محبعلیان به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: نمایشنامه «مدرسه همسران» مولیر که در ایران بیشتر با نام «مکتب زنان» مطرح است، پیش از انقلاب اسلامی یکبار به فارسی ترجمه و منتشر شده بود، اما با وجود جستوجوی بسیار من اثری از این ترجمه ندیده و نام مترجم آن را نیز نمیشناسم.
وی افزود: این نمایشنامه را از روی برگردان انگلیسی آن که از سوی انتشارات آکسفورد در مجموعه آثار کلاسیکهای جهان منتشر شده بود، به فارسی ترجمه کردم. نام مترجم انگلیسی این اثر «maya slater» است. مجموعه کلاسیکهای جهان بیش از 70 عنوان نمایشنامه را از قرون 16 تا 20 میلادی دربرمیگیرد.
محبعلیان اضافه کرد: این اثر را «دراماتورژی» و برای صحنه تنظیم کردم. در اینجا لازم است بیان کنم که ما در حال حاضر در برخی حوزههای نظری تئاتر، به ویژه مقوله دراماتورژی با کمبود منابع تئوریک روبهرو هستیم و باید از ترجمه و چاپ این کتابها حمایت شود.
این مترجم درباره آثار در نوبت انتشار خود گفت: ترجمه نمایشنامههای «شام یکشنبه» اثر «دیانا گرند» و «دوناتهای عالی» اثر تریسی لتس را در نوبت انتشار نشر دیبایه دارم. این دو اثر در قالب مجموعه «درام جهان» با نظارت اصغر نوری منتشر میشود. همچنین این روزها مجموعه آثار «لندفورد نیلسون» نمایشنامهنویس معاصر آمریکایی را ترجمه میکنم. این نویسنده بسیار مطرح و تاثیرگذار بوده، اما تاکنون اثری از او در ایران منتشر نشده است.
وی گفت: همچنین مدتی است که نمایش «لگد زدن به اسب مرده» اثر سم شپارد» را برای صحنه آماده میکنم. این نمایشنامه را خود من در سال 1390 ترجمه کردم.
«مدرسه همسران» مولیر با ترجمه معین محبعلیان با شمارگان 500 جلد، 84 صفحه و بهای چهار هزار تومان از سوی انتشارات «زلال اندیشه» در شهر مشهد روانه کتابفروشیها شده است.
معین محبعلیان مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی دارد و «مدرسه همسران» نخستین ترجمه منتشر شده او در قالب کتاب است. پیشتر ترجمههایی از او در نشریاتی چون فصلنامه «نمایشنامه» از تولیدات کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر منتشر شده است.
محبعلیان جایزه بهترین مترجم متون نمایشی در استان خراسان رضوی در برنامه اردیبهشت تئاتر ایران در سال جدید (1392) را به خود اختصاص داد.
شنبه ۱۸ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۸
نظر شما