مهدي غبرايي، «همه چيز هم ميپاشد» نوشته «چينوا آچهبه» با ترجمه علي هدابند را به داستان دوستان پیشنهاد کرد. دو مجموعه داستان ایرانی «شبيه عطري در نسيم» و «دو پرده فصل» توصیههای دیگر این مترجم برای مطالعات نوروزی است.-
غبرايي درباره «دو پرده فصل» هم گفت: فرشته مولوي در اين كتاب درباره فكر به زندگي گذشته، خاطرات غربت و دوري از وطن با زباني پالوده نوشته است.
وي درستي زبان و ادبيات و زيبايي تصاوير را از ويژگيهاي اين كتاب دانست.
اين مترجم همچنين رمان «همه چيز از هم ميپاشد» نوشته «چينوا آچهبه» را با ترجمه علي هدابند از رمانهاي قوي خارجي ترجمهشده به فارسي معرفي كرد كه در سال گذشته خوانده است.
غبرايي گفت: آچهبه، نويسندهاي نيجريهاي است كه خارج از اين كشور زندگي ميكند و به زبان انگليسي مينويسد. محور اين كتاب شورشهاي قبيلهاي و فرهنگي است كه قبايل بومي با آنها درگيرند. هجوم استعمار به سرزمينهاي اين قبايل هم در اين كتاب مطرح شده است.
وي افزود: ترجمه هدابند از «همه چيز از هم ميپاشد» هم بر زيبايي كتاب افزوده است.
«شبيه عطري در نسيم» نوشته رضيه انصاري نخستين بار در سال 89 از سوي انتشارات آگه منتشر شد. اين كتاب از فصلهاي مختلفي تشكيل شده است. در بخشي از فصل «بگذار بر زمين خود بايستم» ميخوانيم: «اگر دوستش نداشت كه سر كوچكترين چيزها المشنگه راه نميانداخت. بعد هم برود بنشيند پيش اين و آن، به قول كيا دوستهاي فمينيستش كه خودشان هم سوراخ دعا را گم كردهاند، مدام ناله كند و عيب رو كيا بگذارد اگر عيبهاي خودش كم باشد. هي بگويد همه مردها سر و ته يك كرباسند...»
«دو پرده فصل» نوشته فرشته مولوي نيز در سال 88 از سوي انتشارات افراز منتشر شد و در جوايز ادبي مورد توجه منتقدان قرار گرفت.
«همه چيز از هم ميپاشد» نوشته آچهبه با ترجمه علي هدابند در سال 91 از سوي انتشارات نيكا انتشار يافت.
نظر شما