خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Thu, 23 May 2019 19:47:39 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Thu, 23 May 2019 19:47:39 GMT جهان‌کتاب 60 جایزه بوکر بین‌المللی برای اولین بار به یک نویسنده عرب‌زبان رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276039/جایزه-بوکر-بین-المللی-اولین-بار-یک-نویسنده-عرب-زبان-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، جوخه الحارثی، اولین نویسنده زن عمانی که کتابش به زبان انگلیسی ترجمه شده است موفق شد جایزه بوکر بین‌المللی را برای کتاب «اجسام آسمانی» به دست آورد.   جوخه الحارثی اولین نویسنده‌یِ عربی‌زبانی است که موفق به دریافت جایزه بوکر بین‌المللی شده است و باید نیمی از جایزه 50 هزار پوندی بوکر را به مریلین بوث، مترجم کتاب اهدا کند. «اجسام آسمانی» در دهکده‌ای در عمان رخ می‌دهد و داستان سه خواهر است. مایا که پس از یک شکست با خانواده‌ای ثروتمند وصلت می‌کند، اَسما که بر حسب وطیفه ازدواج می‌کند، و خاولی که در انتظار مردی است که به کانادا مهاجرت کرده است.   جوخه الحارثی پیش از اعلام برنده گفت: «مردم عمان هم مانند مردم دیگر بخش‌های جهان از ادبیات و هنر لذت می‌برند. علاقه به هنر و ادبیات نقطه اشتراک همه مردم دنیا است. عمانی‌ها از طریق داستان‌هایشان از دیگران تقاضا می‌کنند با قلب و ذهنی باز به کشور عمان نگاه کنند. مهم نیست کجایِ جهان زندگی می‌کنید؛ عشق، فقدان، دوستی، درد، و امید احساسات مشترک انسان‌ها در سراسر دنیا است و انسان برای درک این موضوع باید تلاش بیشتری کند.»   امسال زنان نقش پررنگی در فهرست اولیه و فهرست نهایی داشتند. اتفاقی که در تاریخ جایزه بوکر سابقه نداشت و پنج اثر از شش کتاب حاضر در فهرست نهایی توسط نویسندگان زن نگاشته شده است. البته بتانی هیوز، مورخ و رئیس هیئت داوران جایزه امسال درباره حضور پررنگ زنان گفت: «انتخاب‌های بر اساس سیاست و توجه به این موضوع صورت نگرفته است و اصلاً به جنسیت نویسندگان توجهی نکردیم.»   اولگا توگارزوف، نویسنده لهستانی و برنده بوکر بین‌المللی سال 2018 امسال با کتاب «استخوان‌های مرده‌ها را شخم بزن» با ترجمه آنتونیا لیولد جونز موفق شد در فهرست نهایی قرار بگیرد. «سال‌ها» نوشته آنی اِرنو، «جزایر کاج» نوشته ماریون پوشمان با ترجمه جن کالِیا از زبان آلمانی، «بازمانده» نوشته آلیا ترابوکو با ترجمه سوفی هیوز از اسپانیایی از دیگر آثار حاضر در فهرست نهایی بودند.   «شکل ویرانه‌ها» نوشته خوآن گابریل واسکز با ترجمه آن مک‌لین از اسپانیایی تنها رمان نوشته‌شده توسط یک مرد است که موفق شد در فهرست نهایی جایزه امسال حضور یابد. رمانی تاریخی که طبیعت دو قتل مهم در بوگوتا در سال‌های 1914 و 1948 را روایت می‌کند.   هیئت داوران 108 کتاب به 25 زبان مختلف را خواندند تا شش اثر فهرست نهایی را اعلام کنند. شش اثر از زبان عربی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، و لهستانی انتخاب شدند.   