گرکانی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: با توجه به حضور رقیبان جدی برای کتاب، نویسندگان باید به داستان هیجان بدهند تا خواننده با کتاب همراه شود و همگام با آنها حرکت کند.
وی با بیان اینکه ادبیات ترسناک چیز جدیدی نیست ادامه داد: قبل از هر چیز باید بدانیم واژه ترسناک چه معنایی دارد، نویسندههای خوب دنیا نویسندگان خوب رمانهای پلیسی یا ترسناک هستند که جامعهشناسی و روانشناسی را بسیار خوب میدانند.
این مترجم که آثاری را در حوزه ادبیات نوجوان و ژانر وحشت ترجمه و منتشر کرده است افزود: اگر بخواهیم دقیق به داستانهای ترسناک نگاه کنیم هیچ داستانی ترسناکتر از واقعیت نیست. داستانهای ترسناک هیچ کدام در حقیقت ترسناک نیستند و هر کدام فکر و منطقی پشتشان است و چیزی را یاد میدهند، منتهی هیجان زیادی میآفرینند.
گرکانی ادامه داد: البته نویسندهها با هم فرق دارند نویسندهای که تفکر و روانشناسی پشت کارش است با نویسنده دیگری که صرفا قصدش ترساندن است فرق دارد، اما هر کدام فلسفهای برای نوشتن دارند؛ مانند داستانهای خونآشامها که این روزها مد شده است.
این مترجم با بیان اینکه در تمام دنیا ادبیات ترسناک برای کودک و نوجوان کاملا رایج است گفت: یکی از دلایل این امر این است که ما داریم در جهان ترسناکی زندگی میکنیم و میتوان گفت ترس در این داستانها به مراتب کمتر از ترس در زندگی واقعی است و به نوعی میتوان گفت بچههای امروز ما جهان را ترسناک میبینند.
وی ادامه داد: در زندگی واقعی در بهترین حالت یک بچه مشکلات خانوادگی و مالی دارد ولی تمام اخبار دنیا را میشنود که برخی از آنهاواقعا وحشتآور هستند.
گرکانی افزود: ادبیات ترسناک از این جهت خوب است که باعث میشود مخاطب چیزی را تجربه کند بدون اینکه برایش اتفاق بیفتد و برای چنین موقعیتهای دور از انتظاری آماده میشود. ترس و وحشت تنها پوسته ظاهری این ادبیات است و حتی بچهها هم میدانند این مسایل واقعیت ندارد و اصل داستان، ماجراجویی و هیجان است، برای همین هم این کتابها میان بچهها طرفداران زیادی دارند.
وی ادامه داد: کتابهای ترسناکی که در ایران به عنوان کتاب نوجوان ارایه میدهیم عمدتا در جهان به عنوان کار کودک شناخته میشوند. نباید این را نادیده بگیریم که بچههای ایران هم جزئی از دنیا هستند و همان چیزی که همه دنیا میخواهد آنها هم میخواهند.
این مترجم که آثاری را در حوزه ادبیات نوجوان و ژانر وحشت ترجمه کرده است گفت: کلا با سن تعریف کردن برای ادبیات مخالفم و معتقدم باید به بچهها بیاموزیم که خودشان کتاب را انتخاب کنند.
وی ادامه داد: ادبیات مدرن بدون مرز است و همه گروههای سنی میتوانند یک کتاب را بخوانند، به طور مثال کتاب «شازده کوچولو» را نمیتوان یک کتاب برای کودکان، نوجوانان یا بزرگسالان دانست و این اثر برای همه گروههای سنی مناسب است.
گرکانی در رابطه با اینکه که چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب میکند گفت: هنگامی که یک اثر را برای ترجمه انتخاب میکنم درباره آن اثر تحقیق و جستوجو میکنم، مترجمان ما باید پیش از هر چیز به مطالعه بپردازند و کتابهای خود را به صورت هدفمند انتخاب کنند. مترجمان در صورتی که با مطالعه و اطلاعات کامل به سوی کتاب بروند و پیش از ترجمه، جستوجوی کافی درباره ترجمههای پیشین داشته باشند، بیشک موفقتر عمل میکنند.
گیتا گرکانی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی که بیشتر فعالیتش در حوزه ادبیات کودکان و نوجوانان است در سال ۱۳۳۷ در تهران به دنیا آمد. او از دانشکده هنرهای دراماتیک لیسانس ادبیات و نمایشنامه نویسی دارد و ۱۰ سال سرپرست گروه تئاتر و سینمای شورای کتاب کودک بود.
این نویسنده که آثار زیادی را در ژانر ترسناک برای نوجوانان ترجمه کرده است جایزه بهترین ترجمه رمان نوجوانان جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان را در سال ۱۳۸۳ برای رمان «ژانوس» و جایزه پروین اعتصامی را برای کتاب «فصل آخر» دریافت کرده است.
سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱ - ۰۸:۰۰
نظر شما