کسری حاتمپور، مترجم این اثر در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، عنوان کرد: این اثر نوشته پل گایر و آلن وود دو تن از مشهورترین کانتشناسان معاصر و مترجم آثار این فیلسوف به انگلیسی است. «شرحی بر نقد خرد ناب» برگردان فارسی مقدمه مفصلی است که این دو بر ترجمه انگلیسی «نقد اول کانت» نوشتهاند. پیش از این کتاب «مارکس» از وود به فارسی ترجمه شده بود.
حاتمپور افزود: گایر و وود در این مقدمه علاوه بر ارایه یک نمای کلی و ساختار کتاب «نقد اول» و بخشبندیهای آن به فراز و فرودهای فکری کانت پیش از نوشتن نقدها نیز میپردازند. کانت پانزده سال قبل از اینکه نوشتن نقدها را آغاز کند همواره از قصدش برای نوشتن آنها سخن میگفت اما مسایل فکری که برای وی پیش آمد این کار را به تاخیر انداخت.
وی ادامه داد: یکی از مسایل پیشروی کانت، مواجهه با نظام متافیزیک پیشین و اشکالات هیوم به این متافیزیک بود. حل این مواجهه برای کانت دشوار بود و از او وقت گرفت. او در این مدت نامهنگاریهایی را نیز با فلاسفه همعصرش داشت و درباره اشکالاتی که به نظرش میرسید تبادلنظر میکرد.
به گفته این مترجم، در این کتاب به نامهنگاریهای کانت و فلاسفهای که وی آنها را مخاطب قرار میداد نیز اشاره و درباره آنها توضیح داده شده است.
حاتمپور یادآوری کرد: تا جایی که مطلع هستم در کتابهای فارسی که تاکنون درباره کانت و اندیشهاش به فارسی ترجمه شدهاند اشاره چندانی درباره فراز و نشیبهای فکری این فیلسوف آلمانی قبل از نوشتن نقدها و چگونگی شکلگیری ایده این نقدها ارایه نشده است.
وی با اشاره به دشواری ترجمه این اثر گفت: ترجمه این کتاب نه به دلیل واژههای دشوار آن بلکه به خاطر جملههای بسیار طولانی متن اصلی، کار آسانی نبود.
این مترجم درباره کتاب دیگری که قصد ترجمه آن را دارد گفت: تاریخ فلسفه و فلسفه برای کودکان دو موضوعی هستند که قصد دارم پس از یافتن کتابی مناسب درباره آنها ترجمهشان کنم.
کتاب «شرحی بر نقد خرد ناب» بهزودی از سوی انتشارات ققنوس منتشر میشود.
چهارشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۰:۱۳
نظر شما