جایزه بوکر بین‌المللی هر سال برگزار و به آثاری تعلق می‌گیرد که به زبان انگلیسی ترجمه شده باشد. جایزه پنجاه هزار پوندی بین نویسنده و مترجم اثر برنده به طور مساوی تقسیم می‌شود. سال گذشته اولگا توگارزوف با کتاب «پروازها» موفق شد جایزه بوکر بین‌المللی را به دست آورد. ]]> جهان‌کتاب Tue, 21 May 2019 20:58:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276039/جایزه-بوکر-بین-المللی-اولین-بار-یک-نویسنده-عرب-زبان-رسید ترجمه و ​انتشار «کیمیای سعادت» غزالی از سوی کتابخانه اسکندریه مصر http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276013/ترجمه-انتشار-کیمیای-سعادت-غزالی-سوی-کتابخانه-اسکندریه-مصر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه الشرق‌ الاوسط- مرکز نسخه‌های خطی وابسته به بخش ارتباطات فرهنگی کتابخانه اسکندریه، بخش اول کتاب «کیمیای سعادت» نوشته امام محمد غزالی را با ترجمه و حواشی احمد عبدالرحیم، پژوهشگر مصری، به زبان عربی منتشر کرده است. این ترجمه در چارچوب بخشی از برنامه‌های مرکز ترجمه جواهر میراث اسلامی از زبان‌های مختلف به زبان عربی است. این بخش شامل ترجمه معارف 4گانه از کتاب است که غزالی سیاق فلسفی خود را در نگاه به زندگی و امور هستی بر آن بنا نهاده که عبارتند از: خود شناسی، خداشناسی، دنیا شناسی و آخرت شناسی. امام محمد غزالی کتاب «کیمیای سعادت» را که درباره اصول دین و از مشهورترین کتب عرفانی و دینی به شمار می‌رود در آخرین سال‌های قرن پنجم هجری در دو جلد به زبان فارسی نگاشت. این کتاب چکیده‌ای از کتاب «احیاء علوم‌الدین» است؛ اما غزالی در مقدمه فارسی اشاره می‌کند که کیمیای سعادت چکیده‌ای از همه مولفات دینی اوست که اهمیت این کتاب را نسبت به دیگر مولفات او نشان می‌دهد. امام محمد غزالی، فیلسوف، متکلم، فقیه ایرانی و از بزرگان تصوف است که در قرن 5 هجری قمری در توس، از اعمال خراسان دیده به جهان گشود. او در زمان حیاتش القاب بسیاری داشت. از جمله مشهورترین‌ آن‌ها لقب حجه‌الاسلام  بود. او در علوم بسیاری مانند فلسفه، فقه، علم کلام، تصوف و منطق دانش اندوخت و صاحب‌نظر بود و آثار بسیاری را از خود به جای گذاشت به طوری که گفته‌اند در میان متکلمان اسلامی  هیچ‌یک به اندازه محمد غزالی تالیف و تصنیف نکرده است. محمد غزالی در  سن 55 سالگی در شهر توس دیده از جهان فروبست. ]]> جهان‌کتاب Wed, 22 May 2019 05:36:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276013/ترجمه-انتشار-کیمیای-سعادت-غزالی-سوی-کتابخانه-اسکندریه-مصر جایزه ادبی کتابخانه پورتیکو منچستر برگشت http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/276026/جایزه-ادبی-کتابخانه-پورتیکو-منچستر-برگشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوکسلر، جایزه ادبی تازه تاسیس پورتیکو بعد از چهار سال غیبت با حامی جدیدش دوباره فعالیت خود را آغاز کرده است. این جایزه ادبی به ارزش 10هزار پوند قرار است از این پس با حمایت مالی دانشگاه متروپولیتن منچستر دوباره فعالیت خود را شروع کند.     جایزه پورتیکو اولین بار در سال 1985 توسط کتابخانه پورتیکو شهر منچستر افتتاح شد ولی به دلایلی از سال 2015 تا کنون تعطیل شده بود. حالا کالج نویسندگی دانشگاه منچستر به عنوان حامی جدید این جایزه معرفی شده است.   جایزه پورتیکو تنها جایزه ادبی منحصر به فرد بریتانیا است که از نوشته‌ها و داستان‌های برجسته منتشر شده در شمال این کشور تقدیر می‌کند. این جایزه در سه حوزه داستان، مستند و شعر تنها به نویسندگان ساکن بریتانیا اختصاص دارد.     به گفته مسئولان برگزاری جایزه قرار است اسامی نامزدهای نهایی در ماه نوامبر امسال اعلام شود و طی مراسمی در ژانویه 2020 در محل کتابخانه پوریتکو شهر منچستر جایزه نفر برتر اعطاء شود. معمولاً جایزه به نویسندگان ساکن شمال انگلیس داده می‌شود که امسال نیز این رسم طبق سال‌های گذشته ادامه می‌یابد.   