به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان را مهرداد وثوقی به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی مروارید روانه بازار کتاب و نمایشگاه کتاب تهران میشود.
هرتا مولر این کتاب را سال ۱۹۹۷ میلادی نوشته و با عنوان آلمانی
«Heute wär ich mir lieber nicht begegnet» منتشر کرده است. این اثر چهار سال بعد در سال ۲۰۰۱ میلادی به انگلیسی ترجمه و توسط انتشارات متروپولیشن در آمریکا و توسط انتشارات پیکادار در انگلستان با نام انگلیسی «The Appointment» منتشر شد. ترجمه فارسی این کتاب از روی نسخه انگلیسی انجام شده است.
«قرار ملاقات» اثری است در نقد جامعه کمونیستی . نویسنده در این کتاب احساس حقارت بشر تحت لوای چنین حکومتی را به داستان کشیده است. او داستان زندگی زن جوانی را نقل میکند که در یک کارگاه لباسدوزی کار میکند. روزی پلیس مخفی این زن را احضار میکند. او متهم است که در حاشیه آستر لباسهای مردانهای که قرار بوده به ایتالیا صادر شوند، یادداشتهایی میدوخته و از خریدار درخواست میکرده با او ازدواج کند تا بتواند کشورش را ترک کند.
مولر که خود متولد رومانی است، در بسیاری از آثارش حکومت سوسیالیستی سابق این کشور را به نقد کشیده است و ردی از این انتقادات را میتوان در عمده آثار او یافت.
منتقدان کتاب «قرار ملاقات» را یکی از چند اثری میدانند که در اهدای نوبل ادبیات به هرتا مولر در سال ۲۰۰۹موثر بودهاند. این اثر برای نخستین بار است که به فارسی ترجمه میشود. پس از اهدای نوبل ادبیات به این نویسنده، ترجمه آثار او به زبانهای مختلف از جمله فارسی شدت گرفت. در حالی که پیش از اعلام نام او به عنوان برنده این جایزه تنها یک کتاب از او (سرزمین گوجههای سبز) به فارسی ترجمه شده بود، تنها در سال ۱۳۸۹، شش ترجمه فارسی از آثار او ثبت شده است.
ترجمه مهرداد وثوقی از رمان «قرار ملاقات» در ۲۹۰ صفحه چاپی روانه بازار کتاب ایران خواهد شد. ناشر قیمت پنجهزار تومان را برای این کتاب برگزیده است.
یکشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۵:۲۶
نظر شما