مدير گروه فرهنگ نامههاي قرآني پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم، طرح تدوين «تحليل واژگان مشابه در قرآن» را در شمار كلانپروژههاي اين مركز ياد كرد كه به همت هشت قرآنپژوه تا دو سال آينده در پنج جلد منتشر خواهد شد.-
وي درباره ترجمه عربي اين مجموعه گفت: با توجه به استقبال گسترده مخاطبان عربزبان از اين فرهنگنامه، ترجمه نسخه عربي آن در دستور كار اين مركز قرار گرفت. بر اساس اين طرح، هر دو جلد از «فرهنگ قرآن» در يك جلد ترجمه و منتشر خواهد شد. ترجمه دو جلد نخست در يك جلد واحد و قطع رحلي در لبنان به چاپ رسيد و اكنون ترجمه جلد بعدي كه متن جلدهاي سوم و چهارم نسخه فارسي را دربر دارد، آماده نشر است.
اين محقق قرآنپژوه بررسي «نقش سياق در تفسير قرآن» را از ديگر طرحهاي اين مركز ياد كرد و توضيح داد: برخي معتقدند سياق يا همان ترتيبي كه در بين آيات قرآن كريم وجود دارد، نقش مهمي در درك معاني سخنان خداوند دارد. اين اثر ميكوشد با بررسي اين موضوع، نقش سياق را در تفسير بيان كند و به اين نكته دست يابد كه آيا سياق و پي بردن به ارتباط معنوي آيات، در درك مفاهيم آنها اثر گذار است يا خير.
عيسيزاده درباره «بحث ترادف» كه از ديگر موضوع هاي پژوهشي اين مركز به شمار ميآيد، اظهار كرد: اين پروژه از سوي محققان مركز در دست تدوين است. اين افراد ميكوشند با بررسي واژگان هممعنا در قرآن كريم به اين نكته بپردازند كه آيا اين هممعنايي واقعي است يا چنين واژگاني نكات، ظرايف و تفاوتهايي با يكديگر دارند كه چنانچه كشف شوند، به درك معناي حقيقي قرآن كريم كمك خواهند كرد.
نظر شما