دوشنبه ۵ تیر ۱۳۹۱ - ۱۱:۴۶
اثری متفاوت از مارگارت آتوود در ایران منتشر می‌شود

سهیل سمی از ترجمه کتابی از مارگارت آتوود با نام «بانوی پیشگو» خبر داد. به گفته وی این کتاب به لحاظ ساختار خاص روانشناختی و در هم‌آمیختگی رویکردهای تکنیکی ویژه، نوعی «تریلر» و با بن‌مایه‌های جنایی و عاطفی شکل گرفته است./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سمی درباره این کتاب که به تازگی ترجمه و به دست چاپ سپرده شده است، توضیح داد: این کتاب از آثار اولیه آتوود است که در دهه 80 نوشته شده و نام کتاب نیز اسم یکی از رمان‌هایی است که شخصیت اول داستان می‌نویسد. 

وی افزود: روایت این داستان لایه در لایه است. این داستان هم ماهیت روانشناختی دارد و هم نوعی تریلر جنایی و هیجان‌انگیز است،  البته این اثر با دیدگاه‌های فمینیستی نوشته شده، ولی نوع نگاه به این مقوله از منظر سیاسی و جنجالی نیست.

این مترجم در ادامه توضیح داد: تم عاطفی و عاشقانه نیز از محورهای اصلی این رمان است. در واقع این رمان از منظر ساختار و موضوع با تنوعی خاص در هم آمیخته شده است و تا کنون در آمریکا و کانادا به چاپ‌های متعدد رسیده است. 

این کتاب از سوی انتشارات ققنوس به چاپ می‌رسد.

سمی هم اکنون آثاری از ویلیام گلدین، جویس کرول اوتس و جوزف کنراد را آماده انتشار و در دست ترجمه دارد. 

از این نویسنده كانادايی تاکنون آثاری چون «سرگذشت ندیمه»، «اوریكس و كریك»، «عروس فریبکار» و «آدمکش کور» به فارسی ترجمه شده اند.

رمان «چشم گربه» آتوود نیز با ترجمه سهیل سمی، سال گذشته (1390) از سوی انتشارات «مروارید» روانه بازار كتاب ایران شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها