکایی نظارت می‌کند گفته است کار بازسازی و آماده‌سازی این موزه تا پایان تابستان سال جاری به پایان خواهد رسید.   جان آپدایک سال 1932 میلادی به دنیا آمد و سال 2009 میلادی در سن 76 سالگی بر اثر سرطان ریه درگذشت. او رمان‌نویس، شاعر، داستان کوتاه‌نویس و همین‌طور منتقد ادبی بود.   از سال ۱۹۵۵ میلادی در حالی که تنها 22 سال داشت همکاری‌اش را با مجله‌ی ادبی نیویورکر آغاز کرد و تا پایان عمر این همکاری را ادامه داد.   او بیش از همه به خاطر رمان‌های چهارگانه‌ی «خرگوش‌ها» از جمله «فرار کن خرگوش»، «خرگوش برگرد»، «خرگوش پولدار است» و «خرگوش در آرامش» به شهرت رسید. از بین این رمان‌ها تنها رمان اولش به فارسی ترجمه شده است.   در اواسط دهه‌ی 80 سهیل سُمی آن را به فارسی ترجمه کرد و انتشارات ققنوس نیز منتشرش کرد.   در آمریکا او را روایت‌گر زندگی و آروزهای هم‌نسلانش توصیف می‌کنند که در رمان‌ها و داستان‌های خود موضوعاتی مانند طلاق و زندگی را بین ساکنان حومه شهرهای آمریکای پس از جنگ جهانی دوم را روایت کرده است.   جان آپدایک بیش از نیم قرن فعالیت ادبی کرد و در طول آن 50 سال دو بار برنده جایزه ادبی پولیتزر شد.   ]]> جهان‌کتاب Sun, 06 Aug 2017 05:24:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/250756/خانه-جان-آپدایک-موزه-می-شود روایتی دیگر از تبعیض نژادی در آمریکا http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250757/روایتی-دیگر-تبعیض-نژادی-آمریکا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «انقلاب» را دبورا وایلز  نوشته و با ترجمه زهرا تقوی  در نشر آگاه منتشر شده است.  این رمان برگزیده جایزه گلدن كایت و جین آدامز شده است. داستان این رمان  در سال‌های دهه شصت میلادی می‌گذرد. رمان  روایت تبعیض نژادی و چالش‌های سیاه‌پوستان آمریكااست. داستان به اهالی سیاه پوست می‌پردازد که حق رأی ندارند. روزی قبل از «روز آزادی»، شانزدهم ژوئن ١٩٦٤ در كلیسای گرین‌وود جمع می‌شوند تا مطالبات‌شان را برای شركت در روز آزادی مرور كنند.  مهم‌ترین مطالبه آن‌ها حق رأی و دست‌یافتن به برابری حقوقی به‌عنوان یك شهروند آمریكایی است.   رمان انقلاب این‌گونه آغاز می‌شود: «اولین کاری که من و ژیلت می‌کنیم این است که مطمئن شویم همه خوابیده‌اند. پدر و آنابل (من هنوز نمی‌توانم او را مادر صدا کنم) بعد از تماشای نمایش لارنس وِک از تلویزیون می‌خوابند. پارنل هم نیمه‌شب بعد از جارو تمیز کردن سینما لوفلور که در تقاطع خیابان‌های واشنگتن غربی و فولتون است به خانه می‌آید. آدری کوچولو ـ قهرمان خواب ـ هم چند ساعتی است که در حال خروپف کرد است و جای نگرانی نیست. این‌که کلانتر دیِویس چه ساعتی با آن ماشین کروزر سفید و سیاه‌اش از جلوِ خانه‌ی ما رد می‌شود، چه مسیری را طی می‌کند و کی از استخر شهر عبور می‌کند را دقیقاً‌ می‌دانیم. همه‌ی این‌ها را حساب کرده‌ایم.مایوی شنایم را که هنوز از شنای بعدازظهر سرد و مرطوب است در حمام تن‌ام می‌کنم. ژیلت خیلی آهسته از راهرو صدا می‌زند: «عجله کن سانی.» و من آهسته جواب می‌دهم: «صبرکن، پوشیدنش سخته.» پیراهن نازک آستین حلقه‌‌ای‌ام را که شکل گل داوودی دارد روی مایو تن‌آم می‌کنم، حوله‌ام را سریع برمی‌دارم، آرام از حمام بیرون می‌آیم و با صدایی شبیه صدای فرشتگان زمزمه می‌کنم: به خدا ایمان داشته باشید و در برابر هر وسوسه و مشکلی صبر پیشه کنید. این‌گونه رشد خواهید کرد. »  داستان  در آغاز اصلا لو نمی‌دهد که شخصیت اصلی داستان سر از مسائل سیاسی در می‌آورد. رمان با  تعریف‌های شیطنت‌آمیز خواهر و برادر ناتنی شروع می‌شود و بعد اتفاق‌های  دیگری رخ می‌دهد.    