به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، مترجم در ترجمه اين قرآن تلاش بسيار كرده است تا بتواند پيام هر آيه را به خواننده ابلاغ و از ترجمه تحتاللفظي دوري كند.
روش ترجمه در اين كتاب، مفهومي است و تلاش وافر انجام شده تا خواننده را به متن مقدس قرآن كريم نزديك كند.
ترجمه سليس و روان از عربي به فارسي، همچنين ترجمه صحيح از عربي به انگليسي، كاملاً با متن آيات شريفه مطابقت دارد و از هرگونه شرح اضافي پرهيز شده است.
يكي از ويژگيهاي اين قرآن نفيس، بهرهگیری از دانش بهاءالدين خرمشاهي و محمد مهدي فولادوند به عنوان ويراستاران فارسي و دو ويراستار انگليسيزبان به نامهاي سيد علي شهباز و حسن توكلي است.
ترجمه انگليسي اين قرآن نفيس علاوه بر همخواني با ادبيات روز انگليسيزبانان دنيا، براي اقشار مختلف مردم كاملاً قابل فهم است. از اين ترجمه ميتوان در سطوح آموزشي فارسي و انگليسي براي مشتاقان يادگيري كلام الهي در حوزههاي علميه، دانشگاهها و حتي در كلاسهاي زبان استفاده كرد.
ديگر خصوصيت اين قرآن، دارا بودن واژهنامه فارسي عربي و انگليسي عربي در انتهاي هر صفحه است.
هر دو جلد قرآن ياد شده را معصومه يزدانپناه ترجمه كرده و در قطع سلطاني و رنگي در 1200 صفحه و شمارگان 2000 نسخه توسط انتشارات علمي و فرهنگي چاپ شده است.
سهشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۵۵
نظر شما