به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «با همه چیز» با عنوان «Every Thing On It» یکی از آثار سیلورستاین است که پس از مرگ او منتشر شده. رضی هیرمندی این اثر را با همکاری مهرنوش پارسانژاد ترجمه کرده است.
مترجم آثار سیلورستاین درباره «با همه چیز» گفت: پیش از این مجموعههای شعری همچون «آنجا که پیادهرو پایان مییابد»، «چراغی زیر شیروانی» و «سقوط به بالا» را از این شاعر و کاریکاتوریست ترجمه کردهام و بدون اغراق میتوانم بگویم که «با همه چیز» چه از لحاظ کمیت و چه به لحاظ جنبههای فنی کاملا شبیه آن سه مجموعه است.
هیرمندی افزود: به عنوان مترجمی که در عین حال خواننده اثر است بر این گمانم که «با همه چیز» موجبات خرسندی خواننده را هم فراهم میکند و ويژگيهاي خاص سایر آثار سیلورستاین را داراست.
مترجم «درخت بخشنده» برخی از ویژگیهای این اشعار را اينگونه برشمرد: نقطههای بکر، تازه و عمیق در باب زندگی و همان زبان شوخ و شنگ، سادهگویی و ژرفبینی سیلورستاین را در این کتاب میتوان دید. کتابی که آنچنان لایه لایه است که مثل هر اثر هنری، یک حالت بیپایانی دارد. این خصوصیت کار سیلورستاین است که باعث شده نیمقرن در قفسههای کتابخانهها و کتابفروشیها موقعیت خود را حفظ کند.
وی ادامه داد: من فکر میکنم تمام گروههای سنی از خردسال تا بزرگسال میتوانند به قدر ظرفیت فکریشان از این کتاب استفاده کنند؛ درست مانند کسانی که به کنار رودخانه میروند و به اندازه ظرفی که به همراه دارند از رودخانه آب بر میدارند.
این مترجم کتابهای کودک و نوجوان در پایان از انتشار تازهترین اثرش با نام «ما هم روزی روزگاری» خبر داد و گفت: این کتاب مجموعهای از داستانهايي است كه 17 نويسنده كودک و نوجوان بر اساس خاطرات كودكی خود نوشتهاند.
رضی هیرمندی و علی خزاعیفر این خاطره-داستانها را گردآوری و «ما هم روزی روزگاری» را انتشارات چشمه منتشر کرده است.
شنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۱ - ۱۲:۴۸
نظر شما