تکه‌ای از  داستان از این قرار است: «برای تجمع امروز عصر مردم از همه‌جا آمده‌اند. بعضی پیاده، بعضی با ماشین‌های انجمن اسنک و بعضی با اتوبوس. حتی کسانی که ثبت‌نام نکرده‌اند، برای تجمعی که در کلیسای گرین‌وود است آمده‌اند. همه آمده‌اند تا به یکدیگر قوت قلب بدهند، برای مسیر طولانی‌ای که برای آزادی در پیش است. الان، تقریبا هر روز از این اجتماعات برگزار می‌شود. امشب کلیولند جردن، یکی از اعضای با‌سابقه انجمن ملی پیشرفت سیاه‌پوستان و حامی پردل‌وجرات جنبش‌های آزادی‌خواهانه، پرحرارت مشغول سخنرانی و دعاخواندن است: شما همگی من رو می‌شناسین. من کلیولند جردنم. شهروند گرین‌وود. پنجاه‌ساله که این‌جام. سه‌تا پسر و دو دختر دارم. من صادقانه برای این شهر کار کردم. کارهایی که حتی بعد از مرگم هم برای مردم شهر می‌مونه. ما همه فردا می‌ریم دادگاه تا برای رای‌دادن ثبت‌نام کنیم. بدون هیچ سلاحی. می‌ریم تا مساوات بین سفیدا و سیاه‌ها برقرار شه. و با آرامش ازشون می‌خواهیم که بذارن ما هم با صلح کنارشون باشیم. ماشین‌های پلیس اطراف کلیسا را محاصره کرده‌اند و منتظرند مردم بیرون بیایند تا اسامی‌شان را یادداشت کنند. اف‌بی‌آی هم این‌جاست. آن‌ها اجازه مداخله و دستگیری کسی را ندارند و اعلام کرده‌اند این یک مسئله محلی است و آن‌ها به‌عنوان شاهد حضور دارند. ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 05:23:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/250757/روایتی-دیگر-تبعیض-نژادی-آمریکا یادداشتی بر «رمان دستگاه گوارش» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250584/یادداشتی-رمان-دستگاه-گوارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ثنا کاکاوند: دستگاه گوارش رمانیست که فضایش میان راوی داستان که پسری بیست و شش ساله است و دیگران تقسیم می‌شود. مرزی که آیین نوروزی میان شخصیت اصلی داستانش و سایرین می‌کشد تا دگربوده‌گی پسر و تلاشش را برای یافتن کسی شبیه به خود نمایان سازد. این جهان بیگانه در اطراف او چه در دانشگاه، چه در محیط کار و خانه و چه زمانی که به آلمان می‌رود مملو است از دیگرانی که نه تنها به دنیای او تعلق ندارند، بلکه تهدیدی جدی برای نظم این جهان‌ به شمار می‌روند. درون دایره‌ی او کسی جا نمی‌گیرد حتی پدرش و او تنها به بهار همکلاسی دانشگاهش فکر می‌کند. دختری که با چشم‌ها و موهای روشن هدفون توی گوشش می‌گذارد و با کسی کاری ندارد. فقط بهار برایش جذاب است و حالا انگیزه‌اش برای رفتن به آلمان ملاقات با او بعد از سال‌هاست. در طول رمان شاهد اضطراب این شخصیت در حضور دیگران هستیم. نوعی دیگرهراسی که او را به سمت تنها بودن می‌کشاند تا از نگاه بابا ، مجید، شهره، زهرا خانم و هم‌اتاقی‌های چینی و عربش در هاستل بگریزد. نگاهی که از دیدگاه سارتر محدود کننده است و جهان ما را می‌رباید. او از نگاه دیگری می‌ترسد؛ چرا‌که آن‌ها قوانین جهانش را به رسمیت نمی‌شناسند و زمانی که این اتفاق بیافتد این جهان دیگر متعلق به او نیست و تبدیل می‌شود به دوزخی که حاصل حضور دائم دیگران است. جهانی که متعلق به اوست به آن‌ها واگذار می‌شود و او خود را همچون جسمی کنار سایر اشیا جهانش می‌بیند. این نگاه و این شی‌شده‌گی برایش اضطراب آفرین است و او تاب تحملش را ندارد. تنها چیزی که از این نگاه نصیب او می‌شود، شرم است. هنگامی که بابا از او تعریف می‌کند و عملکرد ناچیزش در زنده‌گی را در مقابل کارهایی که نیما پسر عمویش انجام داده قرار می‌دهد یا فیلم تصادفش دست به دست می‌چرخد و او را یاد فیلم تولدش می‌اندازد و کوتاهی قدش و چاق بودنش را یادآور می‌شود و یا وقتی بهار از دوست‌پسر ترکیه‌اش حرف می‌زند و ناخودآگاه در کنار او قرار می‌گیرد، معذب و شرمنده می‌شود. او حتی از ترس همین دیده شدن هیچ‌وقت عکسش را در پروفایلش نمی‌گذارد و این شرم احساسی‌ست که ناشی از وجود دیگری‌ست و این دیگران هستند که با نگاه تحقیرآمیز خود به او خیره می-شوند چرا که در تنهایی این حس مانند حس افتخار که تنها در حضور دیگران به بابا دست می‌دهد، معنا ندارد. اگر کسی خطاهای ما یا نقطه ضعف‌هایمان را نبیند هیچ‌گاه چنین حالتی بهمان دست نخواهد داد.  او از تمام دانشگاه بدش می‌آید جز بهار، چون بهار مثل خودش چاق است، منزویست و با سایرین فرق دارد و در نظام سلسله مراتبی که به آن معتقد است، در جایگاه او قرار می‌گیرد و او می‌تواند عاشقش باشد. او به ملاقات بهار می‌رود و بعد از سال‌ها با دختری مواجه می‌شود که دیگر شبیه به او نیست. لاغر شده و مثل بقیه دخترها هر چند ثانیه موهایش را پشت گوشش می‌دهد و روی میز ضرب می‌گیرد. اینجاست که این شرم که به طور بی‌واسطه‌ای با دیگری ایجاد می‌شود در او پدید می‌آید. او را مضطرب و پریشان می‌کند و ناگهان در نظام سلسله مراتبی‌اش سقوط می‌کند و تبدیل می‌شود به فردی که حالا دیگر جز شی چیز دیگری نیست و نمی‌داند چگونه به نظر می‌رسد و در معرض چه نوع قضاوت‌هایی قرار می‌گیرد. او درست وقتی که می‌فهمد بهاری را که برای دنیای‌اش نه تنها تهدید به حساب نمی‌آمد، بلکه به عنوان مهمان او را در زنده‌گی‌اش پذیرفته بود، دوست ندارد؛ به یاد خانم پارسازاده معلم فارسی چهارم دبستانش می‌افتد. زنی که اتفاقا خیلی چاق است و صدایش از بی‌اعتماد به نفسی زیاد می‌لرزد. و شاید همین بی‌خطر و ساکت بودنش همان طور که بهار در دانشگاه گوشه‌گیر و کم حرف بود، خانم پارسازاده جای بهار را می‌گیرد و او  تبدیل می‌شود به تنها آدمی در دنیا که دوستش دارد. جهانی که نویسنده در این رمان خلق می‌کند مبتنی بر حضور و نگاه حاضرین است وگفتگو و زبان در این فضا جایی ندارند. شخصیت اصلی عاشق بهار می‌شود بی‌آنکه با او حرف بزند و به محض دیدار دوباره با او از او دلسرد می‌شود بازهم قبل از آن‌که صحبتی میانشان رد و بدل شود. فضایی که سرشار از تک‌گویی‌ست و حرف چندانی میان شخصیت‌ها گفته نمی‌شود. تنها دیالوگ‌هایی کوتاه محدود به میز شام در مورد سفر. گویی این جهان سراسر  چشم‌ است و گوش و زبان ندارد. جهانی خاموش که پسر جوانش فقط دوست دارد تنها باشد. ]]> ادبیات Sun, 06 Aug 2017 05:04:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/250584/یادداشتی-رمان-دستگاه-گوارش