خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين جهان‌کتاب :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/world_book Thu, 16 Mar 2017 19:17:53 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Thu, 16 Mar 2017 19:17:53 GMT جهان‌کتاب 60 «دو قرن سکوت» به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب تحقیقی «دو قرن سکوت» عبدالحسین زرین‌کوب را پُل اِسپراکمن به انگلیسی برگردانده است.   اسپراکمن فارسی را به خوبی صحبت می‌کند و تاکنون رمان‌ها و کتاب‌های متعددی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است.   او دو سال پیش کتاب «دا» را که روایت سیده زهرا حسینی از سال‌های دفاع مقدس است به سفارش حوزه‌ی هنری به انگلیسی ترجمه کرد.   اسپراکمن همچنین پیشتر نیز رمان‌هایی از حبیب احمدزاده، احمد دهقان، امیرحسن چهل‌تن را از فارسی به انگلیسی برگردانده بود.   ترجمه‌ی او از کتاب «دو قرن سکوت» قرار است در 410 صفحه آخر ماه جاری میلادی در آمریکا منتشر شود.   چند ماه پیش نیز نسخه‌ی انگلیسی دیگری از این کتاب با ترجمه‌ی آوید کامگار توسط مؤسسه‌ی انتشاراتی آترهاوس در آمریکا منتشر شده بود.   کتاب «دو قرن سکوت» نخستین بار به صورت پاورقی در مجله‌ی «مهرگان» منتشر شد و در سال 1330 به صورت کتاب درآمد.   عبدالحسین زرین‌کوب پس از انتشار چاپ نخست کتابش به تجدیدچاپ آن رضایت نداد. سال 1336 نسخه‌ی تازه‌ای از آن را با تجدیدنظر و منابع تازه منتشر کرد.   «دو قرن سکوت» به وضعیت ایران در زمینه‌های مختلف سیاسی و اجتماعی در دو قرن نخست هجری قمری می‌پردازد.   این کتاب از زمان انتشارش با واکنش‌های مختلفی روبه‌رو بوده است.   زرین‌کوب سال 1378 در تهران درگذشت و ده‌ها کتاب و مقاله از او در زمینه‌های تاریخ ایران، تاریخ اسلام، تصوف، نقد ادبی و تاریخ ادبیات به جا ماند. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:40:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246384/دو-قرن-سکوت-انگلیسی-ترجمه گزیده‌ای از شعرهای احمد شاملو در آلمان منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایران)، شعرهای این مجموعه را بهمن نیرومند، مترجم ایرانی ساکن آلمان، انتخاب کرده و به آلمانی برگردانده است.   به نوشته‌ی آمازون، مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» که در 189 صفحه منتشر شده همراه با تصویرگری لوتار بورمان است.   محمود دولت‌آبادی، نویسنده‌ی ایرانی، در مقدمه‌ی خود بر این مجموعه درباره‌ی شعرهای احمد شاملو و تأثیرگذاری او بر شعر معاصر فارسی توضیح داده است.   پیشتر نیز در دهه‌های گذشته شعرهایی از احمد شاملو به صورت پراکنده به آلمانی ترجمه شده بود.   شعرهایی که در مجموعه‌ی «آن کلاغ سیاه» منتشر شده منتخبی است از همه‌ی دفترهای شعر احمد شاملو که طی چند دهه سروده شده‌اند.   کار شاعری شاملو از سال ۱۳۲۶ با انتشار دفتری به نام «آهنگ‌های فراموش شده» که تنها دفتر شعر او در قالب سنتی و موزون است، آغاز شد.   در کتابی که اکنون به آلمانی منتشر شده مصاحبه‌ای از بهمن نیرومند با احمد شاملو نیز منتشر شده که در آن شاملو دیدگاه‌های خود را درباره‌ی ادبیات و جامعه‌ی ایرانی بیان کرده است.   بخش‌هایی از این مصاحبه پیشتر در مجله‌ی «تجربه» که در تهران منتشر می‌شود به چاپ رسیده بود.   بهمن نیرومند که چندین دهه است در آلمان زندگی می‌کند برخی از آثار نویسندگان ایرانی را طی این سال‌ها به آلمانی ترجمه کرده که از جمله‌ی انها رمان «کلنل» محمود دولت‌آبادی است. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:38:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shorttrans/246383/گزیده-ای-شعرهای-احمد-شاملو-آلمان-منتشر نمایشگاه کتاب لایپزیگ روی سیاست متمرکز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشگاه کتاب لایپزیگ که قدیمی‌ترین نمایشگاه کتاب به شمار می‌رود روز 23 مارس افتتاح می‌شود و تا 4 روز ادامه می‌یابد.   امسال سیاست، تحولات سیاسی دنیا و تأثیری که بر زندگی مردم می‌گذارد یکی از موضوعات محوری این نمایشگاه است.   سال گذشته نیز این نمایشگاه بین‌المللی روی موضوع آوارگی و پناهجویی متمرکز شده بود و جلسات و میزگردهای فراوانی با این موضوع طی روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب برپا کرد.   موضوعِ سال گذشته نیز به نمایشگاه کتاب لایپزیگ رنگ و بویی سیاسی داده بود. ده‌ها روشنفکر، نویسنده و هنرمند از سراسر جهان درباره‌ی موضوع پناهجویی صحبت کردند.   سالانه بیش از دو هزار ناشر از بیش از 40 کشور در این رویداد بین‌المللی شرکت می‌کند.   این نمایشگاه بعد از نمایشگاه کتاب فرانکفورت یکی از مهمترین نمایشگاه‌های کتاب در اروپا به شمار می‌رود و سالانه بیش از 250 هزار نفر از آن بازدید می‌کند.   درهای نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها در دو روز پایانی به روی عموم باز می‌شود. اما علاقمندان کتاب همه روزه می‌توانند از نمایشگاه کتاب لایپزیگ دیدن کنند.   نمایشگاه کتاب لایپزیگ نخستین بار سال ١٦٣٢ برپا شد و تا سال  ۱۹۴۵ بزرگ‌ترین رویداد فرهنگی آلمان به شمار می‌رفت.   در طول برگزاری این نمایشگاه بین‌المللی همچنین جایزه کتاب لایپزیگ به بهترین آثار داستانی و غیرداستانی و همچنین به بهترین اثر ترجمه‌‌شده به زبان آلمانی اهدا می‌شود.   این جایزه از سال 2005 میلادی دایر شد و به برندگان 60 هزار یورو جایزه‌ی نقدی داده می‌شود. ]]> جهان‌کتاب Wed, 15 Mar 2017 08:36:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246364/نمایشگاه-کتاب-لایپزیگ-روی-سیاست-متمرکز-می-شود گلستان سعدی باز هم به انگلیسی ترجمه شد http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامحسین مهدوی توتکابنی که چند دهه روی ترجمه‌ی شعر و داستان از فارسی به انگلیسی متمرکز بوده این کتاب را ترجمه کرده است.  ترجمه‌ی تازه‌ی گلستان قرار است دو هفته‌ی دیگر با عنوان «باغ رُز» در آمریکا با قیمتی حدود 19 دلار منتشر شود.  ناشر این کتاب انتشارات «451» است، ناشری که فعالیتش را در سال‌های اخیر شروع کرده و اسمش را از رمان معروف «فارنهایت 451» رِی بِرَدبِری وام گرفته است. مهدوی توتکابنی که پیشتر از او ترجمه‌هایی نیز به فارسی در ایران منتشر شده گلستان سعدی را به صورت منظوم و منثور به انگلیسی برگردانده است.  «گلستان» تاکنون بارها به زبان انگلیسی ترجمه شده است. سِر ریچارد بِرتون، شرق‌شناس بریتانیایی، در سال 1888 میلادی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. ترجمه‌های دیگری نیز در قرن نوزدهم از این کتاب منظوم و منثور به زبان انگلیسی شد. در قرن بیستم نیز روند ترجمه‌ی گلستان سعدی به زبان انگلیسی متوقف نشد ولی در قرن بیستم عمدتاً استادان دانشگاهی رشته‌های شرق‌شناسی بودند که آن را برای مخاطبان انگلیسی‌زبان ترجمه کردند. انتشار نسخه‌ی فارسی گلستان سعدی به سال 1258 میلادی برمی‌گردد. شاعرانِ فارسی‌زبان پس از انتشار این کتاب بارها از فرم و سبک آن تقلید کردند. جامی، قاآنی، بیدل دهلوی و قائم‌مقام فراهانی از جمله‌ی معروفترین ادبایی بودند که تحت‌تأثیر سعدی بودند.    ]]> جهان‌کتاب Thu, 16 Mar 2017 10:27:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/246361/گلستان-سعدی-باز-هم-انگلیسی-ترجمه