به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات بهنگار پروژهای را برای ترجمه رمانهای کوتاه کلاسیک جهان به زبان فارسی آغاز كرده كه در مجموعهای با عنوان «رمانهای کوتاه کلاسیک جهان» منتشر میشوند. همه كتابهاي اين مجموعه از زبان اصلی برگردانده شدهاند.
دوستی، مترجم یکی از این آثار، درباره کتابی که از کنراد ترجمه کرده توضیح داد: رمان «فریای هفت جزیره» از جوزف كنراد یکی از آثار این مجموعه است که همراه كتاب دیگری از این مجموعه در روزهای آتی به نمایشگاه کتاب بیست و ششم میرسد. ترجمهای هم از «اتاق جیكاب» ویرجینیا وولف نیز در دست دارم تاکنون به فارسی ترجمه نشده و به زودی در همین مجموعه منتشر خواهد شد.
این مترجم افزود: رمان «فریای هفت جزیره» با عنوان اصلی «Freya of the Seven Isles» عاشقانهای كلاسیک است كه كنراد در سالهای شكوفایی و شهرتش یعنی در سال 1911 آن را نوشته، اما برخلاف بیشتر رمانهایش كه دنیایی مردانه عزلتگیرانه دارند، قهرمان این داستان، همانطور كه از نامش پیداست، دختری است به نام «فریا» و در واقع روایت عشق مشترک او و دلدادهاش به كشتیای به نام «بونیتو» است.
دوستی با بیان اینکه كنراد این داستان را با الهام از ماجرایی واقعی كه ملوانی مالزیایی برایش تعریف كرده نوشته، اظهار کرد: با اینكه ساختار روایت و زبان فراخورِ درونمایهاش لطیفتر از آثار دیگر او است، همچنان موضوعاتی مانند استعمار، تبعیض نژادی و دریانوردی در كرانههای شرق دور را از درونمایههای اصلی رمانش قرار داده است.
سهشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۶:۵۴
نظر شما