خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Sun, 22 Sep 2019 16:04:05 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Sun, 22 Sep 2019 16:04:05 GMT کودک و نوجوان 60 نورصالحی: نوجوان‌ها ژانر وحشت را زنده نگه ‌داشته‌اند! http://www.ibna.ir/fa/doc/report/281015/نورصالحی-نوجوان-ها-ژانر-وحشت-زنده-نگه-داشته-اند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): آیا به تازگی به قفسه‌های کتاب‌های کودک و نوجوان دقت کرده‌اید؟ «خون هیولا»، «نباید بخوابی»، «جیغ»، «دخمه خونین»، «آزمون‌های مرگ»، «مرا جانور می‌نامند»، ‌«مدرسه جن‌زده»، «شاهزاده اشباح»، «ماسک شبح‌زده»، «ساعت وحشت»، «اشک تمساح»، «گورستان»،‌ «شبح ساحل»، «روح بی‌سر»، «خون هیولا»، «مترسک نیمه‌شب راه می‌رود»، «بیا نامرئی شویم»، «به خانه مردگان خوش آمدید» و «دختری که دائم جیغ می‌کشید» همه و همه از عنوان‌هایی است که امروزه با مراجعه به کتابفروشی‌ها یا نمایشگاه کتاب در حوزه نوجوان به چشم می‌خورد. کتاب‌هایی که گاهی حتی نام‌شان هم مو به بدن انسان سیخ می‌کند چه برسد به خواندن‌شان. اما با کمی مکث در مقابل این کتاب‌ها متوجه مراجعه کودکان و نوجوانان به این قفسه‌ها می‌شویم، آنها با اشتیاق از پدرومادرشان می‌خواهند که از این دست کتاب‌ها برایشان بخرند، اما این موضوع چه دلایلی دارد؟   ترجمه سرسام‌آور آثار آر. ال استاین در ایران با جست‌وجو در فهرست کتاب‌های منتشر شده کتابخانه ملی می‌بینیم تنها با شناسه یکی از نویسندگان سبک وحشت به نام آر. ال استاین (نویسنده آمریکایی کتاب‌های وحشت آفرین ویژه نوجوانان) اعم از تالیف، مقدمه‌نویسی و ... 596مورد ثبت شده است. این در حالی‌ست که از دارن شان (نویسنده ایرلندی ژانر وحشت برای نوجوانان) 95 مورد، آنتونی هورویتس (نویسنده انگلیسی ادبیات جنایی و کارآگاهی و گونه وحشت و تخیلی ویژه نوجوانان) 18 مورد، نیل گیمن (نویسنده بریتانیایی داستان‌های فانتزی تاریک و علمی تخیلی) 67 مورد دیده می‌شود و این آمار با توجه به وضعیت بازار کتاب ایران سوال‌برانگیز است! چه شده که این‌گونه کتاب‌ها به آثار پرمخاطب حوزه نوجوان تبدیل شده‌اند؟     نمی‌توانیم به ادبیات گمانه‌زن نگاه منفی مطلق داشته باشیم محسن طائب، مدیر انتشارات پیدایش، در این باره می‌گوید: امروزه به واسطه گسترش رسانه‌های مجازی، ارتباطات بین‌المللی و جهانی افزایش یافته و هر اتفاقی که در حوزه ادبیات داستانی در جهان رخ می‌دهد همزمان در ایران هم سروصدا می‌کند. یکی از دلایل افزایش نوجوانان ایرانی هم به ژانر ترس و وحشت گرایشی است که در سطح جهان به این سو ایجاد شده است، البته این مساله دلایل علمی هم دارد که قابل بحث است.   او درباره افزایش انتشار این آثار از سوی انتشارات پیدایش توضیح می‌دهد: این افزایش انتشار اثر، فقط مربوط به ژانر ترس و وحشت نیست، به‌طورکلی در حوزه ادبیات گمانه‌زن است که ترس و وحشت یکی از زیرمجموعه‌های آن است. امروزه ادبیات گمانه زن برای مخاطبان جذابیت فوق‌العاده‌ای دارد؛ هم از نظر سرگرمی، هم از نظر مضمون. بنابراین نمی‌توانیم به این ادبیات نگاه منفی مطلق داشته باشیم زیرا تاثیرات مثبتی هم دارد.   