فتحالله دلفانیخان، مربی درجه یک تیراندازی و مترجم کتاب «اسکت» با ارسال نامهای به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) همکاری یوسف آجورلو دیگر مترجم آثار ورزشی را در برگردان فارسی این کتاب تکذیب کرد.-
دلفانیخان مترجم این اثر نیز امروز با ارسال ایمیلی به خبرگزاری کتاب ایران، همکاری آجورلو در ترجمه این کتاب را تکذیب کرد.
متن نامه مترجم کتاب «اسکت» به شرح زیر است:
«کتاب منتشر شده اسکت حاصل یک سال نگارش و ترجمه و تالیف اینجانب فتحالله دلفانیخان بوده است که در خبر آن خبرگزاری متاسفانه آقای آجرلو به عنوان یکی از مترجمین مورد مصاحبه قرار گرفتهاند که این خبر صحت نداشته است و جناب آجورلو به عنوان ناشر طرف قرارداد برای نشر کتاب فقط ویراستاری این کتاب را بر عهده داشتهاند و در روند ترجمه یا تالیف کتاب نقشی نداشتهاند. اینجانب بدینوسیله ناراحتی خودم را از نشر این خبر ابراز نموده و خواهان درج خبر اصلاحی توسط آن خبرگزاری محترم میباشم و از جناب آجورلو هم انتظار اینچنین مصاحبهای را نداشتهام و امیدوارم درج این خبر فقط یک اشتباه خبری بوده باشد. توضیح اینکه این کتاب حاصل ترجمه 13 صفحه مقاله و کاتالوگ اسکت بوده و مابقی صفحات کتاب تالیف اینجانب بوده است.
نرمافزار اسکت در 1994 وارد بازار جهانی تیراندازی و ایران شده است اما متاسفانه به دلیل عدم وجود منبع یا کاتالوگ آموزشی، استفاده از این نرمافزار عملا منحصر شده بود، به یک سری ظواهر نرمافزار و کاراییهای اصلی اسکت حداقل در ایران کاملا مورد استفاده نبودند که بنده حاصل دو سال کار عملی و تحقیق و ترجمه مقالات مربوطه و ارتباط ایمیلی با آقای دیمیتری از دست اندرکاران شرکت اسکت را به صورت یک کتاب مصور و آموزشی درآوردم که حتی مورد توجه شرکت مربوطه نیز قرار گرفته بود.
کارایی اصلی این نرمافزار کشف اینترتال روند اجرای تکنیکهای تیراندازی است که به مربیان کمک میکند با استفاده از آمار و ارقام و نمودارهای این نرمافزار به تماشای وضعیت درونی اجرای تکنیکها بپردازند و ایرادات و نواقص هر کدام از تکنیکها را مشاهده نموده و برای آن برنامه اصلاحی طراحی نمایند.»
توضیح گروه ورزش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): خبر شماره 170948 با استناد به گفتوگوی یوسف آجورلو با خبرنگار ورزشی ایبنا تنظیم و منتشر شده است و گروه ورزش خبرگزاری کتاب ایران مسوولیت صحت و سقم این خبر را بر عهده مصاحبهشونده میداند.
نظر شما