به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از بوک تراست، فهرست نهایی جایزه کتاب های داستانی خارجی ایندیپندنت که هر سال به بهترین آثار معاصر داستانی ترجمه شده به انگلیسی تعلق می گیرد، 6 نامزد نهایی این رقابت را معرفی کرد.
این جایزه برای گرامیداشت آثار داستانی خلق شده به وسیله نویسنده ای که در قید حیات است و اثرش از زبانی مبدا به زبان انگلیسی ترجمه و سال پیش در بریتانیا منتشر شده، اهدا می شود. به این ترتیب جایزه داستان خارجی ایندیپندنت 2012 به برترین اثر منتشر شده در سال 2011 تعلق می گیرد. این جایزه به صورت مساوی بین نویسنده و مترجم اثر تقسیم می شود تا از ترجمه به عنوان پلی که می تواند بین فرهنگی های مختلف زده شود، تجلیل کند.
این جایزه از سوی نشریه ایندیپندنت برای گرامیداشت ترجمه آثار داستانی در بریتانیا از سال 1990 تاکنون اهدا می شود. از سال 2001 پشتیبانی مالی از این جایزه را شورای هنر بریتانیا برعهده گرفت.
آثاری که موفق به ادامه این رقابت در بخش نهایی شده اند شامل این رمان ها هستند :
«آلیس» نوشته یودیت هرمان، ترجمه از آلمانی توسط مارگوت بتاوئر دمبو
یودیت هرمان متولد سال 1970 در برلین است و کتاب های دیگری چون «خانه تابستانی»، «بعدا» و «چیزی جز ارواح» را در کارنامه دارد. او جوایز متعددی دریافت کرده که جایزه معتبر کلایست از جمله آنهاست. مارگوت بتاوئر دمبو تا کنون 3 اثر از آثار هرمان را به انگلیسی ترجمه کرده و جایزه ترجمه انستیو گوته در سال 1994 و جایزه مترجم کورت وولف سال 2003 را در کارنامه دارد. این کتاب به مرور خاطرات پراکنده زنی درباره عزیزانش می پردازد.
«شکفتن تاریکی» نوشته ایرون اپلفیلد ترجمه از زبان عبری توسط جفری ام.گرین
ایرون اپلفیلد در سال 1932 در بوکوینا که امروز در غرب اوکراین واقع است، متولد شد. این کتاب درباره هوگو پسری 11 ساله است که خاطراتش را درباره خانواده عجیبش بررسی می کند. اپلفیلد که در جنگ جهانی دوم کودکی بیش نبود 3 سال از عمرش را در جنگل سپری کرد و سرانجام در سال 1944 توسط ارتش سرخ دستگیر و بعدها راهی ایتالیا شد. او 40 کتاب در کارنامه اش داردو آثارش به 25 زبان ترجمه و منتشر شده است. او جایزه ادبی جیووانی بوکاچیوی ایتالیا ، جایزه نلی ساکس آلمان و جایزه کشورهای مشترک المنافع را برای آثارش دریافت کرده است. مترجم این اثر یعنی جفری ام.گرین متولد نیویورک و تحصیل کرده هاروارد است که در زمینه ادبیات معاصر دکترای خود را از این دانشگاه دریافت کرده است.
«رویای دهکده دینگ» نوشته یان لیانک ترجمه از زبان چینی توسط سیندی کارتر
یان لیانک متولد 1958 در استان هنان چین و از نویسندگان مدرن این کشور است. او در این کتاب به بیماری ایدز در استان هنان در دهه 90 قرن بیستم پرداخته است. رمان ها و داستان های کوتاه او جوایز متعددی در چین دریافت کرده اند اما برخی از آثارش از جمله همین کتاب و رمان «به مردم خدمت کن» در کشورش اجازه انتشار نیافت. سیندی کارتر مترجم این اثر زاده پکن است و ترجمه رمان ها، مقاله ها و شعرهای چینی متعددی را انجام داده است. او در سال 2004 به فهرست نهایی جایزه ایمپک دوبلین راه یافته بود.
«از زبان یک نهنگ» نوشته سجون ترجمه از زبان ایسلندی توسط ویکتوریا کریب
سجون متولد سال 1962 در ریکیاویک و شاعر، رمان نویس و نمایشنامه نویس است. او جوایز متعدد ادبی دریافت کرده که جایزه روباه آبی از آن جمله است. او نامزدی در جایزه ترجمه ایندیپندنت در سال 2009 را نیز در کارنامه اش دارد. آثار او به 22 زبان ترجمه شده و این کتاب او درباره مردی به نام یوناس است که به عنوان تبعیدی در جزیره ای به سر می برد. مترجم این اثر نیز ترجمه آثار متعددی از زبان های اسکاندیناویایی را در کارنامه اش دارد.
«گرامر جدید فنلاندی» نوشته دیگو مارانی ترجمه از ایتالیایی توسط جودیت لندری
این کتاب داستان پرستاری آلمانی است که مردی زخمی را در سال 1943 پیدا می کند که خاطراتش را از یاد برده است. نویسنده این اثر دیگو مارانی در سال 1959 در فرارای ایتالیا متولد شده و در رشته ترجمه به زبان فرانسوی و انگلیسی تحصیل کرده است. این رمان او جایزه گرینزان را از آن خود کرده و او جوایز معتبر دیگری چون کامپیلو، ارتگا و برونو کاوالینی ایتالیا را برای رمان هایش دریافت کرده است. او برای نشریات ایتالیایی نیز مطلب می نویسد. جودیت لندری مترجم این اثر در آکسفورد به تحصیل در رشته ادبیات فرانسوی و ایتالیایی پرداخته و از دهه 60 قرن بیستم شروع به کار ترجمه در انگلستان کرده است. او آثار متعددی را از ادبیات ایتالیایی به انگلیسی برگردانده است.
«گورستان پراگ» نوشته امبرتو اکو ترجمه شده از زبان ایتالیایی توسط ریچارد دیکسون
امبرتو اکو نویسنده برجسته ایتالیایی در این رمان اروپای قرن نوزدهم را ترسیم کرده و ماجراهای سیاسی از تورین تا پراگ را زیر ذره بین گذاشته است. او که متولد 1932 در الساندریای ایتالیاست ، آثار متعددی در رمان، نقد ادبی و فلسفه نوشته است. نخستین رمان او «به نام گل سرخ» یکی از شناخته شده ترین آثار ادبی در سطح جهانی است. ریچارد دیکسون که کار ترجمه این اثر را برعهده داشته از سال 1996 به ترجمه ادبی مشغول است. او ترجمه جدیدترین کار اکور را که مجموعه مقالات اوست و قرار است در سپتامبر 2012 (شهریور) در بریتانیا منتشر شود هم انجام داده است.
فهرست اولیه این رقابت 10 هزار پوندی، شامل 15 کتاب از 12 زبان مختلف بود. در این فهرست دو رمان پر سروصدای سال جای داشتند که موفق به رسیدن به مرحله نهایی نشدند. «1Q84» (جلد نخست و دوم) نوشته هاروکی موراکامی ترجمه شده از زبان ژاپنی توسط جی رابین و «لطفا مواظب مامان باش» نوشته کیونگ –سوک شین ترجمه شده از زبان کره ای توسط شین چی-یونگ کیم دو اثر تحسین شده و پرفروش بودند که در این رقابت جا ماندند.
«شب پروفسور اندرسون» نوشته داگ سولستات ترجمه شده از زبان نروژی توسط آنگس اسکات لنگلند، «صحنه هایی از زندگی روستایی» نوشته آموس اوز ترجمه از زبان عبری توسط نیکلاس دو لانگ، «هفت خانه در فرانسه» نوشته برناردو آتاژه ترجمه از زبان اسپانیایی توسط مارگارت جول کاستا، «امپراتور دروغ ها» نوشته استیو سم-سندبرگ ترجمه از سوئدی توسط سارا دت، «نفرت: یک رمانس» نوشته تریستان گارسیا ترجمه از فرانسوی توسط ماریون دوورت و لورین اشتاین، «رمان کوتاه جهان آینده» نوشته ماتیاس پولیتیکی ترجمه شده از آلمانی توسط آنتا بل و «داستان های موازی» نوشته پیتر ناداس ترجمه شده از مجاری توسط امره گلداشتاین دیگر آثاری بودند که به مرحله بالاتر راه نیافتند.
در سال 2011 سانتیاگو رونکاگلیولو برای کتاب «آوریل سرخ» که توسط ادیت گراسمن از زبان اسپانیایی ترجمه شده بود، به عنوان برنده انتخاب شد و در سال 2010 فیلیپ کلودل برای «گزارش برودک» به ترجمه جان کولن از زبان فرانسوی این جایزه را دریافت کرد.
برنده نهایی این رقابت 14 ماه می (25 اردیبهشت) معرفی می شود.
جمعه ۲۵ فروردین ۱۳۹۱ - ۱۱:۰۸
نظر شما