محمودی بختیاری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: نمایشنامههای «شایعات» و «گمشده در یانکرز» از آثار ترجمه نشده نیل سایمون بودند که با ترجمه مشترک من و مینا رضاپور منتشر شدند. نمایشنامه «گمشده در یانکرز» برنده جایزه پولیتزر در سال 1993 است.
وی افزود: از نمایشنامه «گمشده در یانکرز» در سال 1996 فیلمی نیز به کارگردانی «مارتا کولیج» نیر ساخته شده که به باور منتقدان یکی از بهترین آثار اقتباسی سینمایی در دهههای اخیر است.
این مترجم در ادامه با اشاره به دیگر ترجمههای سایمون در ایران گفت: ما در ایران شناخت خود از نیل سایمون را مدیون مترجم خوب و توانا شهرام زرگر هستیم. او بیشتر آثار شاخص سایمون از «عاقبت عشاق سینه چاک»، «اتاقی در هتل پلازا»، «پزشک نازنین» و «پابرهنه در پارک» را ترجمه کرده است و ما نیز این نمایشنامهها را با تشویق ایشان انجام دادیم. آهو خردمند نیز ترجمه هایی از سایمون دارد.
محمودیبختیاری در پایان با اشاره به ترجمههای در نوبت چاپش گفت: هماکنون یکی دیگر از نمایشنامههای سایمون با عنوان «خنده در طبقه 25» را در نوبت انتشار دارم. همچنین نمایشنامه «فراسوی افق» نوشته «یوجین اونیل» را نیز ترجمه کردهام که به زودی در قالب مجموعه «جاماندهها» از سوی نشر قطره منتشر میشود.
نمایشنامه «گمشده در یانکرز» با شمارگان هزار و 100 نسخه، 120 صفحه و بهای چهار هزار و 800 تومان و نمایشنامه «شایعات» نیز با شمارگان هزار و 100 نسخه، 136 صفحه و بهای پنج هزار و 800 تومان از سوی نشر افراز منتشر شدند.
محمودیبختیاری، عضو هیات علمی دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران، از اعضای گروه ایرانشناسی و مدیریت گروه زبانشناسی مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی و عضو وابسته در گروه ایرانشناسی دانشگاه گوتینگن نیز به شمار میآید.
«زنان مقتدر و نامآور جهان» نوشته مری دیویس و «قوانین تجاوز» نوشته نوام چامسکی از دیگر ترجمههای بهروز محمودی بختیاریاند.
سهشنبه ۲۶ دی ۱۳۹۱ - ۱۳:۰۵
نظر شما