به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، سليماني در نشست خبري مجموعه كتابهاي ترجمه و آموزش داستاننويسی که امروز (18 اردیبهشت) در بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران برگزار شد، گفت: كتابهاي داستاننويسي معمولاً مخاطب مشخصي ندارند و بيشتر مورد توجه سه گروه هنرجو، منتقدان و كساني است كه به دنبال شناخت داستانند.
وي اظهار کرد: تعداد كتابهاي آموزش داستاننويسي در قبل از انقلاب اندك بود تا آنجا كه كتابي ويژه هنرجويان نداشتيم. بعد از انقلاب هم در حوزه داستاننويسي چندين كتاب منتشر شد كه مخاطب مشخصي نداشت. براي پر كردن اين خلاء بعدها به آموزش داستاننويسي روي آورديم زيرا دانش ما در حوزه داستان نوسي رشد چنداني نداشت و بايد بر مبناي آموزشهاي پس از انقلاب به دنبال كتابهایی ميرفتيم كه نگاه آموزشي به مقوله داستاننويسي داشته باشند.
وي افزود: پس از تحقيق و جستوجو متوجه شديم در خارج از كشور رشتهاي به نام نويسندگي خلاق كه با جنبههاي مختلف زندگي سر و كار دارد توسط استادان اين رشته و نويسندگان تدريس ميشود. حاصل اين كلاسها توليد كتاب براي نويسندگان بر مبناي آموزش داستاننويسي بود.
سليماني ادامه داد: از ميان اين كتابها كه بر مبناي آموزشي نوشته شدهاند چندين اثر را ترجمه كردم. حوزه هنري نيز خواستار ترجمه چنین كتابهایي بود كه از ميان 100 كتاب ترجمه 10 اثر را انتخاب و به آنها پيشنهاد داديم كه بعد از تصميم نهايي به مترجمان حرفهاي سپرده شد.
وي گفت: كتابهايي همچون «همه چيز داستاننويسي خلاق»، «شخصيتهاي گويا»، «ويرايش و بازنويسي داستان» سه اثر زير چاپ اين مجموعهاند و دو كتاب ديگر نيز مراحل پاياني نگارش را سپري ميكنند كه پس از آن براي نشر به انتشارات سوره مهر سپرده خواهد شد.
سليماني در پايان افزود: اكنون تعداد كتابهاي آموزش داستاننويسي در كشور با توجه به نسبت دانشجويان فاجعهبار است بايد از اين بحث در سطح ملي حمايت كرد تا در دانشگاههاي كشور كتابهايي براي آموزش داستاننويسي داشته باشيم.
بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران تا 23 ارديبهشت ماه در مصلاي امام خميني (ره) برپاست.
دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۸
نظر شما