به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن تولد 72 سالگی و همچنین نکوداشت 50 سال فعالیت ادبی محمود دولتآبادی عصر پنجشنبه 26 مرداد از ساعت 18 در کتابسرای روشن با حضور خود نویسنده، امیرحسین چهلتن، اسدالله امرایی و علیرضا بهرامی، دبیر و مجری این نشستها برگزار شد.
در ابتدای این نشست بهرامی گفت: امروز سالروز 72 سالگی محمود دولتآبادی است. ما سعی کردیم با برگزاری یک نشست مستقل حرکتی درخور نام این نویسنده انجام بدهیم، اما با توجه به مصیبت رخ داده برای برخی از هموطنان ما در آذربایجان و بنا به درخواست خود دولتآبادی از جشن و شادی و بریدن کیک خبری نخواهد بود و ما تنها تولد 50 سالگی دوران نویسندگی ایشان را یادآوری خواهیم کرد.
چهلتن، نویسنده و منتقد ادبی به خواندن متنی درباره چگونگی تولد و زیست علمی و ادبی دولتآبادی پرداخت و در ادامه گفت: 50 سال از چاپ نخستین اثر دولتآبادی با عنوان «ته شب» در یک نشریه میگذرد و اکنون زمانی است که با این کتابها و نوشتارهای زیاد نویسنده باید در نظام آکادمیک کشور، کرسیهایی برای شناخت و تحلیل آثار او پیشبینی میشد و البته شايد برگزاری نشستهایی از اين دست، کمبود این کرسیها را جبران کند.
وی افزود: دولتآبادی ایرانی و بومی مینویسد و آثار و نوشتارهایش دقیقا نشان میدهد که این نویسنده متعلق به فرهنگ ایرانی است. همچنین آثار دولتآبادی خود نویسنده، گذشته، پیشینه و خاطرات او را عیان میکند. دولتآبادی هیچگاه سعی نکرده که خودش را در پشت آثارش پنهان کند.
چهلتن در ادامه گفت: «روزگار سپری شده مردم سالخورده» يكی از آثار دولتآبادی است كه بدون هیچگونه پردهپوشی نویسنده از زندگی خودش در آن صحبت کرده است. خود دولتآبادی چندین سال پیش در گفتوگویی برای من بیان کرد که تاکنون درباره تجربهها و خاطراتش به طور مستقیم حتی یک سطر هم ننوشته، اما «روزگار سپری شده مردم سالخورده» یک اتوبيوگرافی است.
اسدالله امرایی مترجم و منتقد دیگر سخنران این نشست بود. امرایی گفت: قاعدتا من در این نشست باید درباره ترجمه آثار دولتآبادی به زبانهای دیگر سخن بگویم. در دهههای گذشته زمانیکه از شرقیها درباره ادبيات ايران سوال میپرسیدید و اينكه چه متنی از این ادبیات غنی را مورد مطالعه قرار دادهاند، پاسخ همگی آنها شاهنامه فردوسی با داستانهای رستم و سهراب یا رستم و اسفندیار بود و جالب اینجاست که غربیها «شبهای عربی» را از ادبیات ایران خوانده بودند.
این مترجم در ادامه با اشاره به این نکته که امروزه به دلیل ترجمه بسیار آثار نویسندگانی چون دولتآبادی شناخت دیگر کشورها از ادبیات معاصر ایران بسیار زیادتر از قبل شده، گفت: در این سالها از زبان محققان و ادیبان غربی نامهای جدید و زیادی از داستاننویسان ایرانی میشنویم. من در جایی با یک نويسنده از كشور روسيه صحبت میكردم و او در اين صحبتها از دولتآبادی نام برد و از او به عنوان نويسندهای كامل ياد كرد.
امرایی سپس آثار دولتآبادی را در زمره ترجمه پذیرترین داستانهای زبان فارسی دانست و گفت: يكی از ويژگیهای دولتآبادی اين است كه آثار او بیشتر از دیگران توسط مترجمان به ساير زبانها ترجمه شده است. متاسفانه بايد در اينجا اشاره كنم که زبان فارسی در سطح جهان، به عنوان یک خرده فرهنگ محسوب میشود. من کاری به دلايل اين مساله ندارم، اما اين زبان به خصوص در دو سده اخير در جهان ادبيات حضور گستردهای نداشته است.
امرایی در پایان گفت: داستانهای دولتآبادی به زبانهای آلمانی، فرانسوی، هلندی و روسی ترجمه شده است و این فراوانی و البته عدم تحصیلات آکادمیک دولتآبادی در زمینه داستاننویسی نشان میدهد که او یک نویسنده ذاتی است و تمام مفاهیم داستاننویسی توسط شخص او خلق شدهاند.
محمود دولتآبادی نیز سخنران پایانی مراسم بزرگداشت خود بود. او با بیان این نکته که امروز چهره و درونش چیزی بین خنده و گریه است، متنی درباره زلزله در آذربایجان و کشته شدن شماری از هموطنان خواند.
دولتآبادی گفت: من از برگزارکنندگان این نشست خواهش کردم که بحث تولد و بریدن کیک را مطرح نکنند، چرا که ما داغدار از دست دادن بسیاری از هموطنانمان هستیم.
دولتآبادی در انتها قسمتی از رمان «روزگار سپری شده مردم سالخورده را به دلیل شباهتش با این روزهای هموطنان آذری زبان برای حاضران در جلسه خواند.
شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱ - ۱۲:۰۳
نظر شما