شنبه ۱۰ دی ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۰
سرای اهل قلم از هر دو مترجم «اتاق» دعوت کرد

نشست نقد رمان «اتاق» روز دوشنبه (12 دي) با حضور علی قانع و محمد جوادی، مترجمان این اثر در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. این دو مترجم دو ترجمه مختلف از این کتاب را چاپ کرده‌اند. این دو اثر در بخش‌هایی از ترجمه از جمله در ترجمه نام نویسنده باهم تفاوت دارند.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، قانع و جوادی مترجمانی هستند كه این رمان كمتر از یک ماه پیش، با ترجمه آن‌ها تقریبا به طور همزمان، راهی بازار كتاب ایران شد. رمان «اتاق» اثر پرفروشی است از نویسنده‌ای ایرلندی، كه نامش در دو ترجمه متفاوت چاپ شده از وی در ایران، به دوگونه متفاوت نوشته شده است؛ در ترجمه قانع اِما دُون‌اِهو و در ترجمه جوادی اِما داناهیو.

این داستان از زبان پسربچه‌ای پنج ساله به نام جک روایت می‌شود كه با مادرش در اتاقی كوچک زندانی شده است و هیچ‌گاه محیطی غیر از همان اتاق را ندیده است؛ رمان «اتاق» بر اساس زندگی جنایتكاری اتریشی به نام جوزف فریتزل نوشته شده است كه جنایت‌هایش در محافل و رسانه‌های جهان بازتابی بسیار گسترده داشت. این كتاب در مدت كوتاهی توجه مخاطبان و منتقدان را به خود جلب كرد و توانست در میان پرفروش‌ترین كتاب‌های سال قرار گرفت.

نویسنده در این رمان با وارد شدن به ذهن شخصیت‌های داستانی، به نوعی وارد مسایل روانشناسی می‌شود و مخاطب را در موقعیت‌هایی دوگانه قرار می‌دهد كه باید در آن‌ها، درباره درستی اعمال شخصیت‌های داستان تصمیم بگیرد.

این نشست روز دوشنبه، 12 دی ماه، از ساعت 30/16 تا30/18در سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی، كوچه خواجه نصیر، شماره 2، برگزار می‌شود و حضور در آن برای عموم آزاد است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها