جمعه ۲۶ خرداد ۱۳۹۱ - ۰۹:۳۵
«زبان‌شناسي و رمان» به چاپ رسيد

كتاب «زبان‌شناسي و رمان» نوشته راجر فاولد با ترجمه محمد غفاري راهي بازار كتاب شد. مترجم شالوده اين اثر را دستور زبان گشتاري زايشي مي‌داند. وي معتقد است كه آشنايي با نظريه‌هاي كلاسيك به فهم بهتر نظريه‌هاي متاخر نقد زبان‌شناختي كمك مي‌كند.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اين اثر براي نخستين بار در سال 1977 منتشر شد و مولف آن شكل ويرايش شده‌اي از اين كتاب همراه با پاره‌اي تصحيح‌ها و اضافات را در سال 1983به چاپ رساند. 

«زبان‌شناسي و رمان» از زبان انگليسي به فارسي برگردانده شده است.

در مقدمه اين اثر به قلم مترجم اين‌گونه آمده است:«اين كتاب به طور خاص به رمان مي‌پردازد و اكنون يكي از آثار كلاسيك اين حيطه تلقي مي‌شود...
چارچوبي كه مولف در نقد اين كتاب مطرح مي‌كند بي‌شك هنوز هم در نقد رمان كارآمد است و البته براي ما فارسي زبانان تا حد زيادي تازگي دارد..
مولف اين كتاب نمونه‌هاي زيادي از رمان‌ها و داستان‌هاي كوتاه انگليسي و آمريكايي برگزيده و در خلال بحث‌هاي خود تحليل كرده است..»
 
مولف نيز در بخشي از مقدمه‌اي بر كتابش نوشته توضيح داده است:«دل مشغولي اصلي من در اين كتاب اهميت ساختار جمله ها، ‌و گشتارها، ‌از ديد خواننده رمان و ناقد است،‌ هم درتك تك جمله‌ها و هم در كليت اثري كامل.»
 
«اصول»، «سازمايه‌ها»، «متن»،‌ «گفتمان» و «رمان‌نويس،‌خواننده و با همستان» نام فصل‌هاي اين كتابند كه هر كدام به بخش‌هاي متنوعي در تشريح ديدگاه‌هاي نويسنده تقسيم شده‌اند. 

«زبان‌شناسي و رمان» اثر راجر فاولر با ترجمه محمد غفاري از سوي نشر ني راهي بازار كتاب شد. 

اين اثر 264 صفحه و قيمت آن پنج هزار تومان است. ‌ 

پيش از اين كتاب «مباني سبك‌شناسي» نوشته پيتر وردانك در سال 1389 به قلم محمد غفاري ترجمه شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها