سه‌شنبه ۱۳ دی ۱۳۹۰ - ۰۸:۰۰
آثار برگزيده جشنواره كتاب و رسانه برتر/ رتبه سوم مشترک بخش معرفی کتاب

دهمين دوره جشنواره كتاب و رسانه برتر همزمان با مراسم پاياني نوزدهمين دوره هفته كتاب جمهوري اسلامي ايران، در 29 آبان 1390 در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و معماري به پايان رسيد و 16 اثر منتخب هيات داوران معرفي شدند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به پاس تلاش خبرنگاران و نويسندگان حوزه كتاب و كتابخواني، همه آثار برگزيده اين دوره از جشنواره كتاب و رسانه برتر را منتشر مي كند./

فرزام شیرزادی/ روزنامه شرق

آخرين پيشنهاد: «صداي سوم» گزيده داستان هاي نسل سوم امريكا
غول ها كجا رفته اند

«صداي سوم» گزيده داستان هايي از نويسندگان نسل سوم ايالات متحده امريكاست كه احمد اخوت آنها را به فارسي برگردانده و نشر ماهي، امسال (1389) كتاب را منتشر كرده است. اين اثر سواي درآمد و مقدمه درخورش، دربرگيرنده داستان هايي از دوازده نويسنده است كه هريك گرچه موسوم به نسل سوم اند، اما نگاه و جهان داستاني متفاوتي دارند. ان بيتي، ريموند كارور - كه تصوير او روي جلد كتاب هم آمده است - توبياس ولف، دونالد بارتلمي، رابرت كوور، مري رابيسون، اديب پرلمن، جيسون براون، پم اولمان، امي همپل، توماس بيتز و لور سيگال، دوازده داستان نويسي هستند كه آثاري از آنها در اين كتاب ترجمه شده است. داستان هاي اين كتاب اشتراك هاي زيادي با هم دارند. اكثر داستان نويسان نسل سوم به «جزءنگاري» و «اختصار» اهميت مي دهند و اين همان ويژگي داستان هاي آنتوان چخوف روسي است. از اين رو همان طور كه مي دانيم، علاوه بر «ريموند كارور» كه چخوف را پدر داستان نويسي خويش مي داند و حتي داستاني را به نام چخوف و درباره او نوشته كه در كتاب «لاتاري، چخوف و چند داستان ديگر» نوشته شرلي جكسون، كارور و... با ترجمه جعفر مدرس صادقي منتشر شده، ديگر نويسندگاني چون بارتلمي، توبياس ولف و مري رابيسون هم جزء نگاري و اختصار، جزء لاينفك اصول داستان نويسي شان به شمار مي آيد. آيا اين يعني غول هاي داستان نويسي امريكا چون فاكنر، همينگوي و فيتز جرالد از ياد نويسندگان نسل سوم امريكا رفته اند؟ احمد اخوت مترجم پيشكسوت ادبيات داستاني كه آثار شاخصي را از ادبيات داستاني جهان، به ويژه داستان نويسان انگليسي زبان به فارسي برگردانده است، در اين كتاب براي برخي داستان ها يادداشت هاي كوتاهي نوشته كه براي فهم بهتر داستان درخورند و علاوه بر اين، مترجم، خواننده را در لذت خوانش خويش شريك كرده است. يادداشت اخوت با عنوان «در جست وجوي پم اولمان» خود داستان كوتاهي است كه مطالعه و تاثيرش بر ذهن خواننده كتاب، كمتر از خواندن داستان كوتاهي شاخص نيست. اخوت بر مبناي «در جست وجوي پم اولمان» كه خود عنوان بخشي از يادداشت است - مثل برخي داستان هاي ميني مال كه عنوان هم بخشي از اثر به حساب مي آيد - كوتاه و با رعايت «اختصار» و در عين حال «جزءنگاري»، اثري كوتاه را خلق مي كند كه بي تعارف، زيبا و خواندني است و اين «يادداشت ـ داستان» خواننده كتاب را هم ترغيب مي كند كه دريابد پم اولمان واقعاً كيست و كجاست و اين يعني رمز و راز «پم اولمان». علاوه بر اين، مقدمه اخوت در اين اثر مثل بسياري از آثاري كه نجف دريابندري، زنده ياد رضا سيدحسيني، ابوالحسن نجفي و... به فارسي برگردانده اند، كتاب را داراي اهميت و قابل اعتنا و خواندني تر كرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها