كتاب «پيدايش اصطلاحات فلسفي در عربي و فارسي» به چاپ دوم رسيد. مترجم اين اثر معتقد است با توجه به انتشار اين كتاب در دهه پنجاه ميلادي، اگر يك پژوهشگر امروزي به اين موضوع بپردازد، كتابي به مراتب ارزشمندتر پديد ميآورد.-
وي افزود: مهمترين بخش بررسيهاي نويسنده اين اثر، به نهضت پرشور ترجمه ارتباط دارد. در دوره عباسيان آثار متعددي در حوزههاي مختلف علمي مانند پزشكي، ستارهشناسي و فلسفه از از زبانهاي يوناني، سرياني و همچنين از فرهنگ ايران باستان به عربي ترجمه شدند.
فيروزكوهي گفت: در ميان آثار مهم فرهنگهاي ديگر، برخي كتابها به عربي ترجمه نشدهاند يا تنها از يك اثر چندين ترجمه وجود دارد؛ به عنوان مثال، با وجود چندين ترجمه از متافيزيك ارسطو، خبري از ترجمه سياست او نيست، زيرا عربها ترجيح دادند در اين حوزه، كتاب «آداب الفرس» متعلق به ايرانيان باستان را ترجمه كنند. محسنافنان در كتابش به بررسي اين موارد پرداخته است.
وي افزود: پيشفرضهاي مترجمان كه در ترجمه آنان موثر بودهاند نيز مورد بررسي نويسنده اين اثر قرار گرفتهاند. وي همچنين به ريشه قرآني برخي از اصطلاحات و واژهها اشاره ميكند. بررسيهاي وي تا دوران سهروردي را شامل ميشود.
وي با بيان اين كه «ميتوان اين اثر را نوعي شرح نزول اصطلاحات و واژههاي فلسفي دانست» گفت: كتابهايي كه چنين موضوعي را بررسي كرده باشند، اندكاند يا اصلا منتشر نشدهاند. با توجه به انتشار اين اثر در دهه پنجاه ميلادي، اگر يك پژوهشگر با يافتههاي امروزي به اين موضوع بپردازد، كتابي به مراتب ارزشمندتر از اين اثر پديد ميآيد.
چاپ دوم كتاب «واژهنامه فلسفي» در روزهاي آينده از سوي انتشارات حكمت روانه بازار نشر ميشود.
نظر شما