فرزاد كه ترجمه پنج جلد از اين مجموعه را بر عهده دارد، در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان كرد: ترجمه كتابهاي مربوط به افلاطون، ارنست همينگوي، چارلز ديكنز، مريلين مونرو و ميكلآنژ از اين مجموعه بر عهده من است.
وي افزود: كتاب «يك فنجان با افلاطون» مجوز نشر را دريافت كرده و در آستانه انتشار است. ترجمه كتابهاي مربوط به مريلين مونرو و ارنست همينگوي را به پايان برده، تحويل انتشارات دادهام. اکنون مشغول ترجمه «يك فنجان قهوه با چارلز ديكنز» هستم و پس از آن ترجمه «يك فنجان قهوه با ميكلآنژ» را آغاز ميكنم.
فرزاد درباره دليل انتخاب كتاب مربوط به مريلين مونرو براي ترجمه گفت: او تنها زني بود كه در ميان مجلدات مجموعه به وي پرداخته شده بود. درباره او حرف و حديثهاي زيادي وجود دارد، به همين دليل مطالعه اين كتاب شايد براي عدهاي سرگرمكننده و شايد براي عدهاي ديگر ناخوشايند باشد.
وي گفتوگوي خيالي با شخصيت منتخب هر كتاب را شيوه نگارش اين مجموعه برشمرد و گفت: اين گفتوگوها خيالياند، اما بر اساس واقعيات شكل گرفتهاند.
فرزاد ادامه داد: «دونالد آر.مور» نويسنده كتاب «يك فنجان قهوه با افلاطون» كه تحقيقات گستردهاي درباره اين فيلسوف انجام داده و كتابهايي را درباره او و فلسفهاش منتشر كرده است، بر اساس آنچه از زندگي افلاطون به ما رسيده، گفتوگوها را تنظيم كرد.
اين مترجم يادآور شد: شايد منابعي كه در اين باره به دست ما رسيدهاند، نادرست باشند، اما به هر حال تنها منابع در دست ما محسوب ميشوند.
وي متن اين اثر را تا اندازهاي دشوار خواند و گفت: نويسنده مسايلي نظير عشق، زن، مرد، سياست و زندان در انديشه افلاطون را در فصلهاي مختلف كتاب بررسي كرده است.
مجموعه «يك فنجان قهوه با ...» از سوي انتشارات سمام منتشر ميشود.
جمعه ۱۰ تیر ۱۳۹۰ - ۰۴:۳۴
نظر شما