به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از سايت يونسكو، به اين مناسبت يونسكو نشستي را امروز با حضور محققان، كاربران اين فهرست و دست اندركاران بازار كتابهاي ترجمه برپا مي كند.
«بانك اطلاعات كتابشناسي بين المللي ترجمه ها» (فهرست ترنسليتیونوم) ارايه كننده مجموعه اطلاعاتی است كه دربرگیرنده اطلاعاتی درباره آثار ترجمه شده و تهیه شده توسط کتابخانههاي ملی، مترجمان، زبان شناسان و محققان در سراسر جهان است. اين مجموعه در سال 1932 تاسیس شد و در حقیقت قدیمیتر از خود سازمان یونسکو است که در سال 1946 تاسیس شد.
شمار کاربران الکترونیکی ترانسليتیونوم بیش از 2 میليون نفر است و اطلاعاتی درباره 500 هزار نویسنده و 78 هزار ناشر در 148 کشور جهان ارایه می کند. با جستجوی این مرکز اطلاعاتی که از سال 1979 این مجموعه اطلاعاتی را گردآوری کرده، میتوان دریافت که آثار آگاتا کریستی، ژول ورن و ویلیام شکسپیر بیش از هر نویسنده دیگری در جهان ترجمه شده اند. در این فهرست می توان به اطلاعات جالبی برخورد از جمله این که لنین در مکان پنجم، بارابار کارتلند در مکان ششم، پاپ ژان پل دوم در مکان بیست و دوم و فرانتس کافکا در مکان چهلم از نظر پرشمارترين آثار ترجمه شده قرار دارند. افلاطون مکان چهل و سوم و گابریل گارسیا مارکز مکان چهل و نهم را در اختیار دارند.
فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی زبان هایی هستند که بیشتر کتابها به آن زبانها ترجمه شدهاند.
این فهرست همچنین رشد انتشارات در چین را در فاصله سالهای 1988 تا 1999 نشان می دهد. چین در مکان سیام زبان های ترجمه شده قرار داشت، اما در سال 2008 مکان ششم را به خود اختصاص داد. انگلیسی در مکان چهارم قرار دارد ، روسی در مکان هفتم و عربی در مکان بیست و نهم.
در طبقه بندی بر حسب منطقه ای، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و روسی بیش از دیگر مناطق برای ترجمه انتخاب ميشوند. در اين فهرست یونانی باستانی در مکان دوازدهم قرار دارد، در حالی که یونانی امروزی مکان بیست و هفتم را به خود اختصاص داده و زبان کاتالانی در مکان بیست و سوم قرار دارد. زبان عبری – آلمانی در مکان چهل و یکم است. زبان اسپانیایی مکان ششم و چینی در مکان شانزدهم و عربی در مکان هفدهم جاي دارند.
دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۵
نظر شما