غضنفری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان این خبر اظهار کرد: متنهای ترجمه شده، گزیدهای از نامههای هسه به جوانان آلمانی و سیاسیون این کشور است که وی آنها را بعد از جنگ جهانی اول و در دوران جنگ دوم نوشته است. در این کتاب حدود 30 نامه ترجمه شده که گیرندههای آنها متفاوتند و هسه میکوشد پیام صلح و دوستی را با این نامهها به افراد مختلفی برساند.
«بازگشت زرتشت» و «دوستان با این لحن سخن نگویید» عناوین دو نامه هسه است که غضنفری بر اهمیت آنها تاکید کرد و از آنها به عنوان نامههای مهم کتاب نام برد.
وی افزود: نثر کتاب و شیوه نگارش نامههاست که این آثار به جا مانده از هسه را برجسته میکند. برای مثال او به پسرش که در صدد رفتن به میدان جنگ است، نامهای نوشته و به او میگوید به تفنگ باید مانند یک عروسک بنگری... همین ظرافت نوشتار و تشبیهات اوست که خواندن نامههای دوران جنگ را لذتبخشتر میکند.
این مترجم زبان آلمانی با بیان اینکه این اثر به مسایل سیاسی روز آلمان نیز میپردازد، گفت: بخشی از اظهارات هسه را میتوان در شرایط سیاسی این روزهای ایران و منطقه بهتر درک کرد. او از مدیریت مملکت سخن میگوید و در توصیههایش به جوانان آلمانی میگوید که برای داشتن زندگی آزادتر باید چگونه تصمیمگیری کنند.
به گفته غضنفری، هسه در ابتدا طرفدار کمونیسم بوده اما بعد از تجربه جنگ و کشتارهایی که اتفاق میافتد به تدریج به مخالفت برمیخیزد و این تغییر منش سیاسیاش را میتوان در آثارش نیز مشاهده کرد.
«دیداری در یک باغ وحش» و «هرگز دیر نیست» نام دو مجموعه شعر از این شاعر است که به زبان آلمانی سروده شده و در آلمان به چاپ رسیدهاند. ترجمه «توراندخت» نوشته شیلر و «گذری بر شعر آلمان» از دیگر آثار او در حوزه ترجمه هستند.
علی غضنفری، شاعر، نویسنده و مترجم است. مجموعه اشعار نیمایی او در دفتری با عنوان «فصل پنجم» و اشعار کلاسیکش در مجموعه شعر «کاروان عشق» به چاپ رسیده است.
هرمان هسه ادیب، نویسنده و نقاش آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات سال 1932 است. وی به عنوان پرخوانندهترین نویسنده اروپایی قرن بیستم شناخته شده و «گرگ بیایان»، «سفر به شرق» و «دمیان» نام برخی از آثار وی هستند.
سهشنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۲ - ۰۸:۲۸
نظر شما