شنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۰:۴۰
کتاب‌های ارزنده فارسی به هوسایی ترجمه می‌شوند

مدیرعامل و عضو هیات موسس انجمن دوستی ایران و نیجریه، مي گويد: تاکنون ترجمه کتاب زندگی امام خمینی (ره) به هوسایی باهمکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی انجام شده است و در حال حاضر انجمن بیش از دویست عضو مسلط به زبان هوسایی دارد که ترجمه کتاب‌های ارزنده فارسی به هوسایی را شروع کرده‌اند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن دوستی ایران و نیجریه با صنایع دستی و مجسمه‌های چوبی بومی نیجریه و مجموعه ای از کتاب‌های ترجمه شده توسط اعضای این انجمن در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شرکت دارد. 

چاپ جدید قرآن به خط عربی کوفی، زندگی امام خمینی (ره) به انگلیسی (زبان رسمی مردم نیجریه)، زندگی حضرت علی (ع) ترجمه خانم و آقای پزشک به هوسایی (زبان بومی مردم نیجریه)، Rayuwar Ma’aurata (زندگی زناشویی) نوشته عبدالقادر مبارک و چند کتاب مذهبی از آثار عرضه شده در غرفه «انجمن دوستی ایران و نیجریه» اند. 

بخشی از غرفه نیز به معرفی انجمن و عضوگیری جدید مشغول است که با استقبال بازدیدکنندگان مواجه شده است. 

رحیم شینی مقدم، مدیرعامل و عضو هیات موسس انجمن دوستی ایران و نیجریه، ضمن اشاره به جمعیت دویست ميلیونی مردم نیجریه که شصت درصدشان مسلمانند و به دو زبان هوسایی و انگلیسی صحبت می‌کنند، گفت: «انجمن دوستی ایران و نیجریه از زمان تاسیس خود تاکنون بیش از دویست نفر عضو دارد. تاکنون ترجمه کتاب زندگی امام خمینی (ره) به هوسایی باهمکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی انجام شده است و در حال حاضر انجمن بیش از دویست عضو مسلط به زبان هوسایی دارد که ترجمه کتاب‌های ارزنده فارسی به هوسایی را شروع کرده‌اند. بیشتر این کتاب‌ها مذهبی اند که برای مسلمانان آنجا تهیه می‌شوند، مثل داستان‌های زندگی حضرت محمد (ص)، حضرت علی و امامان. به‌علاوه، یک‌سری نیجریایی هم عضو افتخاری انجمن اند که مشغول ترجمه بعضی آثار از هوسایی به فارسی اند.» 

شینی یکی دیگر از برنامه های فعلی انجمن را آموزش زبان هوسایی معرفی کرد. او با اشاره به قدمت تاریخ و فرهنگ آفریقا و تفاوت دیدگاه های مذهبی آنان، یکی دیگر از برنامه های انجمن را کار پژوهشی روی کتاب‌های مذهبی شیعیان نیجریه عنوان کرد. 

وی ادامه داد: «آداب و رسوم شیعیان نیجریه تفاوت‌های زیادی با ما دارد. مثلا در ماه رمضان، پدر خانواده موظف است برای همه اعضای خانواده لباس نو تهیه کند و اعضای خانواده موقع افطار لباس نو می‌پوشند و وقتی عیدفطر فرامی‌رسد، بعد از ادای نماز عید باحضور پادشاه یا ريیس قبیله، با صدای طبل شروع به پایکوبی و تشکر از خدای خود می‌کنند که توانسته اند یک ماه خودشان را به خدا نزدیک کنند. مراسم شادی و پایکوبی هفت شبانه روز ادامه دارد و در نیجریه تعطیل رسمی است. این‌ها معتقدند که با ادای فریضه روزه، خودشان را یک سال نزد خدا بیمه کرده اند. در نیجریه همه بچه‌ها از چهار پنج سالگی روزه می‌گیرند.» 

مدیرعامل انجمن دوستی ایران و نیجریه همچنین عنوان کرد که طرح تاسیس کرسی زبان فارسی در دانشگاه های نیجریه توسط انجمن دوستی ایران و نیجریه پیگیری می شود. 

شینی در پایان گفت، مشغول تدوین کتابی به زبان فارسی درباره فرهنگ ادیان و قبایل نیجری است که در آینده نزدیک منتشر خواهد کرد. او معتقد است مردم ایران علاقه خاصی به فرهنگ آفریقا دارند و همه از آن به نیکی یاد می‌کنند. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها