به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این اثر که پیش از این در ایران با عنوان «دن کیشوت» شناخته میشد این بار مستقیما از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شده و مترجم کوشیده در برگردان کلمات و مفاهیم، نگاهی دقیقتر به داستان داشته باشد.
«دن کیخوته» زندگی فردی را به مخاطب نشان میدهد که دچار توهم است و وقت خود را با خواندن آثار ممنوعه میگذراند. «دن کیخوته» یکی از نخستین رمانهایی است که به زبانهای نوین اروپایی نوشته شده و سروانتس بخش بیشتر آن را در زندان نوشته است. در زمان روایت داستان نوشتن و خواندن آثاری که به شوالیهها میپرداخت ممنوع بود و شخصیت اصلی داستان خود را جای یکی از همین شوالیهها میبیند و دشمنانی فرضی در برابر خود میبیند که اغلب کوهها و درختها هستند. «دن کیخوته» پهلوانی خیالی و بیدستوپا است که گمان میکند شکستناپذیر است.
او به سفرهایی طولانی میرود و در میانه همین سفرهاست که اعمالی عجیب و غریب انجام میدهد. وی که هدفی جز نجات مردم از ظلم و استبداد حاکمان ظالم ندارد نگاهی تخیلی به اطرافش دارد و همه چیز را در قالب ابزار جنگی میبیند.
پارسای پیشتر درباره اهمیت این کتاب و ترجمهاش از زبان اصلی گفته بود: شیوه نگارش این کتاب بسیار مهم است و زمان نوشتنش اهمیت آن را بیشتر میکند. تفاوت این ترجمه با ترجمههای قبلی در تفاوتهای زبانی و فرهنگی است که درک آن برای کسی که داستان را به زبان اصلی نخوانده سخت است.
در توصیف این رمان دو جلدی آمده است: «شاید تاکنون هیچ کتابی به اندازه «دن کیشوت» این همه مورد عشق و علاقه ملتهای گوناگون نبوده است. بسیاری از کتابها هست که تنها به یک قوم و ملت اختصاص دارد و از حدود مرز یک کشور فراتر نمیرود، بسیاری دیگر نیز هست که در میان ملل دیگر هم خواننده دارد تنها مورد پسند گروه روشنفکران یا مردم عادی یا طبقات ممتاز است اما «دن کیشوت» تمام حصارهای جغرافیایی و نژادی و اجتماعی و طبقاتی را در هم شکسته و نام خود را با دنیا و بشریت توام ساخته است.»
میگل سروانتس ساآودرا، نویسنده اسپانیایی، در سال 1616 میلادی درگذشت.
مطرحترین اثر سروانتس این بار با عنوان «دن کیخوته» و با ترجمه کیومرث پارسای در دو جلد منتشر شده و در مجموع 1357 صفحه دارد. هر جلد از این کتاب به بهای 15 هزار تومان از سوی انتشارات «روزگار» روانه بازار کتاب ایران شده است.
دوشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۹
نظر شما