به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، روزبه دادبین، مدیر نشر «افسون خیال» از ترجمه کتاب «هر واژه یک بذر است» اثر سوزانا تامارو توسط هاله ناظمی خبر داد و گفت که این کتاب به زودی منتشر میشود.
کتاب «هر واژه یک بذر است» مستقیما از متن ایتالیایی کتابی به نام «Ogni parola è un seme» به فارسی ترجمه شده و قرار است در حدود 90 صفحه، از سوی انتشارات «افسون خیال» راهی کتابفروشیها شود.
نویسنده در این کتاب که به زبانهای مختلفی ترجمه شده، نشان میدهد به زندگی و روابط انسانی در سراسر جهان چندان خوشبین نیست. این کتاب گویای نگاه تامارو به جامعه است؛ جامعهای که تامارو در آرزوی حرکت رو به جلو آن است، اما خودش اعتقاد دارد که همیشه ناامید شده است.
نویسنده کتاب «برو آنجا كه دلت میگوید» نگران رشد سریع بیعدالتی در جهان، تفاوتهای بین فقیر و غنی و کشورهایی با مشکلات محیطی است و این دغدغهها را در کتاب «هر واژه یک بذر است» با نثر ادبی خود نیز بیان میکند.
سوزانا تامارو، نویسنده ایتالیایی در سال 1957 میلادی به دنیا آمد و بیشتر در حوزه مستندسازی علمی و دستیاری كارگردان فعالیت كرد و البته در همان زمان به نوشتن داستان كوتاه و رمان هم مشغول بود. وی در سال 1994 میلادی رمان «برو دنبال دلت» (برو آنجا كه دلت میگوید) را نوشت كه لقب پرفروشترین كتاب ایتالیایی قرن بیستم را یدک میكشد.
از این نویسنده ایتالیایی تاكنون آثاری چون «طوطی» با ترجمه بهمن فرزانه، «برو آنجا كه دلت میگوید» با ترجمه شهرزاد میچلی، «توبیا و فرشته» و «جان جهان» با ترجمه هاله ناظمی، «حركت انسانم آرزوست: ماتیلدای عزیز» با ترجمه نادیا معاونی و «زمزمههای باران» با ترجمه میترا معتضد در ایران منتشر شده است.
«یک زندگی دیگر» (آلبرتو موراویا)، «گوساله دریایی» (اثر آلبرتو موراویا، ترجمه مشترک با رضا قیصریه)، «خوشبختی در ویترین» (نوشته آلبرتو موراویا، ترجمه مشترک با اعظم رسولی و مژگان مهرگان)، دو کتاب «دگردیسی در ضیافت» و «جان جهان» (نوشته سوزانا تامارو) از کتابهاییاند که به قلم ناظمی از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه و منتشر شدهاند.
ناظمی رمان دیگری را نیز با عنوان «سرنوشت در دست کلوتیلد» اثر جوانینو گوارسکی ترجمه کرده که از سوی نشر افسون خیال منتشر میشود.
چهارشنبه ۲ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۶
نظر شما