انتشار روزافزون آثار وحشت، مخاطبان را به این سو کشانده است این درحالی‌ست که سهیل شاهرودی، مسئول بخش کودک و نوجوان شهر کتاب پاسداران، معتقد است که نمی‌توانیم این میزان فروش را صرفا به تغییر ذائقه مخاطبان نسبت دهیم و می‌گوید: یکی از دلایل مهم این مساله افزایش انتشار کتاب در این حوزه از سوی ناشران است. در سال‌های اخیر ناشران جدیدی به صورت تخصصی اقدام به انتشار کتاب در این حوزه کرده‌اند، همچنین برخی از ناشران قدیمی هم تعداد آثارشان در این حوزه را به طرز چشم‌گیری افزایش داده‌اند. براین اساس نمی‌توانیم بگوییم نیاز به هیجان و تجربه ترس قبلا در مخاطب وجود نداشته و تازه به‌وجود آمده است، بلکه تعداد آثار این حوزه زیاد شده و بیشتر در دسترس مخاطبان قرار گرفته و مردم هم به صورت ناخواسته به این سو می‌روند. یعنی پایین بودن آمار انتشار این‌گونه کتاب‌ها در گذشته و افزایش انتشار این آثار در زمان حال سبب فروش بیشتر این کتاب‌ها شده است.       او در ادامه می‌افزاید: البته کماکان بالاترین آمار فروش کتاب در حوزه نوجوان مربوط به رمان‌های درام، کلاسیک و عاشقانه‌هاست اما در سال‌های اخیر کتاب‌های ژانر ترس و وحشت هم شیب صعودی داشته‌اند و توانسته‌اند از نظر میزان فروش به این آثار نزدیک شوند. معمولا در این حوزه، آثاری که در قالب مجموعه منتشر می‌شوند، بیشتر مورد استقبال قرار می‌گیرند و بچه‌ها با خواندن جلد نخست، پیگیر بقیه جلدها می‌شوند. معمولا آثار آر. ال. استاین و دارن شان طرفداران زیادی دارد و بچه‌ها به نام نویسنده، آثار را دنبال می‌کنند اما درباره آثار بقیه نویسنده‌ها از روی عنوان، کتاب می‌خرند.   تاثیرات منفی بر نوجوان‌های کم‌سن و سال شاهرودی درباره تاثیرات این‌گونه آثار بر بچه‌ها نیز توضیح می‌دهد: برخی از عناوین به دلیل سبک ادبیات و نوع داستانی که دارند، تاثیرات منفی هم دارند و ما سعی می‌کنیم این‌گونه آثار را به نوجوان‌هایی که بزرگ‌ترند معرفی کنیم نه به نوجوان‌های کم‌سن و سال‌تر و سعی می‌کنیم نوجوان‌هایی که سن کمتری دارند را از خرید این کتاب‌ها منصرف کنیم.   نوجوان‌ها ژانر وحشت را زنده نگه ‌داشته‌اند شهره نورصالحی، از مترجمانی است که آثار زیادی مانند رمان «خانه مرگ»، «به زیرزمین نزدیک نشو»، «اردوی نفرین شده»، «مدرسه زامبی‌ها»، «چنگال مرگ»، «آدم گرگ مرداب» و «نفرین مومیایی» اثر آر. ال. استاین را برای نوجوانان ترجمه کرده، درباره دلیل افزایش آمار انتشار کتاب در ژانر ترس و وحشت می‌گوید: اصولا گرفتن مجوز برای ناشران اهمیت زیادی دارد زیرا گاهی گرفتن مجوز برای یک کتاب چندسال‌ طول می‌کشد و سرمایه‌شان حبس می‌شود. کتاب‌های ژانر ترس و وحشت خیلی سریع‌تر از سایر کتاب‌ها از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز چاپ می‌گیرند. و به دلیل اینکه اصل مطلب همان ترس و وحشت در داستان است، حتی اگر مشکلی در زمان بررسی داشته باشند، حذف این موارد صدمه‌ای به کل داستان نمی‌زند. باتوجه به اینکه هرچه گروه سنی کتاب بالاتر می‌رود، مسائل عشقی هم بیشتر مطرح می‌شود، مشکلاتش هم در زمان بررسی بیشتر می‌شود.   او در ادامه می‌افزاید:‌ دلیل دیگر استقبال از این آثار مخصوصا در دوره راهنمایی، این است که بچه‌ها در این سن از دوران کودکی بیرون آمده‌اند و از طرفی هنوز خیلی از مسائل عاطفی و عشقی برای‌شان مطرح نشده است، بنابراین کتاب‌های ژانر وحشت که حد فاصل کودکی و جوانی است مناسب‌ترین آثار برای آن‌هاست و به هیجانات آن‌ها پاسخ می‌دهد و می توان گفت که این ژانر را نوجوان‌ها زنده نگه داشته‌اند.     مطالعه آثار وحشت به تنهایی، سطحی و بی‌ارزش است نورصالحی در پاسخ به این سوال که آثار ژانر ترس و وحشت چه تاثیراتی روی مخاطب دارند، می‌گوید: میزان تاثیرات این کتاب‌ها بستگی به شخصیت بچه‌ها دارد، قطعا این کتاب‌ها برای بچه‌های ترسو مثل سم است اما برای بچه‌هایی که نمی‌ترسند، مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما به‌طور کلی من با اینکه بچه‌ها فقط آثار ژانر وحشت بخوانند، مخالفم. من همیشه در مراسم‌ جشن امضایی که دارم به بچه‌ها توصیه می‌کنم به این کتاب‌ها فقط به عنوان زنگ تفریح نگاه کنند و در کنار آن‌ها کتاب‌های ادبی بخوانند که اطلاعات و دایره واژگانی‌شان را گسترش می‌دهد. اما معمولا چون بچه‌ها در این سن خیلی حرف‌‌شنوی ندارند و از سویی کتاب‌های دیگر هم زیاد در دسترسشان نیست به خواندن این آثار اکتفا می‌کنند. ولی به عنوان یک مادر اصلا دوست ندارم فرزندم فقط این کتاب‌ها را بخواند چون ادبیات ژانر وحشت بسیار ساده است و کلمات برجسته‌ای در آن نیست و یک مطالعه سطحی و بی‌ارزش می‌شود و حتما در کنار این‌ آثار باید کتاب‌های دیگر هم بخواند.   نویسندگان ایرانی تخیل ضعیفی دارند و در خلق آثار وحشت موفق نبوده‌اند این مترجم درباره آثار تالیفی که در ژانر وحشت منتشر می‌شود، می‌گوید: براساس تجربه‌ای که در شورای کتاب کودک دارم و برای بررسی کتاب‌ها، آثار منتشر شده، را می‌خوانیم، به نظر من نویسندگان ایرانی در خلق این‌گونه آثار چندان موفق نبوده‌اند زیرا تخیل نویسندگان ایرانی خیلی ضعیف‌تر از نویسندگان خارجی است، نویسندگان ما بیشتر به نوشتن خاطرات بچگی‌شان پرداخته‌اند و در زمینه خلق این‌گونه آثار ضعیف عمل کرده‌اند. و دلیل اینکه به این حوزه روی آورده‌اند این است که با وجود حجم زیاد کتاب‌های ترجمه احساس می‌کنند در این حوزه عقب مانده‌اند و می‌خواهند وارد این حوزه شوند.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Sep 2019 07:21:46 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/281015/نورصالحی-نوجوان-ها-ژانر-وحشت-زنده-نگه-داشته-اند داوران بخش منطقه‌ای بیست‌ودومین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی معرفی شدند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/280999/داوران-بخش-منطقه-ای-بیست-ودومین-جشنواره-بین-المللی-قصه-گویی-معرفی-شدند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، مرحله منطقه‌ای بیست‌ودومین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی از ۱۸ آبان تا چهارم آذر ۱۳۹۸ در استان‌های آذربایجان غربی، لرستان، فارس، خراسان رضوی و گلستان برگزار می‌شود و نفرات برتر ۳۱ جشنواره استانی برای راه‌یابی به مرحله ملی و بین‌المللی توانایی‌های خود را در معرض دید داوران  قرار می‌دهند. محمدرضا زمردیان رئیس بیست‌ودومین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، رضا بابک از پیش‌کسوتان تئاتر کانون، عباس جهانگیریان نویسنده و پژوهش‌گر، مریم سعادت کارگردان و بازیگر، علی خانجانی مدرس قصه‌گویی، محسن هجری نویسنده و پژوهش‌گر و حمید گلی هنرمند حوزه نمایش کودک و نوجوان را به عنوان داوران مرحله منطقه‌ای این جشنواره معرفی کرد. بر این اساس استان آذربایجان غربی به عنوان میزبان منطقه یک کشوری در روزهای ۲۶ و ۲۵ آبان پذیرای برگزیدگان مرحله استانی جشنواره قصه‌گویی خواهد بود. علاوه بر میزبان، قصه‌گویان آذربایجان شرقی، اردبیل، زنجان و قزوین در این مرحله با یکدیگر رقابت می‌کنند. همچنین استان لرستان به عنوان میزبان منطقه دو کشوری در تاریخ ۴ و ۳ آذر پذیرای برگزیدگان مرحله استانی جشنواره قصه‌گویی خواهد بود. قصه‌گویان ایلام، کردستان، کرمانشاه، مرکزی، همدان و قم در این منطقه حضور پیدا خواهند کرد. استان فارس در تاریخ‌های ۱۹ و ۱۸ آبان به عنوان میزبان منطقه سه کشوری پذیرای قصه‌گویانی از استان‌های بوشهر، چهارمحال و بختیاری، خوزستان، کهگیلویه و بویراحمد و اصفهان است. در ادامه برگزاری بخش منطقه‌ای جشنواره قصه‌گویی، استان خراسان رضوی، میزبان قصه‌گویان برگزیده از استان‌های هرمزگان، خراسان جنوبی، سیستان و بلوچستان، کرمان و یزد خواهد بود. ۲۸ تا ۳۰ آبان قصه‌گویان برگزیده در این استان قصه‌های‌شان را برای داوران روایت می‌کنند. استان گلستان نیز به عنوان میزبان منطقه پنج کشوری، در تاریخ ۲۲ و ۲۱ آبان علاوه بر قصه‌گویان برگزیده خود، با حضور قصه‌گویانی از استان‌های البرز، تهران، مازندران، خراسان شمالی، سمنان و گیلان منتخبان این مرحله را معرفی کند.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 21 Sep 2019 11:17:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/280999/داوران-بخش-منطقه-ای-بیست-ودومین-جشنواره-بین-المللی-قصه-گویی-معرفی-شدند مفهوم عشق برای نوجوانان در ​«پنج پا فاصله» http://www.ibna.ir/fa/doc/report/280896/مفهوم-عشق-نوجوانان-پنج-پا-فاصله به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با نگاهی به اطرافمان متوجه کودکانی می‌شویم که علی‌رغم همه معصومیت‌شان از مشکلی رنج می‌برند. این مشکل می‌تواند ناشی از موارد مختلفی از جمله بیماری‌های صعب‌العلاج، اعتیاد والدین، کودک کار، طلاق والدین و ... باشد که به نوعی از نظر روحی و جسمی کودک را آزرده می‌کند.   این کودکان به دلیل مشکلاتی که دارند، نیازمند توجه بیشتر و رفتارهایی سنجیده‌تر از سوی دیگران هستند تا بتوانند با شرایطشان کنار بیایند و درصدد بهبود آن باشند و این مساله نیازمند آگاهی بخشی درباره شرایط روحی روانی و جسمی این کودکان به اقشار مختلف جامعه اعم از کودکان، نوجوانان و بزرگسالانی است که با این نوع بچه‌ها سروکار دارند.   تولید محتوا، اعم از تالیف و ترجمه کتاب از سوی نویسندگان، یکی از راه‌های آگاهی‌بخشی به جامعه است که در این راستا انتشارات علمی و فرهنگی در پروژه‌ای به نام «بچه‌های آبی» اقدام به انتشار کتاب‌هایی درباره کودکان معضل‌دار و آسیب‌دیده می‌کند. «پنج پا فاصله» نوشته ریچل لیپینکات یکی از این آثار است که با ترجمه فائزه دائمی و جواد کریمی از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.   در این کتاب، داستان نوجوانانی بیان می‌شود که مبتلا به بیماری نادر فیبروز سیستیک هستند که موجب مشکلاتی برای آن‌ها شده و به راحتی قادر به فعالیت‌های اجتماعی همانند سایر افراد معمولی نیستند. استلا شخصیت دختر این داستان برای ادامه زندگی مجبور است، پیوند ریه انجام دهد. از سویی او در خانواده‌ای زندگی می‌کند که والدینش طلاق گرفته‌اند و خواهرش فوت کرده است و او برای اینکه پدرومادرش بیش از این آسیب روحی نبینند، تصمیم می‌گیرد در بیمارستان بستری شود و این عمل را انجام دهد. او در خلال بستری در بیمارستان با پسر نوجوانی به نام «ویل» آشنا می‌شود که او هم بیمار است اما حاضر به عمل کردن نیست و مشکلاتی با والدینش دارد.   جواد کریمی، درباره چگونگی ترجمه این رمان به ایبنا می‌گوید: داستان «پنج پا فاصله» دو راوی دارد؛ یکی راوی پسر در نقش «ویل» که من ترجمه کرده‌ام و دیگری روای دختر در نقش «استلا» که فائزه دائمی ترجمه کرده است. هرکدام از فصل‌ها یکی در میان از زبان یکی از این شخصیت‌ها روایت می‌شود. درواقع به دلیل اینکه می‌خواستیم در روایت فصل‌ها تفاوتی بین سبک و لحن شخصیت‌ها وجود داشته باشد، با همفکری خانم دائمی این کار را انجام دادیم.   او با بیان اینکه «پنج پا فاصله» نخستین تجربه نویسنده است و هنوز کتاب دیگری از او منتشر نشده، می‌افزاید: در ابتدا فکر می‌کردم داستان این کتاب هم مانند بسیاری از داستان‌های عاشقانه دیگر، یک عاشقانه معمولی باشد اما وقتی برای نخستین بار این کتاب را خواندم، داستان کتاب متفاوت بود و شخصیت راوی پسر یعنی ویل، برایم جذاب بود و مرا به یاد دوران نوجوانی‌ام انداخت چون به موضوعی پرداخته بود که دغدغه بسیاری از نوجوانان است اما متاسفانه در کتاب‌های این گروه سنی کمتر به آن پرداخته شده است. درحالی‌که این گونه کتاب‌ها می‌توانند تفکر نسل آینده را شکل دهند.   کریمی در ادامه یادآوری می‌کند: درواقع شخصیت این پسر نوجوان به گونه‌ای است که بسیاری از نوجوان‌های امروزی می‌توانند با او همزادپنداری کنند و به اشتباهاتی که ممکن است در رفتار با دیگران و پدر و مادرشان دارند، پی برده و رفتارشان را اصلاح کنند. ویل در این داستان، پسری لجباز و سرتق است و به حرف‌های مادرش گوش نمی‌دهد اما به تدریج در طول داستان و در خلال ارتباط با استلا به اشتباهاتش پی می‌برد و رفتارش را اصلاح می‌کند. در عین‌حال ویل، پسری خوش قلب است و باعث نجات استلا نیز می‌شود.   به گفته مترجم، این داستان در لایه‌های زیرین خود پیام‌های آموزنده زیادی برای نوجوانان دارد مانند پی بردن به ارزش سلامتی، دانستن قدر لحظه‌های زندگی، ارتباط صحیح با والدین و پی بردن به اینکه رفتارها و نصایح والدین اغلب از روی خیرخواهی و علاقه است. آن‌ها همچنین با مطالعه این کتاب می‌توانند به درک بهتری از رفتارهای دیگران و نوع دوستی و همکاری پی ببرند.   او درباره انتخاب نام این کتاب نیز توضیح می‌دهد: بیماری استلا در این داستان به گونه‌ای است که نمی‌تواند زیاد به دیگران نزدیک شود و باید حتما فاصله پنج پایی را حفظ کند و به همین دلیل اسم این کتاب را «پنج پا فاصله» گذاشته‌اند. درواقع نویسنده توانسته در این رمان مفهوم عشق را در سطوحی بالاتر از آنچه هست، به تصویر بکشد و همین مساله خواندن آن را جذاب کرده است.     کریمی همچنین به فیلمی اشاره می‌کند که براساس این داستان ساخته شده و می‌گوید: براساس این داستان فیلمی هم با عنوان Five Feet Apart به کارگردانی جاستین بالدونی ساخته شده که اسفندماه سال گذشته در امریکا اکران شد، اما در این فیلم نمی‌توانیم جزئیات و احساسات زیبا و بکری که ریچل لیپینکات، در این کتاب درباره شخصیت ویل و استلا بیان کرده را ببینیم و در آن بیشتر به کلیت داستان پرداخته شده و این مساله سبب شده زیبایی و جذابیت فیلم، کمتر از کتاب باشد.   در بخشی از این کتاب با ترجمه جواد کریمی می‌خوانیم: «در اتاقم را باز می‌کنم و از دیدن استلا که روبه‌رویم به دیوار راهرو تکیه داده تعجب می‌کنم. بعد از شیرین‌کاری دیروزم، فکر می‌کردم حداقل یک هفته سمت من نیاید. چهار تا ماسک صورت و دو جفت دستکش روی هم پوشیده و انگشت‌هایش محکم روی نرده پلاستیکی دیوار پیچیده است. وقتی راه می‌رود، بوی اسطوخدوس را حس می‌کنم. بوی خوبی دارد. شاید هم بینی من است که از هر بویی غیر از مایع ضدعفونی‌کننده لذت می‌برد. لبخند می‌زنم. شما پزشک پروکتولوژیست من هستین؟ نگاهی به من می‌اندازد که با توجه به حالات چهره‌اش می‌توانم بگویم نگاه سردی است و خم می‌شود تا توی اتاقم سرک بکشد. نگاهی پشت سرم می‌اندازم تا ببینم به چه چیزی نگاه می‌کند. کتاب‌های هنر، جلیقه درمانی آفلووست که به محض رفتن بارب آن را لبه تخت آویزان کرده بودم و دفتر طراحی‌ام که روی میز باز مانده است...»   انتشارات علمی و فرهنگی، کتاب «پنج پا فاصله» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 35هزارتومان منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 21 Sep 2019 06:11:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/280896/مفهوم-عشق-نوجوانان-پنج-پا-فاصله رمان «باغ کیانوش» به پله هفتم رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/281063/رمان-باغ-کیانوش-پله-هفتم-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، رمان «باغ کیانوش» نوشته‌ علی‌اصغر عزتی‌پاک اولین بار در قالب طرح «رمان نوجوان امروز» سال ۱۳۸۹ به چاپ رسید و تاکنون ۳۷هزار نسخه از این اثر روانه‌ بازار نشر شده است. خلاصه‌ داستان رمان «باغ کیانوش» از این قرار است که کیانوش مردی خسیس است که باغ بسیار بزرگی در یکی از روستاهای اطراف همدان دارد. روز عروسی پسر کیانوش، عباس و حمزه که مدت‌ها در انتظار چنین روزی هستند برای این‌که دلی ازعزا در بیاورند به باغ کیانوش می‌روند. دراین میان سالار دوست عباس و حمزه که از ماجرا خبر دارد کیانوش را درجریان می‌گذارد. کیانوش برای تنبیه عباس و حمزه به آرامی وارد باغ می‌شود و آن‌ها را تنبیه می‌کند و در همین موقع هواپیمای عراقی که برای بمباران شهر همدان وارد کشور شده است در آسمان پدیدار می‌شود. هواپیما سقوط می‌کند و خلبان با چتر نجات، میان شاخه‌های درختی در باغ گیر می‌افتد، کیانوش برای نجات خلبان اقدام می‌کند... این رمان ویژه گروه سنی «ه» (دوره اول و دوم متوسطه) با قیمت ۱۰هزار تومان از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاپ‌ هفتم رسیده است.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Sep 2019 12:28:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/281063/رمان-باغ-کیانوش-پله-هفتم-رسید