به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اين اثر براي نخستين بار در سال 1977 منتشر شد و مولف آن شكل ويرايش شدهاي از اين كتاب همراه با پارهاي تصحيحها و اضافات را در سال 1983به چاپ رساند.
«زبانشناسي و رمان» از زبان انگليسي به فارسي برگردانده شده است.
در مقدمه اين اثر به قلم مترجم اينگونه آمده است:«اين كتاب به طور خاص به رمان ميپردازد و اكنون يكي از آثار كلاسيك اين حيطه تلقي ميشود...
چارچوبي كه مولف در نقد اين كتاب مطرح ميكند بيشك هنوز هم در نقد رمان كارآمد است و البته براي ما فارسي زبانان تا حد زيادي تازگي دارد..
مولف اين كتاب نمونههاي زيادي از رمانها و داستانهاي كوتاه انگليسي و آمريكايي برگزيده و در خلال بحثهاي خود تحليل كرده است..»
مولف نيز در بخشي از مقدمهاي بر كتابش نوشته توضيح داده است:«دل مشغولي اصلي من در اين كتاب اهميت ساختار جمله ها، و گشتارها، از ديد خواننده رمان و ناقد است، هم درتك تك جملهها و هم در كليت اثري كامل.»
«اصول»، «سازمايهها»، «متن»، «گفتمان» و «رماننويس،خواننده و با همستان» نام فصلهاي اين كتابند كه هر كدام به بخشهاي متنوعي در تشريح ديدگاههاي نويسنده تقسيم شدهاند.
«زبانشناسي و رمان» اثر راجر فاولر با ترجمه محمد غفاري از سوي نشر ني راهي بازار كتاب شد.
اين اثر 264 صفحه و قيمت آن پنج هزار تومان است.
پيش از اين كتاب «مباني سبكشناسي» نوشته پيتر وردانك در سال 1389 به قلم محمد غفاري ترجمه شده است.
جمعه ۲۶ خرداد ۱۳۹۱ - ۰۹:۳۵
نظر شما