جیمز دراپر مدیر کالج نویسندگی دانشگاه منچستر گفت: امسال اولین سال حضور این دانشگاه در جایزه ادبی کتابخانه این شهر است و این افتخار بزرگی برای اساتید و مدیران دانشگاه خواهد بود. لین آلن مدیر کتابخانه 212 ساله پورتیکو نیز از همکاری این کتابخانه با دانشگاه منچستر اظهار خرسندی کرد.   وی گفت: امسال شهر منچستر برای اولین بار از سوی یونسکو به عنوان شهر ادبیات انتخاب شده است و فعالیت دوباره این جایزه موجب ارتقای سطح ادبی میان ناشران مختلف خواهد شد.   از برندگان گذشته این جایزه می‌توان به اسامی مثل بنجامین میر و ریچارد بنسون، آنتونی بورخس، هیلاری منتل و سیمون آرمیتیج اشاره کرد. امسال کتاب‌های منتشر شده بین اول ژانویه 2017 تا 31 جولای 2019 در مسابقه شرکت داده می‌شوند.   ]]> جهان‌کتاب Wed, 22 May 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/276026/جایزه-ادبی-کتابخانه-پورتیکو-منچستر-برگشت جایزه کتاب مستند اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان راه‌اندازی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276071/جایزه-کتاب-مستند-اتحادیه-ناشران-کتابفروشان-آلمان-راه-اندازی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان اعلام کرده است از امسال اولین جایزه کتاب‌های مستند خود را برگزار خواهد کرد. قرار است طی مراسمی در تاریخ 16 ژوئن سال 2020 بهترین کتاب مستند سال کشور آلمان اعلام شود.   بر اساس این گزارش کتاب برگزیده باید به زبان آلمانی منتشر و درباره موضوعات اجتماعی نوشته شده باشد. بنیاد بانک دویچه آلمان حامی مالی این جایزه است.   برگزارکنندگان این جایزه می‌گویند در سال‌های اخیر بسیاری از کشورهای جهان به سمت انتشار کتاب‌های مستند روی آورده‌اند و انگیزه آنها از راه‌‌اندازی چنین جایزه‌ای همراهی با این جریان است.   اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان پیش از این جایزه کتاب داستانی آلمان را داشت که با 173سال سابقه یکی از قدیمی‌ترین جوایز ادبی در سراسر جهان است. این جایزه هر ساله در ماه اکتبر به برندگانش اعطاء می‌شود.   بخش رسانه‌ای اتحادیه ناشران آلمان در بیانیه‌ای اعلام کرده است هدفش از چنین جایزه‌ای ایجاد انگیزه برای انتقال دانش، عقاید و مباحث عمومی در سطح جامعه است. هفت نفر شامل اساتید دانشگاه آلمانی، منتقدان و ناشران برای داوری این جایزه انتخاب می‌شوند که قرار است اسامی آنها در نوامبر امسال اعلام شود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 22 May 2019 10:48:36 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276071/جایزه-کتاب-مستند-اتحادیه-ناشران-کتابفروشان-آلمان-راه-اندازی بازگشت خالق هانیبال لکتر با یک کتاب جدید http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276093/بازگشت-خالق-هانیبال-لکتر-یک-کتاب-جدید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیویورک‌تایمز - توماس هریس، خالق یکی از وحشتناک‌ترین هیولوهای ادبیات، به احتمال قوی یکی از تاریک‌ترین تخیلات در میان نویسندگان امروز را دارد. قاتل زنجیره‌ای بدنام او، هانیبال لکتر، اعضای بدن قربانیان خود را پس از آنکه با ظرافت آماده می‌کند، با ولع فرو می‌برد و یک بار یک مرد را زنده می‌خورد و تکه‌های مغزش را با ترافل و توت تزئین می‌کند.   بنابراین هراس‌انگیز است وقتی هریس اصرار می‌کند که هیچ چیز را از خودش در نیاورده. او می‌گوید:‌ «فکر نمی‌کنم که هرگز چیزی را خودم ساخته باشم. همه چیز اتفاق افتاده، هیچ چیز ساخته نشده. در این دنیا لازم نیست هیچ چیز را بسازی.»   هریس ۷۸ ساله این ایده را هر بار که از او درباره منشا یک قسمت از داستان یا یک کاراکتر بپرسی تکرار می‌کند. این‌طور نیست که هریس یک تخیل به‌خصوصِ هولناک داشته باشد، او یک ناظر مشتاق و واقعه‌نگار مردم و تاریک‌ترین امیال آنهاست.   نزدیک به ۴۵ سال هریس مخاطبان را با رمان‌های مخوف خود ترساند؛ رمان‌هایی که بیش از ۵۰ میلیون نسخه فروخت و یکی از به یاد ماندنی‌ترین ضدقهرمان‌های داستانی تمام دوران را معرفی کرد که از این حیث در کنار دارت ویدر و دراکولا قرار می‌گیرد. اما درباره هریس و فرایند خلاقانه‌اش چیزهای نسبتا کمی می‌دانیم. او جشن امضای کتاب نمی‌گیرد و در مجامع عمومی ظاهر نمی‌شود. هریس از اواسط دهه ۱۹۷۰ مصاحبه اساسی انجام نداده، زیرا می‌گوید ترجیح می‌دهد آثاری که می‌نویسد خودشان صحبت کنند.   در طول دهه‌ها سکوت او تنها باعث شیفتگی بیشتر مردم نسبت به مرد گریزان پشت آن هیولا شده است. شاید عجیب‌ترین چیز درباره «کری مورا»، اولین کتاب او پس از ۱۳ سال این باشد که هریس مایل است درباره آن صحبت کند. او می‌گوید: «آدم تلاش می‌کند خودش را از نو بسازد.»   «کری مورا» نقطه عطف مهمی برای هریس است. برای اولین بار پس از انتشار اولین کتابش «یکشنبه سیاه» در سال ۱۹۷۵ او رمانی نوشته که هانیبال لکتر در آن حضور ندارد و اولین بار است که هریس به طور گسترده درباره میامی می‌نویسد، خانه‌ای که از ۳۰ سال پیش برای خود انتخاب کرده و به او فرصتی داده تا وضعیت مهاجران و پناهندگان را بررسی کند.   شخصیت اصلی داستان، کری مورا، یک پناهنده کلمبیایی است  که به عنوان سرایدار عمارت ساحل میامی کار می‌کند که زمانی متعلق به پابلو اسکوبار، سلطان کوکایین جهان بود. کری با نگرانی مداوم از لغو موقعیت کنونی‌اش توسط مقامات مهاجرتی زندگی می‌کند و خود را بین دو شبکه تبهکار رقیب گرفتار می‌بیند که به دنبال ثروت مدفون در زیر عمارت هستند.   هریس می‌گوید:‌ «کاراکتر هانیبال هنوز از خاطرم می‌گذرد و گاهی فکر می‌کنم چه نقشه‌ای در سر دارد. اما می‌خواستم به میامی بپردازم، به مردم اینجا و اتفاقات اینجا و آرزوهایی که در مردم جدیدی که به اینجا می‌آیند می‌بینم. آدم ولع یک زندگی متفاوت را در آنها می‌بیند.»   هریس ۲۰ سال است که به طور منظم از مرکز نجات حیوانات در بیسکین بِی دیدن می‌کند، جایی که در رمان جدیدش به طرز بارزی به چشم می‌خورد و «کری» به عنوان یک داوطلب در آن از پرندگان زخمی مراقبت می‌کند. این واقعیت که هریس، جادوگر جنایتکاران روانی و قاتلان زنجیره‌ای، علاقه و دلبستگی خاصی به حیوانات بیمار دارد، ممکن است برای کسانی که او را تنها از طریق آثارش می‌شناسند عجیب باشد.   هریس عمیقا منزوی است اما در قالب عزلت‌نشینی سالینجر یا توماس پینچن نمی‌گنجد. وقتی نمی‌نویسد، نقاشی و آشپزی می‌کند. در مکان‌های عمومی او مراقب است که مرزبندی‌هایش حفظ شود. هنگام عکس گرفتن با هوادارن صمیمی است اما سعی می‌کند از آن اجتناب کند. او می‌گوید: «شهرت بیش از هر چیزی باعث گرفتاری و مزاحمت است.»   هریس نوشتن را یک فرایند منفعلانه توصیف می‌کند، چیزی که بیشتر برایش اتفاق می‌افتد تا اینکه کاری باشد که خودش انجام دهد. رمان‌هایش با صحنه‌ای که در سرش نقش می‌بندد آغاز می‌شود و بعد سعی می‌کند بفهمد قبل از آن چه شده و بعدش چه می‌شود. او درباره کاراکترهایش جوری صحبت می‌کند که انگار وجود دارند و زندگی موازی مستقلی از کتاب‌هایش را می‌گذرانند.   کار هریس می‌تواند به طرز دردناکی آرام پیش برود. بین انتشار برخی رمان‌هایش دهه‌ها فاصله است. او می‌گوید: «بعضی روزها به دفترت می‌روی و تو تنها کسی هستی که آنجا ظاهر شده‌ای، هیچکدام از کاراکترها نیامده‌اند، و تو تنها آنجا می‌نشینی و احساس حماقت می‌کنی. بعضی روزها هم همه پیدایشان می‌شود و آماده کار هستند. هر روز باید در دفترت حاضر شوی. اگر ایده‌ای از راه برسد، باید آنجا باشی تا بگیری‌اش.»   توماس هریس در میسیسیپی بزرگ شد، جایی که خانواده‌اش یک مزرعه پنبه، سویا و گندم نزدیک رودخانه کلدواتر داشتند. او می‌گوید: «وقتی بچه بودم دوستانم بیشتر بوقلمون‌ها بودند.»   او در دانشگاه بیلر، انگلیسی خواند و به عنوان خبرنگار در مجله واکوی تگزاس کار کرد، در یکی از ماموریت‌هایش به شمال مکزیک رفت و با یک پزشک زندان ملاقات کرد که بعدها الهام‌بخش هانیبال لکتر شد.   در ۱۹۶۸ در اسوشیتدپرس در نیویورک مشغول به کار شد و دزدی‌ها، قتل‌ها و شورش‌ها را پوشش می‌داد. جایی که طرح داستان «یکشنبه سیاه» درباره حمله تروریستی به مسابقات سوپربول ریخته شد.   هریس دومین رمان خود، «اژدهای قرمز» را با معرفی هانیبال زمانی نوشت که در حال مراقبت از پدر بیمارش در میسیسیپی بود. استفن کینگ این کتاب را با «پدرخوانده» مقایسه کرد و بعدها هانیبال را «هیولای داستانی بزرگ زمان ما» نامید. مایکل مان، کارگردان، این داستان را به فیلم تبدیل کرد.   هریس خودش از شخصیت ضدقهرمان کاریزماتیکی که خلق کرده بود می‌ترسید و یک بار نوشت:‌ «در حضور دکتر لکتر احساس راحتی نمی‌کنم و اصلا مطمئن نیستم که دکتر نتواند مرا ببیند.» اما از آن به بعد هریس نتوانست از مخلوق خود فرار کند.   هانیبال با رمان «سکوت بره‌ها» در سال ۱۹۸۸، درباره یک کارآموز جوان اف‌بی‌آی به نام کلاریس استرلینگ که در زندان به ملاقات هانیبال می‌رود و به دنبال راهنمایی‌های او برای پیدا کردن یک قاتل زنجیره‌ای است، تبدیل به یک پدیده متفاوت شد.   این رمان میلیون‌ها نسخه فروش داشت و در سال ۱۹۹۱ به فیلمی با بازی جودی فاستر و آنتونی هاپکینز تبدیل شد که پنج جایزه اصلی اسکار را از آن خود کرد.   هریس تا سال‌ها این فیلم را تماشا نکرد. او با دیدن «شکارچی انسان»، اقتباس سینمایی «اژدهای قرمز» به نوعی از فیلم‌ها ناامید شده بود. او می‌گوید: «بعد یک شب، دو سال پس از آنکه سکوت بره‌ها جوایز اسکار را درو کرد، تلویزیون را روشن کردم که وضع آب و هوا را ببینم. دیالوگ‌ها آشنا بودند. نشستم و تماشا کرد. و واقعا فیلم فوق‌العاده‌ای بود.»   با موفقیت فیلم، هانیبال لکتر به یک بخش سودآور از دارایی‌های فکری او تبدیل شد. هریس با دو رمان دیگر، «هانیبال» و «طلوع هانیبال» این روند را ادامه داد.   بن سویر، ویراستار هریس می‌گوید: «هانیبال لکتر مثل کوکاکولا یا کلینکس یا برندهای فوق‌العاده دیگر است. چیزی بیشتر از یک شخصیت داستانی که تام خلق کرده.»   اما هواداران رفته رفته از این آدمخوار خسته شدند. «طلوع هانیبال» با شکست تجاری و منتقدانه روبه‌رو شد. شور و شوق خوانندگان شروع به از بین رفتن کرد. در سال ۲۰۰۶، ناشر هریس ۱.