چهارشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۰:۳۰
مجموعه شعر تازه واهه آرمن به چاپ رسيد

سومین مجموعه شعر واهه آرمن با عنوان «باران بگیرد، می‌رویم» از سوی نشر امرود منتشر شد. این مجموعه در چهار دفتر دربرگيرنده سروده‌هاي سال‌هاي اخیر شاعر است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: مجموعه شعر «باران بگیرد، می‌رویم» در چهار دفتر با عنوان‌های «دنیا بر سر فرزندان خود چه می‌آورد»، «نامه‌های واهه به موتسارت»، «چه کسی برای این بالرین دست خواهد زد» و «دیالوگ‌های حواری و من» گرد آمده است.

به‌طور کلی در این مجموعه 77 قطعه شعر سپید درباره مسایل و موضوعات اجتماعی، فلسفی و عاطفی آمده است. در دفتر نخست 24 قطعه شعر، در دفتر دوم 10 قطعه شعر، در دفتر سوم 31 قطعه شعر و در دفتر چهار 12 قطعه شعر گنجانده شده است.

پیش‌تر آرمن در گفت‌و‌گو با «ایبنا» از آماده‌سازی و انتشار این مجموعه خبر داده و درباره ویژگی‌ آن‌ها گفته بود: سعی کرده‌ام، هر یک از دفترهای شعرم در مقایسه با اثر قبلی کامل‌تر و جامع‌تر باشد. همچنین معتقدم نباید هر آن‌چه به زبان شعر بر روی کاغذ می‌نویسم به دست چاپ بسپارم. بر همین اساس با وسواس ویژه‌ای شعرهایم را برای ارایه در قالب کتاب انتخاب می کنم.

هیچ‌یک از شعرهای این مجموعه عنوان مشخصی ندارند و تنها در فهرست کتاب، سطر نخست هر شعر به عنوان نام آن شعر ذکر شده است.

برخی از شعرهای این کتاب با سطرهایی چون «هفت ساله بودم»، «پیر دانشمند»، «با شلیک خمپاره‌ها»، «نمی‌دانی»، «باور می‌کنی»، «نمی‌دانم چرا»، «فریاد زدم»، «نیمه شب بود»، «تا نگاهم می‌کنی»، «کاری ندارم»، «بیداری؟»، «باید برگردم»، «سردت نیست» و «از بهار بگو» آغاز می‌شوند.

نمونه شعری از این مجموعه:
«از همان آغاز
راه ما کمی از هم جدا می‌شود
تو مثل یک شاعر
عاشق بودی و
من مثل یک عاشق شعر می‌سرودم
هر دو گم می‌شدیم
من در پایان یک رویا
تو در یک شعر بی‌پایان»

نمونه شعر دیگری از این مجموعه که در پشت جلد کتاب آمده است:
«دنیا
از پشت این قطره اشک
کودکی زیباست
که در دریا
دست و پا می‌زند
این قطره اشک
که از پدر و پدر بزرگم به ارث برده‌ام
نه می‌چکد و
نه خشک می‌شود.»

واهه آرمن، متولد 1339 در مشهد و دانش‌آموخته رشته جامعه‌شناسی در لندن است.

نخستین دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمنی، سال‌ها پیش در تهران منتشر شد. دومین دفتر شعرش نیز با عنوان «جیغ» در شهر ایروان ارمنستان منتشر شده است.

آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمینه ترجمه نیز فعالیت‌هایی انجام می‌دهد. خودش معتقد است با «اشک ریختن شعر می‌گوید» و «با عرق ریختن ترجمه می‌کند» و از میان این دو اشک ریختن را ترجیح می‌دهد. هرچند که ترجمه را در پربار کردن واژگان شعری‌اش بسیار موثر می‌داند.

نخستین کار ترجمه او گزیده‌ای از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است که در سال 1381 منتشر شده است و پس از آن، ترجمه گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی می‌گذشت» در کارنامه کاری خود دارد.

ترجمه گزیده‌ای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به زبان فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتاب‌های منتشر شده توسط اوست. گزیده‌ای از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمنی هوانس گریگوریان با عنوان «پاییزی کاملا متفاوت» نیز با ترجمه آرمن از سوی انتشارات امرود به چاپ رسیده است.

«بال‌هایش را کنار شعرم جا گذاشت و رفت» و «پس از عبور درناها» به ترتیب عنوان نخستین و دومین مجموعه شعرهای آرمن به زبان فارسی هستند.

مجموعه شعر «باران بگیرد، می‌رویم» امسال(91) در 92 صفحه و قیمت سه هزار تومان از سوی نشر امرود منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط