شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۳:۴۷
پايان ترجمه «کرونولوژی اربلا» در قالب «تذکره اربیل»

پژوهشگر حوزه اجتماعي، سياسي و تاريخ، ترجمه كتابي از زبان سرياني با عنوان «کرونولوژی اربلا» را به پايان رساند./

محمود فاضلي‌بيرجندي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با اشاره به اين كه اين اثر از هزاره‌های کهن برجا مانده و متاسفانه با کم توجهي پژوهشگران مواجه‌ شده است، اظهار داشت: اين متن به همت مترجمی آمریکایی به زبان انگلیسی برگردانده شده و عنوان «کرونولوژی اربلا» گرفته بود. 

وي با بيان اين كه در طول بازگردان اين كتاب با مترجمان، تاریخ‌دانان و ـ حتي به دليل داشتن متنی مربوط به مسیحیت ـ با دو نفر از مسیحیان دانشمند ایرانی، مترجمان زبان‌های باستانی و ... مشاوره‌هايي كرده است، گفت: با وجود دشواري‌هاي فراوان در كار ترجمه اين اثر، پس از اتمام ترجمه نيز بدون اغراق بیش از بیست‌بار آن را بازنویسي کردم. در این مدت هر کتاب یا مطلبي که می‌خواندم، در پی اصلاح واژه‌ها و دريافت معناي آن بودم. 

نويسنده كتاب «نمايندگان بيرجند در مجلس شوراي ملي» ادامه داد: عنوان کتاب هم مرا راضی نمی‌کرد. کرونولوژی را می‌توان «وقایع‌نگاری» ترجمه کرد، اما این کلمه به نظر خشک می‌آمد! زماني كه تذکره الاولیا را ورق مي‌زدم، عنوانی که می‌خواستم، به ذهنم آمد و با چند نفر از بزرگان مشورت کردم تا نام كنوني را براي آن برگزينم.
 
فاضلي‌بيرجندي تصريح كرد: متنی که ترجمه کردم، شرح احوال بیست تن از زعمای کلیسای اربیل است. البته از خلال این شرح‌ها و احوال زعیمان مسیحی، گوشه‌هایی از تاریخ ایران بازگو می‌شود.
 
وي با اشاره به اين كه اين بازگردان در حجمي حدود 200 صفحه اتمام يافتi، عنوان داشت: مركز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی چاپ و نشر اين كتاب را عهده‌دار شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط