دوشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۱:۲۴
تاسيس زبانكده‌اي براي ترجمه قرآن به زبان‌هاي مختلف دنيا

رييس موسسه ترجمان وحي، در مراسم رونمايي از ترجمه قرآن به زبان چيني، گفت: سازمان اوقاف تلاش مي‌كند با ايجاد يك زبانكده،‌ از ظرفيت دانشجويان 80 كشور خارجي كه در كشور ما مشغول به تحصيلند، براي ترجمه شيوا و زيباي قرآن استفاده كند.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از روابط عمومی سازمان اوقاف و امور خیریه، حجت‌الاسلام محمد نقدی در مراسم رونمایی از ترجمه چینی قرآن كه روز گذشته (يكشنبه، 16 بهمن‌ماه) در سازمان اوقاف صورت گرفت، گفت: ترجمه انجيل و كتاب مقدس به2500 زبان رسيده اما متاسفانه قرآن كريم تنها به كمتر از 200 زبان ترجمه شده است. بنابراين، بحث ترجمه قرآن به همت جمعي نيازمند است.
 
وي افزود: امروز بزرگترين گنجينه‌ي قرآني را سازمان اوقاف در اختيار دارد و بايد زمينه را براي استفاده مردم از قرآن با زبان‌هاي مختلف فراهم كنيم.

رييس موسسه فرهنگی ترجمان وحي با اشاره به اين‌كه در اين موسسه تاكنون قرآن به شش زبان ترجمه و چاپ شده است، افزود: ترجمه و چاپ قرآن به 10 زبان ديگر را نيز در دستور كار داريم.

نقدي ادامه داد: تاريخ ترجمه قرآن در چين به حدود 100 سال پيش برمي‌گردد كه ابتدا به وسيله غيرمسلمانان و سپس توسط اهل سنت انجام شد اما ترجمه‌اي كه بتواند همه مخاطبان را در بربگيرد، وجود نداشت و متاسفانه قسمت اعظم ترجمه‌ها با نگاه متعصبانه و با اختلافات قبيله‌اي و فرقه‌اي همراه بوده است. 

وي با بيان اين‌كه جمهوري اسلامي ايران قرآن را مايه‌ اتحاد و انسجام مي‌داند، گفت: ترجمه‌اي كه توسط استاد «سليمان باي ‌جي‌سو» انجام شده، مي‌تواند بيان‌كننده معارف قرآن كريم براي يك ميليارد و 300 ميليون چيني باشد كه حتي استاد حنفي مذهب چيني كه ويرايش نهايي اين ترجمه را بر عهده داشته، به شيوايي و زيبايي اين ترجمه اعتراف كرده است.
 
در اين مراسم همچنين حجت‌الاسلام حميد محمدي، مشاور وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي و رييس مركز توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني، گفت: يكي از مظاهر اعجاز الهي، وجود بيان است كه انسان از اين طريق مي‌تواند حقايق عالم را در اختيار ديگران قرار دهد. بنابراين، «وظيفه به لسان قوم كردن آيات الهي» يكي از وظايف اساسي ماست. 

وي ضمن تجليل از فعاليت موسسه «ترجمان وحي» در ترجمه قرآن به زبان‌هاي خارجي افزود: وضعيت ترجمه قرآن به زبان‌هاي خارجي تاسف‌برانگيز و تاسف‌بار است، چرا كه امروز انجيل به بيش از 2 هزار و 500 زبان و قرآن به كمتر از 200 زبان ترجمه شده است كه بايد به اين كم‌توجهي و بي‌تحركي نسبت به تبليغ و ترويج دين و استفاده از تعليم بيان الهي براي انتقال حقايق به همه‌ انسان‌ها چاره‌جويي كنيم. 

رييس مركز توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني اظهار كرد: همان‌گونه كه مسيحيت براي ترجمه انجيل با بوميان و زبان‌هاي محلي تعامل پيدا كردند و كتاب خود را اين‌گونه به زبان‌هاي مختلف ترجمه كردند،‌ بايد بتوانيم با استفاده از انسان‌هاي با انگيزه و با ظرفيت دستگاه‌هاي فرهنگي و تبليغي در مناطق مختلف دنيا استقرار پيدا كنيم و با بوميان آن‌ها تعامل جدي داشته باشيم تا قرآن را به زبان‌هاي مختلف ترجمه كنيم. 

رييس مركز توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني افزود: توجه به اين منطقه و توسعه‌ كارهاي فرهنگي به ويژه ترجمه قرآن كريم به زبان‌هاي مختلف محلي، از كارهاي فاخري است كه بايد دستگاه‌هاي تبليغي و فرهنگي به آن توجه داشته باشند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط