جمعه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۷:۵۹
اختلاف سلیقه در ترجمه پایان‌ناپذیر است

نشست نقد و بررسی کتاب «فرهنگ فلسفه دکارت» ترجمه علی افضلی صبح امروز (20 اردیبهشت ماه) با حضور جمعی از منتقدان در غرفه دیدار نمایشگاه کتاب برگزار شد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، منوچهر صناعی منتقد این اثر در این نشست گفت: بسیاری از بازگردان‌ها در این کتاب درست به کار برده نشده است، در حالی که گاهی ترجمه تحت‌اللفظی بسیار در معنی تاثیرگذار خواهد بود.

وی درباره مولف اثر گفت: مولف گرچه در لغت‌شناسی فرد فاضلی است اما برخی از تعبیراتش دارای اشکالات فراوانی است.

میثم سفیدخوش دیگر منتقد این کتاب هم به برخی نقاط ضعف و قوت این اثر اشاره کرد و گفت: ترجمه‌ اثر بسیار روان است و توضیحات پاورقی نشان می‌دهد که ترجمه کاملا تخصصی انجام شده است.

وی افزود: زمانی که هنوز آثار خود دکارت به فارسی در نیامده، درست نیست که شرح آثار وی ترجمه شود. بنابراین، اولویت ابتدا با افکار و اندیشه‌های دکارت است.

وی افزود: ترجمه‌های خوبی از آثار دکارت صورت گرفته است اما هنوز آثار زیادی هستند که ترجمه نشده‌اند. فرهنگ‌نامه نوشتن برای فیلسوفان کار بسیار دشواری است و به نظر می‌رسد در این فضای دشوار نمی‌توان فضاهایی را که در ارتباط با هم هستند، بیان کرد.

سفیدخوش اضافه کرد: کیفیت چاپ کتاب مناسب نیست و اشکالات جدی در آن وجود دارد. تمام معادلات انگلیسی که در پاورقی آمده است، باید چپ‌چین می‌شد. اشکالات دیکته‌ای زیادی هم در کتاب وجود دارد.

مترجم «فرهنگ فلسفه دکارت» هم در پایان گفت: اختلاف سلیقه در ترجمه پایان ناپذیر است. اگر یک مطلب برای ترجمه به دو نفر سپرده شود، ممکن است با چند نمونه متنی مواجه شویم. بنابراین، خیلی از ایرادات ناشی از تفاوت در سلیقه‌ها است.

بیست ‌و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 21 اردیبهشت ماه در مصلای امام‌خمینی (ره) برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط