دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۳:۲۲
آثار پوشکین در یک مجموعه ۱۰ جلدی به ایران می‌آیند

زهرا محمدی، استاد زبان و ادب روسی دانشگاه تهران بنا دارد مجموعه آثار نمایشی، داستان‌ها، اشعار و دیگر آثار الکساندر پوشکین، شاعر و نویسنده روس دوره رمانتیسیسم را ترجمه و در یک مجموعه ۱۰ جلدی روانه بازار کتاب ایران کند. ترجمه جلد نخست این مجموعه به پایان رسیده است و به گفته مترجم مابقی آن تا سه سال آینده تمام می‌شود.-

محمدی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به ترجمه مجموعه آثار پوشکین اشاره و تشریح کرد: یکی از کارهایی که در حوزه ترجمه سرگرم انجام آن هستم ترجمه مجموعه آثار پوشکین است. برهمین اساس با انتشارات فرهنگ نشر نو برای ارایه ترجمه یک مجموعه ۱۰ جلدی از آثار این شاعر و نویسنده روسی قراردادی بسته‌ام.

وی افزود: ترجمه جلد نخست این مجموعه به پایان رسیده است و به زودی آن‌را تحویل ناشر می‌دهم. کل این پروژه طی سه سال به اتمام خواهد رسید.

محمدی درباره مجلدهای مختلف این مجموعه اظهار کرد: جلد نخست به ترجمه داستان‌ها و رمان‌های پوشکین اختصاص دارد. در جلد دوم به سراغ آثار نمایشی و درام‌های پوشکین می‌روم. همچنین جلد سوم را به منظومه‌ها و اشعار پوشکین اختصاص داده‌ام. در مجلدهای دیگر نیز سایر کارهای پوشکین ارایه می‌شود.

وی یادآور شد: در سال ۱۳۸۴ یعنی دوران دانشجویی‌ام مجموعه‌ای از اشعار پوشکین را گردآوری و ترجمه کرده بودم که در کتابی با عنوان «مسافر» و به صورت دو زبانه از سوی انتشارات برگ زیتون به چاپ رسید. این مجموعه در برگیرنده ۴۰ قطعه از اشعار پوشکین بود. 

الکساندر سِرگِیویچ پوشکین شاعر و نویسنده روسی سبک رمانتیسیسم است. او در سال ۱۷۹۹ میلادی در شهر مسکو متولد شد و در سال ۱۸۳۷ در سن‌پترزبورگ درگذشت. او بنیانگذار ادبیات روسی مدرن به حساب می‌آید و برخی او را بزرگترین شاعر زبان روسی می‌دانند. 

هفته گذشته و به مناسبت روز گرامیداشت سعدی، همایشی دو روزه با نام «سعدی و پوشکین» در ایران و در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در این همایش برخی از صاحب‌نظران حاضر از جمله خانم محمدی سخنرانی کردند و محمدی درباره پوشکین گفت: «پوشکین به لحاظ کاری که به‌طور مشخص برای زبان روسی انجام داد، با فردوسی قابل مقایسه است. زبان روسی پیش از پوشکین و در قرن 19 بیشتر در خانه‌ها محبوس شده و زبان غالب، فرانسه بود. پوشکین هنرمندانه به پیراستن زبان روسی و ترویج آن پرداخت.»

وی در این بخش علاوه بر این‌که از افراد موثر در آشنایی پوشکین با زبان فارسی در دوران تحصیلش یاد کرد، از برخی مجله‌های آن دوران مانند «پیک اروپا»، «فرزند میهن» و «گل‌های شمال»، نام برد، که نقش مهمی در آشنایی صحیح پوشکین با شرق داشته‌اند، به‌ویژه مجله «پیک اروپا»، که ترجمه‌های بی‌نقصی از ادبیات فارسی را چاپ می‌کرده است. 

پیشتر بسیاری از آثار این نویسنده روس به صورت پراکنده و با ترجمه‌های مختلف در ایران منتشر شده است. برخی از این ترجمه‌ها به نیم قرن تا ۷۰ سال پیش و به دهه ۲۰ خورشیدی بر می‌گردد از جمله ترجمه مسعود کریمی از داستان «بی‌بی پیک» این نویسنده که در سال ۱۳۲۷ در یک نشریه ادبی منتشر شد.

محمدی در پایان از ترجمه مجموعه شعر کوتاه یک شاعر و عکاس معاصر روسی خبر داد و گفت: تعدادی از اشعار کوتاه آلیک یاکوبوویچ را به فارسی برگردانده‌ و در دفتری با عنوان فعلی «پس خدا نقاش بزرگی است» گردآوری کرده‌ام. قرار است این مجموعه نیز با طرح‌ها و تصویرهایی از سوی نشر نیکا منتشر شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط