مدير انتشارات ويدا با بيان اينكه از نظر امكانات نشر در دنيا چيزي كم نداريم گفت: در حال حاضر اغلب ناشران بخش خصوصي در نمايشگاه بينالمللي كتاب فرانكفورت شركت ميكنند و اگر بخش دولتي در اين زمينه سرمايهگذاري كند بدون شك در بخش كودك و نوجوان جزو رتبههاي برتر جهان خواهيم بود._
مدير نشر ويدا افزود: با وجود اينكه امسال نخستينبار بود كه در نمايشگاه فرانكفورت شركت ميكردم، احساس ميكنم كتابهاي ايراني مورد توجه ناشران كشورهاي گوناگون جهان قرار ميگيرد، تنها مشكل موجود اين است كه بار حضور در اين نمايشگاه به ويژه در بخش كودك و نوجوان به دوش ناشران خصوصي است و ناشران دولتي مانند كانون پرورش فكري كمرنگتر عمل ميكنند.
مدير انتشارات ويدا درباره جايگاه ناشران ايراني كودك و نوجوان در سطح جهاني گفت: با توجه به گنجينه فرهنگي ايران بدون شك اگر ايدهپردازيهاي خوبي داشته باشيم ميتوانيم بخش كودك و نوجوان نشر ايران را به عنوان يكي از رتبههاي برتر جهان معرفي كنيم.
وي افزود: در زمينه چاپ نيز در سطح قابل قبولي قرار داريم و چاپخانهداران ما دستگاههاي مجهزي دارند و صحافان خوبي داريم كه اين دو گروه كيفيت ظاهري كتاب را نيز تامين ميكنند.
نيكنام اظهار كرد: ناشران خصوصي به دليل امكانات مالي فرصت سرمايهگذاري براي ايدههاي خوب را از دست ميدهند اما ناشران دولتي در اين زمينه قدرت عمل بيشتري دارند و ميتوان اين مساله را بررسي كرد تا فرهنگ خود را به جهان عرضه كنيم.
وي درباره آثار عرضه شده در اين نمايشگاه توضيح داد: مهمترين اين آثار مجموعه افسانههاي ايراني بود. تحقيقات بسيار منسجمي براي اين كار صورت گرفت و افسانههاي ايراني به طور مستند گردآوري شد. البته به دليل مشكلات مالي موجود، كار تحقيق براي اين اثر سه سال به طول انجاميد و احساس ميشود كه دو سال ديگر نيز اين تحقيقات ادامه يابد.
او با بيان اينكه بخشي از اين كتاب به صورت نمونه براي نمايشگاه فرانكفورت منتشر شد، افزود: دو قصه از اين كتاب را به عنوان نمونه به انگليسي ترجمه و به ناشران خارجي عرضه كرديم. اين اثر مورد استقبال بسياري از ناشران كشورهاي مختلف نظير فرانسه، آلمان، كره، اسپانيا، انگليس، ايتاليا و آمريكا قرار گرفت و قرار شد طي مذاكراتي كه با هم انجام ميدهيم اينكتابها در كشور آنها نيز منتشر شود.
نيكنام از تصميم نشر ويدا براي خريد كپيرايت تعدادي كتاب خارجي خبر داد و گفت: يك مجموعه كتاب از يك ناشر آمريكايي توجهم را جلب كرد، با ناشر اين كتابها مذاكرهاي داشتم و كار ترجمه يكي از اين كتابها را آغاز كردهايم. در صورتي كه داستانهاي اين اثر با فرهنگ ما هماهنگي داشت يا قابليت بوميسازي در آن بود اين مجموعه را منتشر خواهيم كرد.
نظر شما