دوشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۱ - ۱۳:۴۵
«جامعه‌شناسی کاربردی در زندگی روزمره» به چاپ رسيد

«جامعه‌شناسی کاربردی در زندگی روزمره» عنوان کتابی به قلم «زیگموند باومن»، متفکر مشهور پست‌مدرن است که با ترجمه راضیه خزاعی وارد بازار کتاب‌های حوزه جامعه‌شناسی شده است. این کتاب به کندوکاو مسایل زندگی روزمره می‌پردازد.-

راضیه خزاعی، مترجم کتاب «جامعه‌شناسی کاربردی در زندگی روزمره» درباره این کتاب به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: این کتاب شامل مسایل و مباحثی مربوط به زندگی روزمره است و موضوعاتی را که در حوزه جامعه‌شناسی قرار دارند بررسی می‌کند. این مسایل از نحوه شکل‌گیری روابط دوستانه افراد تا گرفتن وام بانکی و همچنین مسایل کلان‌تر مانند مباحث مربوط به دولت، جامعه و سیاست را دربرمی‌گیرد.

وی افزود: کتاب به مسایل گسترده‌ جامعه می‌پردازد، مسایلی که همه ما چه جامعه‌شناس باشیم و چه نه هر روز با آن‌ها در ارتباطیم و این کتاب می‌خواهد پاسخی برای این مسایل و دغدغه‌ها ارایه کند.

خزاعی در بیان ویژگی‌های متمایزکننده این کتاب از سایر کتاب‌های حوزه جامعه‌شناسی اظهار کرد: این کتاب برخلاف اغلب کتاب‌های حوزه جامعه‌شناسی انتزاعی نیست و به موضوعات کاملا کاربردی می‌پردازد و برای مسایلی که همه ما هر روزه با آن‌ها سروکار داریم تحلیل‌های کاربردی و قابل فهم ارایه می‌کند.

این مترجم افزود: این اثر به همان میزان که برای متخصصان این حوزه قابل استفاده و کاربردی است و الگویی برای بررسی جامعه‌شناسی مسایل روزمره در اختیار متخصصان جامعه‌شناسی قرار می‌دهد، از نظر فرم و زبانی نیز به گونه‌ای است که افراد غیر جامعه‌شناسی که اهل مطالعه‌اند و همچنین ذهن تحلیل‌گری دارند نیز می‌توانند از مطالب آن بهره‌مند شوند. به عنوان مثال نحوه شکل‌گیری روابط اجتماعی و روابط عاطفی بین افراد از جمله مباحث این کتاب به‌شمار می‌آید و موضوعی جالب برای همه است.

وی در پاسخ به این پرسش که «چرا این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردید با وجودی که بیش از 10 سال از انتشار نسخه اصلی آن می‌گذرد؟» گفت: مفاهیم مطرح شده در این کتاب مفاهیم عام جامعه‌شناسی را در برمی‌گیرد که هیچ‌وقت کهنه نمی‌شوند و چارچوب‌ها و الگوهای خاصی دارند.

این دانش‌آموخته جامعه‌شناسی درباره لزوم تخصص مترجم در ترجمه یک اثر گفت: مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد و با توجه به این‌که ادبیات تخصصی هر کتاب، تنها برای متخصص آن حوزه آشناست اگر فرد غیرمتخصص دست به ترجمه کتابی در رشته‌ای غیر از تخصص خود بزند ممکن است از اصطلاحات و واژه‌هایی استفاده کند که مسیر ترجمه را به بیراهه بکشاند. ترجمه امری کاملا تخصصی است و مترجم به نوعی نویسنده نیز به حساب می‌آید. کسی که نتواند در حوزه تخصصی خاصی مطلب بنویسد قطعا مترجم خوبی نیز برای آن حوزه نخواهد بود.

وی در پایان سخنانش گفت: هم‌اکنون در حال ترجمه کتاب‌های «نگاهی جامعه‌شناسانه به عشق» نوشته «ماری اِوانز» و «زندگی مصرف‌گرا» نوشته «زیگموند باومن» هستم. این آثار تا پایان سال جاری به بازار عرضه خواهند شد.

«جامعه‌شناسی کاربردی در زندگی روزمره» نوشته زیگموند باومن با ترجمه راضیه خزاعی و با مقدمه‌ دکتر تقی آزادارمکی، با شمارگان هزار و 100 نسخه، 280 صفحه و بهای هفت هزار تومان به همت انتشارات لوح فکر منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط