شنبه ۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۵
تازه‌ترین ترجمه‌های اصغر نوری در نمایشگاه کتاب تهران

رمان «مدرک» اثر آگوتا کریستف و مجموعه داستان‌هایی از نویسندگان فرانسوی با عنوان «صبح یکشنبه» تازه‌ترین ترجمه‌های اصغر نوری در نمایشگاه کتاب امسال هستند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کریستف، نویسنده اهل کشور مجارستان است که در 21 سالگی و در پی انقلاب‌های ضدکمونیستی کشورش از آن‌جا خارج شد. او حدود پنج سال بعد از مهاجرتش زندگی سختی را پشت سر گذاشت، اما مطالعه زبان فرانسه و نوشتن داستان‌هایی به این زبان، زندگی‌اش را تغییر داد. وی در سال 2011 میلادی و در سن 76 سالگی درگذشت. 

این اثر دومین جلد از «سه‌گانه‌ دوقلوها» است که در سال 1988 منتشر شد. نخستین گام‌های کریستف در دنیا نویسندگی در حوزه شعر و تئاتر بود اما هیچگاه این جنبه از کار او به اندازه سه‌گانه‌ای که منتشر کرد، مورد توجه قرار نگرفت. مهم‌ترین مضامینی که کریستف در این داستان‌ها به آن پرداخته، جنگ و ویرانی، عشق، تنهایی، حقیقت، خیال و همچنین آرزو و ناکامی انسان‌هاست.

در بخشی از این کتاب آمده است: «امروز یک نامه دریافت کردم، یک نامه رسمی. آنجاست، روی میزم. می‌توانید بخوانیدش. نامه اعاده حیثت توماس است، نامه بی‌گناهی‌اش. هیچ وقت شک نداشتم که او بی‌گناه است. آن‌ها برایم نوشته‌اند شوهرتان بی‌گناه بود، او را اشتباهی کشتیم. ما آدم‌های زیادی را اشتباهی کشته‌ایم، اما حالا، همه چیز سروسامان گرفته است، ما پوزش می‌خواهیم و قول می‌دهیم که دیگر چنین اشتباه‌هایی تکرار نشود. آن‌ها می‌کشند و اعاده حیثت می‌کنند، آن‌ها معذرت می‌خواهند ولی توماس مرده! می‌توانند او را زنده کنند؟ می‌توانند آن شبی را پاک کنند که همه موهام سفید شد، شبی که دیوانه شدم؟»

رمان «مدرک» در 196 صفحه و به بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر مروارید منتشر شده است.

مجموعه داستان «صبح یکشنبه» نیز با ترجمه نوری در اواخر سال گذشته (1391) منتشر شد. در این کتاب داستان‌هایی از نویسندگان فرانسوی انتخاب شده که در بین سال‌های 1981 تا 2009 میلادی به چاپ رسیدند. آثار این نویسندگان گرچه به زبان‌های مختلف ترجمه شده و مورد استقبال قرار گرفته، ولی هیچ‌گاه مترجمان ایرانی به سراغشان نرفتند. نوری معتقد است «بی توجهی به این آثار در ایران این سوتفاهم را در پی آورده که ادبیات فرانسه مرده است و دیگر نویسنده بزرگی ندارد.»

نوری پیش از این درباره محتوای داستان‌های کتاب «صبح یکشنبه» به «ایبنا» گفته بود: «بدون آن‌که به محتوای آثار فکر کنم، داستان‌هایی که جمع شد، روایت‌کننده بحران‌های شدید انسانی است؛ یعنی شخصیت اصلی این داستان‌ها با محیط اطرافش درگیر بحران است. همچنین عموم مردم بر این گمان هستند که زندگی در کشورهای غربی راحت است و مردمان این کشورها زندگی آسوده‌ای دارند، اما این مجموعه کاملا دیدگاهی خلاف این باور را ارایه می‌دهد.»

علاوه بر این آثار، دو داستان بلند از «مو یان»، برنده جایزه ادبی نوبل در سال 2012 نیز توسط نوری به انتشارات نگاه سپرده شده است که این آثار از زبان فرانسه به فارسی ترجمه شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها