زاردشت به خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، گفت: این كتاب با فرهنگ ایرانی ارتباط مستقیمی دارد و حكایات آن متاثر از فرهنگ تاریخی ایران و تركيه است.
اين مترجم سبك پاموك را یكی از ویژگیهای اصلی كتاب دانست و گفت: سبك نگارشی این نویسنده جذابیتهای فراوانی دارد و گرچه ماجرای قتل فردی در یك نقاشخانه موضوع اصلی داستان به نظر میرسد، اما نویسنده در لابهلای سطرهای كتاب، به موضوعات تاریخی و فرهنگی میپردازد و همین تلفیق است كه سبب جذب مخاطب میشود.
پاموك در كتاب «نام من سرخ» از راویهای مختلفی برای تشریح ماجراهای مختلف داستانش بهره میگیرد و موضوع قتل را از زاویه دید شخصیتهای مختلف پی میگیرد. زاردشت درباره این سبك روایت گفت: عنوان هر یك از فصلهای كتاب نشان میدهد كه چه فردی راوی داستان است و این تعدد دیدگاههاست كه سبب روشن شدن ابهامات داستان میشود، با این حال مخاطب تا آخرین سطرهای كتاب هم معماهای زیادی در ذهن دارد.
زاردشت افزود: با وجود اینكه ماجرای تمام رمان از ابتدا تا پایان یافتن قاتل است اما این موضوع به تدریج اهمیت خود را از دست میدهد و روابط فرهنگی و عشق به موضوع غالب داستان تبدیل میشود.
وی درباره فضای تاریخی كتاب گفت: پاموك به خوبی به روایت فضای تاریخی میپردازد و در زماني كه داستان در آن روی میدهد از دوره سلطان سلیم دوم تا سلطان احمد اول، یعنی بین سالهای 1566 تا 1617 میلادی است.
نسخه اصلی این كتاب در سال 1998 به زبان تركی به چاپ رسید و در سال 2001 نیز به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
پیش از این ترجمهای از این كتاب به قلم عیناله غریب نیز در ایران منتشر شده بود.
«قلعه سفيد»، «زندگي نو» و «چهره پنهان» آثاري هستند كه از اين برنده جايزه نوبل در ايران به چاپ رسيده است.
بیستوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 11 تا 21 اردیبهشت ماه سال 1392 در مصلای امام خمینی(ره) برگزار میشود.
سهشنبه ۲۰ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۲:۰۱
نظر شما