به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را تینا حمیدی به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی «هنوز» روانه بازار کتاب ایران میشود.
دیواکارونی این رمان را در سال ۲۰۰۴ میلادی نوشته و با نام انگلیسی «Queen of Dreams» منتشر کرده است. وی در «ملکه خوابها» داستان زن میانسالی را نقل میکند که در میانه جدایی از همسرش، با مادر «خوابگو» زندگی میکند و ضمن تلاش برای فهمیدن او، در رابطه با دختر جوان و همسر سابقش هم دچار چالشهایی است.
این کتاب همانند آثار قبلی این نویسنده به مساله مهاجرت میپردازد. خانوادهای با اصلیت هندی که اکنون به ایالت کالیفرنیای آمریکا مهاجرت کردهاند. همچنین در «ملکه خوابها» نویسنده گذاری هم به حملههای ۱۱ سپتامبر کرده است. وی نشان میدهد یک خانواده شرقی بعد از این اتفاقات با چه مشکلاتی در جامعه آمریکا مواجه میشود. خانوادهای که در این داستان به زندگی آنها پرداخته شده، بعد از وقوع این اتفاق بیش از پیش مورد تبعیض، رفتار ناشایست و آزار قرار میگیرند و حتی از سوی همسایههای خود طرد میشوند.
«ملکه خوابها» سومین اثر دیواکارونی است که به زبان فارسی ترجمه میشود. پیشتر از این نویسنده رمان «ملاقات با مرینال» در سال ۱۳۸۲ توسط آذر عالیپور و رمان «خواهر قلبی من» در سال ۱۳۸۷ توسط مانی صالحی علامه، به فارسی ترجمه شده بود.
دیواکارونی در سال ۱۹۵۶ میلادی در شهر کلکته هندوستان متولد شده و در ۲۰ سالگی از دانشگاه این شهر فارغالتحصیل شده است. وی پس از آن به ایالات متحده آمریکا مهاجرت و تحصیلات خود را تا مقطع دکتری ادامه داد. وی اکنون در دانشگاه هوستون، در رشته نویسندگی خلاق، تدریس میکند. این نویسنده در سال ۱۹۹۵ به جایزه ملی کتاب آمریکا دست یافته و جوایز دیگر همچون «ارنج» را در کارنامه خود دارد.
کتابهای او اکثرا روی مسایلی چون مهاجرت به ویژه مهاجرت اتباع کشورهای آسیای جنوبی به آمریکا تمرکز دارند. وی در گونههای مختلفی چون رئالیسم، رئالیسم جادویی، داستان تاریخی و داستانهای فانتزی قلم زده و نیز آثاری هم برای کودکان به چاپ رسانده است.
ترجمه تینا حمیدی از رمان «ملکه خوابها» اثر این نویسنده در ۳۶۰ صفحه چاپی، روانه بازار کتاب ایران خواهد شد.
یکشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۲:۴۱
نظر شما