پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
ميخاييل باختين با «تخيل مكالمه‌ای» به ايران آمد

چاپ دوم كتاب «تخیل مكالمه‌ای: جستارهایی درباره رمان» اثر میخاییل باختین با ترجمه رویا پورآذر منتشر شد. مخاطب در اين اثر با نظريات ادبی يكي از شناخته‌شده‌ترين انديشمندان در حوزه نقد ادبی آشنا می‌شود._

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، باختین یكی از تاثیرگذارترین اندیشمندان قرن بیستم در حوزه نقد ادبی است. او در سال 1895 میلادی در روسیه به دنیا آمد و 80 سال زندگی كرد. نویسندگان زیادی در دنیای ادبیات تحت تاثیر باختین قرار گرفتند كه «تودوروف» یكی از این افراد است. 

در این كتاب چهار مقاله با عناوین «حماسه و رمان»، «پیشینه گفتمان رمان‌گرا»، «پیوستارهای زمانی و مكانی» و «گفتمان در رمان» گنجانده شده كه سر فصل مطالبی مورد بحث در كتاب را نشان می‌دهد. باختین در این مقالات نظریه‌های خود را درباره رمان مطرح می‌كند.

در توصیف این كتاب آمده: «دنیای باختین دنیایی دستخوش تغییر بود، با گذشته‌ای در حال فروپاشی و آینده‌ای شكل‌نیافته. انسان‌های بزرگ مانند سرزمین‌هایی كه فصول گوناگون را تجربه می‌كنند دارای طبیعتی آكنده از دشت‌های وسیع، كوه‌های سر به فلک‌كشیده، چشمه‌سارهای فراوان و بركه‌های كوچک و بزرگ‌اند. دو زبانگی باختین از زمان طفولیت، آشناییش با زبان‌ها و فرهنگ‌های گوناگون در حین تحصیل و شركت در گروه‌های مطالعاتی كه به ندرت افرادی هم‌فكر و حتی هم‌رشته در آن‌ها یافت می‌شد، در كنار عدم تعین تاریخی و اجتماعی زمانه‌اش ردپایی مثبت و سازنده در اندیشه او باقی گذاشته‌اند.»

باختین در نقدهای ادبی خود به مسایل سیاسی، اجتماعی و همچنين زندگی روزمره انسان‌ها هم توجه خاصی دارد و همواره در نظریاتش آن‌ها را مطرح می‌كند. شاید بتوان گفت كه مهمترین نظریات او درباره رمان یك محور اصلی دارند: هویت رمان در گرو تن‌ندادن به قوانین منجمد و خشك ادبی است. از همین رو ست كه منتقدان در برابر آثار باختین به دو دسته كاملا متفاوت تقسیم می‌شوند. برخی معتقدند نظریات او در تضاد با هم قرار می‌گیرند و عده‌ای او را فراتر از سایر اندیشمندان و در مرتبه‌ای بالاتر از دیگران برمی‌شمارند. 

چاپ دوم كتاب «تخیل مكالمه‌ای جستارهایی درباره رمان» نوشته میخاییل باختین با ترجمه رویا پورآذر در 568 صفحه و به بهای هشت هزار و 600 تومان از سوی نشر نی منتشر شده است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۱۲:۴۱ - ۱۳۹۰/۱۰/۳۰
    من متاسفانه اين كتاب را نديده ام اما ترجمه ي عنوان جستارها ظاهراْ دقيق و درست نيست. براي نمونه به نظر مي رسد كه ترجمه ي درست عنوان جستار چهارم «گفتار در رمان» باشد چون در آن زمان مفهوم گفتمان به معناي امروزي اش پديد نيامده بود. همچنين مترجم در اين متن در برابر ديالوژيسم از «مكالمه گرايي» استفاده كرده كه درست آن «گفت وگوگري» يا «گفت وگومندي» است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها