غبرایی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: ناشران معتقدند که در روزهای تابستان بازار کتاب برخلاف بازار سایر محصولات فرهنگی، با افت مواجه است و ناشران فروش چندانی در این فصل ندارند. این مساله باید ریشهیابی و برای اصلاح آن تصمیمی اتخاذ شود. مسایل مربوط به فرهنگ مملکت مسایلی بسیار با اهمیتند و نباید به سادگی از کنار آنها عبور کرد اما متاسفانه در کشور ما به جزییات مهم همانند همین افت بازار نشر در تابستان توجهی نمیشود، فارغ از اینکه همین جزییات هستند که کلیات را میسازند.
وی در ادامه سخنانش از مساله لزوم اعتمادسازی میان تولیدکنندگان هنری و حمایتکنندگان و نیز تجدید نظر در سیاستهای فرهنگی سخن به میان آورد و توضیح داد: در صورتی که سعه صدر بیشتری بر مسایل فرهنگی سایه بیفکند و سیاستگذاران فقط به دیدن یک روی سکه بسنده نکنند، چه بسا که بسیاری از مسایل فرهنگی جامعه رفع شود.
مترجم آثار «هاروکی موراکامی» ایران در بخش دیگری از سخنانش انتقاد از وضعیت را وظیفه هنرمندان دانست و گفت: وقتی نویسندگان و هنرمندان فقط از خوبیها بگویند و از بیان بدیها و شرارتها در جامعه رویگردان باشند، هر دو قشر؛ یعنی مخاطب و تولید کننده اثر لطمه میبینند.
غبرایی ادامه داد: به ویژه در بخش ترجمه اگر بخواهیم نگاهی جزمی را دنبال کنیم و از تنوع به دور باشیم و دستمان در گزینش بسته باشد، باز هم از نگاهی جهانی دور ماندهایم. این روزها اتفاقا مترجمان ما وظایف خطیرتری بر دوش دارند. اگر ما چه شایسته و چه ناشایسته جای بزرگانی چون به آذین و یا محمد قاضی را گرفتهایم، باید بدانیم که زمان، قضاوتگر خوبی است و در نهایت مستعدان و نخبگان واقعی این عرصه راه خود را باز میکنند و ماندگارند.
مترجم «فصل مهاجرت به شمال» در پایان گفت: در مجموع نمیتوان از نقش تصمیمگیریهای مهم فرهنگی و سیاستهای کلی در روند تولید و خلق آثار هنری و ادبی غافل بود. امید است که همفکریهای همه جانبه و متنوع موجبات تعالی بخشهای مختلف تولیدات ادبی و هنری را فراهم آورند.
چهارشنبه ۲۱ تیر ۱۳۹۱ - ۰۹:۳۵
نظر شما