به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عبداللهی درباره این رمان توضیح داد: هاینریش بل نویسندهای اجتماعینویس است که مسایل روز جامعهاش را به خوبی بیان میکند. او فرمگرا نیست و به خاطر فرم نمینویسد و به نظر میرسد قصدش نشان دادن تواناییاش در فرمگرایی نیست.
وی افزود: اغلب داستانهای این نویسنده خوشخوانند و مایههایی از طنز دارند که با نگاه اجتماعی و سیاسی همراهند و فکر میکنم این مجموعه برای علاقهمندی که میخواهد برای نخستین بار با ادبیات جهان آشنا شود، مناسب و خواندنی باشد.
این مترجم در ادامه با اشاره به اینکه قصد دارد داستانهای کوتاه این نویسنده آلمانی را به ایرانیان بشناساند، توضیح داد: قصد دارم همه داستانهای کوتاه این نویسنده را به مخاطب ایرانی بشناسانم و بعد از این مجموعه دو مجموعه دیگر نیز چاپ میکنم که ترجمه یکی از آنها به پایان رسیده و هنوز به ناشر سپرده نشده است و ترجمه مجموعه داستان سوم را هنوز تمام نکردهام.
از عبداللهی، مترجم زبان و ادبیات آلمانی، تا به حال چند مجموعه شعر نیز منتشر شده است.
وی علاوه بر ترجمه در حوزه ادبیات تا به حال متنهایی را از فیلسوفان آلمانی مانند نیچه و هایدگر به فارسی ترجمه کرده است.
عبداللهی همچنین از نویسندگان آمریکایی و آلمانی مانند «ارسکین کالدول» و «میشائیل انده» آثاری را برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده است.
وی فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد، رشته زبان و ادبیات آلمانی است.
«و شام بود و صبح بود»، شامل 40 داستان کوتاه در 300 صفحه است که سال گذشته (1390) از سوی نشر جامی به چاپ رسید.
چهارشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۳:۴۴
نظر شما