مترجم کتاب «هگل»، صاحب اثر شایسته تقدیر چشنواره جایزه کتاب فصل درباره ویژگی این اثر بیان کرد: بهعنوان مترجم کتاب در هنگام ترجمه هیچ ابهامی در فهم مطالب نداشتم و به این ترتیب متن را هم به شیوهای روان و قابل فهم برای مخاطب ترجمه کردم. فکر میکنم علت اصلی شایسته تقدیر معرفی شدن این اثر، نثر روان و قابل فهم آن باشد.-
حسینی با بیان اینکه ترجمه روان در شاخه فلسفه بیش از سایر علوم ضرورت دارد، عنوان کرد: با توجه با اینکه در موضوع فلسفه و دانش آن مهمترین مساله فهم، مطالب است سعی کردم در برگرداندن متن به فارسی در عین پایبند بودن به متن اصلی، از بهکار بردن کلمات و اصطلاحات ثقیل فلسفی تا حد امکان خودداری کنم.
تقدیر شده بیست و چهارمین دوره جایزه کتاب فصل درباره انگیزه پرداختن به موضوع فلسفه در کار ترجمه اظهار کرد: با توجه به اینکه من کارشناس ارشد فلسفهام، پیش از این کتاب هم اثری را با عنوان «لایبنیکس» از یک مجموعه در حوزه اندیشه و فلسفه ترجمه کرده بودم که پس از ترجمه آن کتاب بیشتر به کار کردن در این زمینه ترغیب شدم.
حسینی در پایان یادآور شد: کتاب شایسته تقدیر «هگل» هم از همین مجموعه آثار فلسفی است که اختصاص به موضوع فلسفه و زندگی و آثار و اندیشههای یکی از فیلسوفان بزرگ عصر حاضر یعنی هگل دارد.
کتاب «هگل» با شمارگان یکهزار و 100 نسخه، در 530 صفحه و به بهای 22 هزار تومان در سال 91 از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده است.
در بیست و چهارمین دوره جایزه کتاب فصل در بخش فلسفه غرب علاوه بر هگل، کتاب «مرلو پونتی؛ ستایشگر فلسفه» هم که از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده بود، به عنوان اثر شایسته تقدیر معرفی شد.
مراسم اختتامیه بیست و چهارمین دوره جایزه کتاب فصل یکشنبه (12خردادماه) با شناخت و معرفی منتخبان خود در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
نظر شما