مترجم كتاب «راهنماي آسيبهاي ورزشي» اين كتاب را مجموعه كامل و جامعي دانست كه دربرگيرنده آسيبهاي تمام اعضاي بدن است.-
وي افزود: ويژگي اين كتاب، بيان آسيبها به تفكيك اعضاي بدن و رشتههاي مختلف ورزشي است. در حقيقت، كتاب «راهنماي آسيبهاي ورزشي» مجموعهاي كامل و جامعي است كه اهالي ورزش از جمله ورزشكار، مربي آمادگي جسماني، فيزيوتراپ يا پزشك را براي تشخيص يا مديريت شايعترين آسيبها در ورزش تا سطح يك متخصص ياري ميرساند. اين كتاب محصول سال 2010 است.
ملااحمدي با تاكيد بر ضرورت آگاهي يك مترجم درباره حوزه فعاليتش گفت: براي هر مترجمي شناخت از اثري كه تصميم به ترجمه آن دارد، از اهميت بالايي برخوردار است و قبل از ترجمه بايد از بانكهاي اطلاعاتي و منابع اطلاعرساني، دانش لازم را از كسب كند، سپس دست به ترجمه زند، زيرا فرهنگ نويسندگان با فرهنگ مترجمان تفاوت فراواني دارد. ممكن است نويسنده در كتاب خود اصطلاحاتي را از فرهنگ خويش بهكار برد و مترجم نبايد آنها را ترجمه لغوي كند بلكه بايد معني اصطلاح را بداند و سپس دست به ترجمه بزند.
مترجم كتاب «راهنماي آسيبهاي ورزشي» با بيان اين كه «تعداد مترجمهاي خوب در كشورمان زياد است» افزود: مشكل اينجاست كه اغلب مترجمان در رشتههاي تخصصي فعاليت نميكنند و بيشتر به حوزه ادبيات گرايش دارند، در حالي كه ترجمه تخصصي، يك كار ارزشمند است كه فقط از عهده مترجمي متخصص برميآيد.
ملااحمدي اينروزها ترجمه كتاب ديگري را با عنوان «دايره المعارف اسارت و اسراي جنگي» در دست دارد. اين كتاب اثر «جاناتان والف» است كه در شش بخش و 1200 صفحه نگارش يافته است.
وي با اشاره به اين كه كتاب «دايره المعارف اسارت و اسراي جنگي» تمام جنگهايي را كه در دنيا رخ دادهاند، از دريچه مقوله اسارت بررسي ميكند، گفت: اين اثر ميكوشد از زمان واقعه عاشورا تا جنگ عراق و آمريكا در سال 2006 را از دريچه اسارت نگاه كند و مصايب و مشكلات اسراي جنگي را توضيح دهد.
نظر شما