۵ میلیون نسخه از «طلوع هانیبال» را منتشر کرد اما این رمان تنها چیزی حدود ۳۰۰ هزار نسخه فروش داشت. حتی مورتون جانکلو، مشاور ادبی هریس، نشانه‌های خستگی هواداران را دیده بود: «مخاطبین به اندازه کافی از آن خوانده بودند.»   هریس نوشتنِ کتاب‌های بیشتر درباره هانیبال را منتفی نمی‌دانست اما گفت فاصله گرفتن از او مایه آرامش بود. او می‌گوید: «داشتم فضا را برای چیز دیگری باز می‌کردم.»   در طول سال‌ها، روزنامه‌نگاران نظریه‌های گوناگونی برای صحبت نکردن هریس از کارش داشتند. خودش می‌گوید مصاحبه نکرده چون دوست نداشته یا نیاز نداشته است. او می‌گوید: «خوش‌شانس بودم که کتاب‌هایم بدون آنکه تبلیغ‌شان را کنم، مخاطب خود را پیدا کردند، و همین شیوه را ترجیح می‌دهم.»   آشنایان گاهی می‌پرسند چطور چنین داستان‌های هولناکی می‌سازد. او می‌گوید: «من هیچ‌چیز را نمی‌سازم. کافی است اطرافتان را خوب نگاه کنید. همه چیز اتفاق افتاده.» ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 May 2019 04:35:57 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276093/بازگشت-خالق-هانیبال-لکتر-یک-کتاب-جدید ادبیات پوستری؛ بزرگترین کتابخانه عمومی جهان http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276052/ادبیات-پوستری-بزرگترین-کتابخانه-عمومی-جهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، گروهی از هنرمندان هندی ساکن شهر دهلی نو پروژه‌ای به نام ادبیات پوستری راه‌اندازی کرده‌اند که طی آن نوشته‌های ادبی و داستان‌های کوتاهی در تمام سطح شهر برای مطالعه عموم قرار می‌دهند.   کمپینی با نام استیک لیت (sticklit) توسط این گروه راه افتاده که در حقیقت بزرگترین کتابخانه عمومی جهان محسوب می‌شود. در این پوسترها آثار فاخر ادبیات هند و سایر کشورهای جهان به زبان هندو و انگلیسی ترجمه و در معرض عموم قرار داده می‌شود.   نیدهین کونداتیل و مانوج پاندی اولین بار این ایده را مطرح کردند که با استقبال هنرمندان شهر دهلی نو روبرو شد. در این پوسترها نوشته‌های ادبی با تصاویر گرافیکی به صورت جذابی برای مطالعه مردم و رهگذران دهلی نو ارائه می‌شود. آنها هر روز پوسترهای خود را به روز می‌کنند.   برگزارکنندگان این پروژه با هدف ارائه کتاب رایگان برای همه مردم اعتقاد دارند ادبیات روحیه مردم را بالا می‌برد و چون در هند همه مردم توانایی خرید کتاب را ندارند این پوسترها آنها را با ادبیات هند و جهان آشنا خواهد کرد. داستان‌هایی از ادبیات هند و جهان محتوای اصلی پوسترها را تشکیل می‌دهد.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 May 2019 03:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276052/ادبیات-پوستری-بزرگترین-کتابخانه-عمومی-جهان اعلام فهرست اولیه جایزه مایلز فرانکلین http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276095/اعلام-فهرست-اولیه-جایزه-مایلز-فرانکلین به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوکز پابلیشینگ، فهرست اولیه جایزه مایلز فرانکلین اعلام شد. معتبرترین جایزه استرالیا که به آثاری تعلق می‌گیرد که جنبه‌های مختلف زندگی در این کشور را مورد توجه قرار می‌دهند.   آثار فهرست اولیه جایزه مایلز فرانکلین سال 2019 ترکیبی از نویسندگان جدید و باتجربه است و ده داستان استرالیایی که داستان زندگی عادی انسان‌ها را به خوانندگان نشان می‌دهد.   موری والدرن، روزنامه‌نگار، ملیندا هاروی، منتقد ادبی، لیندی جونز، خریدار ارشد کتاب در کتابفروشی آبی، برنادت برنان، نویسنده و منتقد ادبی هیئت داوران امسال جایزه مایلز فرانکلین را تشکیل می‌دهند.   نامزدهای اولیه جایزه مایلز فرانکلین 2019 به شرح زیر است: «پسرک دنیا را می‌بلعد» نوشته ترنت دالتون «شعله‌ها» نوشته رابی آرنوت «آرشیو شنی» نوشته جورج دِی «لبنانی» نوشته مایکل محمد احمد «نادرستی» نوشته لِکسی فریمان «فصل ربوده‌شده» نوشته رادنی هال «مرگ نوآ گِلَس» نوشته گیل جونز «لب زیادی» نوشته ملیسا لوکاشنکو «تنفس» نوشته جنیفر مایلز «طوطی خوش‌شانس» نوشته تریسی سورِنسن   جایزه مایلز فرانکلین به نام مایلز فرانکلین، نویسنده استرالیایی کتاب «عملکرد درخشان من» نام‌گذاری شده است. این جایزه در سال 1954 و با هدف تقدیر از نویسندگانی که زندگی مردمان استرالیا را روایت می‌کند ایجاد شد. جایزه مایلز فرانکلین هر ساله برگزار می‌شود و برنده 60 هزار پوند دریافت می‌کند.   فهرست نهایی جایزه مایلز فرانکلین 2019 در تاریخ دوم جولای و برنده در تاریخ سی‌اُم جولای اعلام می‌شود. سال گذشته «زندگی بعد از این» نوشته میشل دِ کرسر برنده جایزه مایلز فرانکلین شد.   ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 May 2019 00:34:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/276095/اعلام-فهرست-اولیه-جایزه-مایلز-فرانکلین اولین برنده جایزه کتاب اورنج قاره افریقا معرفی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276112/اولین-برنده-جایزه-کتاب-اورنج-قاره-افریقا-معرفی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیورابدو-دجایلی اماردو امل، نویسنده اهل کامرون موفق شد برای کتاب «مونیال، اشک‌های صبر» جایزه تازه‌تاسیس کتاب اورنج قاره افریقا را که متعلق به نویسندگان فرانسوی‌زبان قاره سیاه است از آن خود کند. کتاب «مونیال، اشک‌های صبر» که در سال 2017 و از سوی انتشارات کامرونی پراکسیمیته منتشر شده، سرنوشت سه زن را که با انواع خشونت‌های زناشویی، جسمی و روحی مواجه هستند به تصویر می‌کشد و از شرایط و اوضاع واقعی زنان ساحل، منطقه‌ای در شمال افریقا پرده بر می‌‌دارد. هیئت داوران این جایزه، ضمن تقدیر از اثر برگزیده درباره آن گفت «تسلط بر نحوه ساخت و ایجاد صدای سه زن در این اثر شگفتی خواننده را برمی‌انگیزد.» اسامی 5 نامزد دیگر که از بین 59 اثر دیگر از 16 کشور افریقایی وارد رقابت نهایی برای دریافت این جایزه شده بودند عبارتند از: «حتی نمرده است» نوشته یوسف امین العلمی از کشور مراکش،«خیابان 172» نوشته بیار کواسی کانجو از کشور ساحل عاج، «صندلی‌های گلی» نوشته سلیمه الوفاء از کشور مراکش،«پشته شعله‌ور» نوشته یامن المناعی از کشور تونس جایزه کتاب اورنج قاره افریقا، که امسال اولین سال برگزاری خود را پشت سر می‌گذارد، از سوی بنیاد خیریه اورنج که در 18 کشور مختلف قاره سیاه شعبه دارد با هدف حمایت از استعداد‌های ادبی قاره افریقا و موسسات انتشاراتی آن‌ها تاسیس شده و به اثر داستانی که به زبان فرانسه نوشته شده و از سوی یک انتشارات افریقایی منتشر شده جایزه می‌دهد. این بنیاد پیش از این در سال 2009 جایزه اورنج را در فرانسه برای تقدیر از نویسندگان فرانسوی‌زبان ایحاد کرده بود. ارزش مالی این جایزه 10 هزار یورو می‌باشد. ]]> جهان‌کتاب Thu, 23 May 2019 10:28:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/276112/اولین-برنده-جایزه-کتاب-اورنج-قاره-افریقا-معرفی