نويسنده مجموعه شش جلدي «عاشقانهها» ارايه ترجمهاي آزاد و امروزي از شش دعاي ديني را رمز موفقيت اين اثر و اتمام سريع چاپ نخست آن در بازار كتاب دانست و گفت: براي مقابله با عرفانهاي كاذب و وارداتي نيازمند بازگشت به معارف دعاهاي اسلامي هستيم.-
وي از اين ترجمه به عنوان اثري سليس و مخاطبپسند ياد كرد و درباره ترجمه اين ادعيه با وجود ترجمههاي گوناگوني كه در بازار موجودند، گفت: معتقدم نتوانستهايم براي مخاطبان امروز معارف و دعاهاي ناب شيعي را كه معادن بينظيري از عرفان اسلامياند با زباني روان بيان و منتقل كنيم و تنها به مخاطب نسل جوان ميگوييم كه به سراغ عرفانهاي شرق و غرب و وارداتي نرود، در حالي كه اين عرفانها زبان مخاطب امروز را يافتهاند و متاسفانه مطالب ساختگي خود را به زبان آنها ميگويند.
نويسنده كتاب «حاملان نور» با اشاره به اين كه متاسفانه ترجمه اغلب آثار ديني و مذهبي ما به دلايلي از جمله امانتداري مترجمان، ترجمههاي تحت اللفظياند، اظهار كرد: گاهي خواندن اين ترجمهها براي مخاطبان فارسي زبان دشوارتر از خواندن متن عربي آنهاست!
حجتالاسلام واحدي عنوان كرد: در ترجمه مجموعه «عاشقانهها» كوشيدم بهگونهاي به ترجمه اين دعاها بپردازم كه خواننده شيريني و زيبايي اين دعاها را حس كند.
نظر شما