به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه جدیدی از رمان «ابله» داستایوفسکی در حالی منتشر شد که پیش از این مترجمانی مانند مشفق همدانی، سروش حبیبی، کیومرث پارسای، منوچهر بیگدلی خمسه و نسرین مجیدی این کتاب را ترجمه کرده بودند.
در رمان «ابله» فرزند یک خاندان بزرگ ورشکسته، که از افسردگی رنج میبرد، بعد از سفری طولانی به سوییس، به کشور خود بازمیگردد اما جنون او هنوز همراهش است. شخصیت اصلی رمان مردی در ظاهر کاملا بالغ است اما فقط در ارتباط با کودکان احساس راحتی میکند. قهرمان این کتاب شاهزاده میشکین بر اثر احساسی بودن بیش از حدش، همه ثروتش را به باد داده و اسیر عشق دختری شده که با از راه رسیدن یک دختر دیگر به فراموشی سپرده می شود.
فئودور میخاییلوویچ داستایوفسکی (Fyodor Dostoevsky)، رماننویس اهل روسیه و خالق آثاری چون «جن زدگان»، «ابله»، «قمار باز»، «برادران کارامازوف» و «جنایت و مکافات» در ۹ فوریه ۱۸۸۱ میلادی، در اثر خونریزی ریه دیده از جهان فروبست.
این نویسنده در سال ۱۸۶۶ میلادی «جنایت و مکافات» را نوشت و در اکتبر همان سال رمان «قمارباز» را در ۲۶ روز به رشته تحریر در آورد. در فوریه سال ۱۸۶۸ دختر این نویسنده (سوفیا) به دنیا آمد که بیشتر از سه ماه زنده نماند. وی نوشتن رمان طولانی «ابله» را در ژانویه ۱۸۶۹ در فلورانس به پایان رساند و «همیشه شوهر» را در پاییز همان سال در درسدن نوشت. در ماه سپتامبر ۱۸۶۹ دختر دومش به نام لیوبوف به دنیا آمد.
داستایوفسکی نویسندهای مطرح است که در اغلب آثارش شخصیتهایش را از لحاظ روانشناسی نیز تحلیل میکند و ویژگی منحصر به فرد آثار وی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیتهای داستان و به تصویر کشیدن مردمی عصیانزده، بیمار و روانپریش است.
ترجمه جواهری از این رمان در دو جلد منتشر شده که نخستین جلد در 428 صفحه و جلد دوم در 398 صفحه، هر یک به بهای 15 هزار تومان از سوی نشر «پارمیس» راهی کتابفروشیها شدهاند.
دوشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۲:۲۴
نظر شما