شنبه ۶ اسفند ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
براتیگان با «هیولای هاوکلاین» وارد بازار کتاب ایران شد

رمان «هیولای هاوکلاین» اثر ریچارد براتیگان با ترجمه حسین نوش‌آذر منتشر شد. براتیگان دو گونه داستانی گوتیگ و وسترن را با هم ترکیب می‌کند و اثری را خلق می‌کند که شخصیت‌های اصلی‌اش قاتلانی هستند که مسخ می‌شوند._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان در سه بخش یا به تعبیر نویسنده سه «کتاب» نوشته شده است: کتاب اول «هاوایی»، کتاب دوم «خانم هاوکلاین» که کوتاه‌ترین بخش داستان است و کتاب سوم «هیولای هاوکلاین».

بخش بیشتر این داستان در سال 1902 میلادی و در منطقه اورگان روی می‌دهد. «هیولای هاوکلاین» روایتی است که ماجراهای دو هفت‌تیرکش و قاتل‌ حرفه‌ای به نام‌های گریر و کامرون را برای مخاطب بازگو می‌کند. نکته جالب درباره این دو شخصیت تکیه آن‌ها بر اصول اخلاقی و یا شاید سادگی آن‌هاست، به طوری که حاضر نمی‌شوند به مردی که در حال آموزش اسب‌سواری به فرزندش است شلیک کنند. با این حال «هیولای هاوکلاین» فقط یک رمان درباره زندگی دو قاتل نیست و در لایه‌های عمیق‌تر تغییر فرهنگ غرب وحشی را به سوی مدرنیته بررسی می‌کند.

در همین راستا دو شخصیت داستانی از اورگان به شهری دورافتاده سفر می‌کنند و این سفر که برای انجام ماموریتی صورت پذیرفته کم‌کم به جست‌وجو در تاریخ غرب وحشی تغییر شکل می‌دهد و براتیگان با استفاده از نمادها و تمثیل‌های مختلف بخشی از تاریخ ایالات متحده آمریکا را به چالش می‌کشاند.

«هیولای هاوکلاین» را تلفیقی از رمان وسترن و گوتیک می‌دانند که بخشی از تمدن آمریکایی را به مخاطب نشان می‌دهد. روایت نویسنده در بستری از خشونت شکل می‌گیرد و وی با زبانی تمثیلی زندگی دو قاتل را به یک داستان هیجان‌انگیز تبدیل می‌کند که با زبان طنز همراه شده است. در بخشی ابتدایی کتاب، قهرمانان داستان طی ماجراهایی مسخ می‌شوند و این‌گونه شخصیت‌های بخش انتهایی کتاب شکل می‌گیرند.

«صید ماهی قزل‌آلا در آمریكا»، «در قند هندوانه»، «اتوبوس پیر»، «در رویای بابل» در كنار مجموعه اشعاری چون «كلاه كافكا»، «دری لالا شد به فراموشی»، «خانه‌ای جدید در آمریكا» و «لطفا این كتاب را بكارید» از جمله آثاری هستند كه از براتیگان در ایران ترجمه و منتشر شده است.

«هیولای هاوکلاین» پیش از این با ترجمه سارا خلیلی جهرمی از سوی انتشارات افراز منتشر شده بود.

رمان «هیولای هاوکلاین» اثر ریچارد براتیگان با ترجمه حسین نوش‌آذر در 132 صفحه و به بهای سه هزار تومان از سوی انتشارات مروارید روانه بازار کتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط